# translation of evolution.gnome-2-28.po to Tamil # translation of evolution.HEAD.ta.po to # translation of evo-ta.po to # translation of ta.po to # translation of evolution.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # #: ../shell/main.c:570 # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # I. Felix , 2009. # Dr.T.Vaasudevan , 2009. # Dr.T.vasudevan , 2009, 2010. # I Felix , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-13 19:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 19:48+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான முகவரி புத்தகம். அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து " "வேறொரு முகவரி புத்தகத்தை தொடர்புகள் பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும். " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "இந்த முகவரிக்கு ஒரு தொடர்பு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதே முகவரியை கொண்ட ஒரு புதிய " "அட்டையை சேர்க்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "தொடர்பு பட்டியலில் '{0}' எனப்பெயரிட்ட தொடர்புப் பட்டியல் ஏற்கெனெவே உள்ளது. எப்படியும் " "சேர்க்க விருப்பமா? " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "போலிகளுடன் சேர்க்கவும்" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "முகவரி '{0}' ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "புதிய தொடர்புகளை சேர்க்க இயலாது" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "தொடர்பை நகர்த்த முடியவில்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "வகை தொகுப்பி உபயோகத்தில் இல்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "உங்கள் கடவுச்சொல்லில் பிழை உள்ளதா மற்றும் சான்றளித்தல் முறையை பயன்படுத்துகிறீர்களா என " "சோதிக்கவும்; உங்கள் கேப்லாக் விசை செயலில் உள்ளதா எனப்பார்க்கவும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP சேவகனால் மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "முகவரி புத்தகத்தை நீக்க முடியவில்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "தற்போது நீங்கள் க்ரூப்வைஸ் பாணி முகவரி புத்தகத்தை மட்டுமே எவல்யூஷன் இருந்து அணுக இயலும். " "ஆகவே தயை செய்து வேறு க்ரூப்வைஸ் அஞ்சல் நிரலை ஒரு முறை பயன்படுத்துங்கள். அதனால் க்ரூப்வைஸ் " "அடிக்கடி தொடர்புகள், மற்றும் தனிப்பட்ட தொடர்புகள் அடைவுகள் கிடைக்கபெறும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "முகவரி புத்தகத்தை அழிக்கவும் '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_N அழிக்க வேண்டாம்" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "சேமிப்பில் பிழை {0} to {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP சேவகனில் சான்று சரிபார்த்தல் தோல்வியில் முடிந்தது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "தொடர்பினை அழிக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "குழு வாரியாக முகவரி புத்தகம் உருவாக்கம்:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP சேவகன் சரியான மாதிரி தகவலுக்கு பதில் தராமல் உள்ளது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "பட்டியல் '{0}' இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவ்வே உள்ளது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "போலிகளை தவிர்க்கவும்" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "சில முகவரிகள் இந்த தொடர்பு பட்டியலில் ஏற்கெனெவே உள்ளன." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "உங்களது தற்போதைய சேவயகத்துடன் சில அமைப்புகள் வேலை செய்யா" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் முகவரிப்புத்தகம் எதிர்பாராதவிதமாகவெளியேறியது. " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிம்பம் மிகப் பெரியது. அதை சின்னதாக்கி சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "இந்த எல்டிஏபி(LDAP) சேவகன் பழைய எல்டிஏபி(LDAP) பதிப்பை பயன்படுத்துகிறது, எனவே இந்த " "செயல்பாட்டிற்கான ஆதரவு இதில் இல்லை அல்லது வடிவமைத்தலில் பிழை நேர்ந்திருக்கலாம். " "தேடுவதற்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க முடியாது" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "இந்த முகவரி புத்தக சேவகனுக்காக பரிந்துரைத்த தேடல் அடித்தளம் எதுவும் இல்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "இந்த முகவரிப்புத்தக சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை அல்லது சேவையக பெயரில் பிழை உள்ளது " "அல்லது பிணைய இணைப்பில் சிக்கல் உள்ளது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகம் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "இந்த சேவகன் எல்டிஏபி(LDAP)v3 மாதிரி தகவலை ஆதரிக்காது" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "தேட முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}ஐ சேமிக்க முடியவில்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "நீங்கள் தொடர்புகளை ஒரு முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து மற்றதற்கு மாற்ற முனைந்துள்ளீர் ஆனால் மூல " "ஆவணத்தை நீக்க முடியாது. இதன் நகலை சேமிக்க விருப்பமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில " "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "இந்த பட்டியலில் நீங்கள் சேர்க்க முயலும் மகவரிகள் ஏற்கெனவே உள்ளன. எப்படியும் அவற்றை சேர்க்க " "விருப்பமா? " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்புகளை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "இந்த தொடர்பில் மாற்றமங்கள் செய்துள்ளீர். மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காதவரை {0} க்கான தொடர்பு கிடைக்க வாய்ப்பு இல்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "சேர் (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "நீக்கு (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "சேமிக்காதே (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "அளவு மாற்று (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "இருப்பது போலவே பயன்படுத்துக (_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "ஆண்டு விழாநாள்" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "பிறந்தநாள்" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "வலைப்பூ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "வகைகள் (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "நாள்காட்டி:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "தொடர்பு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "தொடர்பு தொகுப்பி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "ஓய்வு/பணியில்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "முழு பெயர் (_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "இல்லம்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "முதன்மை பக்கம்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "உரு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "உடனுக்குடன் செய்திஅனுப்புதல்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "வேலை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "அனுப்பவேண்டிய முகவரி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "பலவகைப்பட்ட" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "புனைப்பெயர் (_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "குறிப்புகள்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "மற்றவை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "சொந்த தகவல்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "தொலைபேசி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "வீடியோ அரட்டை:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "வலை முகவரிகள்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "வலை முகவரிகள்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "வேலை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "முகவரி (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "ஆண்டு விழா (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "உதவியாளர் (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "பிறந்தநாள் (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_B வலைப்பூ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "நாள்காட்டி (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "நகரம் (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "நிறுவனம் (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "நாடு (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "துறை (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "கோப்பின் கீழ் (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "முதன்மை பக்கம் (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "மேலாளர் (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "அலுவலகம் (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "தபால் பெட்டி எண் (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "வேலை (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "துணைவர் (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "மாநிலம்/பிரதேசம் (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "தலைப்பு (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "வீடியோ அரட்டை (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML மின்னஞ்சலை பெற வேண்டுமா (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "எங்கே (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "எய்ம்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "ஜாப்பர்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "யாகூ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "காடு-காடு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "எம்எஸ்என்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "ஐஸீக்யூ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "க்ரூப்வைஸ்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "ஸ்கைபி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "தொடர்பை சேர்க்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "தொடர்பை திருத்தும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "தொடர்பை நீக்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ஆசிரியரை தொடர்பு கொள்ளவும் - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து படத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "படங்கள் இல்லை (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "தொடர்பின் தகவல் செல்லாது:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ஒரு தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' வெற்றாக உள்ளது" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "செல்லாத தொடர்பு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "தொடர்பு வேகமாக- சேர்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "முழுவதும் திருத்து (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "முழுப் பெயர் (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "மின்னஞ்சல் (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "மரு." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "அவர்கள்." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "முழு பெயர்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ஜூனியர்." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "குமாரி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "திரு." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "திருமதி." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "செல்வி." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "சீனியர்." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "முதல் (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "கடைசி (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "மையம் (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "கடைசி (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் தொகுப்பி" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள்" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "மின்னஞ்சலை குழுவிற்கு அனுப்புப்போது முகவரிகளை மறைக்கவும் (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "பட்டியல் பெயர் (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "மின்னஞ்சல் முகவரியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து தொடர்பினை இழுக்கவும் " "(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் உறுப்பினர்கள்" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "பட்டியலில் சேர்க்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "தொடர்பை திருத்தும்போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "பட்டியலை நீக்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "உறுப்பினர்கள் (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "தொடர்பு மாற்றப்பட்டது:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "தொடர்பில் சிக்கல்:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "இதே தொடர்பு ஏற்கெனவே உள்ளது கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "இந்த தொடர்பின் மின்னஞ்சல் மற்றும் பெயர் ஏற்கெனவே இந்த நீங்கள் அடைவில் உள்ளது. மாற்றங்களை " "சேமிக்க விருப்பமா? " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "புதிய தொடர்பு:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "உண்மையான தொடர்பு:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "இந்த தொடர்பின் மாற்றப்பட்டட்ட மின்னஞ்சல் மற்றும்யர் ஏற்கெனவே அடைவில் உள்ளது. \n" " மீண்டும் சேர்க்க விருப்பமா? " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "ஒன்றாகச் சேர் (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "தொடர்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Any field contains" msgstr "எந்த புலத்திலும்" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "மின்னஞ்சல் துவக்கத்தில்" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "பெயரில் உள்ளது" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "தொடர்புகள் எதுவும் இல்லை" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d தொடர்பு" msgstr[1] "%d தொடர்புகள்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "புத்தக பார்வையில் பிழை" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 msgid "Search Interrupted" msgstr "தேடல் மறிக்கப்பட்டது" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "அட்டையை திருத்தும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த உரையை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து தொடர்புகளை ஒட்டவும்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை நீக்கு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "பார்வையில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் தேர்வு செய்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியல்களை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "நீங்கள் தொடர்பு பட்டியல் (%s) ஐ நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "இந்த தொடர்புகளை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "இந்த தொடர்பை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "நீங்கள் இந்த (%s) தொடர்பினை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d தொடர்பை திறக்கும் போது %d புதிய சாளரமும் திறக்கப்படும்.\n" "இந்த தொடர்பை காட்ட வேண்டுமா?" msgstr[1] "" "%d தொடர்புகளை திறக்கும் போது%d புதிய சாளரங்கள் திறக்கப்படும்.\n" "இந்த தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "காட்டாதே (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் காட்டு (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "உதவியாள்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "தொலைபேசி உதவி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "வணிக தொலைநகலி(Fax)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "வணிக தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "வணிக தொலைபேசி எண் 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "மீண்டும் அழைக்க வேண்டிய தொலை பேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "கார் தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "வகைகள்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "நிறுவனம்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "குடும்ப பெயர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "கோப்பு என" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "வீட்டு தொலைநகலி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண் 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN தொலை பேசி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "இதழ்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "மேலாளர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "மொபைல் தொலைபேசி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "புனைபெயர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "அலுவலகம்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "மற்ற தொலை நகலி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "மற்ற தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "பேஜர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "முதன்மை தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "வானொலி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "பங்கு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "மனைவி" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "டெலக்ஸ்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "அலகு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "இணைய தளம்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "தொடர்பினை தேடுகிறது..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "தொடர்பினை தேடவும்\n" "\n" "அல்லது இங்கு இரட்டை சொடுக்கி ஒரு புதிய தொடர்பினை உருவாக்கவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை.\n" "\n" "புதிய தொடர்பை உருவாக்க இங்கே இரண்டு-முறை க்ளிக் செய்யவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "தொடர்பினை தேடவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "பணி மின்னஞ்சல்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "வீட்டு மின்னஞ்சல்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "வேறு மின்னஞ்சல்" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "எவல்யூஷன் முகவரி புத்தகம்" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "புதிய தொடர்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டையை கொண்டுள்ளது" msgstr[1] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டைகளை கொண்டுள்ளது" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "தொடர்பு பட்டியல்: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "தொடர்பு: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "எவல்யூஷன் சிறுஅட்டை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகளை நகலெடுக்கவும் (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஐ ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "வரைபடத்தை திற " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "List Members:" msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "துறை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "பணி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "நிலை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "வீடியோ அரட்டை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "நாள்காட்டி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "ஓய்வு/பணியில்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "தொலை நகலி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "முதன்மை பக்கம்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "இணைய பதிவு" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "தனிப்பட்ட" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "வேலையின் தலைப்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "வீட்டுப்பக்கம்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "வலைப்பூ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s மின்னஞ்சலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க இயலவில்லை. இதனால் தெரிவது இணைப்பு விலகி பயன்படுத்த அதை " "குறிக்கவில்லை அல்லது தரவிறக்கவில்லை. தயவு செய்து முகவரிப்புத்தகத்தை இணைப்பில் மீண்டும் " "ஏற்றி அதன் உள்ளடக்கத்தை தரவிறக்கவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "இந்த முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. பாதை %s யை உள்ளதா எனவும் உங்களுக்கு அணுக " "அனுமதி உள்ளதா எனவும் சோதிக்கவும். " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "எவல்யூஷனின் இந்த பதிப்பில் எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனின் ஆதரவு இல்லை. நீங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) " "ஐ எவல்யூஷனில் பயன்படுத்த விரும்பினால் எல்டிஏபி(LDAP)-ஆதரவுள்ள எவல்யூஷன் பொதியை " "நிறுவவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. நீங்கள் தவறான யூஆர்ஐ(URI) ஐ உள்ளிட்டுள்ளீர்கள் அல்லது " "சேவகனை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "விவரமான பிழை செய்தி:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "இந்த கேள்விக்கு பொருத்தமாக அதிக அட்டைகள் வந்துள்ளன. இது சேவையக \n" " அல்லது எவல்யூஷன் அமைப்புக்கும் அதிகமாகும்.\n" "தேடலை சுருக்கவும். அல்லது இந்த முகவரி புத்தகத்துக்கு \n" "அடைவு சேவையகத்தின் விடை வரையரையை அதிகரிக்கவும்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "இந்த கேள்வியை இயக்குவதற்கான சேவையக அல்லது முகவரி புத்தக \n" "அமைப்பு படி நேரம் முடிவுற்றது தயவு செய்து தேடலை சுருக்கவும். \n" "அல்லது உங்கள் அடைவில் தனிவிருப்பங்கள் பகுதியில் \n" "தேடலுக்கான கால அளவை கூட்டவும்." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கத்தால் இந்த %s கேள்வியை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "இந்த முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கி இந்த %s கேள்வியை செய்ய மறுத்தது." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "இந்த கேள்வி முழுமையாக முடியவில்லை. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "பட்டியல்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "அட்டை காட்சி" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "ஏற்றுகிறது...." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "அவுட்லுக் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "அவுட்லுக் CSV மற்றும் Tab இறக்கி" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "மோசில்லா CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "மோசில்லா CSV மற்றும் Tab Importer" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "எவலுஷன் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "எவலுஷன் CSV மற்றும் Tab இறக்கி" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) தகவல் பறிமாற்ற வடிவம் (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "எவல்யூஷன் LDIF ஏற்றி" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "விகார்ட் (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "எவல்யூஷன் விகார்ட் ஏற்றி" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "பக்கம் %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "முகவரி புத்தகங்களின் பட்டியல் கிடைக்கவில்லை: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "சார்ந்தோன் '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "நிலையான விளைவுக்கு பதிலாக தற்போதைய விளைவை காட்டு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "உள் முகவரி புத்தக அடைவுகளை பட்டியலிடு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "அட்டைகளை vcard அல்லது csv ஆக காட்டு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ஒருங்கிணைப்பில்லா முறையில் ஏற்று" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "ஒத்திசையா பாணியில் ஒரு வெளியீட்டு கோப்பில் அட்டைகளின் எண் முன்னிருப்பு அளவு 100" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "கட்டளை வரி அளவுரு பிழை; --help தேர்வை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டை தெரிந்துகொள்ளவும்" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv அல்லது vcard க்கு மட்டும் ஆதரவு உண்டு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ஒரே காலமல்லா பாங்கில் விளைவுக்கோப்பு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "இயல்பான முறையில், அளவு விருப்பத்திற்கு அவசியமில்லை." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "கையாள முடியாத பிழை" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான நாள்காட்டி. அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து வேறொரு " "நாள்காட்டியை நாள்காட்டி பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "நீங்கள் 'படிக்க மட்டும் நாள்காட்டி' மூலத்தை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நாள்காட்டி காட்சியை மாற்றி " "சந்திப்பு ஏற்றுகொள்ளக்கூடிய நாள்காட்டியை சிறப்பு சுட்டவும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் சந்திப்புக்கு தருவது சந்திப்பு குறித்த ஒரு ஊகத்தை தரும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் பணிக்கு தருவது பணி குறித்த ஒரு ஊகத்தை தரும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த குறிப்புகள் தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த குறிப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்கள் நீக்கப்படும் மேலும் மீட்க முடியாது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும். மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த பணி தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த கூட்டம் பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த குறிப்பு பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த பணினியில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் பிறகு மீட்க முடியாது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "{0} வேலையை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "நிச்சயம் தலைப்பு {0}' க்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "நிச்சயம் '{0}' தலைப்பிட்ட சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "நிச்சயம் {0} குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "நிச்சயம் {0} சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "நிச்சயம் {0} பணிகளை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "{0} பணியை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "இந்த கூட்டத்தை நீக்க விருப்பமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "நிச்சயமாக இந்த குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "நிச்சயமாக இந்த பணியை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "சுருக்கம் இல்லாமல் சந்திப்பை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "குறிப்பை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "பணியை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ஒரு புதிய நிகழ்வினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr " நிகழ்வினை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "குறிப்பு பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "பணி பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "அனுப்ப வேண்டாம் (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. பணியினை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "தொகுப்பியை ஏற்ற முடியவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "இந்த பணியை ஏற்பதற்கான அனைத்து பங்கேற்பாளர்களுக்கும் அழைப்பு அனுப்பபடும்" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "மின்னஞ்சல் மூலம் அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் அழைப்புகள் அனுப்பபடும். அவர்கள் பதில் அனுப்ப " "அனுமதிக்கப்படுவார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "நாள்காட்டியை ஏற்றும் போது பிழை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "குறிப்பு பட்டியலை ஏற்றும் போது பிழை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "பணி பட்டியலை ஏற்றும் போது பிழை" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0}: {1} இல் பிழை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் கூட்டம் இரத்து செய்யபட்டதை " "அறியமாட்டார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் குறிப்பு நீக்கப்பட்டதை " "அறியமாட்டார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் பணி நீக்கப்பட்டதை " "அறியமாட்டார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "மாற்றப்பட்ட தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் மாற்றங்கள் செய்யும்" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "திருத்தப்பட்ட பணி பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் தேவையான மாற்றங்கள் செய்யும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. சந்திப்பை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் " "இழக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. பணிகளை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் " "இழக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "உங்கள் நடப்பு சேவையகத்தில் சில அம்சங்கள் வேலை செய்யாது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி எதிர்பாராமல் வெளியேறியது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டிகள் எதிர்பாராமல் வெளியேறின." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் குறிப்பு எதிர்பாராமல் வெளியேறியது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "நாள்காட்டி இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "குறிப்பு பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "பணி பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "இந்த நாள்காட்டி நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "இந்த குறிப்பு பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "இந்த பணி பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "இந்த சந்திப்பில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "இந்த சந்திப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "இந்த குறிப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "இந்த நேர ஒதுக்கத்தில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "இந்த குறிப்புக்கு இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "கூட்ட அழைப்பை பங்கீட்டாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "இந்த பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "திருத்தப்பட்ட கூட்டம் பற்றிய தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "திருத்தப்பட்ட பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில " "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டில் மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர்கள், ஆனால் இதுவரை சேமிக்கவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "நீங்கள் இந்த சந்திப்பை மாற்றி விட்டீர்கள், ஆனால் சேமிக்கவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "நீங்கள் இந்த பணியை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "நீங்கள் இந்த குறிப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காமல் நாள்காட்டியை பார்க்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் குறிப்புகள் கிடைக்கப்பெறா." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்கும் வரை பணிவிவரம் கிடைக்காது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும் (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "மாற்றங்களை சேமி (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "அனுப்பு (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "அறிவிப்பு அனுப்பு (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "நாள்" msgstr[1] "நாட்கள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "துவக்க நேரம்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "அனைத்தையும் பணி நீக்கம் செய் (_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "தூக்க நேரம் (_t)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "பணிநீக்கு (_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "தூங்கு (_S)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "நாட்கள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "மணிகள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு இடம்" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "சுருக்கம் இல்லை." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "விளக்கம் இல்லை" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "இட விவரம் இல்லை." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல் உள்ளது" msgstr[1] "உங்களுக்கு %d நினைவூட்டல்கள் உள்ளன" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "எவல்யூஷன்னில் மின்னஞ்சலோடு கூடிய நாள் நினைவூட்டல் வசதி \n" "இல்லை. ஆனால் இதில் மின்னஞ்சல் \n" "அனுப்பும் வசதி அமைக்கப்பட்டுள்ளது, எவல்யூஷன் \n" "சாதாரண நினைவூட்டல் உரையாடல் பெட்டியை காட்டும்." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி துவங்க உள்ளது. நினைவூட்டல் நீழ்கண்ட நிரலை துவக்கும் :\n" "\n" " %s\n" "\n" "இந்த நிரலை இயக்க விருப்பமா?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "இந்த நிரல் பற்றி இனி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "செல்லுபடியாகாத நேரம்" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d மணி" msgstr[1] "%d மணிகள்" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d நிமிடம்" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d வினாடி" msgstr[1] "%d வினாடிகள்" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "நாள் காட்சி" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "வேலைநாட்களை மட்டும் பார்வையிடு" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "வாரநாட்களை பார்" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "மாதத்தை பார்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "ஏதேனும் ஒரு புலம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "இணைப்புகள்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "வகை" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "வகைப்படுத்துதல்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "நம்பகமான" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "விவரணம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "இது விவரத்தில் உள்ளது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "இது இல்லை" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "உள்ளது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "தனிப்பட்ட" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "பொதுவான" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "மீண்டும் தோன்றுகிறது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "சுருக்கத்தில் உள்ளது இது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "உள்ளது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "இதில் இல்லை" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "இருக்கிறது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 msgid "Edit Reminder" msgstr "நினைவூட்டலை திருத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "எச்சரிக்கையை தோன்றச்செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "ஒலியை இயக்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "நிரலை இயக்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "நினைவூட்டலை சேர்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "ஆயத்த செய்தி (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "தனிப்பயன் நினைவூட்டல் ஒலி" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "செய்தி (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "தேர்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "நினைவூட்டல் " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "மீண்டும் செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "அனுப்பு :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "பயனிலைகள் (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "நிரல்கள் (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "நினைவூட்டலை திருப்பிச்செய் (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ஒலி (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "பின்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "நாள்(ட்கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "சந்திப்பு நிறைவு" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "ஒவ்வொருமுறையும் செலவான கூடுதல் நேரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "மணி(கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "நிமிடம்(ங்கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "சந்திப்பு துவக்கம்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "செயல்/துவக்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "சேர் (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "நினைவூட்டல்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "வகை (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "பெயர் (_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு நாள்காட்டி உள்ளடக்கத்தை நகலெடு (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு குறிப்பு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "_o நினைவூட்டல் அறிவிப்புகளை காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "நிறம் (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "பணிகளின் பட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "குறிப்புகளின் பட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "நாள்காட்டி பண்புகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "புதிய நாள்காட்டி" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "புதிய பணிபட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "இந்த நிகழ்வு நீக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "இந்த பணி நீக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "இந்த குறிப்பு நீக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "இந்த நிகழ்வு மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "இந்த பணி மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "இந்த குறிப்பு மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "இணைப்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "பொருளை திருத்த முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "சந்திப்பை மாற்று" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "சந்திப்பு - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "சந்திப்பு - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பணி - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "பணி - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "குறிப்புகள் - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "சுருக்கம் இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "உண்மையான உருப்படியை வைத்துக்கொள்ளலாமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Close the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூடுக" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "தேர்வு செய்தவற்றை நகலெடு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "தேர்வை வெட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "தேர்வை வெட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "உதவியை காண்க" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Save current changes" msgstr "நடப்பு மாற்றங்களை சேமி" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "எல்லா உரையையும் தேர்வுசெய்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "பிரிவுகள் (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "திருத்து (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "கோப்பு (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "உதவி (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "நுழை (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "விருப்பங்கள் (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "காட்சி (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "இணைப்பு (_A)...." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "கோப்பை இணைக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "வகைகள் (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "வகைகள் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "நேரம் மண்டலம் (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "நேர மண்டலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "பொது (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "பொது என வகைப்படுத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "தனிப்பட்ட (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "தனிபட்டது என வகைப்படுத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "இரகசியமானது (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "இரகசியமானதாக வகைப்படுத்துக" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "பங்கு புலம் (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "பங்கு புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "நிலை புலம் (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "நிலை புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "வகை புலம் (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் வகை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "அண்மை ஆவணங்கள் (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2057 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "இணைக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2395 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2558 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3547 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "இந்த உருப்படியில் செய்த மாற்றங்கள் புதிப்பிக்கும் போது நீக்கப்படும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3511 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "இணைப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3579 msgid "Unable to use current version!" msgstr "தற்போதைய பதிப்பை பயன்படுத்துவதற்காக மேம்படுத்தவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "சேரும் இடத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "சேரும் இடத்தின் பண்பு படிக்க மட்டும் என உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "பொருளை உருவாக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "மூலத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "இந்த உருப்படியை மற்ற அனைத்து பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டிகளிலிருந்தும் அழிக்க வேண்டாமா? (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_R விமர்சனத்தை மீட்டுப்பெறு" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s " #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ஒரு டிபஸ் பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "பிழை உள்ளதால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "தொடர்புகள்...." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ஒப்பு கொடுத்தது :" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "முக்கிய விருந்தினர்களை உள்ளிடு" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "(_R) நினைவூட்டல்கள் " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "இந்த நிகழ்வுக்கு நினைவூட்டல் அமைக்க அல்லது நீக்க " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "வேலையில் உள்ள நேரம் எனக்காட்டு (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "பெறுவது நேரத்தை வேலையில் என காட்டலாமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "மீண்டும் தோன்றல் (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "அனுப்பு விருப்பங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு வைத்துக்கொள்ளலாமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "பங்கேற்போருக்கு வேலை அல்லது ஓய்வு தகவலை கேட்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "முன் காலத்தின் நிகழ்வின் துவக்க நேரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி " "வாசிப்புக்கு மட்டும்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "நிகழ்வு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 msgid "This event has reminders" msgstr "இந்த நிகழ்வு நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "துவக்க தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "முடிவு தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "துவக்க தேதி தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "முடியும் தேதி தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "துவக்க நேரம் தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "முடியும் நேரம் தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "நாள்காட்டி தேவை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "குறைந்தது ஒரு பங்கேற்பாளராவது இருக்க வேண்டும்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "பேராளர்கள் (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை '%s': %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s சார்பாக நீங்கள் வேலை செய்கிறீர்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்" msgstr[1] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாட்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d மணிக்கு முன்" msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d மணிகளுக்கு முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடம் முன்" msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடங்களுக்கு முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "தனிபயனாக்கு" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "தனிப்பயன் நினைவூட்டல்:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "நிகழ்வு விவரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "நேரம் காட்டி (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "விளக்கம் (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "இடம் (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "(_R) நினைவூட்டல் " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_S சுருக்கம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "காலம் (_T):" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "சந்திப்புக்கு 1 மணிக்கு முன்" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "சந்திப்புக்கு 15 நிமிடம் முன்" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "இதற்கு" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "வரை" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "ஏப்ரல்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "ஆகஸ்ட்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "திசம்பர்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "பெப்ருவரி" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "ஜனவரி" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "ஜூலை" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "ஜூன்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "மார்ச்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "மே" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "நவம்பர்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "அக்டோபர்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "தேதியை தேர்வு செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "இன்றைய தேதியை தேர்வு செய் (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "செப்டம்பர்" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "குறிப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "குறிப்பை அச்சிடு" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "முன் காலத்தில் நினைவூட்டலின் துவக்க நாள்" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியல் " "வாசிப்புக்கு மட்டும்" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "குறிப்பு முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s' இல் குறிப்புகளை திறக்க முடியவில்லை: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "பெறுநர்" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "துவக்க தேதி (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "சுருக்கம் (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "முன்னால்(_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_L பட்டியல்:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "நீங்கள் மீண்டும் காட்டிய நிகழ்வில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "நீங்கள் ஒரு நிகழ்வுக்கு பிரதிநிதி அமைகிறீர்கள். எதற்கு பிரதிநிதி அமைக்க வேண்டும்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "நீங்கள் ஒரு சுழல் வேலையை மாற்றி அமைகிறீர்கள். எதை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "நீங்கள் மீண்டும் நிகழும் சுழல் குறிப்பில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய " "விரும்புகிறீர்கள்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "இந்த நிகழ்வு மட்டும்" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "இந்த மற்றும் முந்தைய நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "இந்த மற்றும் இனிவரும் நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளும்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "இந்த சந்திப்பில் மீண்டும் வந்துள்ளதால் எவல்யூஷனால் திருத்த முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "மீண்டும் வந்த தேதி செல்லாது" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "சுருள் சுழற்சி முடியும் நேரம் நிகழ்வு துவங்கும் முன் இருந்தது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "இயக்கு" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "முதல்" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "இரண்டாவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "மூன்றாவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "நான்காவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "ஐந்தாவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "கடைசி" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "மற்ற தேதிகள்" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "1 முதல் 10 வரை" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "11 முதல் 20 வரை" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "21 முதல் 31 வரை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "திங்கட்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "செவ்வாய் கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "புதன் கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "வியாழக்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "வெள்ளிக்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "சனிக்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "மேல்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "விதிவிலக்கை சேர்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "மாற்ற ஒரு தேர்வு இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "விதிவிலக்கை மாற்றியமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "நீக்க ஒரு தேர்வு இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "தேதி/நேரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "அனைத்தும்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "விதிவிலக்குகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "முன்தோற்றம்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வர வேண்டியது (_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "நாள்(ட்கள்)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "இதற்கு" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "எப்போதும் " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "மாதம்(ங்கள்)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "வரை" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "வார(ம்)ங்கள்" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "வருஷம்(ங்கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "இந்த நிகழ்வுடன் என் நினைவூட்டல்களை அனுப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "புதிய பங்கேற்பாளருக்கு மட்டும் அறிவி (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "முடிந்த தேதியில் தவறு" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "இணைய பக்கம்" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "முடிவுற்றது" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "அதிக" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "குறைவாக" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "இயல்பாக" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "துவங்கவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "முடிந்த விகிதம் (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "நிலை (_u):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "நிலை" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "குறிப்பில்லா" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "தேதி முடிந்தது (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "முன்னுரிமை (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "இணைய பக்கம் (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "நிலை விவரங்கள் (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "பணியின் நிலை விவரங்களை மாற்ற / பார்வையிட சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்கள் (_S) " #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "பணி" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "பணி விவரங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "இந்த பணியை அச்சடி" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் துவக்க நாள்" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "முன் காலத்தில் வேலையின் முடிவு நாள்" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியல் " "வாசிப்புக்கு மட்டும்" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "பணி முழுவதும் திருத்தப்படாமல் இருக்கலாம், ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகி அல்ல" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "நிலுவை தேதி தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s' இல் பணியை திறக்கமுடியவில்லை: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "வகைகள் (_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "நிலுவை தேதி (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "நேரம் மண்டலம்:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d நாள்" msgstr[1] "%d நாட்கள்" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d வாரம்" msgstr[1] "%d வாரங்கள்" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "தெரியாத செயல் நிகழ்ந்தது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s நேர ஒதுக்கத்தை துவக்கும் முன்" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s சந்திப்பு துவக்கிய பின்" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s சந்திப்பு துவங்கும் போது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s சந்திப்பு முடியும் போது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s சந்திப்பு முடிந்த பின்" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s சந்திப்பு முடியும் போது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s தெரியாத துவக்க வகை" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "தலைப்பில்லா" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "வகைகள்:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "சுருக்கம்:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "துவக்க தேதி:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "நிலுவை தேதி:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "நிலை:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "முன்னுரிமை:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "விளக்கம்:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "இணைய பக்கம்:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "உருவாக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "முடியும் தேதி:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "கடைசியில் மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "துவக்க தேதி" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "வேலையில் இல்லை்" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "வேலையில்" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "நிலவியல் நிலையை இந்த வடிவத்தில் உள்ளிட வேண்டும் : \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "இல்லை" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாது" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "மீண்டும்நடக்கிறது" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2910 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%sஐ திறக்கிறது" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% முடிந்தது" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "ஒரு பணியை சேர்க்க சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "முடிந்தது" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "முடிந்த தேதி" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "நிலுவை தேதி" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "முன்னுரிமை" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "துவக்க தேதி" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து உள்ள நிகழ்வுகளை ஒட்டு" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை அழி" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பொருள் நீக்கப்படுகிறது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "பொருள் புதுப்பிக்கப்படுகிறது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "தோராயமாக" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "விருந்தினராக" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 msgid "Needs action" msgstr "செயல் தேவை" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "இடம்: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "நேரம்: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "தேதி இந்த ஒழுங்கில் அமைய வேண்டும்: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i நிமிட பகுப்புகள்" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலத்தை காட்டு" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "தேர்ந்தெடு..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "முப" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "பிப" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "வாரம் %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "நடுவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "தேவையான பங்களிப்பு" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளர்கள் " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "மூலங்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "தனிநபர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "குழு" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "மூலங்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "அறை" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "நடுவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "தேவையான பங்கேற்பாளர்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "பங்கேற்காதவர்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "செயல் தேவை" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "செயலில் உள்ளது" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "சேவையகம் %s க்கு பயனர் %s ஆக வேலையின்றி/வேலையில் விவரம் பெற கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "தோல்விக்கான காரணம்: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "அலுவலகத்திற்கு வெளியில்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "தகவல் இல்லை" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "விருப்பங்கள் (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "வேலை நேரத்தை மட்டும் காட்டு (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "பெரிதாக்கபப்ட்டது (_z) " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவலை புதுப்பி (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "வேகமாகதேர்வு செய் (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "எல்லோரும் மற்றும் மூலங்கள் (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "எல்லோரும் மற்றும் ஒரே ஒரு மூலம் மட்டும் (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "தேவையானவர்கள் மட்டும் (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "தேவையானவர்கள் மற்றும் ஒரு மூலம் (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "துவக்க நேரம் (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "முடியும் நேரம் (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "எல்லா பங்கேற்பாளர்களையும் க்ளிக் செய்து சேர்க்கவும்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "பொது பெயர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "விருந்து கொடுப்பவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "விருந்து பெறுபவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "உறுப்பினர்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "குறிப்புகள்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* சுருக்கம் இல்லை *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "துவக்கு:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "நிலுவை:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு வெட்டி எடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ஒட்டுப்பலகையிலிருந்து குறிப்புகளை ஒட்டு" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Delete selected memos" msgstr "தேர்வு செய்த குறிப்புகளை அழி" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "புலப்படும் அனைத்து குறிப்புகளையும் தேர்வு செய்யவும்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "ஒரு குறிப்பினை சேர்க்க சொடுக்கவும்" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "பணிகள்" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகைக்கு படியெடு" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து பணிகளை ஒட்டவும்" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "Delete selected tasks" msgstr "தேர்வு செய்த பணியை நீக்கு" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 msgid "Select all visible tasks" msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "இது நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது.." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "இது ஒரு சந்திப்பு." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: சுருக்கம் %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: இதில் சுருக்கம் எதுவும் இல்லை." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "நாள்காட்டி பார்வை நிகழ்வு" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "முன்னிலையை பற்றுக" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "புதிய சந்திப்பு ஏற்பாடு" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வு" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "புதிய கூட்டம்" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "இன்றைய தேதிக்கு செல்லவும்" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "தேதிக்கு செல்லவும்" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ஒரு அட்டவணையை பார்வையிடு மற்றும் நடப்பு நேர வரையறையை தேர்ந்தெடு" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "இது %d நிகழ்வினை கொண்டுள்ளது." msgstr[1] "இது %d நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "இது ஒரு நிகழ்வினையும் கொண்டிருக்கவில்லை." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "வேலை வார பார்வை: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "நாள் பார்வை: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ஒரு வேலை வாரத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாட்களின் நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "தாவு பொத்தான்" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "பல நிகழ்வுகளை காண, இங்கு சொடுக்கவும்." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "மாத பார்வை: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "வார பார்வை: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "ஒரு மாதத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வாரங்களின் நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "தூய்மை படுத்துகிறது" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் அமைக்கப்பட வேண்டும்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ஒரு பங்கேற்பாளராவது தேவை" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "நிகழ்வு தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "பணி தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "குறிப்பு இல்லை" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "வேலை/வேலையிலில்லை தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "நாள்காட்டி தகவல்" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ஏற்கப்படலாம்" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ஒப்பு கொடுக்கப்பட்டது" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "புதுப்பி" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "மாற்று-கோரிக்கை" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவல்(%s %s க்கு)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, புதிய நிகழ்வு வேறு ஒன்றுடன் மோதுகிறது" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "மூலத்தை பதிய முடியாத பிழை: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "இந்த நிகழ்வில் நீங்கள் கலந்துகொள்ள வேண்டும்" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "முதல்" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "2வது" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "3வது" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "4வது" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "5வது" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "6வது" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "7வது" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "8வது" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "9வது" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "10வது" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "11வது" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "12வது" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "13வது" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "14வது" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "15வது" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "16வது" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "17வது" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "18வது" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "19வது" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "20வது" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "21வது" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "22வது" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "23வது" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "24வது" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "25வது" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "26வது" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "28வது" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "29வது" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "29வது" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "30வது" #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "31வது" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "ஞா" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "தி" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "செ" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "பு" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "வி" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "வெ" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "ச" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr "பெறுநர்" #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr "(முடிந்தது" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "முடிந்தது" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr "(நிலுவையில்" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "நிலுவையில்" #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "சுருக்கம்: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்:" #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "நிலை : %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "முன்னுரிமை: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "முடிந்த விகிதம் : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "வகைகள்: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "தொடர்புகள்:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% முடிந்தது" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "விடப்பெரிய" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "விட சிறிய" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள்" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ஐ நாள்காட்டி கோப்புகள் (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ நாள்காட்டி ஏற்றி" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "நினைவில்கொள்!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "வி நாள்காட்டி கோப்புகள் (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "எவல்யூஷன் வி நாள்காட்டி ஏற்றி" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி ஏற்றி" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "கூட்டம்" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "நிகழ்வு" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "பணி" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "குறிப்பு" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "என்பது ஒரு நிகழ்வு" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr " நினைவூட்டல்களை கொண்டுள்ளது." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "இணைப்புகள் ஐ கொண்டுள்ளது" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "பொது" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "அந்தரங்க" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "நம்பகமான" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "வகைப்படுத்துதல்" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "இடம்" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "துவக்கு" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "நிலுவை" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "முடி" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "வகைகள்" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "முடிவுற்றது" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "யூஆர்எல்(URL)" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "விவரணம்" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "வகை" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அபிட்ஜான்" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அக்ரா" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அடிஸ்_அபபா" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அல்க்ரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அஸ்மெரா" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பமகொ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பான்க்யூ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பன்ஜுல்" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பிஸ்ஸாவு" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ளான்டைரி" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ராஸ்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ஆப்ரிக்கா/புஜும்புரா" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கைய்ரொ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கசப்லாகா" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ஆப்ரிக்கா/சியூடா" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கொனக்ரி" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டகார்" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டார்_ஸ்_சலாம்" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிஜ்போடி" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டோயுலா" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ஆப்ரிக்கா/எல்_ஐயுன்" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஃபீரீடௌன்" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ஆப்ரிக்கா//கப்ரொனி" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஹராரி" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஜொஹனஸ்பர்க்" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கம்பாலா" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கஹடொயும்" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கிகாலி" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கின்ஷஷா" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லிபெர்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லொமி" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லௌனாடா" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுபும்பாஷி" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுஷாகா" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மலபொ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மாபுடோ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மசாரு" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மபானானே" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மகடிஷு" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மொரொவியா" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நைரோபி" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நஜமினா" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நியாமி" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நௌக்சோட்" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஒகடோகு" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/போர்டோ-நோவா" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ஆப்ரிக்கா/சாவோ_டோம்" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிம்புகு" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிரிபோலி" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டுனிஸ்" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ஆப்ரிக்கா/வின்ஹொக்" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "அமெரிக்கா/அடாக்" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "அமெரிக்கா/ஆங்கோராஞ்" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "அமெரிக்கா/அங்குலியா" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "அமெரிக்கா/ஆன்டிகுவா" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "அமெரிக்கா/அரகுனியா" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "அமெரிக்கா/அரூபா" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "அமெரிக்கா/ஆசுனியான்" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "அமெரிக்கா/பாப்பெடாஸ்" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "அமெரிக்கா/பெலிம்" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "அமெரிக்கா/பெலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "அமெரிக்கா/போ_விஸ்டா" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "அமெரிக்கா/பொகோடா" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "அமெரிக்கா/போயிஸ்" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "அமெரிக்கா/போனஸ்_ஏரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/கேம்பிரிஜ்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "அமெரிக்கா/கான்கன்" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "அமெரிக்கா/கரகஸ்" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "அமெரிக்கா/கடமர்கா" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "அமெரிக்கா/கெயென்னி" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "அமெரிக்கா/கேமான்" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "அமெரிக்கா/சிக்காகோ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "அமெரிக்கா/சிஹுவாஹுவா" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "அமெரிக்கா/கோர்டோபா" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "அமெரிக்கா/கோஸ்டா_ரிக்கா" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "அமெரிக்கா/குய்பா" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "அமெரிக்கா/குரகோவா" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "அமெரிக்கா/டென்மார்ஷான்" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "அமெரிக்கா/டௌசான்" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "அமெரிக்கா/டௌசன்_க்ரீக்" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "அமெரிக்கா/டென்வர்" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "அமெரிக்கா/டெட்ராயிட்" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "அமெரிக்கா/டொமினிக்கா" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "அமெரிக்கா/எட்மான்டன்" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "அமெரிக்கா/எர்ரனிப்" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "அமெரிக்கா/எல்-சால்வடார்" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "அமெரிக்கா/ஃபோர்ட்லெசா" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/க்ளேஸ்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "அமெரிக்கா/காட்தாப்" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/கூஸ்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "அமெரிக்கா/க்ரான்ட்_டர்க்" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "அமெரிக்கா/க்ரெனடா" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "அமெரிக்கா/க்வாடிலோப்" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "அமெரிக்கா/க்வாதிமாலா" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "அமெரிக்கா/குயாக்குள்" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "அமெரிக்கா/குயானா" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "அமெரிக்கா/ஹாலிஃபாக்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "அமெரிக்கா/ஹவானா" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "அமெரிக்கா/ஹெர்மொசில்லோ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/இன்டியானாபோலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/க்னாக்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/மாரிங்கோ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/வீவாய்" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானாபோலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "அமெரிக்கா/இனுவிக்" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "அமெரிக்கா/க்வாலுட்" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "அமெரிக்கா/ஜமைக்கா" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "அமெரிக்கா/ஜுஜுய்" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "அமெரிக்கா/ஜுனெய்" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/லோஸ்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/மோன்டிசிலோ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "அமெரிக்கா/லா_பாஸ்" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "அமெரிக்கா/லிமா" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "அமெரிக்கா/லாஸ்_ஏஞ்சல்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "அமெரிக்கா/லௌஸ்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "அமெரிக்கா/மனாகுவா" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "அமெரிக்கா/மானஸ்" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "அமெரிக்கா/மார்டினிக்" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "அமெரிக்கா/மசட்லான்" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "அமெரிக்கா/மென்டோஸா" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "அமெரிக்கா/மெனொமினீ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "அமெரிக்கா/மெரிடா" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ_நகரம்்கோ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "அமெரிக்கா/மிக்யூலான்" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "அமெரிக்கா/மோன்டெரி" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "அமெரிக்கா/மொன்டெவிடீயோ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ட்ரியல்" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ஸெராட்" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "அமெரிக்கா/நசாசு" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "அமெரிக்கா/நீயூ_யார்க்" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "அமெரிக்கா/நிபிகான்" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "அமெரிக்கா/நோமி" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "அமெரிக்கா/நொரொன்ஹா" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "அமெரிக்கா/வடக்கு_டகொடா/மத்திய" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "அமெரிக்கா/பனாமா" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "அமெரிக்கா/பாங்கிர்டங்" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "அமெரிக்கா/பரமரிபோ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "அமெரிக்கா/போனிக்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஔ-ப்ரின்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஆஃப்-ஸ்பெயின்" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "அமெரிக்கா/போர்டோ_வெல்ஹோ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "அமெரிக்கா/ப்யூடோ_ரிக்கோ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "அமெரிக்கா/ரெய்னி_ரிவர்" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "அமெரிக்கா/ராங்கின்_இன்லெட்" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "அமெரிக்கா/ரெக்பி" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "அமெரிக்கா/ரெகினா" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "அமெரிக்கா/ரியோ_ப்ராங்கோ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "அமெரிக்கா/ரொசாரியோ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "அமெரிக்கா/சான்டியாகோ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "அமெரிக்கா/சான்டோ_சொமிங்கோ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "அமெரிக்கா/சௌ_பௌலொ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்கோர்பைசன்ட்" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "அமெரிக்கா/ஷிப்ராக்" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_ஜோன்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்-கிட்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_லூசியா" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_தாமஸ்" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_வின்ஸன்ட்" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்ஃப்ட்_கரன்ட்" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "அமெரிக்கா/டெகுசிகல்பா" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "அமெரிக்கா/துலே" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/தன்டர்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "அமெரிக்கா/டிகுவானா" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "அமெரிக்கா/தொறான்ரோ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "அமெரிக்கா/வான்கோவெர்" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "அமெரிக்கா/ஒயிஹார்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "அமெரிக்கா/வினிபெக்" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "அமெரிக்கா/யகடாட்" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "அமெரிக்கா/யெல்லோக்னைஃப்" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "அன்டார்டிக்கா/காசெய்" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "அன்டார்டிக்கா/டாவிஸ்" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "அன்டார்டிக்கா/டுமொன்டுர்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "அன்டார்டிக்கா/மௌசன்" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "அன்டார்டிக்கா/மெக்முர்டொ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "அன்டார்டிக்கா/பால்மெர்" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "அன்டார்டிக்கா/தென்_துருவம்" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "அன்டார்டிக்கா/ஸ்யோவா" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "அன்டார்டிக்கா/வோஸ்டோக்" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "அன்டார்டிக்கா/லாங்இயர்யென்" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ஆசியா/ஏடன்" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ஆசியா/அல்மடி" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ஆசியா/அமான்" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ஆசியா/அன்ட்யார்" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ஆசியா/அக்டௌ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ஆசியா/அக்டொபி" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ஆசியா/அஷ்காபாத்" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ஆசியா/பாக்தாத்" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ஆசியா/பஹ்ரெயின்" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ஆசியா/பாகு" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ஆசியா/பாங்காக்" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ஆசியா/பெய்ரட்" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ஆசியா/பிஷ்கெக்்" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ஆசியா/ப்ரூனெய்" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ஆசியா/கல்கத்தா" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ஆசியா/கோய்பால்சன்" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ஆசியா/சௌங்குயிங்" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ஆசியா/கொலம்போ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ஆசியா/டமாஸ்கஸ்" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ஆசியா/டாக்கா" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ஆசியா/டிலி" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ஆசியா/துபாய்" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ஆசியா/டுஷான்பி" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ஆசியா/காஸா" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ஆசியா/ஹார்பின்" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ஆசியா/ஹாங்க்-காங்" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ஆசியா/ஹோவ்ட்" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ஆசியா/இர்குஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ஆசியா/இஸ்தான்புல்" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ஆசியா/ஜகார்தா" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ஆசியா/ஜெயபுரா" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ஆசியா/ஜெருசலெம்" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ஆசியா/காபூல்" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ஆசியா/காம்சட்கா" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ஆசியா/கராச்சி" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ஆசியா/காஷ்கர்" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ஆசியா/காட்மாண்டு" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ஆசியா/கரச்னொயார்ஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ஆசியா/கோலா_லம்பூர்" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ஆசியா/கச்சிங்" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ஆசியா/குவைத்" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ஆசியா/மாகோ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ஆசியா/மாசௌ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ஆசியா/மகதான்" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ஆசியா/மகாஸாஸர்" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ஆசியா/மனிலா" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ஆசியா/மஸ்கட்" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ஆசியா/நிகோசியா" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ஆசியா/நொவொசிபிர்க்" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ஆசியா/ஒம்ஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ஆசியா/ஓரல்" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ஆசியா/ப்னோம்பெ_ன்ஹ்" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ஆசியா/பொன்டியானாக்" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ஆசியா/ப்யோயாங்" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ஆசியா/கதார்" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ஆசியா/க்வைசிலோர்டா" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ஆசியா/ரங்கோன்" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ஆசியா/நியாத்" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ஆசியா/சாய்கோன்" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ஆசியா/சக்ஹாலின்" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ஆசியா/சமர்கான்ட்" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ஆசியா/சியோல்" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ஆசியா/ஷாங்காய்" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ஆசியா/சிங்கப்பூர்" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ஆசியா/தாய்பெய்" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ஆசியா/தாஷ்கென்ட்" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ஆசியா/பிலிசி" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ஆசியா/டெஹ்ரான்" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ஆசியா/திம்பு" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ஆசியா/டோக்கியோ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ஆசியா/ஜங்_பன்டாங்" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ஆசியா/உலான்பாடர்" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ஆசியா/ரும்கி்கி" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ஆசியா/வியன்டினாம்" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ஆசியா/வ்லடிவிஸ்டோல்" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ஆசியா/யகுட்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ஆசியா/யெகடெரிங்பர்க்" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ஆசியா/யெரிவான்" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "அட்லாண்டிக்ிக்/அசோரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "அட்லாண்டிக்/பெர்முடாதா" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "அட்லாண்டிக்/கனாரி" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "அட்லாண்டிக்/கேப்_வெர்டி" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "அட்லாண்டிக்/ஃப்ரோ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "அட்லாண்டிக்/ஜான்_மாயென்" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "அட்லாண்டிக்/மடிரா" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "அட்லாண்டிக்/யேக்ஜாவிக்" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "அட்லாண்டிக்/தெற்க_ஜார்ஜியா" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "அட்லாண்டிக்/செயின்ட்_ஹெலினா" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "அட்லாண்டிக்/ஸ்டான்லி" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்/அடிலைட்" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்பேன்/பிரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ப்ரோக்கன்_ஹில்" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/டார்வின்" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ஹோபார்ட்" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லின்டெமான்" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லார்ட்_ஹௌ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/மெல்பர்ன்" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/பெர்த்" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/சிட்னி" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ஐரோப்பா/ஆம்ஸ்ராடெம்ாடெம்" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ஐரோப்பா/அன்டோரா" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ஐரோப்பா/ஏதென்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ஐரோப்பா/பெல்ஃபாஸ்ட்" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ஐரோப்பா/பெல்க்ரேட்" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ஐரோப்பா/பெர்லின்" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ஐரோப்பா/ப்ராடிஸ்வாலா" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ஐரோப்பா/ப்ரஸல்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ஐரோப்பா/பர்ஷாரெஸ்ட்" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ஐரோப்பா/புடபெஸ்ட்" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ஐரோப்பா/சிஸ்னௌஸ்னௌ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ஐரோப்பா/கொபென்ஹாஜென்" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ஐரோப்பா/டுப்லின்" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ஐரோப்பா/கிப்ரால்டர்" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ஐரோப்பா/ஹெல்சின்கி" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ஐரோப்பா/இஸ்தான்புல்" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ஐரோப்பா/கலின்னிக்ரான்ட்" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ஐரோப்பா/கிவ்" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ஐரோப்பா/லிஸ்பேன்" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ஐரோப்பா/ஜ்புஜானா" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ஐரோப்பா/லண்டன்" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ஐரோப்பா/லக்ஸம்பர்க்" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ஐரோப்பா/மாட்ரிட்" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ஐரோப்பா/மால்டா" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ஐரோப்பா/மின்ஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ஐரோப்பா/மொனாக்கோ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ஐரோப்பா/மாஸ்கோ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ஐரோப்பா/நிக்கோசியா" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ஐரோப்பா/ஓஸ்லோ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ஐரோப்பா/பாரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ஐரோப்பா/பாராகுவே" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ஐரோப்பா/ரிகா" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ஐரோப்பா/ரோம்" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ஐரோப்பா/சமாரா" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ஐரோப்பா/சான்_மரினோ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ஐரோப்பா/சரஜீவோ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ஐரோப்பா/சிம்ஃபெர்போல்" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்கோப்ஜி" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ஐரோப்பா/சோபியா" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்டாகஹாம்" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ஐரோப்பா/டாலின்" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ஐரோப்பா/டிரானே" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ஐரோப்பா/உஸ்கோரோட்" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ஐரோப்பா/வடுஸ்" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ஐரோப்பா/வாடிகன்" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ஐரோப்பா/வியன்னா" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ஐரோப்பா/வெல்னுயஸ்" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ஐரோப்பா/வார்சா" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ஐரோப்பா/ஸாக்ரெப்" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ஐரோப்பா/ஸபொரொஸ்ஹை" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ஐரோப்பா/ஜூரிச்" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "இந்தியன்/ஆன்டனனார்வோ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "இந்தியன்/சாகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "இந்தியன்/கிருஸ்துமஸ்" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "இந்தியன்/கோகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "இந்தியன்/கொமோரோ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "இந்தியன்/கெர்குலென்" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "இந்தியன்/மாஹி" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "இந்தியன்/மாலத்தீவு" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "இந்தியன்/மொரீஷியஸ்" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "இந்தியன்/மயோட்டி" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "இந்தியன்/ரீயூனியன்" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "பசிபிக்/ஏபியா" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "பசிபிக்/ஆக்லான்ச்" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "பசிபிக்/சாட்ஹம்" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "பசிபிக்/ஈஸ்டர்" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "பசிபிக்/இபேட்" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "பசிபிக்/என்டர்பரி" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "பசிபிக்/ஃபாகோஃபோ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "பசிபிக்/பிஜி" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "பசிபிக்/ஃபுனாஃபுடி" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "பசிபிக்/கலபாகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "பசிபிக்/ஜிம்பெயர்ெயர்" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "பசிபிக்/க்வாடல்கேனால்" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "பசிபிக்/க்வாம்" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "பசிபிக்/ஹொனோலுலு" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "பசிபிக்/ஜான்ஸ்டன்" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "பசிபிக்/க்ரிடிமாட்டி" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "பசிபிக்/கொஸ்ராய்" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "பசிபிக்/க்வாஜலென்" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "பசிபிக்/மஜூரோ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "பசிபிக்/மார்குசாஸ்" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "பசிபிக்/மிட்வே" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "பசிபிக்/நௌரு" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "பசிபிக்/நியு" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "பசிபிக்/நோர்ஃலோக்" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "பசிபிக்/நௌமியா" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "பசிபிக்/பாகோ_பாகோ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "பசிபிக்/பாலௌ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "பசிபிக்/பிட்கார்ன்" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "பசிபிக்/பொனாப்" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "பசிபிக்/போர்ட்_மோர்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "பசிபிக்/ராரோடோங்கா" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "பசிபிக்/சாய்பான்" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "பசிபிக்/தஹிடி" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "பசிபிக்/தராவா" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "பசிபிக்/டோங்கடாபு" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "பசிபிக்/டர்க்" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "பசிபிக்/வேக்" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "பசிபிக்/வாலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "பசிபிக்/யேப்" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "எனச்சேமி..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "மூடு (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "தற்போதைய கோப்பை தேர்வு செய்யவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "புதிய செய்தி (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "புதிய செய்தி சாளரத்தை திற" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "எவலூஷன் வடிவமைப்பு" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "தற்போதைய கோப்பை சேமி" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "இப்படி சேமி (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமி" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr " எழுத்துரு குறிமுறை (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "அச்சிடு (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "அச்சு முன்தோற்றம் (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "வரைவாக சேமி (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "வரைவாக சேமி" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "அனுப்பு (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பு" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP மறையாக்கு (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP யை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறிமுறையாக்கவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP கையொப்பம் (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP விசையை பயன்படுத்தி இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_P பட காலரி" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "உங்கள் செய்திகளுக்குள் இழுக்கக்கூடிய படங்களின் சேகரத்தை காட்டுக" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "முன்னுரிமை செய்தி (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "செய்தி முன்னுரிமையை உயர்ந்ததாக அமை" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "படிக்க பெற்றதற்கு சான்று கோரவும் (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "உங்கள் செய்தியை படித்தவுடன் பெற்ற அறிவிப்பினை பெறு" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME மறைகுறியாக்கம் (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME குறிமுறையாக்க சான்றிதழை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறியாக்கவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME கையொப்பம் (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME கையொப்ப சான்றிதழ் பயன்படுத்து இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "மறை நகல் புலம் (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "மறைநகல் புலம் காட்டப்பட வேண்டுமா என்பதை மாற்ற" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "கரிநகல் புலம் (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "கரிநகல் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்ற" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr " இங்கு பதிலளி (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "பதிலளி நர் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்றும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "வரைவை சேமி" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "அனுப்புவதற்கான செய்தியை உள்ளிடவும்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "இதே செய்தியை கரிநகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "இதே செய்தியை மறை நகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "அனுப்புநர்: (_o)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "பதில் : (_R)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "பெறுநர்: (_T)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "நகல்: (_C)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "மறைநகல்: (_B)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "சமர்பி: (_P)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "பொருள்: (_u)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "கையொப்பம்: (_g)" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "முகவரி புத்தகத்துக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "சமர்ப்பிக்க வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "உரைக்காக தேடுக" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "வரைவை சேமி" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "வெளி செல்லிம் செய்திகளை கையொப்பமிட முடியாது. இந்த கணக்கிற்கென சான்றிதழ் எதுவும் இல்லை" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "வெளியில் செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்க முடியாது : இந்த கணக்கிற்கு குறிமுறையாக்க " "சான்றிதழ் எதுவுமில்லை" #: ../composer/e-msg-composer.c:1695 ../composer/e-msg-composer.c:2079 msgid "Compose Message" msgstr "செய்தியை உருவாக்கு" #: ../composer/e-msg-composer.c:4224 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "(உருவாக்கி ஒரு உரையற்ற செய்தி இடத்தை கொண்டுள்ளது, அதனை திருத்த முடியாது.)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4929 msgid "Untitled Message" msgstr "தலைப்பில்லா செய்தி" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " சில இணைப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டும். இப்போது மின்னஞ்சலை அனுப்பினால் மீது அந்த " "இணைப்புகள் மின்னஞ்சலுடன் அனுப்பப்படாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "எல்லா கணக்குகளும் நீக்கப்பட்டது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "உங்கள் வரைவுகள் அடைவில் சேமிக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "உங்கள் வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "அனுப்பும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. எப்படி தொடர வேண்டும்?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "தலைப்பு '{0}',செய்தியை தவிர்க்க வேண்டுமா தொகுக்கப்பட்ட?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "ஏனெனில் "{0}", நீங்கள் வேறு மின்னஞ்சல் விருப்பங்களை தேர்வு செய்ய வேண்டும்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "ஏனெனில் "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "நீங்கள் இணைப்பில் இருந்து விலகி வேலை செய்வதால் இந்த செய்தி வெளிசெல் அடைவில் சேமிக்கப்படும். " "நீங்கள் இணைப்புக்கு திரும்பிய உடன் எவலூஷன் கருவிப்படையில் உள்ள அனுப்பு/பெறு பொத்தானை " "சொடுக்கி செய்தியை அனுப்பலாம்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "செய்தியை ஆவண அடைவில் சேமிக்க வில்லை எனில் இந்த சாளரத்தை மூடும் போது உங்கள்செய்தி காணாமல் " "போகும் உங்கள் செய்திகளை ஆவண அடைவில் சேமிக்கவும் பிறகு செய்தியை முடிக்க இது உதவும்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "கையொப்ப கோப்பு "{0}" ஐ படிக்க முடியவில்லை" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} இணைப்பிலிருந்து செய்திகளை பெற முடியாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" தானாக சேமிக்கும் கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "முடிக்காத செய்திகளை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "பதிவிறக்கம் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிறது. நீங்கள் அஞ்சலை அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}" தானாக சேமிக்கும் போது பிழை." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "புதிய செய்தியை தட்டச்சு செய்துகொண்டிருக்கும்போது எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது " "உங்கள் செய்தியை மீட்டு தொடர முடியும்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "செய்தியை வெளிசெல் பெட்டி அடைவில் சேமிக்கிறது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "கோப்பு `{0}' இயல்பான கோப்பு இல்லை அதனால் இந்த செய்தியுடன் அனுப்ப முடியாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "அறிவிக்கப்பட்ட பிழை "{0}" " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "அறிவிக்கப்பட்டபிழை "{0}". இந்த செய்தி அனேகமாக சேமிக்கப்படவில்லை." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "அறிவிக்கப்பட்ட பிழை "{0}". இந்த செய்தி அனேகமாக அனுப்பப்படவில்லை." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "கோப்பு "{0}" ஐ இந்த செய்தியுடன் இணைக்க முடியாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "மின்னஞ்சலை எழுத துவங்கும் முன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கை அமைக்க வேண்டும்" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "உங்கள் செய்தி அனுப்பப்பட்டது ஆனால் அதை பின் செயல்படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "திருத்தலை தொடர்க (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "மீட்காதே (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "மீட்கவும் (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr " வரைவை சேமி (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_S வெளிச்செல் பெட்டியில் சேமி" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_T மீண்டும் முயற்சிசெய்" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "உள்ளமைக்க பொருத்தியின் ஐடி" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 msgid "socket" msgstr "பொருத்தி" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "தயவு செய்து உங்கள் முழு பெயரை உள்ளிடுக." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "தயை செய்து உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடுக." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "தயவு செய்து உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "கூகுள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "விவரங்கள்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "பெறப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "சேவையக வகை: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "சேவையக முகவரி:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "குறியாக்கத்தை பயன்படுத்துக:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "ஒரு போதும் இல்லை" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "அனுப்பப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "மின்னஞ்சல் நிரலை பயன்படுத்த நீங்கள் ஒரு கணக்கை அமைக்க வேண்டும். கீழே உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி " "மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். நாங்கள் அமைப்பை கண்டுபிடிக்க முயற்சி செய்கிறொம். நாங்கள் " "இதை தானியங்கியாக செய்ய முடியாவிட்டால் நீங்கள் சேவையக விவரங்களை தர வேண்டி இருக்கும்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "மன்னிக்கவும், உங்கள் மின்னஞ்சல்களை பெற அமைப்புகளை எங்களால் அமைக்க முடியவில்லை. தயை செய்து " "அவற்றை கீழே உள்ளிடுக. நீங்கள் கொடுத்த விவரங்களுடன் நாங்கள் முயற்சி செய்தோம். ஆனால் நீங்கள் " "அவற்றை மாற்ற வேன்டி இருக்கும் ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "நீங்கள் கணக்கை கட்டமைக்க மேலும் தேர்வுகளை குறிக்கலாம்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "இப்போது நீங்கள் அஞ்சல்களை அனுப்ப அமைப்புகள் தேவ்வை. நாங்கள் சில ஊகங்களை செய்தோம். ஆனால் நீங்கள் " "அவற்றை சரி பார்க்க வேண்டி இருக்கும்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "உங்கள் கணக்குக்கு முன்னிருப்பு அமைப்பை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "நாங்கள் சேவ்வையகத்துக்கு இணத்து அஞ்சல்களை பெறுமுன் ஒரு முறை அமைப்புகளை சோதித்து விடலாம்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "அடையாளம்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "அடுத்து - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "பின்செல் - அடையாளம்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "அடுத்து - பெறும் தேர்வுகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "பெறும் தேர்வுகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "அடுத்து - கணக்கை மறு பார்வையிட" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "அடுத்து - முன்னிருப்புகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "பின்செல் - பெறும் தேர்வுகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "இயல்பானவைகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "பின்செல் - மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "கணக்கை மறு பார்வையிட" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "முடி" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "பின்செல் - அனுப்புகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "கூகுள் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டி சேர்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "நீங்கள் ஐமாப் அணுகலை செயலாக்க வேண்டி இருக்கலாம்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "கூகுள் கணக்கு அமைப்புகள் :" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் உடன் யாஹூ நாள்காட்டி அமை" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "யாஹூ நள்காட்டிகளில் முதல் பெயர் கடைசிப்பெயர் என்று இருக்கும். நாள்காட்டி பெயரை நாங்கள் " "செய்ய முயற்ச்சித்தோம். தயை செய்து அதை உறுதிப்படுத்தவும்; சரியில்லை எனில் சரியாக " "உள்ளிடவும்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "யாஹூ கணக்கு அமைப்புகள்: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "யாஹூ நாள்காட்டி பெயர்: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "கீற்று மூடவும்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "கணக்கு தொகுப்பி" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "இந்த கணிப்பொறியில்" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s ஐ மாற்றியமை..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "புதிய கணக்கு சேர்" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "கணக்கு மேலாண்மை" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு தகவல்" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "எவல்யூஷன் எச்சரிக்கை அறிவிப்பு" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "எவல்யூஷன்" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் மற்றும் நாள்காட்டி" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "குழுக்களுக்கான மென்பொருள்" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் கால ஒதுக்கீடுகள் ஆகியவற்றை மேலாளவும்" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்களை வடிவமைக்கவும்" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "மின் அஞ்சல் அமைவுகள்" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ரத்து செய்யப்பட்டது)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (முடிவுற்றது)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s காத்திருக்கிறது" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (ரத்து செய்கிறது)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% முடிவுற்றது)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "சீன" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "கைரலிக்" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "கிரேக்கம்" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ஹிப்ரூ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "கொரியன்" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "துருக்கி" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "யூனிக்கோடு" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய, புதிய" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "பழமையான" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "எளிதாக்கப்பட்ட" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "உக்ரெயின்" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "காட்சி" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "இன்று" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "நேற்று" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "அடுத்த திங்" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "அடுத்த செவ்" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "அடுத்த புத" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "அடுத்த வியா" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "அடுத்த வெள்" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "அடுத்த சனி" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "அடுத்த ஞா" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "முன்னிருப்பு மொழியைப் பயன்படுத்து" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "வடிவம்:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(தெரியாத கோப்புப்பெயர்)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ஐ எழுதுகிறது" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு எழுதுகிறது" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "வாரங்கள்" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "அச்சிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து பின்வரும் தகவல் தந்தது." #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து மேல் தகவல் ஏதும் தரவில்லை" #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "தானாக உருவாக்கப்பட்ட" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "ஏனெனில் \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "கோப்பு \"{0}\" ஐ. திறக்க முடியவில்லை" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\". கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "மேலெழுத விருப்பமா?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\". கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "மேலெழுது (_O)" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "எவலூஷனுக்கு உதவியை காட்ட முடியவில்லை." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ஜிகான்ஃப் பிழை: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "இனி வரும் பிழைகளை முனையத்தில் மட்டுமே காட்டப்படும்" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "அனுப்புநர்" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "பதில்-பெறுநர்" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "கரிநகல்" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "மறைநகல்" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "தலைப்பு" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- அனுப்பும் செய்தி --------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "தேதி" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "செய்தி குழுக்கள்" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "முகம்" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s இணைப்புகள்" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME செய்தியை பகுக்க முடியவில்லை: தெரியாத பிழை" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "மைம் தகவலை பகுக்க முடியாது. நிரலாக காட்டுகிறது" #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ஆதரவில்லா குறிமுறை வகை பலவழி/குறிமுறை" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "ஆதரவு இல்லாத கையொப்பம்" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது பிழை" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது தெரியாத பிழை" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP செய்தியை பகுக்க இயலவில்லை:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 வினாடிக்கு முன்" msgstr[1] "%d வினாடிகளுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வினாடியில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வினாடிகளில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 நிமிடத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நிமிடத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நிமிடங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்திற்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மணியில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மணிகளில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 நாளைக்கு முன்" msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நாளில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நாட்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 மாதத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d மாதங்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மாதத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மாதங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 வருடத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d வருடங்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வருடத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வருடங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<தேதியை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "இப்போது" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ஒப்பிட வேண்டிய நேரத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "விதியின் பெயர் (_u):" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளை எதிர்கொள்ளும் உருப்படிகளை தேடு" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "எல்லா நிபந்தனைகளையும் எதிர்கொண்டால்" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "ஏதாவது ஒரு நிபந்தனையையும் எதிர்கொண்டால்" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "உருப்படிகளை தேடுக (_F):" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "எல்லா தொடர்புடைய" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "பதில்கள்" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "பதில்கள் மற்றும் முந்தையவை" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "பதில் இல்லை அல்லது பெற்றோர்" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "(_n) இழைகளை உள்ளடக்கு: " #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr " நிபந்தனையை சேர் (d)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "உள்வரும்" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "வெளி செல்லும்" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "விதியை சேர்" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "விதியை திருத்து" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" மோசமான கூற்று" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" இயல்பான கூற்றை தொகுக்க முடியவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "கோப்பு "{0}" கோப்பு இல்லை அல்லது அது ஒரு இயல்பான கோப்பில்லை " #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "தேதி காணவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "கோப்பின் பெயர் காணவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "பெயர் காணவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" பெயர் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "தயவு செய்து வேறு பெயரை தேர்வு செய்யவும்" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "தேதியை தேர்வு செய்யவும்" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கு பெயரிடவும்" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "கோப்பின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "ஒப்பிடு" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "அஞ்சலுக்கான வடிப்பிகளை காட்டு:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "செய்தியின் தேதி \n" "குறிப்பிட்ட தேதியில் 12:00am ஓடு ஒப்பிடப்படும் ." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n" "நிகழ்ந்த தேதியோடு ஒப்பிடப்படும்." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n" "நிகழ்ந்த நேரத்தோடு ஒப்பிடப்படும்." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "(_F)வடிகட்டி விதிமுறைகள்" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "தற்போதைய நேரத்தோடு தொடர்புடைய நேரம்" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "முன்" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "எதிர்காலத்தில்" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "மாதங்கள்" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "நிமிடம்" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "இப்போதைய நேரம்" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "நீங்கள் குறிப்பிடும் நேரம்" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "வருடங்கள்" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "எப்போதுமில்லை" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "எப்போதும்" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "ஒவ்வொரு செய்திக்கும் கேட்கவும்" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 msgid "Fil_e:" msgstr "_e கோப்பு:" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "பாதை (_P):" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "மின்னஞ்சல் அமைப்பு" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் அமைப்பு உதவி உங்களை வரவேற்கிறது\n" "\n" " துவங்க \"தொடர்\" என்பதை சொடுக்கவும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "கீழே உங்கள் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும். \"optional\" புலங்கள் பூர்த்தி " "செய்ய தேவையில்லை.விருப்பப்பட்டால் உங்கள் மின்னஞ்சலோடு செல்லவேண்டிய தகவல்களை பூர்த்தி " "செய்யவும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "பின்வரும் கணக்கு அமைவுகளை கட்டமை செய்யவும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விரும்பும் முறையை உள்ளிடவும்தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் கணினி " "மேலாளரை கேட்கவும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "கணக்கு தகவல்" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "இந்த கணக்குக்கு கீழே விவரமான பெயரை உள்ளிடுக. இது \n" "காட்டுவதற்கு மட்டும் பயன்படும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "முடிந்தது" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "வாழ்த்துக்கள் உங்கள் மின்னஞ்சல் அமைப்பு வெற்றிகரமாக முடிந்தது\n" "\n" "இனி நீங்கள் எவல்யூஷனை பயன்படுத்தி மின்னஞ்சலை\n" "அனுப்ப பெற முடியும்\n" "\n" "\"Apply\" என்பதை க்ளிக் செய்து சேமிக்கவும்" #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்களை கால இடைவெளிக்குள் தானாக சோதி" #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "நிமிடங்கள் (_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "பெறும் தேர்வுகள்" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சோதிக்கிறது" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "இணைப்பு" msgstr[1] "இணைப்புகள்" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "சின்னம் காட்சி" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "பட்டியல் பார்வை" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(பொருள் இல்லை)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_A முகவரி புத்தகத்தில் சேர்..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_T இந்த முகவரிக்கு" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_F இந்த முகவரியிலிருந்து " #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "இதற்கு பதில் அனுப்பு (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "பதில் செய்தியை இந்த முகவரிக்கு அனுப்புக." #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_F தேடும் அடைவினை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "செய்தியை '%s'அடைவில் சேமிக்கிறது " #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "செய்தியை முன் அனுப்புகிறது" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d செய்தியை மீட்கிறது" msgstr[1] "%d செய்திகளை மீட்கிறது" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "அடைவை நீக்குகிறது '%s'" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "கோப்பு \"%s\" நீக்கப்பட்டது" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 msgid "File has been removed." msgstr "கோப்பு நீக்கப்பட்டது" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 msgid "Removing attachments" msgstr "இணைப்புகளை நீக்குகிறது" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d செய்தியை சேமிக்கிறது" msgstr[1] "%d செய்திகளை சேமிக்கிறது" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "செல்லாத அடைவு யூஆர்ஐ : %s" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "குப்பை வடிகட்டும் மென்பொருள்:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "_Label குறியீட்டின் பெயர்:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "முக்கியமானது (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "வேலை (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "தனிப்பட்ட (_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "செய்ய வேண்டியவை (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "பிறகு (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "குறியீட்டை சேர்க்க" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "குறியீட்டை திருத்துக" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "குறிப்பு: பட்டியில் அடையாள காட்டி பெயர் அடிக்கோடு\n" " இட்டு இருப்பின் அது நினைவு கொள் குறியாக கருதப்படும்." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "உள்பெட்டி" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "வரைவுகள்" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "செல் அஞ்சல்" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "வார்ப்புரு" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "இடம்பெயர்கிறது..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 msgid "Migration" msgstr "இடம்பெயர்கிறது" #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "இடம்பெயர்கிறது `%s':" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 msgid "Migrating Folders" msgstr "கோப்புகளை இடமாற்றுகிறது" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "எவல்யூஷன் 2.24 பதிப்பு முதல் எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் பெட்டி அடைவுகள் எஸ் க்யூலைட்டுக்கு இடம் " "மாற்றப்பட்டது \n" "\n" "எவல்யூஷன் அடைவுகளை நகர்த்துகையில் சற்று பொறுமையாக இருக்கவும்..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "உள்ளமை மின்னஞ்சல் அடைவை `%s' இடத்தில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "தயவு செய்து ஒரு அடைவை தேர்வு செய்யவும்." #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "அடைவில் நகலெடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "(_o)நகலெடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "அடைவிற்கு நகர்த்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "நகர்த்து (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_D என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே" #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_A எப்போதும் மடலாடல் குழுக்களின் பதிலளி: ஐ உதாசீனம் செய்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "அனுப்பியவரை முகவரி புத்தகத்தில் சேர் (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "அனுப்பியவர் முகவரியை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "தேவையற்ற குப்பைக்கு சோதிக்கவும் (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "தேவையற்ற செய்திகளை பிரிக்க தேர்வு செய்த செய்தியை வடிகட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "(_C)அடைவில் நகலெடு..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "செய்தியை அழி (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை நீக்குவதற்காக குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல் வரிசையாக வடிகட்டு (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்காக செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "பெற்றுக்கொண்டவர்கள் வரிசையாக வடிகட்டு (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "பெற்றுக்கொள்பவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "அனுப்பியவர்கள் கொண்டவர்கள் வரிசையாக வடிகட்டு (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "அனுப்புபவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "தலைப்பு வாரியாக வடிகட்டு (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "தலைப்புகளோடு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "வடிகட்டியை அமை (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு வடிகட்டி விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "செய்தியில் கண்டுபிடி (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "கொடியை நீக்கு (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளிலிருந்து ஒரு பின் தொடர் குறியை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "குறி முடிந்தது (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கும் ஒரு பின் தொடர் குறியை அமை" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "தொடர் (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை பின்பற்ற குறி இடுக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "இணைக்கப்பட்ட (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை இணைப்பாக மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_A சேர்க்கப்பட்ட்அதாக அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "உள்ளே (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "புதிய செய்தியிலுள் தேர்வு செய்த செய்தியை சேர்த்து புதிய செய்தியாக அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_I உள்ளடக்கமாக அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை பதில் என குறித்து மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "_Q மேற்கோள் காட்டியதாக அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "படங்களை ஏற்று (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "சித்திரங்களை HTML மின்னஞ்சலாக ஏற்ற வலியுறுத்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "முக்கியம் (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை முக்கியம் என குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "தேவையற்றவை (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்றது என குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "தேவையற்றதல்ல (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்ற செய்திகள் இல்லை என குறிப்பிடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "படி (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை படிக்கப்பட்டது என குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "முக்கியமில்லாத (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை முக்கியமில்லை என குறி " #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "படிக்காதவை (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை படித்ததாக குறி " #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "(_E)புதிய செய்தியாக தொகு..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை திருத்த தொகுப்பியில் திற" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "புதிய செய்தியை தயாரி (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உருவாக்க சாளரத்தை திறக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை புதிய சாளரத்தில் திற" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "(_M)அடைவிற்கு நகர்த்து..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_S அடைவுக்கு மாறு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "முதன்மை அடைவை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "_n அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "அடுத்த கீற்றுக்கு மாறு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "_p முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr " முந்தைய கீற்றுக்கு மாறு " #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_o நடப்பு கீற்றை மூடுக" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "நடப்பு கீற்றை மூடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "அடுத்த செய்தி (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "அடுத்த செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "அடுத்த முக்கியமான செய்தி (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "அடுத்த முக்கிய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "அடுத்த இழை (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "அடுத்த இழையை காட்டுக" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தி (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "(_P)முந்தைய செய்தி" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "முந்தைய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "முன்பு உள்வாங்கிய செய்தி (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "முந்தைய முக்கிய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "_h முந்தைய இழை" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "முந்தைய இழையை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தி (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "திசைமாற்று (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறுஒருவருக்கு அனுப்பு(திசைமாற்று)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_v இணைப்புகளை நீக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "இணைப்புகளை நீக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_p தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை நீக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளின் போலி இருக்கிறதா என சோதிக்கிறது" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr " அனைவருக்கும் பதிலளி (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு பெறுனர் எல்லோருக்கும் பதில் தயார் செய்" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "குழுவிற்கு பதிலளி (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் பட்டியல் செய்திக்கு பதிலை தயார் செய்" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "அனுப்பியவருக்கு பதிலளி (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பியவருக்கு பதிலை தயார் செய்" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_S எம்பாக்ஸ் எனச்சேமி..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை எம்பாக்ஸ் கோப்பாக சேமி" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "செய்தி மூலம் (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியின் மூலத்தை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "அழிக்காத செய்தி (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை அழிக்க வேண்டாம்" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "இயல்பாக அளவு (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "உரையை இயல்பான அளவில் காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "சிறிதாக்கு (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "உரையின் அளவை பெரிதாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "பெரிதாக்கு (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "உரையின் அளவை சிறிதாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "விதியை உருவாக்கு (_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "இப்படி மேலனுப்புக (_o)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "குழு பதில் (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "இங்கே செல் (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "இப்படி குறிக்கவும் (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "செய்தி (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "அளவிடு (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து அடைவினை தேடு (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "இந்த அஞ்சல் பட்டியலுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "தேடுதல் அடைவு பெறுனர்களிடமிருந்து (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "இந்த பெறுனர்களுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "அனுப்புனரிடம் இருந்து அடைவினை தேடு (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "இந்த அனுப்புனருக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "பொருளில் இருந்து அடைவினை தேடு (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "இந்த பொருளுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "தொடர்தலுக்கு குறிக்கவும்... (_w)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "முக்கியம் என குறி (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "பயனற்றது என குறிக்கவும் (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "பயனற்றது இல்லை என குறிக்கவும் (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "(_k) படித்தது என குறி" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "முக்கியமில்லை என குறிக்கவும் (_i)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "படிக்காதவை என குறி (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "காரட் முறை (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "செய்தியில் சிமிட்டும் நிலைகாட்டியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "அனைத்து செய்தி தலைப்புகள் (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "எல்லா மின்னஞ்சல் தலைப்புகளோடும் செய்திகளை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' செய்தியை மீட்கிறது" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "முன்னனுப்பு (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "குழு பதில்" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல் அல்லது எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் எழுது" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "அடுத்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "முந்தைய" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "பதில்" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "அடைவு '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "மீண்டும் எச்சரிக்காதே" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்தி உள்ளது. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க " "விரும்புகிறீர்களா?" msgstr[1] "" "அடைவு '%s' இல் %u இரட்டைப்போலி செய்திகள் உள்ளன. அவற்றை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க " "விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "செய்தியை சேமி" msgstr[1] "செய்தியை சேமி" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "செய்தி" msgstr[1] "செய்திகள்" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s க்கான கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s க்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "செயலை பயனீட்டாளர் ரத்து செய்துவிட்டார்." #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "இலக்கு முகவரி ஏதும் தர வில்லை. செய்தியை மேலனுப்புதல் இரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "பயன்படுத்த கணக்கு ஏதும் இல்லை. செய்தியை மேலனுப்புதல் இரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "கணக்கு '%s' க்கு போக்குவரத்து கிடைக்கவில்லை." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "வெளிசெல்லும் வடிகட்டிக்கு அனுப்புவதில் தோல்வி : %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s க்கு பின்னெழுதுவதில் தோல்வி: %s\n" "உள் 'அனுப்பு' அடைவில் போய் சேர்ந்துவிட்டது." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "உள் 'அனுப்பு' அடைவில் சேர்க்கும் போது தோல்வி : %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "செய்தி அனுப்புகிறது" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "அடைவு '%s' லிருந்து சந்தா நீக்குகிறது" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' லிருந்து துண்டிக்கிறது" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' இல் மீண்டும் இணைக்கிறது" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' கணக்குக்கு தொடர்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது " #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "தொடர்வதற்காக குறியிடு" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----மூல செய்தி----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr " %s க்கு \"%s\" பற்றி %s இல் எழுதிய உங்கள் அஞ்சல் படிக்கப்பட்டது." #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "இதற்கு அஞ்சல் அறிவிப்பு : \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "தெரியாத அனுப்புநர்" #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "சேருமிடத்தில் சமர்பிக்கிறது" #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "செய்தியை சமர்பிப்பதற்கான அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "அடைவை தேர்வு செய்" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Adjust Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "நிறத்தை ஒதுக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "மதிப்பை ஒதுக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "மறை நகல்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ஒலி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "நகல்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "முடிந்த தேதி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "தகவல் அனுப்பபட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "நீக்கப்பட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "இதில் முடியவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "இதில் இல்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "தரவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "இது போல் இல்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "இதுபோல் துவங்கவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "வரைவு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "முடிவு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "உள்ளது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "கூற்று" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "தொடர்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "இவருக்கு அனுப்புப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "முக்கியம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "பிறகு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "முன்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "குறிக்கப்பட்ட" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "குறிக்கப்படாத" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "அமைக்கவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "அமைக்கப்பட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "தேவையற்ற" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "தேவையற்றவை சோதனை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "அனைத்தையும் ஒப்பிடு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "செய்தி உள்ளடக்கம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "செய்தி தலைப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "செய்தி தேவையற்றது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "செய்தி தேவையற்றது இல்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "செய்தியின் இடம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "நிரலுக்கு வழி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ஒலியை இயக்கு" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "படி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "பெறுநர்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex பொருத்தம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "பதிலளி " #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "திருப்பவும்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "பெரியதை தந்தது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "சிறியதை தந்தது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "நிரலை இயக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "மதிப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "அனுப்பியவர்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "அனுப்புனர் அல்லது பெறுனர்கள்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "விளக்கச்சீட்டு அமை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "நிலையை அமை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "அளவு(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "இது போல" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "மூல கணக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "குறிப்பிட்ட தலைப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "துவக்கம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "செயல்படுத்துவதை நிறுத்து" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "அமைக்காத நிலை" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "பின்" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "செயலை சேர் (_t) " #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "படிக்காத செய்திகள்:" msgstr[1] "படிக்காத செய்திகள்:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "மொத்த செய்திகள்:" msgstr[1] "மொத்த செய்திகள்:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் " #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "அடைவின் பண்புகள்" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "உருவாக்கு (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr " அடைவின் பெயர் (_n)" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "அடைவு பெயர் '/'ஐ கொண்டிருக்கக்கூடாது" #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு கிளை" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s அடைவை நகர்த்துகிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s அடைவை நகலெடுக்கிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "மேல்மட்ட கிடங்கிற்கு செய்தி(களை) அனுப்ப முடியாது" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "தேடும் அடைவுகள்" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக " #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "அடைவை இங்கு நகலெடு" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டுமா என குறிப்பிடவும்" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr " `%s' ஐ மீட்டெடுக்கிறது" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "கையொப்பமிடாத" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "சரியான கையொப்பம்" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "செல்லாத கையொப்பம்" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "சரியான கையொப்பம் ஆனால் அனுப்பியவரை சரிபார்க்க முடியவில்லை" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "கையொப்பம் உள்ளது ஆனால் பொது விசை இல்லை" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "குறிமுறையாக்கப்படாத" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட, மோசமான" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "சரியாக குறிமுறையாக்கப்பட்ட" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "தெரியாத வெளி உடல் பகுதி" #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "தவறான வெளி உடல் பகுதி" #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP வலைமனைக்கான (%s) குறி" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) \"%s\" இணயதளத்தில் செல்லும்" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) " #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "தொலை தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s) " #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "வெளி தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "அனுப்புனர்: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2956 msgid "(no subject)" msgstr "(பொருள் இல்லை)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "செய்தி %s ஆல் அனுப்பப்பட்டது %s சார்பாக" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்படவில்லை, இது நம்பகமான செய்தி என்பதற்கு உத்திரவாதம் இல்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்பட்ட சரியான செய்தி நம்பகமானது." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "இந்த செய்தியில் கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியாது இது யாராலோ மாற்றப்பட்டது" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "இந்த செய்தி சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் அனுப்புநரை சரி பார்க்க முடியவில்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "இது சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் பொது விசை இல்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இணைய பரிமாற்றத்தின் போது அதன் உள்ளடக்கங்களை " "பார்க்கலாம்." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "இந்த செய்தி குறியாக்கப்பட்டது, ஆனால் மிகவும் எளிமையான குறியாக்க கணிமுறையை கொண்டுள்ளது, " "இது கடினமானது, ஆனால் இந்த செய்தியின் உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது ஒன்றும் " "கடினமான செயல் இல்லை." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்பட்டது, மற்றவர் இதை பார்ப்பது கடினம்" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "கடினமான குறியாக்க கணிமுறையில், இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்படடுள்ளது.இந்த செய்தியின் " "உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது அவ்வளவு எளிமையானது இல்லை." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும் (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "இந்த சான்றிதழை பார்க்க இயலாது" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "இந்த மின்னஞ்சல் மிக பெரியதாக உள்ளதால் எவல்யூஷன் இதை வரைய இயலாது. இதை ஒழுங்கு செய்யாமலோ " "அல்லது புற உரை திருத்தியாலோ காணலாம்." #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "Save Image" msgstr "பிம்பத்தை சேமி" #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Save _Image..." msgstr "_I பிம்பத்தை சேமி..." #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Save the image to a file" msgstr "பிம்பத்தை கோப்புக்கு சேமி" #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 msgid "Completed on" msgstr "இல் முடிந்தது" #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "நிலுவையில்:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "ஆல்" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "ஒழுங்கு செய்யாத காட்சி (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "ஒழுங்கு செய்யாததை மறை (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "உடன் திற (_p)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d இல் %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML ஓடை ஏதும் இல்லை." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "அடைவு சந்தாக்கள்" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "கணக்கு (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Clear Search" msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_w இது உள்ள உருப்படிகளை காட்டு:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தாதரராகு" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "_b சந்தாதாரராகு" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவிற்கு சந்தா நீக்கு" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "உறுப்பினர் நீக்கம் (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "Collapse all folders" msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் குறுக்கு" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 msgid "C_ollapse All" msgstr "_o அனைத்தும் குறுக்கு" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "அனைத்து அடைவுகளையும் விரிவாக்கு" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "அனைத்தையும் விரிவாக்கு " #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "அடைவுகள் பட்டியலை புதுப்பிக்கவும்" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "தற்போதைய செயலை நிறுத்து" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "செய்தி %d ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?" msgstr[1] "செய்திகள் %d ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)." #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "செய்தி வடிப்பிகள்" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr " %s லிருந்து செய்தி" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "அடைவுகளை தேடு (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "அடைவு சேர்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் உயரம் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "\"அடைவுகள் சந்தாக்கள்\" சாளரத்தின் அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் பெரிதாக்கு நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவைக்கு ரசீது கோரவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "நிலைப்பட்டியில் பிழை காட்டப்பட வேண்டிய நேரம் - வினாடிகளில்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "சாளரத்திஉல் காட்டப்பட்ட செய்திக்கு பதிலளிக்கும்போதோ மேலனுப்பும் போதோ செய்தி சாளரத்தை மூட " "வேண்டுமா என கேட்கிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "செய்தி பண்புக்கூறு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "தானியங்கி சிரிப்பான் அடையாளம் காணல் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "இணைப்பை தானாக உணர்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "துவங்கௌம்போது புதிய மின்னஞ்சல்களை சோதி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "உள் செய்திகளை சோதிக்கிறகு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்தி காட்டப்பட்டது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்திய நிறம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "தொகுப்பி ஏற்ற /இணைப்பு அடைவு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr " TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "முகவரி எண்ணிக்கையில் குறிப்பிட்ட எண்ணை கொண்டு, TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி " "காட்டு. (_c)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "தொலை சேவையகத்துடன் எந்த இடைவெளியில் உள்ளமை மாறுதல்கள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன என்பதை " "கட்டுப்படுத்துகிறது. இடைவெளி குறைந்தது 30 நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள். பட்டியலில் உருபுகள் இந்த சர விதத்தில் " "இருக்க வேண்டும். \"headername=value\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "இயல்பான முன்னனுப்பும் பாணி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் பெரிதாகப்பட்ட முன்னிருப்பு அளவு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "இயல்பான பதிலளிக்கும் பாங்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "இழை விரிவுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகள் சுருக்கி இருக்க வேண்டுமா அல்லது விரித்து இருக்க வேண்டுமா " "என்று விவரிக்கிறது \"0\" =விரித்தது \"1\" = சுருக்கியது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் குப்பையை வடிகட்ட முகவரிகளை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை " "நிர்ணயிக்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.அப்படி " "இருந்தால் அஞ்சல் குப்பை அல்ல. தானியங்கி பூர்த்தி புத்தகங்களை அது பார்க்கிறது.இது தொலை " "புத்தகங்களாக இருந்தால் மெதுவாக செயல்படும்.." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகலை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "தனிப்பயன் தலைப்புகளை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.இதை " "தேர்வு செய்து தலைப்புகளை தேர்ந்து எடுத்து இருந்தால் குப்பையை அறிவது வேகமாகும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" " செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" வரிகளில் " "ஒரே எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "தொகுப்பிக்கு ஏற்ற/ இணைக்க கோப்புகளுக்கு அடைவு " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "அஞ்சல் கூறுகள் கோப்புகளை சேமிக்க அடைவு " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்கு அல்லது செயலாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "குறித்த அளவுக்கு மீறாத உரை உள்ள செய்திகளை மட்டுமே காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "கையெழுத்து மட்டுப்படுத்தியை சேர்க்காதே" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது பிழை இருந்தால் அதை உணர்த்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "குப்பை அடைவுகளை வெற்றாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "HTML அஞ்சலில் அசைவூட்ட படங்களை செயல்படுத்தவும். பல பயனர்களுக்கு எரிச்சலுட்டும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "மின்னஞ்சலை படிக்கும் போது கர்சரை பார்க்க, காரெட் பாங்கை செயல்படுத்தவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "மாய வெற்றிட பலகத்தை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "பல செய்திகளை குறி இடும் போது தூண்டல் செய்திகளை செயல்நீக்கம்/ இயலுமை செய்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "உள்ளிடும்போதே தேடும் அம்சத்தின் வகையை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "தேடும் அடைவுகள் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "துவக்கத்தில் கோப்புகளை தேடுதல் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "அடைவு பெயர்களை ஊடாடி தேட பக்கப்பலக தேடலை செயல்படுத்துக. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "செய்திகள் முன்பார்வை, செய்திகள் பட்டியல் மற்றும் அடைவுகள் இவற்றில் உருள இடைவெளி விசையை " "பயன் படுத்த இதை தேர்வு செய்க. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "'செய்தி_உரை_பகுதி_வரையறை' விசையில் குறீத்த அளவுக்கு மீறாத உரை கொண்ட செய்திகளை மட்டுமே " "காட்ட செயலாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே மாதிரியான பட்டியல் காட்சி அமைப்புகளை செயலாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "எல்லா அடைவுகளுக்கும் இதே மாதிரியான செய்தி பட்டியல் அமைப்பை செயலாக்குக " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "காரட் பாங்கை செயல்படுத்து/செயல்படுத்தாதே" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "அஞ்சல் தலைப்பில் கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக் அல்லது ஜிமெய்ல் செய்வது போலவே காட்டுக. " "அப்போதுதான் அவை எவல்யூஷன் அனுப்பும் யூடிஎஃப்-8 எழுத்துக்கள் உள்ள கோப்பு பெயர்களை " "புரிந்துகொள்ளும். ஏனெனில் அவை ஆர்எஃப்சி 2231 ஐ பயன்படுத்தாது தவறான ஆர்எஃப்சி2047 " "செந்தரத்தை பயன்படுத்துகின்றன.." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "வடித்தபின் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "செய்தியை மேலனுப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "பட்டியல்குழுக்களுக்கு குழு பதில்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "அடைவு முன்பார்வையை மறைக்கிறது மற்றும் தேர்வை நீக்குகிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "பயனர் பத்துக்கு மேல் செய்திகளை திறக்க முயற்சி செய்தால் நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா எனக் கேள்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "எவல்யூஷனில் குறிப்பிட்ட மைம்வகை காட்சிக்கு உள்ளமை காட்டி இல்லையானால், இந்த பட்டியலில் உள்ள " "எந்த ஒரு மைம் வகையையும் க்னோமின் போனபோ பொருள் காட்டி ஐ பயன்படுத்தி உள்ளடக்கங்களை காட்ட " "முடியும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "குழு அமைப்பில் பதில் இவருக்கு: என்பதை உதாசீனம் செய் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் போது " "தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம் " "குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Filter Editor\" " "சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. விவரத்துக்காக சும்மா " "இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை " "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Folder " "Subscriptions\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. " "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை " "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Search " "Folder Editor\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. " "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை " "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Send and " "Receive Mail\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. " "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Filter Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் போது " "தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Folder Subscriptions\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Search Folder Editor\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "வழக்கமான \"எல்லோருக்கும் பதில்\" நடத்தைக்கு பதில் இந்த தேர்வு 'குழு பதில்' பொத்தானை " "உங்களுக்கு எந்த குழுவில் இருந்து அஞ்சல் வந்ததோ அந்த குழுவுக்கு மட்டுமே பதில் கொடுக்கும்படி " "அமைக்கும். " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ஒரு அடைவிலிருந்து செய்திகள் நீக்கப்படும்போது 'இது நிரந்தரமாக நீங்கும். தேடல் " "விடைகளில் இருந்து மட்டும் அல்ல' என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் " "நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "அஞ்சல் குழு வழியாக ஒரு செய்தி வந்த பின் அதற்கு நீங்கள் தனி பதில் எழுதினால் மீண்டும் மீண்டும் " "எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "பலருக்கு நீங்கள் பதில் எழுதினால் மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / " "செயல்படுத்துகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "அது நீங்கள் அஞ்சல் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு நீங்கள் தனிப்பட்ட பதில் அளிக்கிறீர்கள் என்ற " "எச்சரிக்கையை மீண்டும் மீண்டும் தருவதை செயல் நீக்கும்/ ஆக்கும். ஆனால் குழு பட்டியல் பதில் " "இவருக்கு: என்ற புலத்தை மைப்பதால் உங்கள் பதில் குழுவுக்கு சென்றுவிடும் ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ஒரு அஞ்சல் அனுப்ப முயற்ச்சிக்கும்போது பெறுனர் பட்டியலில் அஞ்சல் முகவரி இல்லாமல் பெயர் மட்டும் " "இருப்பின் மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "குப்பையை காலி செய்த கடைசி நேரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "கடைசியாக குப்பைகாலி இயக்கப்பட்ட நேரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "இட அமைவு பாங்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "செய்தி பதிவு செய்யப்பட வேண்டிய மட்டம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "விளக்கச்சீட்டு மற்றும் அதனோடு தொடர்புடைய வண்ணங்களின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "போனபோ பொருள் காட்டிகளை சோதிக்க வேண்டிய மைம்வகைகளின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "ஏற்கப்பட்ட உரிமங்களின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "கணக்குகளின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "எவல்யூஷனுக்கு தெரித்த கணக்கின் பட்டியல். உப அடைவோடு தொடர்புடைய /apps/evolution/mail/" "accounts பட்டியலில் உள்ளன" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள் மற்றும் அவை செயலில் உள்ளதா என்பதை அறிவிக்கும் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "எழுத்துப்பிழை சோதிக்க பயன்படும் அகராதி மொழி குறிப்பு பட்டியல்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "எவல்யூஷன் பொருளுக்கு தெரிந்த மின்னஞ்சல் பட்டியல் இதில் name:color நிறங்களின் HTML எண்ம " "மதிப்பு ஆகியவை இருக்கும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "உரிமம் ஏற்கப்பட்ட விதிமுறைகளின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML செய்திக்களுக்கான பிம்பத்தை ஹெச்டிடிபி வழியாக ஏற்றவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML செய்திகளுக்கு ஹெச்டிடிபி(s) வழியாக பிம்பங்களை ஏற்றுக. மதிப்புகள்: \"0\" - " "ஒருபோதும் வலையிலிருந்து பிம்பங்களை ஏற்றாதே.\"1\" - அஞ்சல் தொடர்புகளிலிருந்து பிம்பங்களை " "ஏற்று. \"2\" - எப்போதும் பிம்பங்களை வலையிலிருந்து ஏற்று." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பில் வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "பதிப்புகளை வடிகட்டும் பதிப்பி கோப்பி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "செயல்களை வடிகட்டும் பதிப்பு கோப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "அஞ்சல் உலாவி உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "அஞ்சல் உலாவி பெரிதாக்கப்பட்டது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "அஞ்சல் உலாவி அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "காட்சிக்கு செய்தி உரையின் வரையரை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "செய்தி தோன்றும் தோற்றம் (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "வெளியேறும்போது குப்பையை காலி செய்ய இடையே குறைந்தபட்ச தினங்கள் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நாட்கள்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நேரம் நாட்களில்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான நாட்கள்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ல் தெரிய வேண்டிய முகவரிகளின் எண்ணிக்கை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "மூல செய்தி." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "பட காலரி தன் உள்ளடக்கத்துக்கு தேட வேண்டிய அடைவுக்கு பாதை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள்: எப்போதுமில்லை -எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூடாமலிருக்க; எப்போதும் - " "எப்போதும் உலாவி சாளரத்தை மூட; கேள் - (அல்லது மற்ற எந்த மதிப்பும் ) பயனரை கேட்கும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "அஞ்சல் முகவரியாக உள்ளிடாத பெறுனர்கள் இருப்பின் செய்தி அனுப்புமுன் தூண்டு." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "தலைப்பு காலியாக இருந்தால் தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "அடைவை முழுவதும் அழிக்க நினைக்கும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்ப முயலும் போது எச்சரி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "தேடல் அடைவிலிருந்து செய்தியை நீக்கினால் நினைவூட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "தனி மடல் செய்தியை அஞ்சல் குழு கடத்தும் போது எச்சரி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "குழு அஞ்சல்களுக்கு தனி மடல் பதில் இடும்போது எச்சரி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "நிறைய பெறுனர்களுக்கு பதில் எழுதும்போது எச்சரி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "பயனர் முடுவதும் அழிக்கும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "மறை நகல் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "பயனர் 10 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகளை ஒரே நேரத்தில் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "HTML மின்னஞ்சலை ஏற்க விரும்பாதார்களுக்குHTML மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படும் போது தெரியப்படுத்து." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "பயனர் கரிநகலோடு செய்தி அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "தேவையற்ற HTML மின்னஞ்சலை பயனர் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "பல செய்திகளை குறிக்கும் போது தெரிவிக்கவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "தனிப்பட்ட கையொப்பங்களை பதில்களின் மேல் போடவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "பதில்களில் அடியில் நிலைகாட்டியை வைக்கவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "உரையில் சிரிப்பு சித்திரங்களை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "உரையில் இணைப்பை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "குப்பை சோதனையை உள்வரும் மின்னஞ்சலில் இயக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "அடைவை சேமி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் அனுப்புனர் படத்தை தேடு." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "இயல்பாக HTML மின்னஞ்சலை அனுப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "செய்தி பட்டியலில் அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி நிரல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "சேவையகத்துடன் ஒருங்கிணைக்கும் இடைவெளி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "அஞ்சலை எழுதும் போது உங்கள் கையொப்பத்தின் முன் கையொப்ப வரையரையை சேர்க்க வேண்டாம் எனில் உண்மை " "என அமைக்கவும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல்\" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல்\" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "அஞ்சல் மடல்குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "அஞ்சல் மடலாடல் குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "செய்திகளை காணும்போது அனைத்தும் செய்தி தலைப்புகளையும் காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "நீக்கிய செய்திகளை செய்தி பட்டியலில் காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "இயங்கு படத்தை காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "அனுப்புனர் உடைய படத்தைக் காட்டு " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல் \" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல் \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு தேர்வு " "செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு செய்தி கணக்கு " "தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு செய்தி " "கணக்கு தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு " "தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "செய்திகள் பட்டியலில் தனி பத்தியில் அனுப்புனரின் மின்னஞ்சலை காட்டுக." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "அசல் \"தேதி\" தலைப்பு மதிப்பை (நேர மண்டலம் வித்தியாசமானால் உள்ளூர் நேரத்துடன்) காட்டு. " "இல்லாவிடில் பயனர் விரும்பியவாறு காட்டு." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "செய்திகள் படிக்கும் பலகத்தில் அனுப்புனரின் படத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "சில மடலாடல் குழுக்கள் பயனர் தனி மடல் என எவலூஷனை அமைத்து இருந்தாலும் குழுவுக்கு பதில் " "அளிக்கும்படி தந்திரமாக அமைக்கின்றன.இந்த தெர்வை உண்மை என அமைத்தால் அப்படிப்பட்ட இவருக்கு " "பதில்: என்ற தலைப்புகளை உதாசீனம் செய்து நீங்கள் விரும்பியவாறு பதில் அளிக்க முயல்கிறது. " "நீங்கள் தனி மடல் என்றால் தனி மடலாக அனுப்புகிறது. குழு மடல் என்றால் குழு மடலாக " "அனுப்புகிறது. இதை பதில் இவருக்கு என்ற தலைப்பை பட்டியல் மடல் தலைப்பு இருப்பின் அதனுடன் " "ஒப்பிட்டு செய்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்த வண்ணம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "பலக காட்சியில் செய்தி தலைகளின் நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "முனைய எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ஜங்க் ஹூக் க்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக எரிதங்களை காலி செய் " "இயக்கிய நேரம், தினங்களில்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "1970 ஜனவரி முதல் தேதி (சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக எரிதங்களை காலி செய் " "இயக்கிய நேரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "இட அமைவு பாங்கு செய்திகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென " "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் செய்திகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் " "செய்திகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "மின்னஞ்சல் காட்டுவதற்கான முனைய எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "மேலனுப்பும்போது அது மேலனுப்பட்ட செய்தி என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது (மேல் பதில்) அசல் உரை கீழே என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "செய்திக்கு பதில் எழுதும் போது செய்தி யாருடையது என குறிக்க சேர்க்க வேண்டிய உரை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட மாற்ற அகல எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்ககூடும். \"0\" வழுக்கள். \"1\" எச்சரிக்கை. \"2\" " "வழுநீக்கி செய்திகள் ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "எவலூஷனில் காட்டக்கூடிய KB இல் குறிப்பிட்டஅதிகபட்ச உரை அளவை நிர்ணயிக்கிறது. " "முன்னிருப்பு 4096 (4MB) இந்த மதிப்பு 'force_message_limit' விசை செயலாக்கப்பட்டால் " "மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "செயற்படுத்தியவை சொருகுப்பொருள் பல இருப்பினும் எரிதத்துக்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள். " "இந்த முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருளை முடக்கிய பின் மற்றவற்றுக்கு மாறாது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "இந்த விசை ஒரு முறை மட்டுமே படிக்கப்படும். படித்த பின் இது \"false\" என மாற்றப்படும். " "இது அஞ்சலை பட்டியலில் இருந்து நீக்கி அந்த அடைவுக்கு முன்பார்வையையும் நீக்கும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "இந்த விசையில் உள்ள XML சரங்கள் தனி தலைப்பை குறிக்கும், அவைகள் காட்டப்பட வேண்டுமா. " "XMLஅமைப்பு <header enabled> - தலைப்பை காட்டப்பட வேண்டும் எனில் அதை அமைக்கவும் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "இந்த தேர்வு முக்கிய உசாவல் முகவரி புத்தகத்துக்கு தொடர்பானது. இதன் பயன் தெரிந்த " "தொடர்புகளை குப்பையாக கொள்ள உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் தேட வேண்டுமா என " "நிர்ணயிக்கிறது. ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "இந்த தேர்வு கொண்டு வரும் வேகத்தை அதிகப்படுத்தும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "முன்னிருப்பு செய்திகள் பட்டியல் காட்சியில் காட்டும் முகவரிகள் எண்ணிக்கை. அதற்கு பின் '...' " "என காட்டப்படும். " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட வேண்டுமா என " "குறிக்கிறது. மாற்றினால் எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் தேதியை விடுத்து சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற " "அடிப்படையில் காட்டப்பட வேண்டுமா என குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "மதிப்பு காலி சர்மாக இருக்கலாம்; அப்படியானால் அது கணினியின் பட அடைவை பயன்படுத்தும், " "வழக்கமாக ~//Pictures. இதே அடைவு குறித்த பாதை இருக்கும் அடைவை காட்டவில்லை எனில் " "அப்போதும் பயன்படுத்தும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை தலைப்பின் படி அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக மாற்ற செலவாகும் நேரத்தை அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக மாற்ற செலவாகும் நேரத்தை அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "இயல்பான சரத்தின் UID" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "உள்ளமை எழுத்து திருத்தி பயனாகும்போது பிழையான சொற்களுக்கு அடிக்கோடு நிறம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "தனிப்பயன் எழுதுருவை பயன்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது நிலைக்காட்டி எங்கு செல்ல வேண்டும் என பயனர்கள் சொல்ல " "வேண்டும். இது நிலைக்காட்டி செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என வரையறுக்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ஒரு செய்திக்கு பதிலளிக்கும் போது கையொப்பம் எங்கு செல்ல வேண்டும் என பயனர்கள் சொல்ல வேண்டும். " "இது கையொப்பம் செய்திக்கு மேல் அல்லது கீழ் உள்ளதா என வரையறுக்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "மாறி அகல எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr " படித்ததாக சான்று கேட்பது ஒவ்வொரு செய்திக்கும் முன்னிருப்பாக சேர்க்க வேண்டுமா ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது \"X நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை அஞ்சலுக்கு சோதிக்கவும்\" என்ற " "அமைப்பை உதாசீனம் செய்து அனைத்து கணக்குகளுக்கும் புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என " "அமைக்கிறது. இந்த தேர்வு 'துவக்கத்தில்_அனுப்பு_பெறு' தேர்வுடன் சேர்ந்தே வேலை செய்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "எவாலூஷன் துவக்கப்படும்போது புதிய அஞ்சலுக்கு சோதிக்க வேண்டுமா என அமைக்கிறது. இந்த " "தேர்வில் வெளிச்செல் பெட்டியில் உள்ள அஞ்சல்களை அனுப்புவதும் அடங்கும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்க வேண்டுமா." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "பதிலளி தலைப்பு இல்லையெனில் தலைப்புகள் இழையாக்கப்ப்டுவதை தவிர்க்கவும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "இழையில் சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற அடிப்படையில் அடுக்க வேண்டுமா" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "வடித்தல் முடிந்தவுடன் வெளிச்செல் பெட்டியை துப்புரவு செய்வதா. 'மேலனுப்பு' வடிப்பி செயல் " "இருந்தால் மட்டுமே கடைசி செயலுக்கு ஒர் நிமிடம் பின் இந்த துப்புரவு நிகழும். " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பலகத்தின் அகலம் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் அகலம்." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm தகவலை ஏற்றுகிறது" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "எவல்யூஷன் Elm ஏற்றி" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "எல்ம் இலிருந்து அஞ்சலை இறக்கு." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_D இலக்கு அடைவு:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "பொருள்" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "அனுப்புநர்" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "பெர்க்கேலே அஞ்சல் பெட்டி (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "இறக்கி பெர்கேலே அஞ்சல் பெட்டி வடிவ அடைவுகள்" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டியை ஏற்றவும்" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ஐ இறக்குமதி செய்கிறது" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "`%s' வருடுகிறது" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "பைன் தகவலை ஏற்றுகிறது" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "முகவரி புத்தகம்" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "எவல்யூஷன் பைன் ஏற்றி" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "பைன் லிருந்து அஞ்சலை இறக்கு." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s பெறுநர்" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "%s தலைப்பு" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s மின்னஞ்சல் பட்டியல்" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "வடிகட்டி விதிமுறையை சேர்" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "\"%s\"வடிப்பி விதி நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n" "பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது. \"%s\" " msgstr[1] "" "%s வடிப்பி விதிகள் நீக்கப்பட்ட இந்த அடைவுக்கு \n" "பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன.\n" "\"%s\" " #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "புதிய கையொப்பத்தை சேர் (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "கொடுத்த உள்ளடக்கத்துக்கு பொருந்தும் எல்லா புதிய செய்திகளும் தானியங்கியாக ஜங்க் என " "வடிகட்டப்படும். " #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_m ஒரு அஞ்சல் குழுவை தனி மடலை குழுவுக்கு அனுப்புமாறு மாற்றுவதை அனுமதித்தல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr " மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது என் பிரதியையும் மறையாக்கம் செய்க (_f)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr " எப்போதும் கரிநகல் அனுப்பு (_s):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "எப்போதும் இதற்கு மறைநகல் அனுப்பு (_b):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "எப்போதும் வலையில் உள்ள விசைகளை குறிமுறையாக்கத்தின் போது பயன்படுத்து (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "எப்போதும் மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை மறையாக்கம் செய்க (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவற்றுக்கு இரசீது கோரவும் (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_v எல்லா அடைவுகளுக்கும் ஒரே காட்சி அமைப்பை செயலாக்கு." #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "அங்கீகாரம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "(_e) தானியங்கியாக குறுநகைவி படங்களை நுழைக்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "எழுத்துரு வகை (_h):" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr " துணையாக உள்ள வகைகளை சரிபார் (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு தனிப்பயன் தலைப்புகளை சோதிக்கவும் (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "_m புதிய மின்னஞ்சல்களை கால துவக்கத்தில் சோதி" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "_g புதிய மின்னஞ்சல்களை எல்லா செயலில் உள்ள கணக்குகளுக்கும் சோதி" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "உள்வரும் செய்திகலில் தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு சோதிக்கவும் (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போதே சொல்பிழை உள்ளதா என சோதி (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "துடை (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "துடை (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "பிழையுள்ள வார்த்தைகளின் நிறம் (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "செய்திகளை உருவாக்கு" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "வடிவமைப்பு" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "அடைவு முழுமையாக நீக்கப்படும் போது நினைவூட்டு (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "உறுதியாக்கங்கள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "தேதி/நேரம் வடிவம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "முன்னிருப்பு நடத்தை" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "இயல்பான எழுத்துரு குறியீட்டு முறை (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "அஞ்சலை நீக்கு" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "வெளியேறும் போது எரிதங்களை நீக்கு (_x) " #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "வெளி செல்லும் செய்திகளுக்கு டிஜிட்டல் முறையில் கையொப்பமிடு (முன்னிருப்பாக) (_u) " #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "காட்டப்பட்ட அனைத்து செய்தி தலைப்புகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "அனுப்புனர் என் முகவரி புத்தகத்தில் இருந்தால் செய்தியை குப்பை என குறியிடாதே (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "மேற்கோள் காட்ட வேண்டாம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "வரைவு அடைவு (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள் (_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "வெளியேறும் போது குப்பை தொட்டி அடைவை காலி செய் (_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "குறிமுறையாக்க சான்றிதழ் (_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "வெளி செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்கு (முன்னிருப்பாக) (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "செய்திகளை பொருளால் இழையாக்கம் செய்ய மாற்று (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "நிலையான அகல எழுத்துரு (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "செய்திகளை _HTML மின்னஞ்சலாக அமை" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "முழுப் பெயர் (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "முடிந்தால் குழு பதில் அஞ்சல் குழுவுக்கு மட்டுமே செல்லும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML செய்திகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP பதிலாள்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "தலைப்பு உள்ளடக்கம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "தலைப்பின் பெயர்" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "தலைப்புகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "குறிப்பிட்டவைகலை தனிப்படுத்தி காட்டு (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "பதில் இவருக்கு: ஐ குழு பட்டியல்களுக்கு உதாசீனம் செய்க" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "உள்ளமை" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "உரையில் (அவுட்லுக் பாங்கு)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "விளக்கச்சீட்டுகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "மொழிகள் அட்டவணை" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "படங்களை ஏற்றுகிறது" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகள் அட்டவணை" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி இருக்குமிடம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "செய்தி காட்சி" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "செய்தி பெறுதல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "பதிலாள் இல்லை இதற்கு (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "குறியாக்கம் இல்லை" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு இருப்பின் தேர்வு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "தேர்வு தகவல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "நிறுவனம் (_g):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG (_K)விசை அடையாளம்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "கடவுச்சொல் (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "நிறத்தை தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "துறை:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "நல்ல பாதுகாப்பு (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "பதிலாள் அமைவுகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "மேற்கோள் இட்ட" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "பதில் தருக (_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_p)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "பதில்கள் மற்றும் மேலனுப்பியவை" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "தேவையான தகவல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "எஸ்ஹெச்ஏ512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL குறியாக்கம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "இந்த எவல்யூஷன் உருவாக்கத்தில் SSL ஆதரவு இல்லை" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr " உள்ளமை முகவரி புத்தகங்களில் மட்டும் அனுப்புனர் படத்தை தேடுக (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "தேர்ந்தெடு... (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "செய்திகள் கிடைத்த தகவலை அனுப்புக (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "நிலையான எழுத்துரு (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "பாதுகாப்பு மைம் MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML அகலம் மாறும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "அனுப்புநர் படம்" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_p மின்னஞ்சல் குழு செய்திக்கு தனி மடல் அனுப்பப்படுகிறது" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "_r பெறுனர் அஞ்சல் முகவரி இல்லாமல் பெயருடன் அனுப்புகிறது" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "_e காலி தலைப்பு வரியுடன் செய்தி அனுப்பப்படுகிறது" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "_B கரிநகலாக மட்டும் மின்னஞ்சல் அனுப்பப் படுகிறது" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "_n நிறைய பெறுனர்களுக்கு அஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்தி உள்ள அடைவு (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "சேவகனை அணுக அனுமதி தேவை (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "சேவையக வடிவமைப்பு" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "சேவையக வகை (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு அமை" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_g கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "_n கையொப்பங்கள் " #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "கையொப்பமிடுகிற சான்றிதழ்: (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "கையொப்பம் (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "கையொப்பம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_a கையொப்பமிடுகிற அல்கரிதம்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "சிறப்பு அடைவுகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "பதில் உள்ளிடும்போது கீழிருந்து துவக்கு (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "துவக்கு" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS குறியாக்கமுறை" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "வகை (_y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "நீங்கள் நிறுவியுள்ள அகராதி மொழிகள் மட்டுமே இங்கு பட்டியல் இடப்பட்டன." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக \n" "கொள்ளப்படும்.இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n" " பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்." #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "மின்னஞ்சல் விபத்துகளை தவிர்க்கவும் தர்ம சங்கடங்களை தவிர்க்கவும், கீழே குறியிட்ட செயல்களை " "செய்யுமுன் உறுதிப்படுத்த கேட்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "இந்த கணக்குக்கு என்ன பெயரிட விருப்புகிறீர்கள் என்பதை உள்ளிடவும் உதாரணமாக \"Work\" அல்லது " "\"Personal\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "உண்மைபடுத்தலை பயன்செய் (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "_N பயனர் பெயர்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "கையொப்பத்தை சேர் (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "இணையத்திலிருந்து படங்களை பெற்றுக்கொள் (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "அங்கீகார வகை (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "இணையத்துக்கு நேரடி இணைப்பு (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "சந்திப்பு பற்றிய கோரிக்கைக்கு கையொப்பம் தேவை இல்லை (அவுட்லுக்கில் வேலை செய்வதற்காக) (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "முன் அனுப்பும் பாணி (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_J ஜங்க் அடைவு :" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "பதில் எழுதும் போது கையெழுத்தை மூல செய்திக்கு மேலே வைக்கவும் (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "மொழிகள் (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "தொடர்புகளிலிருந்து அஞ்சலுக்கு படங்களை ஏற்று (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "உள் முகவரி புத்தக த்தில் மட்டும் தேடு (_L) " #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "இதை இயல்பான கணக்காக குறிக்கவும் (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "கைமுறை பதிலாள் அமைப்பு (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "எப்போதும் இணையத்திலிருந்து படங்களை ஏற்றாதே (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "முனையம் (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML தேவை இல்லை என்போருக்கு செய்திகளை அனுப்பும் போது நினைவூட்டு (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "பதில் பாணி (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "சிறுநிரல் (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "சேவகன் (_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "_S இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காட்டு" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "மின்னஞ்சல் முன்பார்வையில் அனுப்புனர் படத்தைக் காட்டு (_S) " #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "_T குப்பை அடைவு:" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவையே பயன்படுத்து (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "நிறம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "விளக்கம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "அனைத்து செயலிலுள்ள தொலை அடைவுகள்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "அனைத்து உள்ளமை மற்றும் செயல்படும் தொலைநிலை அடைவுகள்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "இடஞ்சார்ந்த அடைவுகள் அனைத்தும்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "அழை" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "முடிவுற்றது (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "மின்னெண் கையொப்பம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "அனுப்பாதே" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "மறையாக்கம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "தொடரவேண்டும்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "உங்கள் தகவலுக்காக" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "அனுப்பு" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "ஒப்பந்தப்பத்திரம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "பதில் தேவை இல்லை" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "அனைவருக்கும் பதிலளி" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "மீள்பார்வை" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "தேடல் அடைவு மூலம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "பாதுகாப்பு தகவல்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவுகள்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "தொடந்து கவனிப்பதற்காக நீங்கள் தேர்வு செய்த செய்தி பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது\n" "\"Flag\" பட்டிலிருந்து தொடர் தேர்வை தேர்வு செய்யவும்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "அங்கீகாரத்தை ஏற்றுக்கொள் (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "நிலுவையில் (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "குறி (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ஒப்பந்த பத்திரத்தை ஏற்க இங்கு சொடுக்கவும் (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "தொடர்புகொள்கிறது %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது செய்திகளை வடிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "மின்னஞ்சலை கொணர்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d இல் %d அனுப்பப்படுகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d இல் %d செய்தி அனுப்புவதில் தோல்வி" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "முடிந்தது." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "'%s' க்கு செய்தியை நகர்த்துகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "'%s' இல் செய்தியை நகலெடுக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "அடைவை சேமிக்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது மற்றும் அழிக்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' அடைவை புதுப்பிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' அடைவை அழிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "குப்பைதொட்டியை காலி செய்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "%s லிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "ரத்து செய்கிறது..." #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெற்றுக்கொள்" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "அனைத்தையும் ரத்து செய் (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "மேம்படுத்துகிறது..." #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "காத்திருக்கிறது...." #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சரிபார்க்கிறது" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "சுருள் அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை`%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "மின்னஞ்சல்களை non-mbox மூலம் `%s' க்கு அனுப்ப முயல்கிறது " #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "செய்திகளை அனுப்பு - %s " #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "செய்திகளை அனுப்பு" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "தேடு அடைவுகளை அமைக்கிறது: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "'%s க்கான தேடு அடைவுகளை இற்றைப்படுத்துகிறது: %s'" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "தேடல் அடைவு \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவு \"%s\" க்கு \n" "பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டது" msgstr[1] "" "தேடல் அடைவுகள் \"%s\" நீக்கப்பட்ட அடைவுகள் \"%s\" க்கு \n" "பொருத்தமாக மாற்றப்பட்டன" #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "தேடு அடைவை தொகு" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "புதிய தேடல் அடைவு" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Check Junk\" தோல்வியுற்றது" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Report Junk\" தோல்வியுற்றது" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Report Not Junk\" தோல்வியுற்றது" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "அடைவு\"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "காலியில்லாத அடைவு \"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது \n" "\n" "நீங்கள் இந்த அடவை உதசீனப்படுத்தலாம், அடைவின் மேலெழுதலாம், அல்லது அடக்கத்தை கூட்டலாம் அல்லது " "வெளியேறலாம்." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "படித்ததற்கு இரசீது \"{1}\" க்கு கேட்கப்படுகிறது. {0} க்கு இரசீது அனுப்பவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr " \"{0}\" பெயருடன் பின்னூட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது. தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "பொருள் தறக்கூடிய தலைப்பை நீங்கள் அனுப்பும் மின்னஞ்சலுக்கு தந்தால் பெறுநருக்கு உங்கள் மின்னஞ்சல் " "பற்றி எளிதாக புரியும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "இந்த கணக்கு மற்றும் அனைத்தும் பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "இந்த கணக்கை அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "இந்த கணக்கை செய்லிழக்கச் செய்து மற்றும் அனைத்து பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "இந்த \"{0}\" அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "HTML வடிவத்தில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரியுடன் இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரிகளுடன் இந்த செய்தியை நிச்சயம் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "BCC பெறுநர்களுக்கு மட்டுமே இந்த செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ஒரு தலைப்பு இல்லாமல் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "வெறுமையான கையொப்பம்" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" தேடல் அடைவை சேர்க்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\"ஐ \"{1}\" க்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ உருவாக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "தற்காலிக சேமி அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "சேமிக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை, ஏனெனில் \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நீக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" கணினி அமைப்பு அடைவை நீக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "தேடு அடைவு \"{0}\" ஐ திருத்த முடியவில்லை ஏனெனில் அது இருப்பில் இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ \"{1}\" க்கு நகர்த்த முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "மூலம் \"{1}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "மூலம் \"{2}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "இலக்கு \"{2}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "நிறுவல் பிரச்சினையால் \"{0}\", அனுமதி கோப்பை படிக்க இயலவில்லை. அனுமதி கோப்பை " "படிக்கும் வரை நீங்கள் இந்த தருவியை பயன்படுத்த இயலாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" க்கு \"{1}\" ஆக மாற்றுப்பெயர் இட முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "கணினி அமைப்பு அடைவு \"{0}\" க்கு மாற்றுப்பெயர் இடவோ அல்லது நகர்த்தவோ முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "கணக்கில் மாற்றம் செய்ய முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "கோப்பு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "கையெழுத்து ஸ்கிரிப்ட் \"{0}\" ஐ அமைக்க முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "கடவுச்சொல் சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா என சோதிக்கவும். பல கடவுச்சொற்கள் நிலை உணர்வு கொண்டவை " "என்பதை நினைவு கொள்க; உயர் நிலை விசை செய்ல்படுத்தப்பட்டு இருக்கலாம்." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூடவும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "பின்னூட்ட கோப்பை சேமிக்க முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_N செயல் நீக்காதே" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_N அனுப்ப வேண்டாம் " #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_N ஒத்திசைவு செய்யாதே " #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "தொடர்பில்லாத நிலை பயனுக்கு குறித்த அடைவுகளை உள்ளமை ஒத்திசைவு செய்ய வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "மாற்றங்களை சேம்மிக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "வடிகட்டி குறிப்பை ஏற்றும்போது பிழை." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "செயல்படும் போது பிழை." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} போது பிழை." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "எவலூஷனின் அஞ்சல் பாங்கு எம்பாக்ஸ் இலிருந்து மெய்ல்டிர் க்கு மாறிவிட்டது. எவலூஷன் மேற்கொண்டு " "தொடரும் முன் உங்கள் உள்ளமை அஞ்சல்கள் புதிய பாங்குக்கு நகர்த்த வேண்டும். இப்போது " "நகர்த்தலாமா? \n" "\n" "ஒரு எம்பாக்ஸ் கணக்கு உருவாக்கப்பட்டு பழைய அடைவுகள் காக்கப்படும். தரவு சரியாக " "நகர்த்தப்பட்டது என்பதை உறுதி செய்து கொண்டு நீங்கள் கணக்கை நீக்கிவிடலாம். தயை செய்து " "தேவையான வட்டு இடம் உள்ளதென உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "எவலூஷனின் உள்லமை அஞ்சல் பாங்கு மாறிவிட்டது" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்குதல் தோல்வி" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "இரட்டைப்போலி செய்திகள் ஐ கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "அடைவை திறத்தல் தோல்வி" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு சேவையகத்தை விசாரித்தல் தோல்வியடைந்தது." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "செய்திகளில் இணைப்புகளை நீக்குவதில் தோல்வி." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "செய்தியைகளை மீட்டுப் பெற முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "வட்டில் செய்திகளை சேமிப்பதில் தோல்வி" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "அடைவிலிருந்து சந்தா நீக்கம் செய்தல் தோல்வியடைந்தது" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது மேலெழுத முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "கோப்பு உள்ளது ஆனால் இயல்பான கோப்பு இல்லை." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "'{0}' அடைவில் போலி செய்தி ஏதும் இல்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "தொடந்தால், உங்களால் செய்தி எதையும் மீட்க முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் உப அடைவுகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ளது அனைத்தும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "தொடர்ந்தால், அனைத்து பதிலாள் கணக்குகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "தொடர்ந்தால் கணக்கு விவரங்களும் அனைத்து\n" "பதிலாள் விவரங்களும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "தொடர்ந்தால், இந்த கணக்கு தகவல்கள் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "வெளியேறினால், எவல்யூஷன் மீண்டும் துவங்கும் வரை இந்த செய்தி அனுப்பப்படாமல் இருக்கும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "தவிர்" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "செல்லாத அனுமதி முறைமை" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "அஞ்சல் நீக்கல் தோல்வியுற்றது" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "மின்னஞ்சல் வடிகட்டி தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் " "தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் " "தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "தேடல் அடைவுகளில் காணும் செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை. அவற்றை தேடல் அடைவில் நீக்கினால் அவை " "உண்மையில் எந்த அடைவுகளில் உள்லதோ அங்கிருந்து நீக்கப்படும். நிச்சயம் இந்த செய்திகளை நீக்க " "விருப்பமா? " #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "அடைவை காணவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "_e எப்போதுமில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "போலி செய்திகள் ஏதும் இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "மூலம் எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல செய்திகளை திறக்கும் போது நீண்ட நேரம் எடுக்கும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "உங்கள் கணக்கு அமைவுகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "கணக்கினை செயல்படுத்தவும் அல்லது வேறு கணக்கு மூலம் அனுப்பவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "பெறுநர் புலத்தில் சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்: பெறுநர் புலத்தின். மேல் க்ளிக் " "செய்து முகவரியை தேடலாம்: உள்ளீட்டு பெட்டிக்கு அடுத்துள்ள பொத்தான்." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "கீழ்கண்ட பெறுநர் HTML மின்னஞ்சலை பெற விரும்புகிறாரா என்பதை உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும்\n" "HTML மின்னஞ்சல்:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "இந்த கையெழுத்துக்கு தயவு செய்து தனிப்பட்ட பெயர் தருக." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "காத்திருக்கவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "பழைய மின்னஞ்சல் அடைவு \"{0}\" ஐ நகர்த்துவதில் சிக்கல் ." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு வழங்கனை விசாரிக்கிறது." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "படித்த இரசீது கேட்கப்படுகிறது." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவையும் உப அடைவுகளையும் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "போலி செய்திகள் ஐ நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "தனிப்பட்ட பதில் அளி(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "தேடும் அடைவுகள் தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "தனி பதில் கொடுக்கவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "எல்லா பெறுனர்களுக்கும் பதில் அனுப்பவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "கையொப்பம் ஏற்கனவே உள்ளது" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "வலை தொடர்பில்லாத பயனுக்கு அடைவுகளை ஒத்திசைவு செய்யவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "எவல்யூஷன் சரியாக வேலை செய்ய கணினி அமைப்பு அடைவுகள் தேவை. அவற்றை மறுபெயரிட, நகர்த்த, " "அல்லது நீக்க இயலாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "நீங்கள் அனுப்பிய தொடர்புகளின் பட்டியல் பெறுநரை மறைக்குமாறு அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n" "\n" "மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் " "தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் " "தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "கீழ் காணும் பெறுனர் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n" " காணப்படவில்லை:{0} " #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "கீழ் காணும் பெறுனர்கள் செல்லுபடியாகும் அஞ்சல் முகவரியாக\n" " காணப்படவில்லை:{0} " #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "நிரல் கோப்பு இருக்க வேண்டும் மற்றும் இயக்கப்பட வேண்டும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "இந்த செய்திகள் பிரதிகள் இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "அடைவு கருத்து தொக்கி சேர்க்கப்பட்டு இருக்கலாம். \n" "தேவையானால் தேடுதல் அடைவு திருத்திக்கு சென்று தெளிவாக சேர்க்கவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "பெறுநர்கள் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "இந்த சேவகன் இது போன்ற அனுமதி முறைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது எந்த அனுமதி முறைக்கும் " "ஆதரவு இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "இந்த கையொப்பம் மாற்றப்பட்ட து ஆனால் சேமிக்கப்படவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு மற்றும் அதன் துணை அடைவுகளில் அனைத்து செய்திகளையும் " "படித்ததாக குறிக்கும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவில் அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்கும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "க்ரூப்வைஸ் சேவையகத்தினை இணைக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "இந்த கணக்கிற்கு வரைவு அடைவை திறக்க முடியவில்லை கணினி வரைவு அடைவை பயன்படுத்த வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "அங்கீகார கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "செய்தியை மீட்டுப்பெற முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "இயல்பானதை பயன்படுத்து (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "இயல்பான வரைவு அடைவை பயன்படுத்தவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "செய்தி சாளரத்தை மூட விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு தனி பதில் எழுதுகிறீர்கள். ஆனால் பட்டியல் அதை " "குழுவுக்கு அனுப்ப முயல்கிறது. நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "நீங்கள் குழுவிலிருந்து வந்த அஞ்சலுக்கு பதில் அளிக்கிறீர்கள் ஆனால் தனி நபருக்கு பதில் " "எழுதுகிறீர்கள். குழுவுக்கு அல்ல. நிச்சயம் மேற்கொண்டு தொடரலாமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "நீங்கள் பல பெறுனர்கள் உள்ள செய்திக்கு பதில் அளிக்கீறீர்கள். நிச்சயம் இதை எல்லோருக்கும் அனுப்ப " "வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "நீங்கள் இந்த அஞ்சலை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "தேவையான அனைத்து தகவல்களையும் உள்ளிடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "அனுப்பாத செய்தி உள்ளது, வெளியேற விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ஒரே பெயரில் இரண்டு கணக்குகளை உருவாக்க முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "நீங்கள் இந்த தேடும் அடைவிற்கு பெயரிட வேண்டும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "அடைவின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "குறைந்தது ஒரு அடைவையாவது மூலம் என குறிப்பிட வேண்டும்\n" "அடைவை தனியாக தேர்வு செய்தோ மற்றும்/அல்லது அனைத்து உள் அடைவுகளையும், தொலை அடைவுகளையும் " "அல்லது அனைத்தையும் தேர்வு செய்தோ குறிப்பிடலாம்." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr " \"{0}\" சேவையகத்தில் \"{0}\" ஆக உள் அனுமதி உங்களுக்கு மறுக்கப்பட்டது." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "_A எப்போதும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "பின் எழுது (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "செயல் நீக்கு (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "மாற்றத்தை நிராகரி (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "(_E)குப்பை தொட்டியை காலி செய்" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_E எவல்யூஷனிலிருந்து வெளியேறு" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "அழிக்கவும் (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "_M இப்போது இடம்பெயர்" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "_N இல்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "செய்திகளை திற (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "_S ரசீது அனுப்பு" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "_S ஒத்திசை" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "_Y ஆம்" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "பார்க்காத" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "பார்த்த" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "பதிலளி க்கப்பட்டது" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "மேலனுப்பப்பட்டது" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "பார்காத பல செய்திகள்" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "பல செய்திகள்" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "குறைவான" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "குறைந்த" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "உயர்ந்த" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "உயரமான" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "இன்று %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "செய்திகள்" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 msgid "Follow-up" msgstr "தொடர்" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "செய்தி பட்டியலை உருவாக்குகிறது" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "உங்கள் தேடல் குறிப்புகளுக்கு ஏற்ற செய்தி ஏதும் இல்லை. தேடலை Search->Clear menu item " "கட்டளையால் நிறுத்து. அல்லது அதை மாற்றுக." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "இந்த அடைவில் எந்த செய்தியும் இல்லை." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "நிலுவை" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "குறிப்பின் நிலை" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "குறிக்கப்பட்ட" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "தொடர்வதற்கான அடையாளம்" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "செய்திகளை அனுப்புக" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "பொருள் கட்டான " #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "உள்ளடக்கத்தில்" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "செய்தியில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "பெருபவரில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "அனுப்பியவரில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "பொருளில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் SSL துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் மூலம் " "எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் TLS துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் மூலம் " "எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "இதை தேர்வு செய்தால் உங்கள் சேவையகம் SSL மற்றும் TSL க்கான ஆதரவை தராது. உங்கள் இணைய " "இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருக்காது. தேவையற்ற மென்பொருள்கள் உங்கள் கணினியை தாக்கும் வாய்ப்பு " "உள்ளது." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "_s பிறந்த நாள் & ஆண்டு துவக்க நாள் நாள்காட்டியில் பயன்படுத்து" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "இணைப்பில் இல்லாமல் பணிபுரிய புத்தக உள்ளடக்கங்களை நிலைவட்டில் நகலெடு (_b)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "இது எல்டாப் சேவகனில் உள்ள இணைப்புக்கு பயன்படும் துளையின் பெயர். இது போல் நிலையான " "துளையின் பட்டியல் உள்ளது. நீங்கள் எந்த துளையை பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை உங்கள் கணினி " "நிர்வாகியிடம் கேட்டு தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.் " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "எவல்யூஷன் உங்களை அனுமதிக்க பயன்படுத்தும் முறை. இதை \"Email Address\"அமைக்க LDAP " "சேவையகத்திற்கு யார்வேண்டுமானாலும் அணுகுவதற்கான பெயரில்லா அனுமதியை தரவேண்டும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "தேடலின் எல்லை நீங்கள் எவ்வளவு ஆழமாக அடைவுகளுக்குள் தேட விரும்புகிறீர்கள் என்பதை " "குறிப்பிடும். \"sub\" இன் எல்லை கீழ்கண்ட பாதைகளில் தேடும். \"one\" ஒரே ஒரு மட்டத்தில் " "மட்டும் தேடல் பணியை செய்யும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "சேவையக தகவல்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "விவரம்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "தேடுகிறது" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்குகிறது" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகள்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம்" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "தானாக முடித்தல் நீளம்" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "தொடர்பு இட அமைவு பாங்கு" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (கிடைமட்டம்)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "யூஆர்ஐ(URI) கள் முடிக்கப்பட்ட பட்டியலுக்கு EFolderList XML." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "முடிந்த யூஆர்ஐ(URI)களின் பட்டியலுக்கு EFolderList XML." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "கிடை மட்டமாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது தொடர்பு முன் பார்வை பலக இடம் " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "முதன்மை முகவரி புத்தகம்" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் காட்டு" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "வரை படங்களை காட்டு" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "பக்கப்பட்டை \"தொடர்புகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் " "பட்டியலின் யூஐடி" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "இட அமைவு பாங்கு தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென " "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் " "தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "எவல்யூஷன் தானாக முடிக்க, நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய வேண்டிய எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் உள்ளீட்டில் காட்டுதலை கட்டாயப்படுத்தவா." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் வரைபடங்களை காட்டு வேண்டுமா." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு வேண்டுமா." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "_T அட்டவணை நெடுவரிசை:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "தானியங்கிமுடிவு" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "எப்போதும் தானியங்கி பூர்த்தியான தொடர்பின் முகவரியை காட்டு (_s)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனில்" # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "தொடர்பு (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "புதிய தொடர்புகளை உருவாக்கு" # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியலை உருவாக்கு" # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "முகவரி புத்தகம் (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "புதிய முகவரி புத்தகத்தை உருவாக்கு" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "தொடர்புகள்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "சான்றிதழ்கள்" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "விகார்ட் என சேமி..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகலெடு (_p)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகல் எடுக்கவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை அழி (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தை அழி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகர்த்து (_v)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகர்த்தவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம் (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "முகவரி புத்தக பண்புகள் (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகளை காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "_M முகவரி புத்தகவரை படம் " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளுடன் வரை படம் ஒன்றை காட்டவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "மறுபெயரிடு (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தை மறுபெயரிடு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "ஏற்றுவதை நிறுத்து" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகல் எடுக்கவும் (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகல் எடுக்கவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "தொடர்புகளை அழி (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_F தொடர்பு இல் காண்க (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "காட்டப்பட்ட தொடர்பில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "தொடர்பை ரத்து செய் (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "தொடர்பு ஐ இங்கு நகர்த்துக (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகர்த்தவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "புதிய தொடர்பு (_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல் (_L)..." # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "_O தொடர்பை திற " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "தற்போதைய தொடர்பை பார்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "செய்தியை தொடர்புகளுக்கு அனுப்பு (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ஒரு செய்தியை தேர்வு செய்துள்ளவர்களுக்கு அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Actions" msgstr "செயல்கள் (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "முன்பார்வை (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "_Delete" msgstr "அழி (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "பண்புகள் (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "முகவரி புத்தக வரைபடம் " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "தொடர்பு முன்பார்வை (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "_M வரை படங்களை காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தில் வரை படங்களை காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "பழைமயான காட்சி (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் தொடர்பு முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "செங்குத்து நிலை காட்சி (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் பக்கத்தில் தொடர்பு முன்காட்சியை காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Any Category" msgstr "ஏதாவது ஒரு வகை" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Unmatched" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "மேம்பட்ட தேடல்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "காட்டப்பட்ட எல்லா தொடர்புகளையும் அச்சடி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய தொடர்புகளின் முன்தோற்றம்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை அச்சடி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை விகார்ட் ஆக சேமி (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரிப்புத்தக தொடர்புகளை வீகார்ட் ஆக சேமிக்கவும்" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "விகார்ட் ஆக சேமி (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை விகார்ட் ஆக சேமி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "தொடர்புகளை முன்அனுப்பு (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "தொடர்பினை முன்அனுப்பு (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_S தொடர்புகளுக்கு செய்தியை அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "_S பட்டியலுக்கு செய்தியை அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_S தொடர்புக்கு செய்தியை அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "பல விகார்ட்கள்" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s க்கான விகார்ட்" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "தொடர்பு தகவல்" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%sக்கு தொடர்பு தகவல்" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "அனாமதேயமாக" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "வரையரை வரும் வரை இந்த புத்தகத்தை பார்வையிடு (_r)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "உள்நுழை (_g):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "ஒன்று" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "தேடும் வடிப்பி" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "அடிப்படை தேடல்கள் (_b):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "வடிப்பியை தேடு (_f): " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "தேடல் வடிகட்டி என்பது தேடும்போது தேடும் பொருட்களின் வகை. இதை மாற்றாவிட்டால் " "முன்னிருப்பு தேடல் \"person\" வகை (தனிமனிதன்) ஆகிவிடும்." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "துணை" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "தேடல் அடிப்படைக்கான ஆதரவு" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "புகழ்பெற்ற பெயர் பயன்படுத்துகிறது (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்தப்படுகிறது" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "பதிவிறக்க எல்லை (_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "இயன்ற அடிப்படை தேடல் கண்டறி (_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "உள் நுழையும் முறை (_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "தேடல் எல்லை (_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "கால தாமதம் (_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "அட்டைகள்" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "போகோ வடிகட்டியை பிறப்பித்தல் தோல்வி : %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "போகோ வடிப்பி அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "போகோவடிகட்டி தேர்வுகள்" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "போகோவடிகட்டி " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "அஞ்சல் உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுவும் இதனால் எரிதம் ஹாம் டோக்கன்கள் மற்ற எழுத்துருகளில் " "வருவதை ஒருங்கிணைக்கலாம்." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u மற்றும் %d பயனர் மற்றும் களம் மின்னஞ்சல் முகவரியால் மாற்றப்படும்." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(நாள் பார்வையில் காட்டப்பட்டது)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 நிமிடங்கள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 நிமிடங்கள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 நிமிடங்கள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 நிமிடங்கள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 நிமிடங்கள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "எச்சரிக்கைகள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "நாட்கள் முடிந்தது (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "நாட்கள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "முன்னிருப்பு ஓய்வு/பணியில் சேவையகம்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "காட்சி" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "அறிவிப்பு புலத்தில் மட்டும் நினைவூட்டல்களை காட்டு (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "மணிகள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Publishing Information" msgstr "வெளியீட்டு தகவல்" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "ஞாயி (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "மாதம் காட்சியை வாரமாக உருட்டு (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலம் (_c):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "நினைவூட்டல் அறிவிப்புக்கு நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடு" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "நினைவூட்டலை காட்டு (_o)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "ஒரு நினைவூட்டலை காட்டு (_o)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "_e மீள்நிகழ்வு நிகழ்ச்சிகளை கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "வார எண்களை காட்டு (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "இன்று நிலுவையில் உள்ள பணிகள் (_a)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "வியா (_h)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "மாதிரிஉரு:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "நேரத்தின் அமைப்பு:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "கணினி நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து (_y)" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "வாரம் துவங்குகிறது (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "வார வேலை" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "வேலை நாட்கள்:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 மணி (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 மணி" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "உருப்படிகளை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்து (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "மாத செய்திகளை காட்டும் போது வார செய்திகளை சுருக்கி காட்டு (_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "நாள் துவங்கியது (_D):" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "வெள் (_F)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை (_H)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "திங் (_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "நிலுவையில் உள்ள பணிகள் (_O):" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "சனி (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "வாரம் மற்றும் மாதம் காட்சியில் சந்திப்பின் முடிவு காட்டு (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "நேர பகுப்பு (_T):" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "செவ் (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "புத (_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ஒவ்வொரு ஆண்டு நிறைவு/ பிறந்த நாள் முன்" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "ஒவ்வொரு சந்திப்புக்கு முன்னும்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "உருப்படிகளை அழிக்கும் போது உறுதிப்படுத்து" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் அதிகமானதைக் குறிப்பதாகும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல் அலகுகள்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டல் மதிப்பு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "நாள்காட்டிகள் இதற்கு நினைவூட்டலை இயக்கட்டும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "மாத பார்வையில் வார கடைசிகளை குறுக்கவும்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "நீக்குதலை உறுதிபடுத்து" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "முன்னிருப்பு சந்திப்பு ஏற்பாடு நினைவூட்டல்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு அலகுகள்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல் மதிப்பு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "நினைவூட்டல் ஒலி கோப்புகளுக்கு சேமிக்க அடைவு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ஓய்வு/பணியில் சேவையக URLகள்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ஓய்வு/பணியில் மாதிரிஉரு URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "பணி அலகுகளை மறை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "பணி மதிப்பினை மறை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "கிடைமட்ட பலக நிலை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "வேலை நாள் ஆரம்ப நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டல்கள் முன் பார்வையை காட்டுக." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "\"உண்மை\" எனில், முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன் பார்வையை காட்டுக." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "கடைசி நினைவூட்டல் நேரம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு பட்டியல்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நாள் பார்வை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நேர பட்டை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச " "எண்ணிக்கை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "நினைவூட்டல் இடஅமைவு பாணி" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (கிடைமட்டம்)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "நினைவூட்டல் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (செங்குத்து)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "வேலை நாள் முடியும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "வேலை நாள் துவங்கும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "மாதப் பார்வை கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "மாதப் பார்வை செங்குத்து பலகத்தின் நிலை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "பிறந்த நாள் மற்றும் ஆண்டு விழா நாள் நினைவூட்டலை நிர்ணயிக்க அலகுகளின் எண்ணிக்கை ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "முடிக்காத பணிகள் நிறம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத போது, " "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், " "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது நினைவூட்டல் பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "செங்குத்தாக உள்ளபோது பணி பலகத்தின் முன் பார்வையின் இடம்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் இடம்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், " "பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில் " "இல்லாத போது, பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "முதன்மை நாள்காட்டி" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "முதன்மை குறிப்பு பட்டியல்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "முதன்மை பணிபட்டியல்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "நினைவூட்டலால் இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில் " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "சுருள் நிகழ்வுகள் சாய்வு எழுத்தில்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "நினைவூட்டல் நிரல்கள்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "நினைவூட்டல் ஒலிகளை சேமிக்க அடைவு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "மாதம் காட்சியை ஒரு வாரம் உருட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "பங்கு புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு முடிந்த நேரத்தை வார மற்றும் மாதகாட்சிகளில் காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "வகைகள் புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "கீழ் இடது நாள்காட்டியில் சாய்வெழுத்தில் சுழல் நிகழ்வு தேதிகளை காட்டுக" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "அறிவிப்பு இழுப்பறையில் நினைவூட்டல்களை காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தினை காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நேர மண்டல புலத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகை புலத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "நாள் வேலை வாரம் மற்றும் நாள் மாலுமி பார்வையில் வாரத்திள் எண்ணை காட்டு." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காட்டும். மதிப்பு நேர இட விசைக்கு " "பயன்பட்டது போலவே." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "பணிகள் இட அமைவு பாங்கு" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (கிடைமட்டம்)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (செங்குத்து)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "நிலுவையில் இன்று உள்ள பணிகளின் நிறம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "பக்கப்பட்டை \"நாள்காட்டி\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நாள்காட்டி " "பட்டியலின் யூஐடி" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "பக்கப்பட்டை \"நினைவூட்டல்கள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") நினைவூட்டல் " "பட்டியலின் யூஐடி" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "பக்கப்பட்டை \"பணிகள்\" காட்சியில் தேர்ந்தெடுத்த (அல்லது \"முதன்மை\") பணிப்பட்டியலின் யூஐடி" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u இல் அஞ்சல் " "முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல தரவிறக்க " "இடம் \"America/New York\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "இட அமைவு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென " "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" " "எனில் நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "இட அமைவு பாங்கு பணி பட்டியலுக்கு அருகே எங்கு முன்பார்வை பலகம் இருக்குமென " "தீர்மானிக்கிறது.\"0\" எனில் பணிப்பட்டியலுக்கு கீழே. (பாரம்பரிய காட்சி) \"1\" எனில் " "பணிப்பட்டியலுக்கு பக்கத்தில் (செங்குத்து காட்சி)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "நாள் பார்வைக்கு இரண்டாம் நிலை கால மண்டலம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். 0 வழுக்கள். 1 எச்சரிக்கைகள். 2 வழுநீக்கி " "செய்திகள் ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "நேர பகுப்புகள்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "கடைசியாக நினைவூட்டல் இயங்கிய நேரம். (_t)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "நேரம் மண்டலம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "இருபத்தி நான்கு மணிநேர வடிவம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "பிறந்தநாள் அல்லது ஆண்டுவிழா முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours" "\" அல்லது \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு, \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "கணினி இயல்பான நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "எவல்யூஷனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர மண்டலத்திற்குப் பதில் கணினி நேர மண்டலத்தைப் பயன்படுத்தவும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "செங்குத்து பலக நிலை" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "வாரம் துவங்குகிறது" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "வாரத்தின் வாரநாட்கள் ஞாயிறு (0) முதல் சனி (0) வரை ஆகும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "நினைவூட்டல் காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் " "ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டவா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "சந்திப்பு க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "பிறந்தநாள் மற்றும் வருட கொண்டாட்டங்கள் க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை காட்ட வேண்டுமா " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகைகள் புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் பங்கு புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பில் நேர மண்டல புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பில் வகை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "நாட்காட்டியில் பல்வேறு இடங்களில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "வேலை நாட்கள்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "வேலைநாள் கடைசி மணிநேரம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "வேலைநாள் கடைசி நிமிடம" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நேரம்" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நிமிடம்" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr " இறக்குமதி செய் (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை தேர்ந்தெடு" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடு" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr " நாள்காட்டிக்கு இறக்குமதி செய்க (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "பணிகளுக்கு இறக்குமதி செய் (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "நாள்காட்டிகளை நினைவூட்டல்களுக்காக தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_m நேரம் மற்றும் நாள்:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "_D தேதி மட்டும்:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "இணையத்தில்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "வானிலை" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு துவக்க நாள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பு (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "கூட்டம் (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "புதிய கூட்டத்தை உருவாக்க கோரிக்கை" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "நாள்காட்டி (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "புதிய நாள்காட்டியை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "நாள்காட்டி மற்றும் பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "நாள்காட்டிகள் ஏற்றப்படுகிறன" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "நாள்காட்டி தேர்வாளர்" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "நாள்காட்டியை %s இல் திறக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிகழ்வுகள் தவிர மற்ற நிகழ்வுகள் முடிந்து போன நிகழ்வுகள் நீக்கப்படும். " "தொடர்ந்தால் இந்த நிகழ்வுகள் பற்றி இனி தெரிந்துகொள்ள முடியாது" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "நீக்க வேண்டிய பழைய நிகழ்வுகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "உருப்படிகளை நகலெடுக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்துகிறது" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "நிகழ்வு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "Save as iCalendar" msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Copy..." msgstr "நகல் (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_e நாள்காட்டியை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த நாள்காட்டியை அழி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "பின் செல்க" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "முன் செல்க" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "இன்றை தேர்வு செய்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "தேதியை தேர்வு செய் (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "குறிப்பிட்ட தேதியை தேர்வு செய்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814 msgid "Purg_e" msgstr "அழி (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "பழைய சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள் நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Re_fresh" msgstr "புதுப்பி (_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை புதுப்பிக்கவும்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை மறுபெயரிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "இந்த நாள்காட்டியை மட்டுமே காட்டு (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "நாள்காட்டியில் நகலெடு (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "பேராளர் சந்திப்பு (_D)... " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_D இந்த சந்திப்பு ஐ நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சந்திப்புகளை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "இந்த நிகழ்வை நீக்கு (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "இந்த தருவாயை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_u எல்லா நிகழ்வுகளையும் நீக்கு " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் அழி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "புதிய முழு நாள் நிகழ்வு (_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "புதிய முழு நாளுக்குமான நிகழ்வை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக அனுப்பு (_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "புதிய சந்திப்பு (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்க கோரிக்கை" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "நாள்காட்டிக்கு நகர்த்து (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "புதிய நேர ஒதுக்கங்கள் (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "இந்த தருவாயை நகர்த்தகூடியதாக்கு (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை திற (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "தற்போதைய சந்திப்பு ஐ பார்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "பதில் (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "சந்திப்பினை திட்டமிடு (_S)... " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "நேர ஒதுக்கங்களை கூட்டங்களாக மாற்றுகிறது " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_e நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுக..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "கூட்டங்களை நேர ஒதுக்கங்களாக மாற்றுகிறது " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "நாள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "ஒரு நாளை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "பட்டியல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "பட்டியலாக காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "மாதம்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "ஒரு மாதத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "வாரம்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "ஒரு வாரத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "ஒரு வேலை வாரத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "நடப்பில் உள்ள சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "அடுத்த 7 நாட்கள் சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Description contains" msgstr "விளக்கத்தில்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Summary contains" msgstr "சுருக்கத்தில்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "இந்த நாள்காட்டியை அச்சடி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய நாள்காட்டியில் முன்தோற்றத்தை பார்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_S ஐ நாள்காட்டியாக சேமி..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "இதற்கு செல்" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523 msgid "memo" msgstr "நினைவூட்டல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 msgid "New _Memo" msgstr "_M புதிய நினைவூட்டல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Create a new memo" msgstr "புதிய குறிப்பினை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662 msgid "_Open Memo" msgstr "குறிப்பினை திற (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "View the selected memo" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட குறிப்பினை பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Open _Web Page" msgstr "இணைய பக்கத்தை திற (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 msgid "Print the selected memo" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டல் ஐ அச்சிடு" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640 msgid "task" msgstr "பணி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Assign Task" msgstr "பணியை ஒதுக்கு (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Mark as Complete" msgstr "முடிவுற்றது என குறி (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிந்தவை என குறி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிக்க வேண்டியவை என குறி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "New _Task" msgstr "புதிய பணி (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Create a new task" msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "_Open Task" msgstr "பணியை திற (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "View the selected task" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "Print the selected task" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை அச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "குறிப்பு (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_S பங்கிடும் குறிப்புகள் (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "புதிய பகிர்ந்த நினைவூட்டல் உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_s நினைவூட்டல்களின் பட்டியல்" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Create a new memo list" msgstr "ஒரு புதிய குறிப்பு பட்டியலை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "குறிப்பினை ஏற்றுகிறது" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "மூல தேர்வாளர்" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s இல் குறிப்பினை திறக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "குறிப்புகளைஅச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Delete Memo" msgstr "நினைவூட்டல் ஐ அழி (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "_Find in Memo..." msgstr "நினைவூட்டல் இல் கண்டுபிடி (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "காட்டப்பட்ட நினைவூட்டல் இல் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_e நினைவூட்டல் பட்டியல் ஐ அழி " #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை அழி" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 msgid "_New Memo List" msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல் (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியல்களை புதுப்பி" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல் பட்டியலை மறுபெயரிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "இந்த நினைவூட்ட பட்டியலை மட்டும் காட்டு (_O) " #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 msgid "Memo _Preview" msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் முன்பார்வை (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview pane" msgstr "நினைவூட்டல் முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் பக்கத்தில் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Print the list of memos" msgstr "குறிப்புகளை பட்டியலை அச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய நினைவூட்டல்களை முன்பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "நினைவூட்டலை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d குறிப்பு" msgstr[1] "%d குறிப்புகள்" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d தேர்வு செய்யப்பட்டது" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "பணி (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ஒதுக்கிய பணி (_d) " #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட புதிய பணியை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_k பணிகளின் பட்டியல்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Create a new task list" msgstr "புதிய பணிபட்டியலயை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "பணியை ஏற்றுகிறது" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "பணி பட்டியல் தேர்வாளர்" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s இல் பணியை திறக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "பணியை அச்சடி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "இந்த செயல் முடித்த பணிகள் அனைத்தையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும். தொடர்தால் தகவல் " "எதையும்திரும்ப பெற முடியாது.\n" "\n" "பணிகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591 msgid "Do not ask me again" msgstr "என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "_Delete Task" msgstr "பணியை அழி (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "_Find in Task..." msgstr "பணியில் கண்டுபிடி (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "காட்டப்பட்ட பணியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "Copy..." msgstr "நகல் எடு..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "D_elete Task List" msgstr "_e பணி பட்டியலை அழி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Delete the selected task list" msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "_New Task List" msgstr "புதிய பணிபட்டியல் (_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை புதுப்பி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Rename the selected task list" msgstr "தேர்வு செய்த பணி பட்டியலை மறு பெயரிடு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "இந்தப் பணி பட்டியலை மட்டும் காட்டு (_O) " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_k முடிவுறாதது என குறிக்கவும்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Delete completed tasks" msgstr "முடிந்த பணியை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 msgid "Task _Preview" msgstr "பணி முன்பார்வை (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview pane" msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "பணிகள் பட்டியல் கீழ் பணிகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "பணிகள் பட்டியல் பக்கத்தில் பணிகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Active Tasks" msgstr "நடப்பில் உள்ள பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Completed Tasks" msgstr "நிறைவேறிய பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "அடுத்த 7 தினங்களின் பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Overdue Tasks" msgstr "நிலுவை பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "இணைப்புகள் உடன் பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Print the list of tasks" msgstr "பணி பட்டியலை அச்சடி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய பணிகள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "பணிகளை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "பணியை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "அழிக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d பணி" msgstr[1] "%d பணிகள்" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "கணக்கு தொகுப்பி" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d இணைக்கப்பட்ட செய்திகள்" # msgctxt "New" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தி (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் செய்தியை தொகு" # msgctxt "New" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "மின்னஞ்சல் முன்னுரிமை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "தொகுப்பியின் முன்னுரிமை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "வலை இணைப்பு முன்னுரிமை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "_D கணக்கினை செயல்நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "இந்த கணக்கினை செயல்நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "எல்லா அடைவிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளை நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்கு (_D) " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "இணைப்பு விலகி காண என குறித்தகணக்குகள் /செய்திகள் ஐ தரவு இறக்கு " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_u அஞ்சல் வெளிபெட்டியை காலி செய்க" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "அடைவில் நகலெடு (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "இந்த அடைவினை நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "அழிக்கவும் (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கிய கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறி (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "புதிய (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "அஞ்சல் சேமிக்க புதிய அடைவு உருவாக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "இந்த அடைவின் குணங்களை மாற்று" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "அடைவை புதுப்பிக்கவும்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "இந்த அடைவுடைய பெயரை மாற்றுக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "செய்தி சரத்தை தேர்ந்தெடு (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ஒரே இழையில் உள்ள தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் தேர்வு செய்யப்பட்டது என குறி" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "செய்தி துணை சரத்தை தேர்ந்தெடு (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "இப்போது தேர்வு செய்த செய்தியின் எல்லா பதில்களையும் தேர்வு செய்க" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "குப்பை தொட்டியை காலி செய் (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "புதிய விவரச்சீட்டு (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "_o ஏதுமில்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "சந்தாக்களை மேலாளுக (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "தொலை சேவையகங்களிலுள்ள அடைவுகளை சந்தாப்படுத்து அல்லது சந்தாநீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "அனுப்பு / பெறு (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "புதிய உருப்படிகளை பெற வரிசையாக உருப்படிகளை அனுப்பவும்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "அனைத்தையும் பெறு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "எல்லா கணக்குகளுக்கும் புதிய உருப்படிகளை பெறு." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "அனைத்தையும் அனுப்பு (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "வரிசையில் எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் அனுப்பவும்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "தற்போதைய மின்னஞ்சல் செயலை ரத்து செய்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "அனைத்து இழைகளையும் குறுக்குக (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "அனைத்து புரிகளையும் விரிவாக்கு (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "அனைத்து செய்தி புரிகளையும் விரிவாக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "செய்தி வடிப்பிகள் (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "புதிய மின்னஞ்சலை வடிகட்டுவதற்கான விதியை உருவாக்கு அல்லது திருத்து" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "சந்தாக்கள் (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "அடைவு (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "பெயர் (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "தேடலிருந்து தேடும் அடைவை உருவாக்கு... (_r)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "அடைவுகளை தேடு (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "தேடுதல் அடைவு வரையரையை உருவாக்கு அல்லது திருத்து" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "புதிய அடைவு (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "செய்தி முன்பார்வையை காட்டுக (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "செய்தி முன்பார்வை சாளரத்தை காட்டு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "அழித்த செய்திகளை காட்டு (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காட்டு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "புரிகளால் குழுவாக்கு (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "இழையுடன் கூடிய செய்தி பட்டியல்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பக்கத்தில் செய்திகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "முழுமையான செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "முக்கியமான செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "கடைசி 5 நாட்களின் செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "பயனற்ற செய்திகள் எதுவும் இல்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "இணைப்புடன் கூடிய செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "விவரச்சீட்டு இல்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "படிக்கப்பட்ட செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "புதிதான செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "படிக்கப்படாத செய்திகள்:" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "அனைத்து கணக்கீடுகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "நடப்பிலுள்ள கணக்கீடு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "அனைத்து கணக்குகளையும் தேடு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "கணக்கை தேடு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "பதிலாள் வெளியேறு (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, " msgstr[1] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d நீக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%d நீக்கப்பட்டது" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d குப்பை" msgstr[1] "%d குப்பை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ஆவணம்" msgstr[1] "%d ஆவணம்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d அனுப்பப்படவில்லை" msgstr[1] "%d அனுப்பப்படவில்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d அனுப்பப்பட்டது" msgstr[1] "%d அனுப்பப்பட்டது" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d படிக்காதது" msgstr[1] "%d படிக்காதது" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d மொத்தம்" msgstr[1] "%d மொத்தம்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "குப்பை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "அனுப்பு/பெற்றுக்கொள்" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "செயலில் உள்ள" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "மொழி(கள்)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "ஒவ்வொரு முறையும்" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு முறை" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "வாரம் ஒருமுறை" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "மாதம் ஒரு முறை" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "தலைப்பு" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "உள்ள மதிப்பு" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "_D தேதி தலைப்பு:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "அசல் தலைப்பு மதிப்பை காட்டு (_o)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "ஒவ்வொரு முறை எவல்யூஷன் தொடங்கும் போதும், முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை " "சரிபார்க்கவும்." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "எவல்யூஷனை உங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனாக வைக்க வேண்டுமா?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "'இணைப்பில் வேலைசெய்' ஐ சொடுக்கி இணைப்பு பாங்குக்கு திரும்பவும்." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "வலை அமைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. " #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "எவலூஷன் இப்போது இணைப்பு நீங்கி உள்ளது" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "எவல்யூஷன் வலை இணைப்பு பெறும்போது அந்த பாங்குக்கு திரும்பும்." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "உறுதிபடுத்தல் டோக்கன் வாங்க இணையாக கணக்கு ஒன்றை ஆர்க்.க்னோம்.ஆன்லை அக்கவுண்ட்ஸ் சேவையில் கண்டு " "பிடிக்க முடியவில்லை." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "ஓஆத்" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "இந்த தேர்வு க்னோம் ஆன்லைன் அக்கவுண்ட்ஸ் சர்வீஸ் வழியாக சேவையகத்துக்கு இணைக்கும்." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "ஆசிரியர்(கள்)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "கூடுதல் வசதி மேலாளர்" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "குறிப்பு: சில மாற்றங்கள் மீண்டும் தொடங்கும் வரை மாறாது" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "மேல்பார்வை" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "கூடுதல் வசதி" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "கூடுதல் வசதிகள் (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "கூடுதல் வசதிகளை செயல்படுத்து மற்றும் செயல்நீக்கு" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "பைத்தான் சோதனை செருகி" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "பைத்தான் இபிளகின் ஏற்றிக்கு சோதனை செருகி." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "ஹெலோ பைதான்" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "பைத்தான் செருகி ஏற்றும் சோதனைகள்" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ பிறப்பிக்க முடியவில்லை(%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "போஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு அஞ்சல் செய்தி உள்ளடகத்தை தர இயலவில்லை:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு '%s' ஐ எழுத முடியவில்லை:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இன் வெளியீட்டு வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் அஞ்சல் செய்தியை செயலாக்க தோல்வி உற்றது அல்லது செயல் இழந்தது." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் தேர்வுகள்" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "தொலை சோதனையை சேர் (_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "இது ஸ்பாம் அஸாஸினை மேலும் நம்பகமாக்கும், ஆனால் மெதுவாக வேலை செய்யும்." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின்" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் ஐ பயன்படுத்து." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் (spamc/spamd) ஐ பயன்படுத்து." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து(no DNS)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "நீங்கள் பெறவிரும்பும் தகவலை தேர்வு செய்யவும்:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "அனுப்புனர் %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "கோப்புகளை இறக்குமதி செய்கிறது" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "இறக்குமதி ரத்தானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "இறக்குமதி முழுமையானது. \"மேல்\" ஐ சொடுக்கி தொடரவும்." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்பு உதவி" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "நல்வரவு" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "எவல்யூஷன் உங்களை வரவேற்கிறது. இனிவரும் திரைகள் எவல்யூஷன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கினை " "இணைக்கவும், மற்ற பயன்பாடுகளிலிருந்து கோப்புகளை இறக்கம் செய்யவும் அனுமதிக்கும்\n" "\n" "\"முன்னோக்கு\" பொத்தானை சொடுக்கி தொடரவும்." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 msgid "Loading accounts..." msgstr "கணக்குகளை ஏற்றுகிறது..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "எவலூஷனுக்கு உள் முகவரி புத்தகங்களை சேர்." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகங்கள்" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே (_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "திறவுச் சொற்கள்" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "எவல்யூஷன் சில திறவுசொற்களை கண்டுபிடித்தது அது இந்த செய்தி இணைப்பு ஒன்றை உள்ளடக்கியது " "என சொல்கிறது, ஆனால் அப்படி இணைப்பு ஏதும் இல்லை." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "செய்தியில் இணைப்புகள் இல்லை" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "இணைப்பினை சேர் (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "செய்தி திருத்து (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "இணைப்பு நினைவூட்டல்" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "அஞ்சல் செய்திக்கு இணைப்பை இணைக்க மறந்தால் நினைவூட்டுகிறது." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "உரையுள் ஆடியோ" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "எவல்யூஷன் இலிருந்து ஒலி இணைப்புகளி நேரடியாக இயக்கு." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்புக்கு பெயர் தேர்ந்தெடு " #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "பின்சேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "மீட்டெடுக்கும் எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடு " #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "மறுசேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கவும் (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "நீங்கள் எவல்யூஷன் ஐ காப்பகத்திலிருந்து மீட்டமைக்கலாம். அனைத்து அஞ்சல்கள்/ நாள்காட்டிகள்/ பணிகள்/ " "குறிப்புகள்/ முகவரி புத்தகம் அனைத்தும் மீட்டமைக்கலாம். உங்கள் சொந்தமான அமைப்புகள், அஞ்சல் " "வடிப்பிகள் ஆகியன கூட மீட்கலாம்." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ காப்புக்கோப்பிலிருந்து மீட்டமை (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "தயவு செய்து மீட்டமைக்க எவல்யூஷன் காப்பகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "மீட்டமைக்க கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "இங்கிருந்து மீளமை" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_B எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மறுசேமிப்பு செய்யவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_e எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை மீட்டு அமைக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை பின்சேமிக்கவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை மறு சேமிக்கவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "எவல்யூஷன் காப்பை சோதிக்க" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுகம் உடன்" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் மூடப்படுகிறது" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "எவல்யூஷன் கணக்குகள் மற்றும் அமைப்புகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "எவல்யூஷன் தரவுகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன (அஞ்சல்கள், தொடர்புகள் நாள்காட்டி பணிகள் குறிப்புகள்)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "காப்பு முடிந்தது" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "இப்போதைய எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடு" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "காப்பிலிருந்து கோப்புகள் பிரித்தெடுக்கப் படுகின்றன" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்புகள் ஏற்றப்படுகின்றன" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "தற்காலிக காப்பு கோப்புகள் நீக்கப்படுகிறன" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "உள்ளமை மூலங்கள் உறுதி செய்யப்படுகின்றன " #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "காப்பு அடைவு %s க்கு எடுக்கப்படுகிறது" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "அடைவு %s லிருந்து மீட்டெடுக்கப்படுகிறது" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "எவல்யூஷன் காப்பு" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "எவல்யூஷன் மீள்ளமை" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது. தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "உங்கள் கணக்கில் உள்ள தரவை பொருத்து எடுத்துக்கொள்ளும் நேரம் வேறுபடும்." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு செய்யவும்." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "நிச்சயமாக எவல்யூஷனை மூட வேண்டுமா?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "நிச்சயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்புக்கோப்பிலிருந்து எவல்யூஷன் ஐ மீட்டெடுக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "மூடுக, மற்றும் எவலூஷனை காப்பு எடுக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "மூடுக, எவல்யூஷனை மீட்டெடுக்கவும்" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "செல்லாத எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "மீட்டமைக்க தயவு செய்து செல்லுபடியாகும் காப்பு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட அடைவு எழுதக்கூடியது அல்ல." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை சேமிக்காத " "தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். " #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மீட்டமைக்க, முதலில் எவலூஷனை மூடவும். இது வரை சேமிக்காத " "தரவு ஏதேனும் இருப்பின் அதை சேமிக்கவும். இது நடப்பு எவாலூஷன் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை " "அழித்து முன்னே காப்பு செய்த தரவில் இருந்து மீட்டெடுத்து அமைக்கும்." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "தானியக்க தொடர்புகள்" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "அஞ்சலுக்கு பதில் தருகையில் தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை உருவாக்குக (_a) " #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr " தானியங்கி தொடர்புகள் க்கு முகவரிப்புத்தகம் தேர்ந்தெடு" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "உடனடி செய்தி தொடர்புகள்" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_S பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் இலிருந்து தொடர்பு தகவல் மற்றும் பிம்பங்களை ஒத்திசைக்கவும்" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "பிட்ஜின் அரட்டையாளர் பட்டியலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "அரட்டையாளர் பட்டியலில் இப்போது ஒருங்கிணைக்கவும் (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "உங்கள் வேலை பளுவை குறைக்கிறது.\n" "\n" "பதில் எழுதும் போது தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரிகள் ஆல் " "நிரப்புகிறது.கூடவே ஐஎம் தொடர்பு தகவல்களை பட்டியலில் நிரப்புகிறது." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தோல்வி அடைந்தது. சேவ்வையத்துக்கு சரியான உள்நுழைவு தேவை." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "கொடுத்த யூஆர்எல் கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "சேவையகம் எதிர்பாராத தரவை அளித்தது\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "சேவையக பதிலை அலகிடமுடியவில்லை" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "நிகழ்வுகள்" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "சேவகனின் யூஆர்எல் ஐ பெறுதல் தோல்வியில் முடிந்தது." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "பயனரின் நாட்காட்டிகளை தேடுகிறது..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "எந்த பயனரின் நாள்காட்டிகளையும் காண முடியவில்லை" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "முந்தைய முயற்சி தோல்வியடைந்தது: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "முந்தைய முயற்சி கோட் %d உடன் தோல்வியடைந்தது" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "பயனர் %s க்கு செவையகம் %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் " #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "யூஆர்எல் '%s' க்கு கலந்த செய்தி ஏதும்உருவாக்க முடியவில்லை " #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "அடைவு உள்ளடக்கங்களை தேடுகிறது..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "_h சேவையகம் சந்திப்பு அழைப்புகளை கையாளுகிறது" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "கிடைக்கும் நாள்காட்டிகளின் பட்டியல்:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "ஆதரவு" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "பயனர் மின்னஞ்சல்(_m):" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "இழையை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "'%s'" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "ஒரு கால்டெவ் நாள்காட்டிக்கு உலாவி தேடு" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_s):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_n):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_e ஒரு நாள்காட்டிக்கு சேவையகத்தில் உலாவு" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "புதுப்பி (_f):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு CalDAV ஆதரவு சேர்." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV ஆதரவு" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "தனிபயன் விருப்பங்கள் (_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "கோப்பின் பெயர் (_n):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "நாள்காட்டி கோப்பினை தேர்வு செய்யவும்" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "திறக்கையில்" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "கோப்பு மாற்றத்தில்" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "கால இடைவெளியில்" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "வாசிப்புக்கும் மட்டும் வலியுறுத்து (_o)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வட்டார நாள்காட்டிகள் சேர்." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "வட்டார நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வலை நாள்காட்டிகள் சேர்." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "வலை நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "வானிலை: பனி" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "வானிலை: மேக மூட்டம்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "வானிலை: மேக மூட்டமான இரவு" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "வானிலை: கருத்த வானம்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "வானிலை: சிறு மழை" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "வானிலை: பனிகட்டி" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "வானிலை: வெயில்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "வானிலை: தெளிந்த இரவு " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "வானிலை: இடி மழை" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடு" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "அலகுகள் (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "மெட்ரிக் (செல்சியஸ், செமீ, மற்றும் பல)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "இம்பீரியல் (ஃபாரன்ஹீட், அங்குலம், மற்றும் பல)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வானிலை நாள்காட்டிகள் சேர்." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "வானிலை நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "டிபிஎக்ஸ் கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "அவுட்லுக் டிபிஎக்ஸ் இறக்குமதி" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "அவுட்லுக் எக்ஸ்ப்ரஸ் 5/6 அந்தரங்க அடைவுகள் (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "முன்னிருப்பு முகவரி புத்தகமாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_u தானியங்கியாக இந்த முகவரி புத்தகத்தை பூர்த்தி செய்" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டியாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "முன்னிருப்பு வேலையாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு பட்டியலாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "முன்னிருப்பு மூலங்கள்" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "உங்களுக்கு விருப்பமான முகவரிபுத்தகம் மற்றும் நாள்காட்டி ஐ முன்னிருப்பாக குறிக்கவும்." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகளின் பட்டியல்" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "இந்த விசை பட்டியல் வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்க பயனாகிறது. " "தலைப்புக்கும் தலைப்பு மதிப்புக்கும் குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n" "தனிப்பயன் தலைப்பின் பெயர், அதன் பின் \"=\" . இதன் மதிப்புகள் \";\" ஆல் பிரிக்கப்படும் " #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "பாதுகாப்பு:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "தனிப்பட்ட" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "வகைப்படுத்தாத" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "நம்பகமான" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "ரகசியம்" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "மிகவும் ரகசியம்" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு (_C) " #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசையை குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n" "தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசைகலின் பெயர்கள் இவற்றால் பிரிக்கப்படும் \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "விசை" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "மதிப்புக்கள்" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்கிறது." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "மின்னஞ்சல் தனிப்பயன் தலைப்பு" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "புதிய அஞ்சலை திருத்தியவுடன் தானியங்கியாக துவக்குக" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "முன்னிருப்பு வெளியமை திருத்தி" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "திருத்தியாக செயல் பட பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு கட்டளை." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "திருத்தியை துவக்க செயலாக்க கட்டளை: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "ஈமாக்ஸுக்கு இதை பயனாக்குக \"xemacs\"\n" "விஐ க்கு \"gvim -f\"ஐ பயன்படுத்து" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "வெளியமை திருத்தியில் தொகுக்கவும்" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "வெளியமை திருத்தி" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "நீங்கள் சாதாரண உரை செய்திகளை மட்டுமே எழுத வெளியமை திருத்தி." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை உருவாக்க முடியாது" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "திருத்தியை துவக்க முடியாது" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "உங்கள் அஞ்சலை சேமிக்க எவல்யூஷன் தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை .உருவாக்க இயலவில்லை. பின்னால் " "மறுபடியும் முயற்சி செய்க." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது. திருத்தி செயலில் உள்ளவரை அஞ்சல் எழுதி சாளரம் " "மூடப்பட முடியாது." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "சொருகுப்பொருள் தேர்வாக அமைத்துள்ள வெளியமை திருத்தியை துவக்க முடியாது. வேறொரு " "திருத்தியை தேர்ந்தெடுக்கவும் ." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "முன்னிருப்பாக முகத்தின் படத்தை இணைக்கவும்" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" " முன்னிருப்பாக முகத்தின் படத்தை இணைப்பதா? இதை தேர்வு செய்யு முன் படத்தை தேர்வு செய்ய " "வேண்டும்; இல்லையானால் ஒன்றும் நிகழாது." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "ஒரு முகப்படத்தை தேர்வு செய்" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "பிம்ப கோப்புகள்" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_I முன்னிருப்பாக முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "_F புதிய முக படத்தை ஏற்றுக" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "முகத்தை உள்ளடக்கு (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "வெளிச்செல்லும் அஞ்சல்களில் உங்கள் முகத்தின் சிறிய படத்தை இணைக்கவும்" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "வாசிப்பு தோல்வி அடைந்தது" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "செல்லாத பிம்ப அளவு" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "இது பிம்பம் இல்லை" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48*48 அளவு படத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "இந்த கோப்பை படிக்க முடியவில்லை" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பிம்பம் செல்லுபடியாகும் .png பிம்பமாக காணவில்லை. Error: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "சேவையகம்" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "பயனர் %s நாள்காட்டி சந்தாதார் பட்டியலை அணுக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "கூகுள் சேவையகத்திலிருந்து தரவை படிக்க இயலவில்லை.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "தெரியாத பிழை." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "நாள்காட்டி (_C):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 msgid "Retrieve _List" msgstr "பட்டியலை பெறு (_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டிகள் சேர்." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "கூகுள் நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "உரையுள் பிம்பம்" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் பிம்ப இணைப்புகளை நேரடியாக காட்டுக." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள்" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP தலைப்புகள்" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "அடிப்படை மற்றும் அஞ்சல் பட்டியல் தலைப்புகள் (முன்னிருப்பு) (_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "மேல் கண்ட செந்தர தலைப்புகள் தவிர கொண்டுவர வேண்டிய தேவையான கூடுதல் தலைப்புகளை " "கொடுக்கவும். \n" " \"All Headers\" என தேர்ந்தெடுத்தால் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP தலைப்பு விருப்பங்கள் ஐ தேர்ந்தெடு \n" "அதிக தலைப்புகள் இருப்பின் தரவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும்." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "அடிப்படை தலைப்புகள் (மிக வேகமானது) (_B) \n" "அஞ்சல் பட்டியல்கள் அடிப்படையான வடிப்பிகள் இல்லையானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "எல்லா தலைப்புகளையும் கொண்டு வருக (_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP கணக்குகளை நுண் திருத்துக." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP சிறப்பு அம்சங்கள்" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "நாள்காட்டி '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "நாள்காட்டி '%s'யில் ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு, சந்திப்புடன் முரணாக உள்ளது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "நாள்காட்டியில் சந்திப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "எந்த நாள்காட்டிகளையும் காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "எந்த நாள்காட்டியிலும் இந்த சந்திப்பினை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "எந்த பணி பட்டியலிலும் இந்த பணியை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "எந்த குறிப்பு பட்டியலிலும் இந்த குறிப்பை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "இந்த சந்திப்புக்கு இருப்பில் உள்ள வடிவ நிலையை தேடுகிறது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "உருப்படியை குறிப்பிட முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "நாள்காட்டிக்கு உருப்படியை அனுப்ப முடியவில்லை '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு தற்காலிகமானது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிராகரிக்கப்பட்டது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ரத்தானது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் பேராளரை நீக்கிவிட்டார் %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்பவும்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "பேராளருக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை?" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை தவறானது அதனால் மேம்படுத்த முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "கலந்துகொள்பவர்களை மேம்படுத்த முடியவில்லை. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை மேம்படுத்தப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கப்படாதற்கு காரணம் இவர் பட்டியலில் இல்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "பணி தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "குறிப்பு தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "இந்த சந்திப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, சந்திப்பை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "இந்த பணி தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, பணியை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "இந்த குறிப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, குறிப்பை காண முடியவில்லை" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "calendar.ics" msgstr "நாள்காட்டி.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "Save Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை சேமி" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "இணைக்கப்பட்ட நாள்காட்டி தவறானது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "இந்த செய்தி ஒரு நாட்காட்டியை உள்ளடக்கியதாக சொல்லுகிறது, ஆனால் அது ஒரு செல்லுபடியாகும் " "ஐநாள்காட்டி அல்ல." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "நாள்காட்டியில் உள்ள உருப்படி தவறானது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "இந்த செய்தியில் ஒரு நாள்காட்டி உள்ளது. ஆனால் அதில் எந்த நிகழ்வுகள், பணிகள் ஓய்வு/ வேலை " "தகவல்கள் ஏதும் இல்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "இணைப்பட்டுள்ள நாள்காட்டி பல உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "அனைத்து உருப்படிகளையும் செயலாக்க கோப்பு சேமிக்கப்பட்டு மற்றும் நாள்காட்டி இறக்குமதி " "செய்யப்பட வேண்டும்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ஏற்கப்படலாம்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வந்துள்ளது " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "இந்த பணி மீண்டும் வந்துள்ளது " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "இந்த குறிப்பு மீண்டும் வரும்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 msgid "Meeting Invitations" msgstr "கூட்டத்துக்கு அழைப்புகள்" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "செயலுக்கு பின் செய்தியை அழிக்கவும் (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "தேடல் முரண்பாடு" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "சந்திப்பு முரண்பாடுகளை தேட நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "இன்று %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "இன்று %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "இன்று %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "நாளை %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "நாளை %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "நாளை %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "நாளை %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "தெரியாத நபர்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "தயவு செய்து %s சார்பாக பதில் தரவும்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s சார்பாக பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ஆல் , %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பு தகவல்கள் வெளியிடப்பட்டது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ஆல் பின்வரும் சந்திப்பு விவரம் வெளியிடப்பட்டது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பினை உங்களுக்கு வழங்குகிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ஆல் %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பு கோரப்படுகிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் இருப்பை கோருகிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s , %s வழியாக ஏற்கனவே உள்ள சந்திப்பில் உங்களை சேர்க்கிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ஒரு ஏற்கெனெவே இருக்கும் ஒரு கூடுதலில் சேர்க்க விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தை இரத்து செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s, %s ஐ பின்வரும் பணிக்கு பணிக்க வேண்டுகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s, %s வழியாக ஒரு பணியை உங்களுக்கு ஒதுக்கியுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s பணியை ஒதுக்கியுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s, %s வழியாக ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s, %s மூலமாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s வழியாக %s பின்வரும் கொடுக்கப்பட்ட பணி நிராகரிப்பட்டது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பை மறுத்தளிக்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s, %s வழியாக பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "முழு நாள்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "துவக்க தேதி:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "துவக்க நேரம்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "முடிவு நாள்:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "முடியும் நேரம்:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திற (_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "நிராகரி (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "_c ஏற்க" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "அனைத்தையும் நிராகரி (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "அனைத்து தற்காலிகமான (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "தற்காலிகமாக (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள் (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "தகவலை அனுப்பு (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலையை மேம்படுத்து (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "மேம்படுத்து (_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "அனுப்புனருக்கு பதில் அனுப்புக (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "பங்கு கொள்வோருக்கு இப்போதைய தகவல் அனுப்புக (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "அனைத்தும் நிகழ்வுகளுக்கும் செயல்படுத்துக (_A) " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "ஓய்வாக உள்ள நேரம் எனக்காட்டு (_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "என் நினைவூட்டலை காத்துவிடு(_P) " #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "நினைவூட்டல் ஐ மரபாக பெறு (_I) " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "பணிகள் (_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "நினைவூட்டிகள் (_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "செய்தியில் \"உரை/நாள்காட்டி\" மைம் பகுதியை காட்டு." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip வடிவமைப்பி" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "'{0}' சந்திப்பினை பிரதிநிதிக்கு ஒதுக்கிவிட்டார். நீங்கள் பிரதிநிதி '{1}' ஐ அதில் சேர்க்க " "வேண்டுமா ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "இந்த சந்திப்பு வழங்கப்படுகிறது" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "பதில் இப்போதைய பங்கு கொள்பவரிடமிருந்து அல்ல. அனுப்பியவரை பங்கு கொள்பவராக ஆக்கவா?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "பீப் அல்லது ஒலி கோப்பை இயக்கு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை செயல்படுத்து." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "\"true\" எனில், பீப் செய், இல்லையெனில் செய்திகள் வரும்போது ஒலி கோப்பை வாசி." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது கருத்து ஒலிக்கோப்பை இசை, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "புதிய செய்தி வந்தவுடன் பயனருக்கு ஒரு சின்னத்தை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "வாசிக்க வேண்டிய ஒலி கோப்பின் பெயர் ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது இயக்க வேண்டிய ஒலி கோப்பு, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "ஒலி கருத்தை பயனாக்கு" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு அல்லது பீப் ஒலி." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "உள்பெட்டிக்கு வரும் புதிய செய்திகளை மட்டுமே அறிவிக்க வேண்டுமா." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "நீங்கள் %d புதிய தகவலை\n" " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை\n" " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "பொருள்: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "நீங்கள் %d புதிய தகவலை பெற்றுள்ளீர்கள்." msgstr[1] "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை பெற்றுள்ளீர்கள்." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s ஐ காட்டு" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "புதிய செய்தி வரும் போது ஒலியை இயக்கு (_P) " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "பீப் (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "_t ஒலி கருத்தை பயனாக்கு" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "கோப்பினை இசை (_f) " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி (_I) " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "_n புதிய செய்தி வந்தவுடன் ஒரு அறிவிப்பை காட்டு." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது அறிவிக்கிறது." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s அனுப்பிய அஞ்சலில் இருந்து உருவாக்கியது" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டி நிகழ்வு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய நிகழ்வை " "திருத்த வேண்டுமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியல் பணி '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய பணியைத் " "திருத்த வேண்டுமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியல் குறிப்பு '%s'ஐ கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பழைய " "குறிப்பை திருத்த வேண்டுமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நிகழ்வுகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க " "வேண்டுமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "நீங்கள் %d அஞ்சல்களைபணிகளாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "நீங்கள் %d அஞ்சல்களை நினைவூட்டல்களாக மாற்ற தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நிச்சயம் அத்தனையும் சேர்க்க " "வேண்டுமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "மீதி அஞ்சல்களையும் மாற்றுதலை தொடர விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 msgid "[No Summary]" msgstr "[சுருக்கம் இல்லை]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "ஒரு சேவையகத்திலிருந்து தவறான பொருள் பெறப்பட்டது" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "செயல்படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க முடியாது. வேறு " "மூலத்தை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க முடியாது. வேறு " "மூலத்தை, தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு நினைவூட்டியை உருவாக்க முடியாது. " "வேறு மூலத்தை, தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "மூல பட்டியலை பெற முடியவில்லை. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 msgid "No writable calendar is available." msgstr "எழுதக்கூடிய நாட்காட்டி ஏதும் இல்லை" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 msgid "Create an _Event" msgstr "ஒரு நிகழ்வை உருவாக்கு (_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய நிகழ்வை உருவாக்கு" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a Mem_o" msgstr "ஒரு குறிப்பினை உருவாக்கு (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய குறிப்பை உருவாக்கு" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a _Task" msgstr "ஒரு பணியை உருவாக்கு (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய பணியை உருவாக்கு" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a _Meeting" msgstr "ஒரு சந்திப்பை உருவாக்கு (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியிலிருந்து ஒரு புதிய கூட்டத்தை உருவாக்கு" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை ஒரு பணியாக மாற்று." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "பட்டியல் காப்பகத்தை கொண்டு வருக (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் காப்பகத்தை கொண்டு வரவும்" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "பட்டியல் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "பட்டியல் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும் (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக (_P) " #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாதாராக சேர் (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் சந்தாதாராக சேர்க" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "பட்டியலுக்கு சந்தாவை நிறுத்து (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்திகளை கொண்ட அஞ்சல் குழுவிறுகு சந்தா நீக்கு" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "மின்னஞ்சல் குழு (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "அஞ்சல் குழு பட்டியல் செயல்கள்" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "பொது பட்டியல் செயல்கள் (சந்தாசேர், சந்தாவிலக்குஇ முதலியன.) ." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "செயல் இல்லை" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" க்கு ஒரு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பப்படும்.நீங்கள் செய்திகளை தானியங்கியாக " "அனுப்பலாம் அல்லது முதலில் அதை பார்த்து திருத்தலாம்.\n" "\n" "செய்தி அனுப்பிய சற்று நேரத்தில் அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து பதில் வர வேண்டும்." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "தவறான தலைப்பு" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "மின்னஞ்சல் செயல் இல்லை" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "சமர்ப்பித்தல் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "இந்த அஞ்சல் பட்டியலில் உள்ளிடுவது அனுமதிக்கப்படவில்லை. அனேகமாக இது ஒரு படிக்க மட்டும் " "பட்டியல். பட்டியல் சொந்தக்காரரை விவரங்களுக்கு அணுகவும்." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "செய்தியை குழுவிற்கு மின்னஞ்சல் செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை. அதாவது இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் நாம் செய்யக்கூடிய செயல் " "ஏதும் இல்லை. \n" "\n" "தலைப்பு: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0} தலைப்பு சிதைந்தது. செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை.\n" "\n" "தலைப்பு: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் இந்த செயலுக்கான தகவல் ஏதும் இல்லை." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "செய்தி தொகு (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "செய்தி அனுப்பு (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "துணை அடைவுகளிலும் செய்திகளை குறிக்கவா?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "இப்போதைய அடைவில் உள்ள செய்திகளை மட்டும் குறிக்க வேண்டுமா அல்லது துணை அடைவுகளில் " "உள்ளவற்றையும் சேர்த்து குறிக்க வேண்டுமா? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "அடைவு மற்றும் உப அடைவுகளில் (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு மட்டும் (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "செய்திகளை படித்ததாக குறி (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "அனைத்தையும் படித்தது என குறிக்கவும்" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "வெற்று உரை முறை" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "வெற்று உரையே விருப்பம்" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "HTML உள்ளடக்க அஞ்சலாக இருப்பினும், வெற்று உரையாக காண்க." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "இருந்தால் HTMLஐ காட்டு" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr " எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட தேர்ந்தெடுக்கட்டும்" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காட்டு" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "இருந்தால் வெற்று உரை ஐ காட்டு, அல்லது எவலூஷன் நல்ல பகுதியை காட்ட தேர்ந்தெடுக்கட்டும்" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "எப்போதும் வெற்று உரை மட்டும் காட்டு" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "வேண்டுதல் இருப்பின் மற்ற இடங்கலில் இருந்து இணைப்புகளை காட்டு; இல்லையெனில் எப்போதும் வெற்று " "உரையை காட்டு" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_u அடக்கப்பட்ட ஹெச்டிஎம்எல் பகுதிகளை இணைப்பாக காட்டுகிறது" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML முறைமை (_M)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "பிஎஸ்டி கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "அவுட்லுக் பிஎஸ்டி இறக்குமதி" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "அவுட்லுக் அந்தரங்க அடைவுகள் (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "இலக்கு அடைவு:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "முகவரி புத்தகம் (_A) " #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "சந்திப்புகள் (_p) " #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "பணிகள் (_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 msgid "_Journal entries" msgstr "இதழ் உள்ளீடுகள் (_J) " #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 msgid "Importing Outlook data" msgstr "அவுட்லுக் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "நாள்காட்டி வெளியிடுகிறது" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "இடங்கள்" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "நாள்காட்டிகளை இணையத்துக்கு வெளியிடுகிறது." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: தெரியாத தவறு" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s க்கு வெளியிடும்போது பிழை :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s க்கு வெளியிடல் வெற்றிகரமாக முழுமை பெற்றது" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s ஐ ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "செயலில் உள்ள (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "இந்த இடத்தை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "வெளியீட்டு இழையை உருவாக்க முடியவில்லை." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "நாள்காட்டி தகவலை வெளியிடு (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "தனிப்பயன் இடம்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "தினசரி" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "எஃப்டிபி (உள்நுழைவுடன்)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "கைமுறை (செயல்கள் பட்டி வழியாக)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "துறை (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "பொதுவான எஃப்டிபி" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "வெளியிடும் இடம்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "வெளியிடும் அலைவரிசை (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "பாதுகாப்பான எஃப்டிபி (எஸ்எஸ்ஹெச்)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "பாதுகாப்பான வெப்டேவ் (ஹெச்டிடிபிஎஸ்)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "சேவை வகை (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "மூலங்கள் " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "கால நீட்சி (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (ஹெச்டிடிபி)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "வாராந்திர" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "சாளர பங்கீடு" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "கோப்பு (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "கடவுச்சொல் (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "வெளியிடு (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள் (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "பயனீட்டாளர் பெயர் (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "ஐகால்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "நாள்காட்டியை வெளியிட முடியவில்லை. நாள்காட்டி பின்னகம் இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "புதிய இடம்" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "இடத்தை திருத்து" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "விவர பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "வகைகள் பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "குறிப்பு பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "தொடர்பு பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "துவக்கு" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "முடிவு" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "நிலுவை" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "சதவீதம் முடிந்தது" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "மாற்றப்பட்ட" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV வடிவத்திற்கான கூடுதல் விருப்பங்கள் (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "ஒரு தலைப்பை முன் சேர் (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "மதிப்பு வரம்புக்குறி (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "வரம்பை பதிவு செய் (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "பொதிவு மதிப்புடன் (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "அரைபுள்ளி பிரிக்கப்பட்ட மதிப்புகள் (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "ஐ நாள்காட்டி (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சேமி" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "வட்டில் நாள்காட்டி அல்லது பணிகள் பட்டியலை சேமிக்கிறது." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "ஆர்டிஎஃப் (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "வடிவம் (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "இலக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை வட்டுக்கு சேமி" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டலை வட்டுக்கு சேமி" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலை வட்டுக்கு சேமி" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "வரைவு அடிப்படையிலான டெம்ப்லேட் சொருகி. நீங்கள் $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG" "[to] or $ORIG[body], போன்ற மாறிகளை பயன்படுத்தலாம். இவை நீங்கள் பதில் தரும் அஞ்சலில் " "இருந்து மதிப்புகளால் மாற்றப்படும்." #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "தலைப்பு இல்லை" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி (_T) " #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "மைக்ரோசாப்ட் அவுட்லுக்கில் இருந்து டிஎன்ஈஎஃப் (winmail.dat) இணைப்புகளை குறிநீக்கு." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "டிஎன்ஈஎஃப் குறிவிலக்கி" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "உரையுள் விகார்ட்கள்" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் விகார்ட்களை நேரடியாக காட்டுக." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "முழு விகார்ட் ஐ காட்டு" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "கையடக்க விகார்ட்" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "வேறு ஒரு தொடர்பு உள்ளது." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "வேறு %d தொடர்பு உள்ளது." msgstr[1] "%d வேறு தொடர்புகள் உள்ளன." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேமி" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் " #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "இஃப்மேட்ச்ஹ் ஆனால் தவிர் (அபாசே < 2.2.8 க்கு தேவை ) (_A)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "பதிலாள் சேவையக இணைப்புகளை அங்கீகரிக்கவும்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "தானியங்கி பதிலாள் கட்டமை URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "கட்டமைப்பு பதிப்பு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "முன்னிருப்பு சாளர X ஆயம் " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "முன்னிருப்பு சாளர Y ஆயம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "முன்னிருப்பு சாளர நிலை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "அதிவேக பாங்கை செயல்படுத்து" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "இணயத்தில் ஹெச் டிடிபி/ பாதுகாப்பான ஹெச் டிடிபி வழியாக அணுகும் போது பதிலாள் அமைப்பதை " "செயலுமை படுத்துகிறது." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "மேலும் எளிதான பயனர் இடைமுகத்தை செயலாக்கும் குறீயீடு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் கடவுச்சொல்லை " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் துறை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் பயனர் பெயர் " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயராவது துவக்கத்தில் காட்டப்படவேண்டும். " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "உண்மை எனில் பதிலாள் சேவையகத்துக்கான இணைப்புகளுக்கு உறுதிப்படுத்தல் தேவை. பயனர் பெயர் \"/" "apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" இலிருந்து " "எடுத்துக்கொள்ளப்படும். ஜிகான்ஃப் விசை மற்றும் கடவுச்சொல் க்னோம் கீரிங்கிலிருந்தோ அல்லது ~/." "gnome2_private/Evolution password file (எவல்யூஷன் கடவுச்சொல் கோப்பு.) இலிருந்தோ " "எடுத்துக்கொள்ளப்படும்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "ஆரம்ப இணைப்பு பார்வை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ஆரம்ப கோப்பு தேர்வி அடைவு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "ஜிடிகேபைசூசர் உரையாடல்களுக்கு ஆரம்ப அடைவு." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "பலக விட்செட்டுகளுக்கு ஆரம்ப பார்வை. \"0\" சின்ன பார்வைக்கு, \"1\" பட்டியல் பார்வைக்கு." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "கடைசியாக மேம்படுத்தப்பட்ட கட்டமைப்பு பதிப்பு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "பதிலாள் இல்லாத புரவலன்கள்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "ஹெச்டிடிபி பதிலாள் மூலம் செயல்படுகையில் உறுதிப்படுத்தலை கடக்க கடவுச்சொல்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "பதிலாள் அமைப்பை அமை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் புரவலன் பெயர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் துறை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் துறை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "பதிலாள் அமைப்பு முறைமையை தேந்தெடுக்கவும். ஆதரவுள்ள மதிப்புகள் 0, 1, 2, மற்றும் 3அவை " "முறையே \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" மற்றும் \"use proxy configuration provided in the autoconfig " "url\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "மேம்பாடு எச்சரிக்கை உரையாடலை தவிர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "இணையம் இல்லாமல் துவக்கு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "major/minor/configuration நிலையில், எவல்யூஷனின் கட்டமைப்பு பதிப்பு(எடுத்துக்காட்டு " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு X ஆயம்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு Y ஆயம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு உயரம், பிக்செல்களில்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "பெரும்பாலும்/குறைந்த/ கட்டமைப்பு நிலைகளில் எவல்யூஷனின் கடைசி மேம்படுத்தப்பட்ட " "கட்டமைப்பு , (எடுத்துக்காட்டு \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "பதிலாள் ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர் ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "பதிலாள் பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "பதிலாள் சாக்ஸ் தொடர்புக்கான கணினி பெயர்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட " "பதிலாள் வழிக்கான துறை." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட " "பதிலாள் வழிக்கான துறை." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட " "பதிலாள் வழிக்கான துறை." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "சாளர பொத்தான்களின் பாணி. இது\"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ஆக " "இருக்கலாம். \"toolbar\" ஆக இருப்பின் பொத்தான்களின் பாணி க்னோம் கருவிப்பட்டி அமைப்பால் " "நிர்ணயிக்கப்படும்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "இந்த விசையில் பதிலாள் செயலில் இருந்தாலும் நேரடியாக இணைக்கும் புரவலன்களின் பட்டியல் " "உள்ளது. இந்த மதிப்புகள் புரவலன் பெயர்கள். ( *.foo.com போல குறிபில் குறி பயன்படுத்தும்) " "களப்பெயர்கள் (டொமெய்ன்), ஐபி (ஐபி 4 மற்றும் ஐபி6 ) முகமூடியுடனான வலையக முகவரிகள் " "(192.168.0.0/24 போல )ஆக இருக்கலாம்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிகிறது" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு மதிப்புகளை தரும் உரல். " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr " ஹெச்டிடிபி பதிலாளை பயன்படுத்துக" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr " ஹெச்டிடிபி ப்ராக்ஸிங் செய்யும் போது அங்கீகரிக்க பயனர் பெயர்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "எவல்யூஷன் இணைப்பு முறையை விட இணைப்பில்லாத முறையில் துவங்குமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட வேண்டாம்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "எவல்யூஷன் வளர்ச்சி பதிப்புகளில் எச்சரிக்கை உரையாடல் தவிர்க்கப்படலாமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "சாளரப் பொத்தான் தெரிய வேண்டுமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "சாளர பொத்தான் தோற்றம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "சாளர பொத்தான்கள் தெரிகிறது" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "தேடல்கள்" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "தேடலை சேமி" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "_w காட்டு:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "தேடு (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "உள்ளே (_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "விகார்ட் (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "எல்லா கோப்புகள் (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "பயனர் இடைமுகத்தை சேமிக்கிறது" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix Dr.T.Vasudevan " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "எவல்யூஷன் வலைத்தளம்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "வகைகள் திருத்தி" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "பக் பட்டி நிறுவப்படவில்லை." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "பக் பட்டியை இயக்க முடியவில்லை." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "எவல்யூஷனை பற்றிய தகவல்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "சாளரத்தை மூடவும் (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "எவலூஷன் பயனர் கையேட்டை திற" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "கடவுச்சொற்கள் மறந்துவிட்டதா (_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் மற" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "இறக்குமதி (_m)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "மற்ற நிரலிலிருந்து தகவலை பெற்றுக்கொள்ளவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "புதிய சாளரம் (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "இந்த காட்சியை காட்டுவதற்காக புதிய சாளரத்தை திறக்கவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "-g இருக்கும் வகைகள் " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "கிடைப்பில் உள்ள வகைகளை மேலாளவும்." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "வேகமான பார்வைக்கு (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "எவல்யூஷனின் குறுக்கு விசைகளின் அமைப்பை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறுகிறது" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "கூடுதல் தேடல் (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "இன்னும் மேம்பட்ட தேடலை உருவாக்குக" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "நடப்பு தேடல் தரு மதிப்புகளை சுத்தம் செய்க" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "சேமித்த தேடலை திருத்து (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "உங்கள் சேமித்த தேடல்களை மேலாளவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "தேடல் வகையை மாற்ற இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "இப்போது தேடு (_N) " #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை செயலாக்குக" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "தேடலை சேமி (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "தற்போதைய தேடல் தருமதிப்புகளை சேமி" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "பிழை அறிக்கை அனுப்பப்படுகிறது (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "பக் பட்டியை பயன்படுத்தி பிழை அறிக்கை அனுப்பவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "இணையத்தொடர்பு இல்லாமல் வேலை செய்யவும் (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "இணையத்தில் வேலை செய்யவும் (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "இணையம் விலகிய பாங்கில் எவலூஷனை வை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "அமைப்பு (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "புதிய (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "தேடு (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "மாற்றி தோற்றம் (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "சாளரம் (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "பக்கப் பட்டையை காட்டு (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "பக்கப் பட்டையை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "_B காட்டு பொத்தான்கள்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "மாற்றி பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "நிலைப்பட்டையை காட்டு (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "நிலைப்பட்டையை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "சின்னங்கள் மட்டும் (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "சின்னங்களுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "உரை மட்டும் (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "உரையுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரை (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரையுடன் சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "கருவிப்பட்டை பாங்கு (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "பணிமேடை கருவிப்பட்டை அமைவினை பயன்படுத்தி சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "காட்சியை அறிதியிடு..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "காட்சிகளை உருவாக்கு அல்லது திருத்து" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "உங்கள் காட்சியை சேமி..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "தற்போதைய தனிப்பயன் காட்சியை சேமிக்கவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "தற்போதைய பார்வை (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "உங்கள் காட்சி" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "நடப்பு காட்சி ஒரு தனிப்பயன் காட்சி" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "தற்போதைய அச்சியந்திரத்திற்காக பக்க அமைப்பை மாற்றுக" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s க்கு மாறு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "தேடல் தரு மதிப்புகளை செயலாக்குக" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - எவல்யூஷன்" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "புதிய" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "இணைப்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது ..." #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "இணைப்புள்ள நிலைக்கு தயாராகிறது ..." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "வெளியேற தயாராகிறது..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "இந்த எவல்யூஷன் குழும பொதி முன்பார்வை வெளியீட்டை தரவிறக்க நேரம் எடுத்ததற்கு நன்றி.\n" "\n" "இந்த பதிப்பு இன்னும் முற்றுப்பெறவில்லை. அனேகமாக முடிந்துவிட்டாலும்\n" "சில அம்சங்கள் முழுமை பெறவில்லை அல்லது சரியாக வேலை செய்யா.\n" "\n" "நிலையான பதிப்பு வேண்டுமானால் இந்த பதிப்பை நீக்கிவிட்டு\n" "%s பதிப்பை நிறுவ வேண்டுகிறோம்.\n" "\n" "வழுக்களை கண்டு பிடித்தால் bugzilla.gnome.org இல் பதியவும்.\n" "இந்த பொருள் உங்களுக்கு எந்த உத்திரவாதத்துடனும் வரவில்லை.\n" "கோபப்படும் ஆசாமிகளுக்கு இது உகந்தது அல்ல \n" "\n" "எங்கள் முயற்சி உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியை தரும் என நம்புகிறோம்.\n" "உங்கள் ஆதரவை ஆர்வத்துடன் எதிர் பார்க்கிறோம்.\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "நன்றி\n" "எவல்யூஷன் குழு\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "மீண்டும் சொல்ல வேண்டாம்" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "எவலூஷனை குறீத்த கூறூகளை காட்டி துவக்கவும். கிடைக்கக்கூடிய தேர்வுகள்: 'அஞ்சல்', " "'நாள்காட்டி', 'தொடர்புகள்', ' பணிகள்', மற்றும் 'நினைவூட்டல்கள்'." #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "முதன்மை சாளரத்துக்கு கொடுத்த வடிவை செயல்படுத்து" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "உள் அமை பாங்கில் துவக்கு" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "வலைப்பின்னல் இருப்பை உதாசீனம் செய்க" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "எக்ஸ்ப்ரஸ் பாங்கில் துவக்கு" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ வலுக்கட்டாயமாக நிறுத்துகிறது" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "கோப்பின் எல்லா உருப்படிகளுக்கும் வழுநீக்க விளைவை அனுப்பவும்." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "எந்த கூடுதல் வசதிகளை ஏற்றலையும் செயல்நீக்கு." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "அஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் பணிகள், இவற்றுக்கு முன்பார்வை பலகத்தை முடக்குக." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "தரு மதிப்பாக பயன்படுத்திய யூஆர்ஐ கள் அல்லது கோப்பு பெயர்கள் ஐ இறக்குமதி செய்க" #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "இயங்கும் ஒரு எவல்யூஷன் வெளியேற வேண்டுக" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- எவல்யூஷன் PIM மற்றும் மின்னஞ்சல்" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n" " '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n" " '%s --help' பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொல்லையும் மறக்க வேண்டும்?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "பதிப்பு {0} லிருந்து நேரடியாக மேம்படுத்த இயலாது" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "எப்படியும் தொடர்க" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "பதிப்பு {0} இலிருந்து எவலூஷன் மேம்படுத்தலை நேரடியாக ஆதரிக்கவில்லை. எனினும் " "சுற்றுவழியில் நீன்க்gஅள் முதலில் எவலூஷன் 2 க்கு மேம்படுத்தி பின் எவலூஷன் 3 க்கு " "மேம்படுத்தலாம்." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "உங்கள் கடவுச்சொற்களை மறப்பதென்றால் எல்லா கடவுச்சொற்களும் துப்புரவாக்கப்படும். அடுத்த நேரம் " "தேவைப்படும் போது நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "இப்போதே வெளியேறு " #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "முந்தைய பதிப்பிலிருந்து மேம்படுத்த முடியவில்லை: " #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "மற (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "தொடர நீங்கள் முயன்றால் சில பழைய தகவல்களை அணுகமுடியாமல் போகலாம்.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "சோதனை உருப்படி (_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "_S சோதனை மூலங்கள்" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "புதிய சோதனை மூலத்தை உருவாக்கு" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு இல்லை." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "அடையாளம் தெரியாத மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s துவக்குகிறது" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "கட்டளை வரியில் இந்த பயன்பாடு ஆவணங்களை ஏற்காது" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "அடையாளம் தெரியாத துவக்க தேர்வு: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ஆவண யூஆர்ஐகளை 'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீட்டுக்கு அளிக்க இயலாது." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல்நீக்கு" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "சேமித்த அமைப்பை கொண்ட கோப்பை குறிப்பிடுக" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடவும்" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளைக் காட்டு" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "சான்றிதழ் '%s' CA சான்றிதழ்.\n" "\n" "நம்பக அமைப்பை திருத்தவும்:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்றாலும் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் பயன்படுத்த " "முடியாது" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்காததால் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் " "பயன்படுத்த முடியாது" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "சான்றிதழ் பெயர்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "நிறுவனத்துக்கு தரப்பட்டது" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "நிறுவன பகுதிக்கு தரப்பட்டது " #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "வரிசை எண்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "காரணம்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "வழங்கியவர்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "நிறுவனத்தால் தரப்பட்டது " #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "நிறுவன பகுதியால் தரப்பட்டது " #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "வழங்கப்பட்டது " #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "காலாவதியானது" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 கைரேகை" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 கைரேகை" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ஏற்ற வேண்டிய சான்றிதழை தேர்ந்தெடு..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகளும்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "அனைத்தும் PKCS12 கோப்புகள்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "அனைத்தும் மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கோப்புகள்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "அனைத்தும் சிஏ சான்றிதழ் கோப்புகள்" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "சான்றிதழ் காட்டி: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "`%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "சான்றிதழ் தரவுதளத்துக்கான புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "பெற்றுக்கொண்டவர்:\n" " தலைப்பு: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "வழங்கியவர்:\n" " தலைப்பு: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "சான்றிதழை தேர்வு செய்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<சான்றிதழின் பகுதி இல்லை>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "அனுமதிஉள்ளவர்கள்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "_A அனைத்தையும் காப்பு எடு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "இந்த CA வை பயன்படுத்துவதற்கு முன் அதன் முறை மற்றும் அனுமதி ஆகியவைகளை சோதிக்கவும்" "(கிடைத்தால்)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் வலியுருத்தல்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "சான்றிதழ் புலங்கள்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "சான்றிதழ் வரிசை" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "சான்றிதழ் தகவல்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "சான்றிதழ்கள் அட்டவணை" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "பொது பெயர் (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "சான்றிதழ்களின் தொடர்பு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "இந்த சான்றிதழின் முழு அனுமதியையும் சோதிக்காதே" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "மின்னஞ்சல் நம்பக அமைப்பு சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுபவர் சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கையொப்பம்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "காலாவதியாகும் தேதி" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "புலத்தின் மதிப்பு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "கைரேகைகள்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "வழங்கப்பட்ட தேதி" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "நிறுவனம் (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "நிறுவன பகுதி (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL இரவலன் சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL சான்றிதழ் சேவகன்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "இந்த சான்றிதழ் கீழ்கண்ட பயன் பாட்டுக்காக சரிபார்க்கப்பட்டது:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "இந்த சான்றிதழின் அனுமதியை சரிபார்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "இந்த CA மின்னஞ்சல் பயனீட்டாளர்களை அடையாளம் காட்ட வேண்டும் என வலியுறுத்து." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "CA மென்பொருள் உருவாக்குபவர்களை அடையாளம் காட்ட வேண்டும் என வலியுறுத்து." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "இந்த CA ஐ இணைய தளங்களை அடையாளம் காண நம்பு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "செல்லுபடி" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "இந்த நிறுவனத்தில் வழங்கப்பட்ட சான்றிதழ் மூலம் உங்களை அடையாளம் காணலாம்:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் சான்றிதழ் உரிமம் உள்ளவர்களை அடையாளம் காணலாம்:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் இவர்களை அடையாளம் காணலாம்:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "உங்கள் சான்றிதழ்" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_B காப்பு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA நம்பிக்கையை திருத்து (_E) " #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கெனவே உள்ளது" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "கையொப்பமிடு" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "குறிமுறையாக்கு" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "பதிப்பு" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "பதிப்பு 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "பதிப்பு 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "பதிப்பு 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "சான்றிதழ் சாவி பயன்பாடு" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழ் வகை" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் முக்கிய அடையாளம் காட்டி" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "பொருள் அடையாங்காணி (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "படிமுறை அடையாளங்காணி" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "படிமுறை அளவுரு" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "தலைப்பு பொதுவிசை தகவல்" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "தலைப்பு பொது விசை படிமுறை" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "தலைப்பின் பொது விசை" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "பிழை: விரிவாக்கத்தை செயல்படுத்த முடியவில்லை" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "பொருள் கையொப்பம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL சான்றிதழ் உரிமம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் உரிமமுள்ளவர்" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "கையொப்பமிடுகிறது" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "மறுப்பு இல்லை" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "விசைஇன்மை" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "தகவலின்மை" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "முக்கிய ஒப்பந்தம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "சான்றிதழ் கையொப்பமிடுபவர்" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL கையொப்பம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "சிக்கல்" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "சிக்கல் இல்லை" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "விரிவாக்கம்" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "வழங்கியவர்" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "வழங்கியவரின் தனிப்பட்ட அடையாளம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "தலைப்பின் தனி அடையாளம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப மதிப்பு" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 கோப்பின் கடவுச்சொல்" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 கோப்புக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட சான்றிதழ்" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "நிறுவனம் (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "முகவரி அட்டை (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "பட்டியலை பார் (_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "வார காட்சி (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "நாள் காட்சி (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "மாதம் காட்சி (_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "வார வேலைகள் (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "அனுப்பு அடைவு ஆக விரிவு காட்சி (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "அனுப்பியவை அடைவாக (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "நிலையின் படி (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "அனுப்புநர்வாரியாக (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "தலைப்பு வாரியாக (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "கொடியை தொடர்ந்து (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "அகன்ற பார்வைக்கு (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "செய்திகள் (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "குறிப்புகள் (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "நிலுவை தேதியுடன் (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "நிலையுடன் (_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr " ஒரு நேரம் மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "நேர மண்டலங்கள்" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "நேரம் மண்டலம் கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "வரைபடத்தில் குறிப்பிட்ட பகுதியை பெரிதாக்க சுட்டியில் இடது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்\n" "சிறிதாக்க வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_S தேர்வு" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%sக்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "காட்சிகளை குறிப்பிடு" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "அட்டவணை" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "நடப்பு பார்வையை சேமி" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "புதிய பார்வையை உருவாக்கு (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "இருக்கும் பார்வையை மாற்று (_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "புதிய காட்சிகளை வரையறு" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "புதிய பார்வையின் பெயர்:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "காட்சியின் வகை" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "பார்வையின் வகை:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "இயல்பான (_f)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "கணக்கின் பெயர்" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "விதிமுறை" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "இணைப்பின் குணங்கள்" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "கோப்பின் பெயர் (_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME வகை:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "இணைப்பை தானாக காட்ட வலியுறுத்து (_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "பின்னணியாக அமைக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "பின்னனியாக அமை (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "இணைப்பை அனுப்ப முடியவில்லை" msgstr[1] "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்புகளை எங்காவது அனுப்பு" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "ஏற்றுகிறது" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "சேமிக்கிறது" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை மறை" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_B இணைப்பு பட்டையை காட்டு" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "இணைப்பு ஐ சேர்" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "இணை (_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "இணைப்பை சேமி" msgstr[1] "இணைப்புகளை சேமி" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "வேறு பயன்பாட்டால் திறக்கவும்...." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "அனைத்தையும் சேமி (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "இணைப்பினை சேர் (_d)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "மறை (_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "_e அனைத்தையும் மறை" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "உள்ளே பார் (_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_w எல்லாவற்றையும் உள்ளடக்கமாக பார்." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" ஆல் திற" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "இணைப்பை %s இல் சேமி" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "இணைக்கப்பட்ட செய்தி" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "ஒரு ஏற்றல் செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "ஒரு சேமிப்பு செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "இணைப்பை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "இணைப்பு உள்ளடக்கங்கள் ஏற்றப்படவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை " #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "இணைப்பு ஐ சேமிக்க முடியவில்லை " #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "தொடுப்பை திறக்க கண்ட்ரோல்- க்ளிக் செய்யவும்" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "மாத நாள்காட்டி" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துருவை உள்ளிடவும்" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "மற்றவை..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "தொடர்புகள் வரைபடம்" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "உள்ளீடு தேதிக்கான உரை உள்ளீடு" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை காட்ட இந்தப் பொத்தானை சொடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "நேரத்தை தேர்ந்தெடுக்க கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "இப்போது (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "இன்று (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "ஒன்றுமில்லை (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "செல்லாத தேதி மதிப்பு" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "செல்லாத நேர மதிப்பு" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "நீங்கள் எவல்யூஷனில் பெற வேண்டிய கோப்பை தேர்வு செய்து, பட்டியலிலிருந்து கோப்பின் வகையை " "தேர்வு செய்யவும்." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "கோப்பின் பெயர் (_i):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "கோப்பு வகை (_t):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "இந்த கோப்புகள் சேருமிடத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "இயக்க வேண்டிய இறக்கி வகையை தேர்வு செய்யவும்:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "பழைய நிரலிலிருந்து தகவலை பெறுகிறது (_o)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "ஒரு கோப்பை இறக்குகிறது (_s)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "பின்வரும் நிரல்களிடமிருந்து அமைப்பை இறக்குமதி செய்ய எவல்யூஷன் சோதித்தது: பைன், நெட்ஸ்கேப்," "எல்ம் ஐகாலண்டர். அத்தகைய அமைப்பு ஏதும் இல்லை. மீண்டும் முயற்சி செய்ய \"பின்\" பொத்தானை " "சொடுக்கவும்." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "_C இறக்குமதியை ரத்து செய்க" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "இறக்குமதி செய்ய வேண்டிய தரவின் முன்பார்வை காட்டு" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "தரவை இறக்குமதி செய்க" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "எந்த வகை கோப்பை நீங்கள் பட்டியலில் இருந்து இறக்குமதி செய்ய வேண்டும் என தேர்வு செய்க." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "எவல்யூஷன் பதிவிறக்கி உதவி" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "இறக்க வேண்டிய இடம்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "எவல்யூஷன் இறக்குமதி உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறது\n" "இதன் உதவியோடு நீங்கள் எவல்யூஷனில் வெளி கோப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ளலாம்." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "இறக்கி வகை" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "ஏற்ற வேண்டிய தகவலை தேர்வு செய்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "\"செயற்படுத்து\" என்பதை க்ளிக் செய்து எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்கிகொள்ளவும்." #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "உலக வரைபடம்" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்க ஊடாடும் சொடுக்கி ஆதரவான வரைபட விட்செட். விசைப்பலகை பயனர்கள் " "கீழுள்ள கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டியை பயன்படுத்த வேண்டும். " #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பிலிருந்து விலகவும்." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பினை பெறவும்." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "வலை இணைப்பு இல்லாததால் எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. " #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "எவல்யூஷன் முன்னுரிமைகள்" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "பொருத்தம்: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "தேடல் பட்டியை மூடவும்" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "தேடு(_d):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "முந்தைய (_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வை தேடு " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "அடுத்து (_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடு " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "மேல்/கீழ் நிலையை பொருத்துக (_c)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "பக்கத்தின் கீழ் பகுதியை அடைந்தோம். இனி மேலிருந்து தொடர்வோம்." #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "பக்கத்தின் மேல் பகுதியை அடைந்தோம். இனி கீழிருந்து தொடர்வோம்." #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "நீக்கப்பட்டது (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "அனுப்பிய உருப்படியை தானாக அழி (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "தகவலை தேட அனுப்பிய உருப்படியை உருவாக்கு (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "வழங்கப்பட்டது மற்றும் திறக்கப்பட்டது (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "வழங்கு விருப்பங்கள்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "வரை (_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "பின் (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "நாட்கள்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_t உள்ளமை" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "நாட்கள்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "உங்கள் பார்வைக்கு மட்டும்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள் (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "அஞ்சல் ரசீது" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "தனியாருக்கு சொந்தமான" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "பதில் கோரப்பட்டது (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "அறிவிப்பை திருப்பு" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "ரகசியம்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "நிலை தேடுதல் (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "செந்தர" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "நிலை தொடர்தல்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "மிகவும் ரகசியம்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "ஏற்கப்பட்ட போது (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "முடிக்கப்பட்ட போது (_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட போது (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "அனைத்து தகவல்கள் (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "பிரிவுகள் (_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "செய்தி வழங்கலை தாமதி (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "வழங்கப்பட்டது (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "முடிவுறும் நாளினை அமை (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "ஏற்ற போது (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "திறந்திருக்கும் போது (_W):" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "பெயரில்லா" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "சேமி மற்றும் மூடு (_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "பின்னூட்டத்தை திருத்து" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "பின்னூட்டத்தின் பெயர் (_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை சேர்க்கவும்" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "கையொப்ப குறுநிரலை திருத்து" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "சிறு நிரலை சேர் (_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக\n" "கொள்ளப்படும். இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள்\n" "பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "குறுநிரல் (_c):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "நிரல் கோப்பு இயக்கப்பட முடிய வேண்டும்." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URLக்கு செல்ல இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "இணைப்பை நகலெடு (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "தொடுப்பை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "இணைப்பை உலாவியில் திற (_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "தொடுப்பை உலாவியில் திற" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடுக்கவும் (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "படங்களை நகலெடு (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "பிம்பத்தை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "அனைத்து உரையையும் பிம்பங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ஐ அழைக்க சொடுக்கு" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "முகவரிகளை மறைக்க/மறைநீக்க சொடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s திறக்க க்ளிக் செய்யவும்" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "நாள்காட்டி: %sலிருந்து %sவரை" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி உருப்படி" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "மேல்மீட்பு பட்டியல்" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "இப்போது" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "நேரம் இந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "சதவிகித மதிப்பு 0 லிருந்து 100 க்குள், இருக்க வேண்டும்" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "சேர்க்க சொடுக்கவும்" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(ஏறுவரிசை)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(இறங்குகின்றது)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "வரிசையாஇக்கவில்லை" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "தொகுத்தல் கிடையாது" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "புலங்களை காட்டு" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "இருக்கும் புலங்கள்" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "இருக்கும் புலங்கள் (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "மேலேறுகின்றது" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "அனைத்தையும் துடை" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "அனைத்தையும் துடை (_A) " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "இறங்குகின்றது" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "உருப்படிகளை குழுப்படுத்து" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "பார்வையில் புலத்தை காட்டு (_f) " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "பார்வையில் புலத்தை காட்டு (_n) " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "பார்வையில் புலத்தை காட்டு (_V) " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "வரிசைப்படுத்து" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்து" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "பின்" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "காட்டப்பட்ட புலங்கள் (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "குழுவாக்கு (_G)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "பார்வையில் புலத்தை காட்டு (_S) " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "இந்த புலங்களை வரிசையாக காட்டு (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "வரிசைப்படுத்து (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க " #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "உங்கள் அட்டவணைக்கு ஒரு பத்தியை கூட்ட\n" "தேவையான இடத்துக்கு அதை இழுத்து விடவும்." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d உருப்படி)" msgstr[1] "%s : %s (%d உருப்படிகள்)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d உருப்படி)" msgstr[1] "%s (%d உருப்படிகள்)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "தற்போதைய காட்சியை தனிப்பயனாக்கு" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ஏறுவரிசையாக அடுக்குக (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "இறங்கு வரிசையாக அடுக்குக (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "வரிசைப்படுத்தல் நீக்குக (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "இந்த புலம் வாரியாக குழு செய்க (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "பெட்டி வாரியாக குழு செய்க (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "இந்த பத்தியை நீக்குக (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "சீர்மை (_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "நல்ல பொருத்தம் (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "நெடுவரிசையை ஒழுங்கு செய்க (_s)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "நடப்பு காட்சியை தனிப்பயன் ஆக்குக (_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "இதனால் வரிசைப்படுத்து (_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "தனிப்பயன் (_C) " #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ஒரு சேயை மேல்மீட்பு செய்யவும்" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "அறைகளுக்கிடையே மாற்று" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் விரிவாக்குகிறது." #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் குறுக்குகிறது" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "அட்டவணை அறை" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "சொடுக்கு" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "வரிசைப்படுத்து" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "உள் அடைவுகள்" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "எச்சரிக்கை மணி" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "ஐநாள்காட்டி என சேமி..." #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "தவறான பொருள்" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "அலாரத்தை திருத்து" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "எச்சரிக்கை மணியை சேர்" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "எச்சரிக்கை மணி" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூட இங்கு சொடுக்கவும்" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "உதவியை பெற இங்கு சொடுக்கவும்" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தை சேமிக்க இங்கு சொடுக்கவும்" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "ஒரு கோப்பினை இணைக்க இங்கு சொடுக்கவும்" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "அலாரங்கள் (_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த நாள்காட்டியில் எந்த கணக்கும் இல்லை" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "எதுவுமில்லை" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "தனிபயன் அலாரம்:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "நினைவூட்டன் மணி (_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "குழு (_G):" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "அது அலாரங்களை கொண்டுள்ளது." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "அலாரங்களை கொண்டுள்ளது." #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "'%s' அடைவை திறக்கிறது" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "இந்த கணக்குலிருந்து ஒரு அடைவை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "`%s' அடைவை உருவாக்குகிறது" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "முன்னிருப்பு எரித சொருகுப்பொருள் (_D): " #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து (_U):" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "'%s' இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "அடைவு '%s'க்கு ஒதுக்கீடு தகவல் வாங்குகிறது" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "கிடங்கை திறக்கிறது '%s'" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "இதற்கு செய்தியை சேமிக்கும் போது பிழை: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "சேவைகளை சோதிக்கிறது" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr " '%s' க்கான தேடு அடைவுகளை ஏற்றுகிறது" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "தேடல் அடைவு \"{0}\" இல் உள்ள செய்திகளை நீக்கவா?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "அலாரம் நிரல்கள்" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "எதுவுமில்லை" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "தலைப்பின் மதிப்பில் உள்ளது:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் உள்ளது. இருமம் நிறுவப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் இல்லை. தயவு செய்து நிறுவப்பட்ட பொதியை சோதிக்க." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "ஜங்க் சொருகுப்பொருள் ஏதும் இல்லை " #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "போகோ வடிப்பி கிடக்கவில்லை. தயை செய்து அதை முதலில் நிறுவவும்." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "%s ஐ துவக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது, நிறுத்துகிறது... " #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு பைப் தர இயலவில்லை, தவறு குறிப்பு : %d. " #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "போகோவடிகட்டி குப்பை வடிகட்டி" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "போகோ வடிப்பியை பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "SSL பயன்படுத்து (_S)" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பு (_S)" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "தொடர்புகள் எல்லாருக்குமான வரைபடத்தை காட்டுக" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "முடிந்த போது தொடர்புகளின் இடத்தை வரைபடத்தில் காட்டுக" #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "தொடர்புகளுக்கு வரை படம்" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "சோதனை பட்டியல்" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "உறுதிப்படுத்த முடியவில்லை.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "புதிய பகிரப்பட்ட அடைவு (_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "பதிலாள் பதிவு (_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "செய்தி நிலைகளை தேடு..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "அஞ்சல் பின் வாங்கு " #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்புக (_n)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "பயனர் '%s' ஒரு அடைவை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறார்.\n" #~ "\n" #~ "'%s' இடமிருந்து செய்தி\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவ 'Apply' என்பதை சொடுக்கவும்\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவுக" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு நிறுவல்" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "தேவையற்றவை அமைவுகள்" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "ஜங்க் பட்டியல்:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "செயல்படுத்து (_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் (_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "செய்தி பின்வாங்கல்" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "செய்தி பின்வாங்கல் பெறுனர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து செய்தியை அழித்துவிடும். நிச்சயம் இதை " #~ "செய்ய வேண்டுமா?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "செய்தி வெற்றிகரமாக பின் வாங்கப்பட்டது" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "அனுப்பு விருப்பங்களை சொருகுக" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "பங்கு பெறுவோர் பின் வரும் அறிவிப்பை பெறுவார்கள்.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் செய்திகளுக்கு அனுப்பு விருப்பங்களை சேர்க்கவும்" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் கணக்குகளை நுண் திருத்து." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் சிறப்பியல்புகள்" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "செய்தி பின் வாங்கல் தோல்வி அடைந்தது." #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை பின்வாங்க சேவையகம் அனுமதிக்கவில்லை." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "கணக்கு "{0}" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து உங்கள் அடைவு கிளைகளை பார்க்க." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "செல்லாத பயனர்" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ " "{0}" ஆக பதிலாள் உள்நுழைவு தோற்றது. தயவு செய்து மின் அஞ்சல் முகவரியை " #~ "சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "பயனர் "{0}" க்கு பதிலாள் அணுகல் தர இயலாது." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "பயனரை குறிப்பிடு" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "இந்த பயனருக்கு ஏற்கெனவே பதிலாள் அணுகல் தர அனுமதித்து உள்ளீர்கள்." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் பதிலாள் அணுகல் அனுமதி தர செல்லுபடியாகும் பயனர் பெயர் ஒன்றை குறிப்பிட வேண்டும்." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட பயனர் "{0}" உடன் நீங்கள் இந்த கோப்பினை பகிர்ந்து கொள்ள " #~ "முடியாது" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "நீங்கள் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் ஒரு பயனர் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "இந்த கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்ப வேண்டுமா?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "இந்த தொடரும் கூட்டத்தை மீண்டும் அனுப்பவா?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "அசல் உருப்படியை மீட்டு பெற வேண்டுமா?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "அசல் பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து நீக்கப்படும்." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "இந்த ஒரு தொடரும் கூட்டம்" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும்." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "இது ஒரு புதிய கூட்டத்தை இருக்கும் கூட்ட விவரங்களுடன் உருவாக்கும். மீண்டும் நிகழும் " #~ "விதி மீண்டும் உள்ளிடப்பட வேண்டும்." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "இதனை ஏற்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "இதனை நிராகரிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "அறிவிப்பு செய்தியை தனிபயன் ஆக்கு (_u)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "தொடர்புகள் (_t)..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "பகிர்ந்த அடைவு அறிவிப்பு" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "பயனர்கள்:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "பகிரப்படவில்லை (_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "இவருடன் பகிர்வு (_S)..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "அணுகும் உரிமைகள்" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "சேர்/தொகு" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "தொடர்புகள் (_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr " _folders/options/rules/ஐ மாற்று" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "தனியாக குறிக்கப்பட்ட உருப்படிகளை படிக்கவும் (_p)" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "என் அலாரங்களை சந்தாவாக்கு (_a)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "என் அறிவிப்புகளுக்கு சந்தாவாக்கு (_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "எழுது (_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "படிக்க அனுமதி (_R) " #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "பதிலாள்" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "பதிலாள் உள்அனுமதி" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (பயனருக்கான %s) %sகடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "கணக்கு இணைப்பில் இருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "கணக்கு செயல்படுத்தியிருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "பதிலாள்" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "பயனரை சேர்" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்கள்" #~ msgid "Users" #~ msgstr "பயனர்கள்" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "பயனர்களை உள்ளிட்டு அனுமதிகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "பகிர்கிறது" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "தனிப்பயன் அறிவிப்பு" #~ msgid "Add " #~ msgstr "சேர் " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "மாற்றியமை" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "செய்தியின் நிலை" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "பொருள்:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "அனுப்புநர்:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "உருவாக்கம் தேதி:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "பெறுநர்: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "வழங்கப்பட்டது: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "திறக்கப்பட்டது: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "ஏற்கப்பட்டது: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "நீக்கப்பட்டது: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "நிறைவேறியது: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "சேர்க்கப்படவில்லை: " #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "டி-பஸ் செய்திகளை செயல்படுத்து." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது D-BUS செய்தியை உருவாக்குகிறது." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது சின்னத்தின் மீது அறிவிப்பை காட்ட வேண்டுமா." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை காட்டு (_n) " #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன் (_m) " #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "ஒரு D-BUS செய்தியை உருவாக்கு ( _D)" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு சில நிகழ்வுகளை " #~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணி பட்டியலுக்கு சில பணியை " #~ "கொண்டுள்ளது. புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு சில " #~ "குறிப்புகளை கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு ஒரு நிகழ்வைக் " #~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய நிகழ்வை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு நிகழ்வுகளை " #~ "கொண்டுள்ளது. புதிய நிகழ்வுகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு ஒரு பணியை " #~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய பணியை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கபட்ட பணி பட்டியலுக்கு பணகளை கொண்டுள்ளது. " #~ "புதிய பணிகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்பு பட்டியலுக்கு ஒரு குறிப்பைக் " #~ "கொண்டுள்ளது. ஒரு புதிய குறிப்பை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "" #~ "கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிப்புகள் பட்டியலுக்கு குறிப்புகள் " #~ "கொண்டுள்ளது. புதிய குறிப்புகளை எப்படியும் உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ காணவில்லை, குறி: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "பிளவுக்குப்பின் பிழை: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை, முடிக்கிறது..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது, நிறுத்துகிறது..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு குழாய் இட இயலவில்லை, தவறு %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இருப்பில் இல்லை. முதலில் அதை நிறுவவும்." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் குப்பை சொருகுப்பொருள்" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "ஐகாலண்டர் பாங்கு (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "வரைவுகள் அடிப்படையிலான வார்ர்புரு சொருகுப்பொருள்" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "எவல்யூஷன் _FAQ" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "அடிக்கடி கேட்கும் கேள்விகள் - இணைய பக்கத்தை திற" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "தொடர்பின் சான்றிதழை பெற முடியவில்லை" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "சான்றிதழ் அதிகாரியின்ன் சான்றிதழை இறக்குமதி செய்தல் தோல்வியுற்றது." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(வரைபடம்)" #~ msgid "map" #~ msgstr "வரைபடம்" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனை யார்வேண்டுமாலும் அணுக முடிகிறது" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "அஞ்சலை முன்னிருப்பு மின்னஜ்சல் சார்ந்தோனாக குறி" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "அஞ்சல் மின்அஞ்சல் சார்ந்தோன்" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "கணக்கு மேலாண்மை" #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "maildir க்கு உள்ளமை mbox அடைவுகளை நகர்த்து" #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s இல் பிழை %s: \n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s: இல் பிழை\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்" #, fuzzy #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "(48*48) அளவில் < 700 பைட்டுகளுக்கு குறைவான பிஎன்ஜி ஐ தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "எவல்யூஷன் விவரக்குறிப்பி" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "எவல்யூஷன் இல் உருவரிதரவு நிகழ்வுகள் (உருவாக்குவோருக்கு மட்டும்)." #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட உருப்படியை துவக்குவதன் மூலம் எவல்யூஷனை துவக்கு"