# translation of ta.po to Tamil # translation of evolution.HEAD.ta.po to # translation of evo-ta.po to # translation of ta.po to # translation of evolution.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # #: ../shell/main.c:456 # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009. # I. Felix , 2009. # Dr.T.Vasudevan , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-15 12:05+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 13:16+0530\n" "Last-Translator: Dr,T,Vasudevan \n" "Language-Team: American English >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான முகவரி புத்தகம். அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து " "வேறொரு முகவரி புத்தகத்தை தொடர்புகள் பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "இந்த முகவரிக்கு ஒரு தொடர்பு ஏற்கனவே உள்ளது. நீங்கள் அதே முகவரியை கொண்ட ஒரு புதிய " "அட்டையை சேர்க்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "முகவரி '{0}' ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "புதிய தொடர்புகளை சேர்க்க இயலாது" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "தொடர்பை நகர்த்த முடியவில்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "வகை தொகுப்பி உபயோகத்தில் இல்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "உங்கள் கடவுச்சொல்லில் பிழை உள்ளதா மற்றும் சான்றளித்தல் முறையை பயன்படுத்துகிறீர்களா என " "சோதிக்கவும். உங்கள் கேப்லாக் விசை செயலில் உள்ளதா எனப்பார்க்கவும்" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனால் மாதிரி தகவலை பெற முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "முகவரி புத்தகத்தை நீக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "தற்போது நீங்கள் க்ரூப்வைஸ் பாணி முகவரி புத்தகத்தை மட்டுமே எவல்யூஷன் இருந்து அணுக இயலும். " "ஆகவே தயை செய்து வேறு க்ரூப்வைஸ் அஞ்சல் நிரலை ஒரு முறை பயன்படுத்துங்கள். அதனால் க்ரூப்வைஸ் " "அடிக்கடி தொடர்புகள், மற்றும் தனிப்பட்ட தொடர்புகள் அடைவுகள் கிடைக்கபெறும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "முகவரி புத்தகத்தை அழிக்கவும் '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "சேமிப்பில் பிழை {0} to {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனில் சான்று சரிபார்த்தல் தோல்வியில் முடிந்தது" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1267 msgid "Failed to delete contact" msgstr "தொடர்பினை அழிக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "குழு வாரியாக முகவரி புத்தகம் உருவாக்கம்:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் சரியான மாதிரி தகவலுக்கு பதில் தராமல் உள்ளது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "உங்களது தற்போதைய சேவயகத்துடன் சில அமைப்புகள் வேலை செய்யா." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் முகவரிப்புத்தகம் எதிர்பாராதவிதமாகவெளியேறியது. " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிம்பம் மிகப் பெரியது. அதை சின்னதாக்கி சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "இந்த எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் பழைய எல்டிஏபி(LDAP) பதிப்பை பயன்படுத்துகிறது, எனவே " "இந்த செயல்பாட்டிற்கான ஆதரவு இதில் இல்லை அல்லது வடிவமைத்தலில் பிழை நேர்ந்திருக்கலாம். " "தேடுவதற்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க முடியாது" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "இந்த முகவரி புத்தக சேவகனுக்காக பரிந்துரைத்த தேடல் அடித்தளம் எதுவும் இல்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "இந்த முகவரிப்புத்தக சேவையகத்தை அணுக முடியவில்லை அல்லது சேவையக பெயரில் பிழை உள்ளது " "அல்லது பிணைய இணைப்பில் சிக்கல் உள்ளது." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "இந்த முகவரிப்புத்தகம் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "இந்த சேவையகம் எல்டிஏபி(LDAP)v3 மாதிரி தகவலை ஆதரிக்காது" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "தேட முடியவில்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}ஐ சேமிக்க முடியவில்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "நீங்கள் தொடர்புகளை ஒரு முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து மற்றதற்கு மாற்ற முனைந்துள்ளீர் ஆனால் மூல " "ஆவணத்தை நீக்க முடியாது. இதன் நகலை சேமிக்க விருப்பமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில " "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்புகளை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "இந்த தொடர்பில் மாற்றமங்கள் செய்துள்ளீர். மாற்றங்களை சேமிக்க விருப்பமா?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காதவரை {0} க்கான தொடர்பு கிடைக்க வாய்ப்பு இல்லை" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:521 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_A சேர்" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_D நீக்கு" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_D சேமிக்காதே" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "அளவு மாற்று (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "இருப்பது போலவே பயன்படுத்துக (_U)" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "இயல்பான ஒத்திசைந்த முகவரி:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "பைலட் முகவரி பயன்பாட்டு பகுதியை படிக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2005 msgid "Anniversary" msgstr "ஆண்டு விழாநாள்" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2004 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:107 msgid "Birthday" msgstr "பிறந்தநாள்" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "வலைப்பூ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "(_t)வகைகள்..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "நாள்காட்டி:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Contact" msgstr "தொடர்பு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2568 msgid "Contact Editor" msgstr "தொடர்பு தொகுப்பி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:291 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "ஓய்வு/பணியில்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "முழு பெயர்(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "இல்லம்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "முதன்மை பக்கம்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "உரு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "உடனுக்குடன் செய்திஅனுப்புதல்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "வேலை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "அனுப்பவேண்டிய முகவரி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "இன்னபிற" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "புனைப்பெயர்(_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "குறிப்புகள்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711 msgid "Other" msgstr "மற்றவை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "சொந்த தகவல்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "தொலைபேசி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "வீடியோ அரட்டை:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "வலை முகவரிகள்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "வேலை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Address:" msgstr "(_A)முகவரி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Anniversary:" msgstr "ஆண்டு விழா: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Assistant:" msgstr "உதவியாளர்: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Birthday:" msgstr "பிறந்தநாள்:(_B)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Blog:" msgstr "_B வலைப்பூ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1905 msgid "_Calendar:" msgstr "நாள்காட்டி:(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_City:" msgstr "நகரம்: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Company:" msgstr "நிறுவனம்: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Country:" msgstr "நாடு: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Department:" msgstr "துறை: (_D)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_File under:" msgstr "(_F)கோப்பின் கீழ்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Free/Busy:" msgstr "ஓய்வு/பணியில்: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Home Page:" msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Manager:" msgstr "மேலாளர்: (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Office:" msgstr "அலுவலகம்: (_O)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_PO Box:" msgstr "(_P)தபால் பெட்டி எண்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Profession:" msgstr "வேலை: (_P)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Spouse:" msgstr "துணைவர்: (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_State/Province:" msgstr "(_S)மாநிலம்/பிரதேசம்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "(_T)தலைப்பு:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Video Chat:" msgstr "வீடியோ அரட்டை: (_V)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை பெற வேண்டுமா (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "(_W) எங்கே:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "அஞ்சல் குறியீடு: (_Z)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "எய்ம்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "ஜாப்பர்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "யாகூ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "காடு-காடு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "எம்எஸ்என்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ஐஸீக்யூ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "க்ரூப்வைஸ்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "ஸ்கைபி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377 msgid "Error adding contact" msgstr "தொடர்பை சேர்க்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "தொடர்பை திருத்தும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "தொடர்பை நீக்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2563 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ஆசிரியரை தொடர்பு கொள்ளவும் - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2971 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து படத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2972 msgid "_No image" msgstr "படங்கள் இல்லை (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "தொடர்பின் தகவல் செல்லாது:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ஒரு தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3256 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' தவறான வடிவத்தை கொண்டுள்ளது" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3282 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' வெற்றாக உள்ளது" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296 msgid "Invalid contact." msgstr "செல்லாத தொடர்பு" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "தொடர்பு வேகமாக- சேர்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "(_E)முழுவதும் திருத்து" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "முழுப் பெயர் (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "மின்னஞ்சல் (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "டாக்டர்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "அவர்கள்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "முழு பெயர்" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "இளையவர்." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "குமாரி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "திரு." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "திருமதி." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "செல்வி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "சீனியர்." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "(_F)முதல்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "(_L)கடைசி" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "(_M)மையம்:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "(_S)கடைசி:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:674 msgid "Contact List Editor" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் தொகுப்பி" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "உறுப்பினர்கள் " #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "(_H)மின்னஞ்சலை குழுவிற்கு அனுப்புப்போது முகவரிகளை மறைக்கவும்" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "(_L)பட்டியல் பெயர்:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Select..." msgstr "தேர்ந்தெடு... (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "மின்னஞ்சல் முகவரியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து தொடர்பினை இழுக்கவும்: " "(_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:767 msgid "Contact List Members" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் உறுப்பினர்கள்" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:915 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1331 msgid "_Members" msgstr "உறுப்பினர்கள் (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170 msgid "Error adding list" msgstr "பட்டியலில் சேர்க்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184 msgid "Error modifying list" msgstr "தொடர்பை திருத்தும்போது பிழை" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1198 msgid "Error removing list" msgstr "பட்டியலை நீக்கும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "தொடர்பு மாற்றப்பட்டது:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "தொடர்பில் சிக்கல்:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "இதே தொடர்பு ஏற்கெனவே உள்ளது கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "இந்த தொடர்பின் மின்னஞ்சல் மற்றும் பெயர் ஏற்கெனவே அடைவில் உள்ளது. மீண்டும் சேர்க்க விருப்பமா? " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "புதிய தொடர்பு:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "உண்மையான தொடர்பு:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "இந்த தொடர்பின் மாற்றப்பட்டட்ட மின்னஞ்சல் மற்றும்யர் ஏற்கெனவே அடைவில் உள்ளது. \n" " மீண்டும் சேர்க்க விருப்பமா? " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:237 msgid "_Merge" msgstr "_ஒன்றாகச் சேர்" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:220 msgid "Merge Contact" msgstr "தொடர்புகளை ஒன்றாகச் சேர்க" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any field contains" msgstr "எந்த புலத்திலும்" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Email begins with" msgstr "மின்னஞ்சல் துவக்கத்தில்" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "Name contains" msgstr "பெயரில் உள்ளது" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "தொடர்புகள் எதுவும் இல்லை" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d தொடர்பு" msgstr[1] "%d தொடர்புகள்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "புத்தக பார்வையில் பிழை" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "தேடல் இடைமறிக்கப்பட்டது " #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "அட்டையை திருத்தும் போது பிழை" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் வெட்டி ஒட்டு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "தற்காலிக நினைவகத்திலிருந்து தொடர்புகளை ஒட்டவும்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete selected contacts" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை நீக்கு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 msgid "Select all visible contacts" msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் தேர்வு செய்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியல்களை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "நீங்கள் இந்த தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "நீங்கள் (%s) தொடர்பு பட்டியலை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "இந்த தொடர்புகளை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "இந்த தொடர்பை நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "நீங்கள் (%s) தொடர்பினை நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1462 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d தொடர்புகளை திறக்கும் போது%d புதிய சாளரங்கள் திறக்கப்படும்.\n" "எல்லா தொடர்புகளையும் நிச்சயம் காட்ட வேண்டுமா?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1467 msgid "_Don't Display" msgstr "_D காட்டாதே" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1468 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_A அனைத்து தொடர்புகளையும் காட்டு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "உதவியாள்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "தொலைபேசி உதவி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "வணிக தொலைநகலி(Fax)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "வணிக தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "வணிக தொலைபேசி எண் 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "மீண்டும் அழைக்க வேண்டிய தொலை பேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "கார் தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "வகைகள்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "நிறுவனம்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "அலுவலக தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "குடும்ப பெயர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "கோப்பு என" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "வீட்டு தொலைநகலி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "வீட்டு தொலைபேசி எண் 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN தொலை பேசி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "இதழ்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "மேலாளர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "மொபைல் தொலைபேசி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "புனைபெயர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "குறிப்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "அலுவலகம்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "மற்ற தொலை நகலி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "மற்ற தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "பேஜர்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "முதன்மை தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "வானொலி" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "பங்கு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "மனைவி" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "டெலக்ஸ்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "அலகு" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "இணைய தளம்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "தொடர்பினை தேடுகிறது..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "தொடர்பினை தேடவும்\n" "\n" "அல்லது இங்கு இரட்டை சொடுக்கி ஒரு புதிய தொடர்பினை உருவாக்கவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை.\n" "\n" "புதிய தொடர்பை உருவாக்க இங்கே இரண்டு-முறை க்ளிக் செய்யவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "தொடர்பினை தேடவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "இதில் காட்ட எந்த பொருளும் இல்லை." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "பணி மின்னஞ்சல்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "வீட்டு மின்னஞ்சல்" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805 msgid "Other Email" msgstr "வேறு மின்னஞ்சல்" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "எவல்யூஷன் முகவரி புத்தகம்" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "புதிய தொடர்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டையை கொண்டுள்ளது" msgstr[1] "நடப்பு முகவரி புத்தக அடைவு %s %d அட்டைகளை கொண்டுள்ளது" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "தொடர்பு பட்டியல்: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "தொடர்பு: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "எவல்யூஷன் சிறுஅட்டை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகளை நகலெடுக்கவும் (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:381 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "_Send New Message To..." msgstr "செய்தியை அனுப்பு... (_S)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:388 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை இந்த மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு அனுப்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(வரைபடம்)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "வரைபடம்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "உறுப்பினர்களின் பட்டியல்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "துறை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "பணி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "நிலை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "வீடியோ அரட்டை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:496 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:498 msgid "Calendar" msgstr "நாள்காட்டி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "ஓய்வு/பணியில்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "தொலைபேசி எண்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "தொலை நகலி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "முதன்மை பக்கம்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "இணைய பதிவு" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:134 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:119 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "தனிப்பட்ட" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "வேலையின் தலைப்பு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "வீட்டுப்பக்கம்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "வலைப்பூ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:838 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s மின்னஞ்சலுக்கு க்ளிக் செய்யவும்" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "வெற்றி" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "பின்இயக்கி வேலையாக " #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "கிடங்கு இயக்கதில் இல்லை" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "முகவரி புத்தகம் இல்லை" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "சுய தொடர்பு தகவல் இல்லை" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "தொடர்பு காணவில்லை" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "தொடர்பு அடையாள எண் ஏற்கெனவே உள்ளது" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "விதிமுறைக்கு ஆதரவு இல்லை" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "Canceled" msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "ரத்து செய்ய முடியாது" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "அனுமதி சோதிப்பு தோல்வியுற்றது" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "அனுமதியை சோதிக்க வேண்டும்" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "டிஎல்எஸ் கிடைக்கவில்லை" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "இது போன்ற மூலம் இல்லை" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "இணைப்பில்லா முறையில் இல்லை" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "மற்ற பிழை" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "தவறான சேவையக பதிப்பு" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "துணையில்லாத உறுதி செய்யும் செயல்பாடு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "முகவரிப்புத்தகத்தை திறக்க இயலவில்லை. இதனால் தெரிவது இணைப்பு விலகி பயன்படுத்த அதை " "குறிக்கவில்லை அல்லது தரவிறக்கவில்லை. தயவு செய்து முகவரிப்புத்தகத்தை இணைப்பில் மீண்டும் " "ஏற்றி அதன் உள்ளடக்கத்தை தரவிறக்கவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "இந்த முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. பாதை %s யை உள்ளதா எனவும் உங்களுக்கு அணுக " "அனுமதி உள்ளதா எனவும் சோதிக்கவும். " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "எவல்யூஷனின் இந்த பதிப்பில் எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனின் ஆதரவு இல்லை. நீங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) " "ஐ எவல்யூஷனில் பயன்படுத்த விரும்பினால் எல்டிஏபி(LDAP)-ஆதரவுள்ள எவல்யூஷன் பொதியை " "நிறுவவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை. நீங்கள் தவறான யூஆர்ஐ(URI) ஐ உள்ளிட்டுள்ளீர்கள் அல்லது " "சேவையகத்தை தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "விவரமான பிழை செய்தி:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "இந்த கேள்விக்கு பொருத்தமாக அதிக அட்டைகள் வந்துள்ளன. இது சேவையக \n" " அல்லது எவல்யூஷன் அமைப்புக்கும் அதிகமாகும்.\n" "தேடலை சுருக்கவும். அல்லது இந்த முகவரி புத்தகத்துக்கு \n" "அடைவு சேவையகத்தின் விடை வரையரையை அதிகரிக்கவும்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "இந்த கேள்வியை இயக்குவதற்கான சேவையக அல்லது முகவரி புத்தக \n" "அமைப்பு படி நேரம் முடிவுற்றது தயவு செய்து தேடலை சுருக்கவும். \n" "அல்லது உங்கள் அடைவில் தனிவிருப்பங்கள் பகுதியில் \n" "தேடலுக்கான கால அளவை கூட்டவும்." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கத்தால் இந்த கேள்வியை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "இந்த முகவரி புத்தகத்தின் பின் இயக்கி இந்த கேள்வியை புறக்கணித்தது" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "இந்த கேள்வி முழுமையாக முடியவில்லை" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 msgid "Select Address Book" msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 msgid "list" msgstr "பட்டியல்" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438 msgid "Move contact to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440 msgid "Copy contact to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "Move contacts to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகர்த்து" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "Copy contacts to" msgstr "தொடர்புகளை இங்கு நகலெடு" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "அட்டை காட்சி" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "ஏற்றுகிறது...." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "அவுட்லுக் CSV or Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "அவுட்லுக் CSV மற்றும் Tab இறக்கி" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "மோசில்லா CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "மோசில்லா CSV மற்றும் Tab Importer" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "எவலுஷன் CSV அல்லது Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "எவலுஷன் CSV மற்றும் Tab இறக்கி" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) தகவல் பறிமாற்ற வடிவம் (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "எவல்யூஷன் LDIF ஏற்றி" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "விகார்ட் (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "எவல்யூஷன் விகார்ட் ஏற்றி" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "முகவரி புத்தகங்களின் பட்டியல் கிடைக்கவில்லை" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "புத்தகத்தை திறக்கும் போது தோல்வி" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "நிலையான விளைவுக்கு பதிலாக தற்போதைய விளைவை காட்டு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "உள் முகவரி புத்தக அடைவுகளை பட்டியலிடு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "அட்டைகளை vcard அல்லது csv ஆக காட்டு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ஒருங்கிணைப்பில்லா முறையில் ஏற்று" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "ஒத்திசையா பாணியில் ஒரு வெளியீட்டு கோப்பில் அட்டைகளின் எண் முன்னிருப்பு அளவு 100" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "கட்டளை வரி அளவுரு பிழை; --help தேர்வை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டை தெரிந்துகொள்ளவும்" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv அல்லது vcard க்கு மட்டும் ஆதரவு உண்டு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ஒரே காலமல்லா பாங்கில் விளைவுக்கோப்பு" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "இயல்பான முறையில், அளவு விருப்பத்திற்கு அவசியமில்லை." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "கையாள முடியாத பிழை" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்தை யார்வேண்டுமாலும் அணுக முடிகிறது" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "உறுதிப்படுத்த முடியவில்லை.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (பயனர் %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:808 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' என்பது படிக்கமட்டுமேயான நாள்காட்டி. அதை மாற்ற முடியாது. தயை செய்து வேறொரு " "நாள்காட்டியை நாள்காட்டி பார்வையில் பக்க பலகத்தில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவும்." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "நீங்கள் 'படிக்க மட்டும் நாள்காட்டி' மூலத்தை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நாள்காட்டி காட்சியை மாற்றி " "சந்திப்பு ஏற்றுகொள்ளக்கூடிய நாள்காட்டியை சிறப்பு சுட்டவும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் சந்திப்புக்கு தருவது பெறுனருக்கு சந்திப்பு குறித்த ஒரு " "ஊகத்தை தரும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "அர்த்தமுள்ள சுருக்கம் ஒன்றை உங்கள் பணிக்கு தருவது பெறுனருக்கு பணி குறித்த ஒரு ஊகத்தை " "தரும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த குறிப்புகள் தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த குறிப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்கள் நீக்கப்படும் மேலும் மீட்க முடியாது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும். மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த பணி தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீண்டும் மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த சந்திப்பு தொடர்பான அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் மீட்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த கூட்டம் பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த குறிப்பு பற்றிய அனைத்து தகவல்களும் ரத்து செய்யப்படும் தகவல்களை மீண்டும் பெற முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "இந்த பணியில் உள்ள அனைத்து தகவல்களும் நீக்கப்படும் பிறகு மீட்க முடியாது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "{0} வேலையை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "நிச்சயம் தலைப்பு {0}' க்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "நிச்சயம் {0}' என தலைப்பிட்டதற்கு சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "நிச்சயம் {0} குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "நிச்சயம் {0} சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "நிச்சயம் {0} பணிகளை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "{0} பணியை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "இந்த சந்திப்பை நீக்க விருப்பமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "நிச்சயமாக இந்த குறிப்பை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "நிச்சயமாக இந்த பணியை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "குறிப்பை நிச்சயம் சுருக்கம் இல்லாது சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "சுருக்கம் இல்லாமல் சந்திப்பு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "பணியை சுருக்கம் இல்லாமல் அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ஒரு புதிய நிகழ்வினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr " நிகழ்வினை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "நாள்காட்டியை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "குறிப்பு பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "பணி பட்டியலை அழிக்க வேண்டுமா '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "அனுப்ப வேண்டாம் (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "பதிவிறக்கும் நடைபெறுகிறது. பணியினை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "தொகுப்பியை ஏற்ற முடியவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "இந்த பணியை ஏற்பதற்கான அனைத்து பங்கேற்பாளர்களுக்கும் அழைப்பு அனுப்பபடும்" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "மின்னஞ்சல் மூலம் அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் அழைப்புகள் அனுப்பபடும். அவர்கள் பதில் அனுப்ப " "அனுமதிக்கப்படுவார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "நாள்காட்டியை ஏற்றும் போது பிழை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "குறிப்பு பட்டியலை ஏற்றும் போது பிழை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "பணி பட்டியலை ஏற்றும் போது பிழை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் கூட்டம் இரத்து செய்யபட்டதை " "அறியமாட்டார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் குறிப்பு நீக்கப்பட்டதை " "அறியமாட்டார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "இரத்து செய்த தகவலை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்காவிட்டால் அவர்கள் பணி நீக்கப்பட்டதை " "அறியமாட்டார்கள்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "மாற்றப்பட்ட தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் மாற்றங்கள் செய்யும்" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "திருத்தப்பட்ட பணி பங்கேற்பாளர்களின் நாள்காட்டியில் தேவையான மாற்றங்கள் செய்யும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. சந்திப்பை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் " "இழக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "சில இணைப்புகள் பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டியுள்ளது. பணிகளை சேமித்தால் இந்த இணைப்புகள் " "இழக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "உங்கள் நடப்பு சேவையகத்தில் சில அம்சங்கள் வேலை செய்யாது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி எதிர்பாராமல் வெளியேறியது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டிகள் எதிர்பாராமல் வெளியேறின." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "எவல்யூஷன் குறிப்பு எதிர்பாராமல் வெளியேறியது." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "நாள்காட்டி இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "குறிப்பு பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "பணி பட்டியல் இணைப்பில்லாமல் பயன்படுத்த குறிக்கப்படவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "இந்த நாள்காட்டி நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "இந்த குறிப்பு பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "இந்த பணி பட்டியல் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "இந்த சந்திப்பில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "இந்த சந்திப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "இந்த குறிப்பில் உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "இந்த நேர ஒதுக்கத்தில் உள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "இந்த குறிப்புக்கு இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "அனைத்து பங்கு கொள்வோருக்கும் இரத்து செய்த அறிக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "கூட்ட அழைப்பை பங்கீட்டாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "இந்த பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "திருத்தப்பட்ட கூட்டம் பற்றிய தகவல்களை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "திருத்தப்பட்ட பணியை பங்கேற்பாளர்களுக்கு அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "ஆதரவில்லாத க்ரூப்வைஸ் சேவயகத்துக்கு நீங்கள் இணைகிறீர்கள். எவலுஷன் பயன்படுத்துவதில் சில " "பிரச்சினைகள் நேரலாம். நல்லபடி நடக்க சேவையகத்தை ஆதரவுள்ள பதிப்புக்கு மேம்படுத்தவும். " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டில் மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர்கள், ஆனால் இதுவரை சேமிக்கவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "நீங்கள் இந்த சந்திப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "நீங்கள் இந்த பணியை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "நீங்கள் இந்த குறிப்பை மாற்றி விட்டீர்கள் ஆனால் சேமிக்கவில்லை." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்காமல் நாள்காட்டியை பார்க்க முடியாது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவங்கும் வரை உங்கள் குறிப்புகள் கிடைக்கப்பெறா." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் துவக்கும் வரை பணிவிவரம் கிடைக்காது" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "மாற்றங்களை நிராகரிக்கவும் (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "_Save" msgstr "(_S)சேமி" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "_Save Changes" msgstr "மாற்றங்களை சேமி (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:133 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "(_S)அனுப்பு" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "_Send Notice" msgstr "அறிவிப்பு அனுப்பு (_S)" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "பல நாட்களுக்கான நிகழ்வுகளை பிரி" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "எவல்யூஷன் தகவல் சேவையகத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "பைலட் நாள்காட்டியை படிக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "பைலட் குறிப்பு செயல்பாடு தொகுதி ஐ படிக்க இயலவில்லை." #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "பைலட் குறிப்பு செயல்பாடு தொகுதி இல் எழுத இயலவில்லை." #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "இயல்பான முன்னிரிமை:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "பைலட் செய்யவேண்டிய பயன்பாட்டு வேலையை படிக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "பைலட் செய்யவேண்டிய பயன்பாட்டு வேலையில் எழுத முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "துவக்க நேரம்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "(_A) அனைத்தையும் பணி நீக்கம் செய்" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "தூக்க நேரம்: (_t)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "(_D) பணிநீக்கு" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "திருத்து (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "தூங்கு (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 msgid "hours" msgstr "மணிகள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு இடம்" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "சுருக்கம் இல்லை." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "விளக்கம் இல்லை" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "இட விவரம் இல்லை." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "உங்களிடம் %d அலாரங்கள் உள்ளன" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1673 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "எவல்யூஷன்னில் மின்னஞ்சலோடு கூடிய நாள் நினைவூட்டல் வசதி \n" "இல்லை. ஆனால் இதில் மின்னஞ்சல் \n" "அனுப்பும் வசதி அமைக்கப்பட்டுள்ளது, எவல்யூஷன் \n" "சாதாரண நினைவூட்டல் உரையாடல் பெட்டியை காட்டும்." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1708 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி துவங்க உள்ளது. நினைவூட்டல் நீழ்கண்ட நிரலை துவக்கும் :\n" "\n" " %s\n" "\n" "இந்த நிரலை இயக்க விருப்பமா?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "இந்த நிரல் பற்றி இனி என்னிடம் கேட்க வேண்டாம்." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "செல்லுபடியாகாத நேரம்" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d மணி" msgstr[1] "%d மணிகள்" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d நிமிடம்" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d வினாடி" msgstr[1] "%d வினாடிகள்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "அலாரம் நிரல்கள்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "நிலைப்பட்டியில் பிழை காட்டப்பட வேண்டிய நேரம் - வினாடிகளில்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "உருப்படிகளை அழிக்கும் போது உறுதிப்படுத்து" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் இன்றைய இலக்கை குறிப்பதாகும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "\"#rrggbb\" வடிவத்தில் பணியின் பின்னணி நிறம் அதிகமானதைக் குறிப்பதாகும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "நாள்காட்டி எச்சரிக்கையை இயக்கவும்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "எவல்யூஷனில் கணினி நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்த இதை குறிக்கவும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நேர பட்டையில் வரையும் நிறம் (முன்னிருப்பாக வெற்று)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை நாள் பார்வையில் வரையும் நிறம்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "மாத பார்வையில் வார கடைசிகளை குறுக்கவும்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "நீக்குதலை உறுதிபடுத்து" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "புதிய நிகழ்வுக்கு முன்னிருப்பு எண்னிக்கை. -1 எனில் எப்போதும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "ஆரம்ப மற்றும் முடிவு வேலை நேரத்தின் நாட்களை குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "முன்னிருப்பு சந்திப்பு ஏற்பாடு நினைவூட்டல்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு எண்னிக்கை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு அலகுகள்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல் மதிப்பு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "எச்ச்சரிக்கை ஒலி கோப்புகளுக்கு சேமிக்க அடைவு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "நிகழ்வு படித்திறன்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "நிகழ்வு ஊடுருவல்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ஓய்வு/பணியில் சேவையக URLகள்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ஓய்வு/பணியில் மாதிரிஉரு URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "நாள்காட்டி பார்வையில் நிகழ்வுகளின் புரி." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "முடிந்த பணிகளை மறை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "பணி அலகுகளை மறை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "பணி மதிப்பினை மறை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "கிடைமட்ட பலக நிலை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "வேலை நாள் முடிந்த நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "வேலை நாள் ஆரம்ப நேரம், 24 மணிநேர வடிவத்தில், 0 முதல் 23 வரை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "\"உண்மை\" எனில் முதன்மை சாளரத்தில் நினைவூட்டு முன்னோட்ட பலகத்தை காட்டவும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "\"உண்மை\" எனில் முதன்மை சாளரத்தில் பணிகள் முன்னோட்ட பலகத்தை காட்டவும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "நாள் மற்றும் வார வேலை நாள் பார்வையில் காட்டப்படும் இடைவேளை நேரம், நிமிடங்களில்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "கடைசி அலார நேரம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "செய்தி பதிவு செய்யப்பட வேண்டிய மட்டம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு பட்டியல்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நாள் பார்வை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "மார்கஸ் பைன்ஸ் கோடு நிறம் - நேர பட்டை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' பட்டியலில் அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச " "எண்ணிக்கை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய நேர இடங்களின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "நினைவூட்டு இட அமைப்பு பாணி:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் (கிடைமட்டம்)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "வேலை நாள் முடியும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "வேலை நாள் துவங்கும் நிமிடம், 0 லிருந்து 59 வரை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "மாதப் பார்வை கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "மாதப் பார்வை செங்குத்து பலகத்தின் நிலை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டலுக்கான அலகுகளின் எண்ணிக்கை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "பணிகளை மறைப்பதை நிர்ணயிக்க உருப்படிகளின் எண்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "முடிக்காத பணிகள் நிறம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வை இல்லாத போது, " "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், " "பிக்சல்களில், கிடைமட்ட பலகத்தின் நிலை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் செங்குத்தாக வைத்த போது." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக இடம் கிடைமட்டமாக வைத்த போது." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக இடம் செங்குத்தாக வைத்த போது." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "நாள்காட்டி பட்டியல் மற்றும் தேதி நாள்காட்டி.மாலுமி இடையே செங்குத்து பலகத்தின் இடம்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில், " "பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "பார்வை மற்றும் தேதி நகர்த்தி நாள்காட்டி மற்றும் பணி பட்டியலுக்கிடையே, மாத பார்வையில் " "இல்லாத போது, பிக்சல்களில், செங்குத்து பலகத்தின் நிலை." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "முதன்மை நாள்காட்டி" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "முதன்மை குறிப்பு பட்டியல்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "முதன்மை பணிபட்டியல்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "அலாரங்களோடு இயங்க அனுமதிக்கப்படும் நிரல்கள்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "அண்மையில் பயன்படுத்திய இரண்டாம் நிலை நேர இடங்கள் நாள் பார்வையில் " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "எச்சரிக்கை ஒலிகளை சேமிக்க அடைவு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "மாதம் காட்சியை ஒரு வாரம் உருட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "பங்கு புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு முடிந்த நேரத்தை வார மற்றும் மாதகாட்சிகளில் காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "வகைகள் புலத்தை நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "அறிவிப்பு இழுப்பறையில் அலாரங்களை காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தினை காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நேர மண்டல புலத்தை காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகை புலத்தை காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "நாள் மற்றும் வார பார்வையில் வாரத்திள் எண்ணை காட்டு." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "தேதி நகர்த்தியில் வார எண்களை காட்டு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "அமைத்தால் நாள் பார்வையில் இரண்டாம் நிலை நேர இடங்களை காட்டும். மதிப்பு நேர இட விசைக்கு " "பயன்பட்டது போலவே." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "பணி இட அமைப்பு பாங்கு" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "பணிகள் முன்பார்வை பலக நிலை (கிடைமட்டம்)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "நினைவூட்டு முன்பார்வை பலக இடம் (செங்குத்து)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "நிலுவையில் இன்று உள்ள பணிகளின் நிறம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "ஓய்வு/பணியில் இருக்கிறார் என காட்ட வழங்கன் URL களுக்கு வார்புரு. %u இல் அஞ்சல் " "முகவரியும் மற்றும் %d இல் களமும் குறிப்பிடப்படும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "நாள்காட்டிக்கு முன்னிருப்பு கால மண்டலம். மொழிமாற்று அமைக்காத ஒல்ஸன் கால மண்டல தரவிறக்க " "இடம் \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "இட அமைப்பு பாங்கு நினைவூட்டல் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது " "என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை நினைவூட்டல் " "பட்டியலுக்கு கீழ் வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை நினைவூட்டல் " "பட்டியலுக்கு அடுத்து வைக்கிறது." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "இட அமைப்பு பாங்கு பணிகள் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது என்பதை " "நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை பணிகள் பட்டியலுக்கு கீழ் " "வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை பணிகள் பட்டியலுக்கு அடுத்து " "வைக்கிறது." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "நாள் பார்வைக்கு இரண்டாம் நிலை கால மண்டலம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். 0 வழுக்கள். 1 எச்சரிக்கைகள். 2 வழுநீக்கி " "செய்திகள் ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "நேர பகுப்புகள்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "கடைசியாக அலாரம் ஒலித்தது. (_t)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "நேரம் மண்டலம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "நாள்காட்டி உள்ளே நிகழ்ச்சிகளின் வெளிப்பாடு. மதிப்பு 0 (வெளியே தெரியும்) க்கும் 1 " "(வெளியே தெரியாது) இடையே" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "இருபத்தி நான்கு மணிநேர வடிவம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "சிறப்பு சுட்டப்பட்ட (\"முதன்மை\") நாள்காட்டி இன் யூஆர்ஐ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "சிறப்பு சுட்டப்பட்ட (\"முதன்மை\") நினைவூட்டு பட்டியல் இன் யூஆர்ஐ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "சிறப்பு சுட்டப்பட்ட (\"முதன்மை\") பணிபட்டியல் இன் யூஆர்ஐ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டிக்கான அலகுகள், \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "பணியை மறைப்பதை கண்டறிய தேவையான அலகு, \"minutes\", \"hours\" அல்லது \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "கணினி இயல்பான நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "எவல்யூஷனில் தெர்ந்தெடுத்த நேர மண்டலத்துக்கு பதில் கணினியின் நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்துக." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "செங்குத்து பலக நிலை" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "வாரம் துவங்குதல்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "வாரத்தின் வாரநாட்கள் ஞாயிறு (0) முதல் சனி (0) வரை ஆகும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "எச்சரிக்கைகளை காட்ட அறிவிப்பு தட்டை பயன்படுத்துவதா இல்லையா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு அல்லது பணியை பகுதி நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்த வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "மாத காட்சியில் வாரகடைசி நாட்களை குறிக்க வேண்டுமா அதாவது சனிக்கிழமை மற்றும் " "ஞாயிற்றுக்கிழமை ஒரு நாள் இடைவெளியில் வைக்கும்." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "நிகழ்வின் முடிவு நேரத்தை வார மற்றும் மாத காட்சிகளில் காட்ட வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "நாள்காட்டியில் மார்கஸ் பைன்ஸ் கோட்டினை (நடப்பு நேரத்தில் உள்ள கோடு) வரைய வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "முழு பணி விவரத்தையும் பணிகள் பார்வையில் மறைக்க வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "மாதம் காட்சி ஐ மாத கணக்காக இல்லாமல் வாரமாக உருட்டவா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "சந்திப்பு க்கு முன்னிருப்பு நினைவூட்டலை அமைக்க வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் தயைசெய்க,பதில்தருக புலத்தை காட்ட வேண்டுமா " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பு தொகுப்பியில் வகைகள் புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் பங்கு புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பு தொகுப்பியில் நிலை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "am/pm க்கு பதிலாக 24 மணிநேர முறையில் நேரங்களை காட்ட வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/சந்திப்பில் நேர மண்டல புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "நிகழ்வு/பணி/சந்திப்பில் வகை புலத்தை காட்ட வேண்டுமா" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "நாள் மற்றும் வேலை வார பாரவையில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "நாள் நகர்த்தியில் வார எண்களை காட்ட வேண்டுமா." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "வேலை நாட்கள்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "வேலைநாள் கடைசி மணிநேரம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "வேலைநாள் கடைசி நிமிடம" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நேரம்" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "வேலைநாள் துவங்கும் நிமிடம்" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "செல்லாத பொருள்" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "நாள் காட்சி" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "வேலைநாட்களை மட்டும் பார்வையிடு" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "வாரநாட்களை பார்" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "மாதத்தை பார்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "ஏதேனும் ஒரு புலம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "இணைப்புகள்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "வகை" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "வகைப்படுத்துதல்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "நம்பகமான" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "விவரணம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "இது விவரத்தில் உள்ளது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "இது இல்லை" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "உள்ளது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "தனிப்பட்ட" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:488 ../calendar/gui/e-cal-model.c:495 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "பொதுவான" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "மீண்டும் தோன்றுகிறது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "சுருக்கத்தில் உள்ளது இது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "உள்ளது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "இதில் இல்லை" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "இருக்கிறது" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "அலாரத்தை திருத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியை தோன்றச்செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "ஒலியை இயக்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "நிரலை இயக்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "எச்சரிக்கை மணியை சேர்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Alarm" msgstr "எச்சரிக்கை மணி" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "(_m)ஆயத்த செய்தி" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "ஆயத்த எச்சரிக்கை மணி" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "(_s)செய்தி:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "மீண்டும் செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "அனுப்பு :" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "(_A)பயனிலைகள்:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "(_P)நிரல்கள்:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "(_R)எச்சரிக்கை மணியை மீண்டும் ஒலிக்கச்செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "(_S)ஒலி:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "பிறகு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "நாள்(ட்கள்)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43 msgid "days" msgstr "நாட்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "சந்திப்பு முடிவு" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "ஒவ்வொருமுறையும் செலவான கூடுதல் நேரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "மணி(கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "நிமிடம்(ங்கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "சந்திப்பு துவக்கம்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "செயல்/துவக்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "(_d)சேர்" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "எச்சரிக்கை மணி" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "தேர்ந்தெடு..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "நாள்காட்டிகளை அலாரங்களுக்காக தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_m நேரம் மற்றும் தேதி :" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 msgid "_Date only:" msgstr "_D தேதி மட்டும்:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u மற்றும் %d பயனர் மற்றும் களம் மின்னஞ்சல் முகவரியிலிருந்து மாற்றப்படும்." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(நாள் பார்வையில் காட்டப்பட்டது)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "எச்சரிக்கைகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "தேதி/நேரம் பாங்கு " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "(_e) நாள் முடிவது:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "நாட்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "முன்னிருப்பு ஓய்வு/பணியில் சேவையகம்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "காட்சி" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "(_n) அறிவிப்பு புலத்தில் மட்டும் அலாரங்களை காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "வெள்ளிக்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:278 ../mail/mail-config.ui.h:54 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2660 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "மணிகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "திங்கட்கிழமை" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pick a color" msgstr "நிறத்தை தேர்வு செய்" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "(_u)ஞாயிறு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "சனிக்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "(_r) மாதம் காட்சியை வாரமாக உருட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "(_c) இரண்டாம் நிலை மண்டலம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "அலார அறிவிப்புக்கு நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடு" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "(_o) நினைவூட்டலை காட்டு" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "(_o) ஒரு நினைவூட்டலை காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "(_n) தேதி நகர்த்தியில் வார எண்களை காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "(_u) வார எண்களை நாள் மற்றும் வார பார்வையில் காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "ஞாயிற்றுக்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_asks due today:" msgstr "(_a)இன்று நிலுவையில் உள்ள பணிகள்" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "T_hu" msgstr "(_h)வியாழன்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "பணிகளின் பட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "மாதிரிஉரு:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "வியாழக்கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "நேரம் காட்டி (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "நேரத்தின் அமைப்பு:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "செவ்வாய் கிழமை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "(_y) கணினி நேர மண்டலத்தை பயன்படுத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "புதன் கிழமை" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "வாரம் துவங்குகிறது: (_k)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1605 msgid "Work Week" msgstr "வார வேலை" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "வேலை நாட்கள்:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 மணி (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 மணி" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "(_A)உருப்படிகளை நீக்கும் போது உறுதிப்படுத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "(_C) மாத செய்திகளை காட்டும் போது வார செய்திகளை சுருக்கி காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "(_D) நாள் துவங்கியது:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "(_F) வெள்ளி" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "(_H) முடிந்த பணிகளை மறை" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "(_M) திங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "(_O) நிலுவையில் உள்ள பணிகள்:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "(_S)சனி" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "(_S) வாரம் மற்றும் மாதம் காட்சியில் சந்திப்பின் முடிவு காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "(_T) நேர பகுப்பு :" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "(_T)செவ்வாய்" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "(_W)புதன்" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ஒவ்வொரு ஆண்டு நிறைவு/ பிறந்த நாள் முன்" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "ஒவ்வொரு சந்திப்புக்கு முன்னும்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "வகை (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:147 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "(_N)பெயர்:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_y இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு நாள்காட்டி உள்ளடக்கத்தை நகலெடு." #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_y இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு." #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_y இணைப்பு விலகிய செயல்களுக்கு குறிப்பு பட்டியல் உள்ளடக்கத்தை நகலெடு." #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "(_r) நிறம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "குறிப்புகளின் பட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "நாள்காட்டி பண்புகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "புதிய நாள்காட்டி" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "புதிய பணிபட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "பணி பட்டியல் பண்புகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "புதிய குறிப்பு பட்டியல்" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "இந்த நிகழ்வு நீக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "இந்த பணி நீக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "இந்த குறிப்பு நீக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "இந்த நிகழ்வு மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "இந்த பணி மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "இந்த குறிப்பு மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s மாற்றங்கள் செய்துள்ளார். இந்த மாற்றங்களை மறக்கச்செய்து தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s நீங்கள் மாற்றம் எதுவும் செய்யவில்லை. தொகுப்பியை மூட வேண்டுமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "சரிபார்க்கும் போது பிழை: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 msgid "Could not save attachments" msgstr "இணைப்புகளை சேமிக்க முடியவில்லை " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:505 msgid "Could not update object" msgstr "பொருளை திருத்த முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 msgid "Edit Appointment" msgstr "சந்திப்பை மாற்று" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "சந்திப்பு - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "சந்திப்பு - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட பணி - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "பணி - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "குறிப்புகள் - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 msgid "No Summary" msgstr "சுருக்கம் இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751 msgid "Keep original item?" msgstr "உண்மையான உருப்படியை வைத்துக்கொள்ளலாமா?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Click here to close the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தை மூட இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../mail/e-mail-browser.c:116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 ../widgets/misc/e-web-view.c:1051 msgid "Copy the selection" msgstr "தேர்வு செய்தவற்றை நகலெடு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 ../mail/e-mail-browser.c:123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1045 msgid "Cut the selection" msgstr "தேர்வை வெட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "தேர்வை வெட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Click here to view help available" msgstr "உதவியை பெற இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1057 msgid "Paste the clipboard" msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to save the current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தை சேமிக்க இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "எல்லா உரையையும் தேர்வுசெய்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "_Classification" msgstr "பிரிவுகள் (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "(_F)கோப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639 msgid "_Help" msgstr "(_H)உதவி..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Insert" msgstr "நுழை (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "_Options" msgstr "விருப்பங்கள் (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674 msgid "_View" msgstr "(_V)பார்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-composer-actions.c:281 msgid "_Attachment..." msgstr "(_A)இணைப்பு...." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ஒரு கோப்பினை இணைக்க இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "_Categories" msgstr "(_C)வகைகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "வகைகள் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Time _Zone" msgstr "நேரம் மண்டலம்: (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "நேர மண்டலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Pu_blic" msgstr "பொது (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 msgid "Classify as public" msgstr "பொது என வகைப்படுத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 msgid "_Private" msgstr "தனிப்பட்ட (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Classify as private" msgstr "தனிபட்டது என வகைப்படுத்து" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Confidential" msgstr "இரகசியமானது (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as confidential" msgstr "இரகசியமானதாக வகைப்படுத்துக" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "R_ole Field" msgstr "பங்கு புலம் (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "பங்கு புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "_Status Field" msgstr "நிலை புலம் (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "நிலை புலம் காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Type Field" msgstr "வகை புலம் (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் வகை காட்டப்படுமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "(_D) அண்மை ஆவணங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:477 msgid "Attach" msgstr "இணைக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2958 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "இந்த உருப்படியில் செய்த மாற்றங்கள் புதிப்பிக்கும் போது நீக்கப்படும்" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "இணைப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2988 msgid "Unable to use current version!" msgstr "தற்போதைய பதிப்பை பயன்படுத்துவதற்காக மேம்படுத்தவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "மூலத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "சேரும் இடத்தை திறக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "சேரும் இடத்தின் பண்பு படிக்க மட்டும் என உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "இந்த உருப்படியை மற்ற அனைத்து பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டிகளிலிருந்தும் அழிக்க வேண்டாமா? (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "(_R) பின்னூட்டத்தை பின்வாங்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "கோப்ரா பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "கோப்ரா பிழையால் இந்த வேலையை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "கோர்பா பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "கோப்ரா பிழையால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "அனுமதி இல்லாததால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த நிகழ்வை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த பணியை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "ஒரு பிழையால் இந்த குறிப்பை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "பிழை உள்ளதால் இந்த உருப்படியை நீக்க முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "தொடர்புகள்...." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ஒப்பு கொடுத்தது :" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "முக்கிய விருந்தினர்களை உள்ளிடு" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Alarms" msgstr "அலாரங்கள் (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "இந்த நிகழ்வுக்கு எச்சரிக்கையை அமைக்க அல்லது நீக்க இங்கு சொடுக்கு" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Recurrence" msgstr "மீண்டும் தோன்றல் (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Make this a recurring event" msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "அனுப்பு விருப்பங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "All _Day Event" msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:231 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "அனைத்து நாள் நிகழ்வு வைத்துக்கொள்ளலாமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "(_b) வேலையில் உள்ள நேரம் எனக்காட்டு" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "பெறுவது நேரத்தை வேலையில் என காட்டலாமா என்பதை மாற்றுகிறது." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 msgid "_Free/Busy" msgstr "ஓய்வு/பணியில் (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "பங்கேற்போருக்கு வேலை அல்லது ஓய்வு தகவலை கேட்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "நாள்காட்டி இருப்பது படிக்க மட்டும். ஆகவே நிகழ்வை திருத்த இயலாது. " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "நிகழ்வை முழுதும் திருத்த முடியாது; ஏனெனில் நீங்கள் ஒருங்கிணைப்பாளர் இல்லை. " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718 msgid "This event has alarms" msgstr "இந்த நிகழ்வு அலாரங்களை கொண்டுள்ளது." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "(_g)ஒருங்கிணைப்பாளர்:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "பேராளர்கள் (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "துவக்க தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "முடிவு தேதி இல்லாத நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "துவக்க தேதி தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "முடியும் தேதி தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "துவக்க நேரம் தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "முடியும் நேரம் தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த நாள்காட்டியில் எந்த கணக்கும் இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "நாள்காட்டி தேவை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "குறைந்தது ஒரு பங்கேற்பாளராவது இருக்க வேண்டும்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:915 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s சார்பாக நீங்கள் வேலை செய்கிறீர்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாள்" msgstr[1] "%d சந்திப்புக்கு முந்தைய நாட்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d மணிக்கு முன்" msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d மணிகளுக்கு முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2949 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடம் முன்" msgstr[1] "சந்திப்புக்கு %d நிமிடங்களுக்கு முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962 msgid "Customize" msgstr "தனிபயனாக்கு" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "சந்திப்புக்கு ஒரு நாள் முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "சந்திப்புக்கு 1 மணிக்கு முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "சந்திப்புக்கு 15 நிமிடங்கள் முன்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்... (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "தனிபயன் அலாரம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "நிகழ்வு விவரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "(_A)நினைவூட்டன் மணி" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "(_D)விளக்கம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "(_L)இடம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_S சுருக்கம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "காலம்: (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "முறை" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "வரை" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2576 msgid "Memo" msgstr "குறிப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "நினைவூட்டலை திருத்த முடியாது; ஏனெனில் பட்டியல் படிக்க மட்டும் உள்ளது." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "நினைவூட்டலை முழுதும் திருத்த முடியாது; ஏனெனில் நீங்கள் ஒருங்கிணைப்பாளர் இல்லை." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:876 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s'. இல் குறிப்புகளை திறக்க முடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1043 ../em-format/em-format-quote.c:215 #: ../em-format/em-format.c:939 ../mail/em-format-html.c:2242 #: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2325 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "To" msgstr "பெறுநர்" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "(_r)துவக்க தேதி:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "(_m)சுருக்கம்" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "முன்னால்_o:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "(_G)குழு:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "நீங்கள் மீண்டும் காட்டிய நிகழ்வில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "நீங்கள் ஒரு நிகழ்வுக்கு பிரதிநிதி அமைகிறீர்கள். எதற்கு பிரதிநிதி அமைக்க வேண்டும்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "நீங்கள் ஒரு சுழல் வேலையை மாற்றி அமைகிறீர்கள். எதை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "நீங்கள் மீண்டும் நிகழும் சுழல் குறிப்பில் மாற்றம் செய்கிறீர்கள். என்ன மாற்றம் செய்ய " "விரும்புகிறீர்கள்?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "இந்த நிகழ்வு மட்டும்" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "இந்த மற்றும் முந்தைய நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "இந்த மற்றும் இனிவரும் நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளும்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "இந்த சந்திப்பில் மீண்டும் வந்துள்ளதால் எவல்யூஷனால் திருத்த முடியாது" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "மீண்டும் வந்த தேதி செல்லாது" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "சுருள் சுழற்சி முடியும் நேரம் நிகழ்வு துவங்கும் முன் இருந்தது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "இயக்கு" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "முதல்" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "இரண்டாவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "மூன்றாவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "நான்காவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "ஐந்தாவது" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "கடைசி" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "மற்ற தேதிகள்" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1 முதல் 10 வரை" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11 முதல் 20 வரை" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21 முதல் 31 வரை" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "நாள்" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "மேல்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "விதிவிலக்கை சேர்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "மாற்ற ஒரு தேர்வு இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "விதிவிலக்கை மாற்றியமை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "நீக்க ஒரு தேர்வு இல்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "தேதி/நேரம்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "அனைத்தும்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "தவிர்ப்புகள்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "_P முன்பார்வை" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "(_u)இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வர வேண்டியது " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "எப்போதும்" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "மாதம்(ங்கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "வாரம்(ங்கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "வருடம்(ங்கள்)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "இந்த நிகழ்வுடன் என் எச்சரிக்கைகளை அனுப்பு" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "(_o) புதிய பங்கேற்பாளர்களை மட்டும் அறிவி." #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "முடிந்த தேதியில் தவறு" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486 msgid "Web Page" msgstr "இணைய பக்கம்" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2656 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "முடிவுற்றது" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1120 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "அதிக" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "In Progress" msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1118 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "குறைவாக" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1243 ../calendar/gui/e-task-table.c:511 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1119 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "இயல்பாக" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2650 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "துவங்கவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "(_e)முடிந்த விகிதம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "நிலை: (_u)" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1759 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "நிலை" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "குறிப்பில்லா" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "(_D) தேதி முடிந்தது" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Priority:" msgstr "(_P)முன்னுரிமை" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "(_W)இணைய பக்கம்:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "நிலை விவரங்கள் (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "பணியின் நிலை விவரங்களை மாற்ற / பார்வையிட சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்கள் (_S) " #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "_Task" msgstr "(_T)பணி" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:325 msgid "Task Details" msgstr "பணி விவரங்கள்" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "பணியை திருத்த முடியாது; ஏனெனில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது பணி பட்டியல் படிக்க மட்டும் உள்ளது." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "பணியை முழுதும் திருத்த முடியாது; ஏனெனில் நீங்கள் ஒருங்கிணைப்பாளர் இல்லை." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "(_z) ஒருங்கிணைப்பாளர்:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "நிலுவை தேதி தவறாக உள்ளது" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s'. இல் பணியை திறக்கமுடியவில்லை" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "வகைகள்... (_i)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "(_D)நிலுவை தேதி:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "நேரம் மண்டலம்:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d நாள்" msgstr[1] "%d நாட்கள்" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d வாரம்" msgstr[1] "%d வாரங்கள்" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "தெரியாத செயல் நிகழ்ந்தது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s நேர ஒதுக்கத்தை துவக்கும் முன்" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s சந்திப்பு துவக்கிய பின்" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s சந்திப்பு துவங்கும் போது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s சந்திப்பு முடியும் போது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s சந்திப்பு முடிந்த பின்" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s சந்திப்பு முடியும் போது" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s தெரியாத துவக்க வகை" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "தலைப்பில்லா" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197 msgid "Categories:" msgstr "வகைகள்" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "சுருக்கம்:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258 msgid "Start Date:" msgstr "துவக்க தேதி:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Due Date:" msgstr "நிலுவை தேதி:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1058 msgid "Status:" msgstr "நிலை:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Priority:" msgstr "முன்னுரிமை:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Description:" msgstr "விளக்கம்:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 msgid "Web Page:" msgstr "இணைய பக்கம்:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "உருவாக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "முடியும் தேதி:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "கடைசியில் மாற்றப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "துவக்க தேதி" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:562 msgid "Free" msgstr "வேலையில் இல்லை்" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Busy" msgstr "வேலையில்" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "நிலவியல் நிலையை இந்த வடிவத்தில் உள்ளிட வேண்டும் : \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "இல்லை" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:501 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:976 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2327 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாது" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1245 msgid "Recurring" msgstr "மீண்டும்நடக்கிறது" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1247 msgid "Assigned" msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2141 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%sஐ திறக்கிறது" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% முடிந்தது" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "ஒரு பணியை சேர்க்க சொடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "முடிந்தது" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "முடிந்த தேதி" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "நிலுவை தேதி" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "முன்னுரிமை" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "துவக்க தேதி" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை ஒட்டுப்பலகத்துக்கு வெட்டு" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை தற்காலிக நினைவிடத்தில் நகலெடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:416 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "தற்காலிக நினைவிடத்தில் உள்ள நிகழ்வுகளை ஒட்டு" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422 msgid "Delete selected events" msgstr "தேர்வு செய்த நிகழ்வுகளை அழி" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பொருள் நீக்கப்படுகிறது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:629 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067 msgid "Updating objects" msgstr "பொருள் புதுப்பிக்கப்படுகிறது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2315 msgid "Accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 msgid "Declined" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "தோராயமாக" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1709 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324 msgid "Delegated" msgstr "விருந்தினராக" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710 msgid "Needs action" msgstr "செயல் தேவை" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1852 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:742 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1856 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "இடம்: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1903 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "நேரம்: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "தேதி இந்த ஒழுங்கில் அமைய வேண்டும்: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i நிமிட பகுப்புகள்" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "இரண்டாம் நிலை மண்டலத்தை காட்டு" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 ../calendar/gui/e-day-view.c:1879 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:869 ../calendar/gui/e-day-view.c:1896 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:873 ../calendar/gui/e-day-view.c:1912 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:949 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1076 ../calendar/gui/e-week-view.c:748 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "முப" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1079 ../calendar/gui/e-week-view.c:751 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "பிப" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2609 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "வாரம் %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "ஆம் (கடினமான மறுநிகழ்வு)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "தினமும்" msgstr[1] "எல்லா %d நாட்களும்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "ஒவ்வொரு வாரமும்" msgstr[1] "எல்லா %d வாரங்களும்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "ஒவ்வொரு வாரத்திலும் இந்த நாள்" msgstr[1] "ஒவ்வொரு %d வாரங்களிலும் இந்த நாள்" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " மற்றும் " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s நாளில்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr " %s %s இல்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ஒவ்வொரு மாதமும்" msgstr[1] "எல்லா %d மாதங்களும்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "ஒவ்வொரு வருடமும்" msgstr[1] "எல்லா %d வருடங்களும்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "மொத்தம் %d நேரம்" msgstr[1] "மொத்தம் %d நேரங்கள்" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", முடிந்த" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "துவங்கிய" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "முடிந்த" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "நிலுவை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "ஐ நாள்காட்டி பிழை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 msgid "An unknown person" msgstr "தெரியாத நபர்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
இந்த தகவலை பார்த்த பிறகு அதற்காக செயலை கீழுள்ள மெனுவிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்" #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2302 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ஏற்கப்படலாம்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "சந்திப்பு ரத்து செய்யப்பட்டது, இது உங்கள் நாள்காட்டிகளில் காட்டப்படவில்லை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "பணி ரத்துசெய்யப்பட்டது, இந்த பணி உங்கள் பணிபட்டியல்களில் இல்லை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s கூட்டம் பற்றிய தகவல் பதிப்பிக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s கூட்டத்தின் போது %s இன் வருகை முக்கியம்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s கூட்டத்திற்கு உங்கள் வருகை அவசியம்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "கூட்ட அனுமதி" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s இருப்பில் உள்ள சந்திப்புக்கு சேர்க்கப்பட விரும்புகிறார்." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "கூட்ட நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s சமீபத்திய கூட்ட தகவலை பெற விரும்புகிறார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "கூட்ட தகவல் கோரிக்கை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s கூட்ட தகவலுக்கு பதிலளித்துள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "கூட்ட பதில்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s சந்திப்பை ரத்து செய்துவிட்டார்." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "சந்திப்பு ரத்து செய்யப்படுகிறது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s தவறான செய்தி அனுப்பி உள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "தவறான கூட்ட செய்தி" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s பணி தகவலை பதிப்பித்துள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "பணி தகவல்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%sஇந்த வேலையை %s செய்ய கோரிக்கை விடுத்துள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s இந்த வேலையை நீங்கள் செய்யவேண்டும் என்கிறார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "பணி கோரிக்கை" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s இருப்பில் உள்ள பணிக்கு சேர்க்கப்பட விரும்புகிறார்." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "பணி திருத்தம்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s சமீபத்திய பணி பற்றிய தகவலை தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறார்." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "பணி புதுப்பித்தல் கோரிக்கை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%sபணி ஒதுக்கத்துக்கு பதிலளித்துள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "பணி பதில்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s பணியை ரத்து செய்து விட்டார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "பணி ரத்து செய்யப்படுகிறது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "தவறான பணி செய்தி" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s வேலையில்/வேலையில் இல்லை செய்தியை பதிப்பித்துள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "வேலையிலில்லை/வேலையில் தகவல்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%sநீங்கள் வேலையில்இருக்கிறீர்களா/இல்லையா தகவலை கேட்டுள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "வேலையில்/இல்லை கோரிக்கை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%sவேலையில்/இல்லை தகவலுக்கு பதிலளித்துள்ளார்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "வேலையில்/இல்லை பதில்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "தவறான வேலையில்/இல்லை செய்தி" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "செய்தி சரியாக அமைக்கப்படவில்லை என தெரிகிறது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "செய்தியில் ஆதரவு இல்லாத கோரிக்கைகள் உள்ளது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "இணைப்பு செய்தியில் சரியான நாள்காட்டி செய்தி இல்லை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "இணைப்பில் பார்க்க முடிந்த நாள்காட்டி இல்லை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "மேம்படுத்தல் முடிந்தது\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "பொருள் செல்லாது அதனால் மேம்படுத்த முடியாது\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "இந்த பதில் தற்போதைய பங்கேற்பாளரிடமிருந்து இல்லை. இவரை பங்கேற்பாளராக சேர்க்கலாமா?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "பங்கேற்பாளரின் நிலை செல்லாது அதனால் புதுப்பிக்க முடியவில்லை\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கபட்டது\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "பங்கேற்பாளர் நிலை புதுப்பிக்கப்படாதற்கு காரணம் இவர் பட்டியலில் இல்லை" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "உருப்படி அனுப்பப்பட்டது\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "உருப்படி அனுப்ப முடியவில்லை!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "செயலை தேர்வு செய்:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "தயைசெய்க,பதில்தருக " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "திருத்து" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "ஏற்கப்படலாம்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "வேலைஇல்லை /வேலையில் தகவலை அனுப்பு" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "பதில் தருபவரின் நிலையை புதுப்பி" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "தற்போதைய தகவலை அனுப்பு" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:970 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "நாள்காட்டி செய்தி" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "தேதி:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "நாள்காட்டி ஏற்றப்படுகிறது" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "நாள்காட்டி ஏற்றப்படுகிறது..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "சேவையகம் செய்தி:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "நடுவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "தேவையான பங்களிப்பு" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளர்கள் " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "மூலங்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "தனிநபர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "குழு" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "மூலங்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "அறை" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "நடுவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "தேவையான பங்கேற்பாளர்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "பங்கேற்பாளர்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "பங்கேற்காதவர்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836 msgid "Needs Action" msgstr "செயல் தேவை" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "செயலில் உள்ளது" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2366 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2397 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "அலுவலகத்திற்கு வெளியில்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "தகவல் இல்லை" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "விருப்பங்கள் (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "வேலை நேரத்தை மட்டும் காட்டு (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "(_z) பெரிதாக்கபப்ட்டது" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "(_U)வேலை/வேலையில்லை தகவலை புதுப்பி" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "(_A)வேகமாகதேர்வு செய்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "(_A)எல்லோரும் மற்றும் மூலங்கள்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "(_p)எல்லோரும் மற்றும் ஒரே ஒரு மூலம் மட்டும்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "(_R)தேவையானவர்கள் மட்டும்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "(_o)தேவையானவர்கள் மற்றும் ஒரு மூலம்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "(_S)துவக்க நேரம்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "(_E)முடியும் நேரம்:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "எல்லா பங்கேற்பாளர்களையும் க்ளிக் செய்து சேர்க்கவும்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "பொது பெயர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "விருந்து கொடுப்பவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "விருந்து பெறுபவர்" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "உறுப்பினர்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:461 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "குறிப்புகள்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:706 msgid "* No Summary *" msgstr "* சுருக்கம் இல்லை *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:574 ../calendar/gui/e-task-table.c:786 msgid "Start: " msgstr "துவக்கு:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:593 ../calendar/gui/e-task-table.c:804 msgid "Due: " msgstr "நிலுவை:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல்களை ஒட்டுப்பலகத்தில் வெட்டு" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:715 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல்களை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:721 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr " ஒட்டுப்பலகையில் இருந்து நினைவூட்டல்களை ஒட்டு" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டல்களை அழி" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Select all visible memos" msgstr "புலப்படும் அனைத்து நினைவூட்டல்களையும் தேர்வு செய்யவும்" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "ஒரு நினைவூட்டலை சேர்க்க சொடுக்கவும்" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:628 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "பணிகள்" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:932 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் படியெடு" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:938 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை ஒட்டுப்பலகத்தில் நகலெடுக்கவும்" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:944 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ஒட்டுப்பலகத்தில் இருந்து பணிகளை ஒட்டவும்" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:950 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "Delete selected tasks" msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை நீக்கு" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:956 msgid "Select all visible tasks" msgstr "புலப்படும் அனைத்து பணிகளையும் தேர்வு செய்யவும்" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "அது அலாரங்களை கொண்டுள்ளது." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "இது தொடர் நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "இது ஒரு சந்திப்பு." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: சுருக்கம் %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு: இதில் சுருக்கம் எதுவும் இல்லை." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "நாள்காட்டி பார்வை நிகழ்வு" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:541 msgid "Grab Focus" msgstr "முன்னிலையை பற்றுக" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "புதிய சந்திப்பு ஏற்பாடு" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வு" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "புதிய கூட்டம்" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "இன்றைய தேதிக்கு செல்லவும்" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "தேதிக்கு செல்லவும்" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ஒரு அட்டவணையை பார்வையிடு மற்றும் நடப்பு நேர வரையறையை தேர்ந்தெடு" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "இது %d நிகழ்வினை கொண்டுள்ளது." msgstr[1] "இது %d நிகழ்வுகளை கொண்டுள்ளது." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "இது ஒரு நிகழ்வினையும் கொண்டிருக்கவில்லை." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "வேலை வார பார்வை: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "நாள் பார்வை: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ஒரு வேலை வாரத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட நாட்களின் நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "க்னோம் நாள்காட்டி" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:909 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:922 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:925 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:963 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "தாவு பொத்தான்" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "பல நிகழ்வுகளை காண, இங்கு சொடுக்கவும்." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "மாத பார்வை: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "வார பார்வை: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "ஒரு மாதத்திற்கான நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட வாரங்களின் நாள்காட்டி பார்வை" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2242 msgid "Purging" msgstr "நிரந்தர நீக்கம்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "ஏப்ரல்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "ஆகஸ்ட்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "டிசம்பர்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "பிப்ரவரி" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "ஜனவரி" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "ஜூலை" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "ஜூன்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "மார்ச்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "மே" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "நவம்பர்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "அக்டோபர்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "தேதியை தேர்வு செய்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select _Today" msgstr "(_T)இன்றைய தேதியை தேர்வு செய்" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "செப்டம்பர்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் அமைக்கப்பட வேண்டும்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ஒரு பங்கேற்பாளராவது தேவை" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "நிகழ்வு தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "பணி தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "குறிப்பு இல்லை" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "வேலை/வேலையிலில்லை தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "நாள்காட்டி தகவல்" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ஏற்கப்படலாம்" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ஒப்பு கொடுக்கப்பட்டது" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "புதுப்பி" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "மாற்று-கோரிக்கை" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "வேலை/வேலையில்லை தகவல்(%s %s க்கு)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "ஐ நாள்காட்டி தகவல்" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, புதிய நிகழ்வு வேறு எத்துடனோ மோதுகிறது" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "ஒரு மூலத்தை பதிய முடியவில்லை, பிழை:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "இந்த நிகழ்வில் நீங்கள் கலந்துகொள்ள வேண்டும்" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "முதல்" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2வது" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3வது" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4வது" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5வது" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6வது" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7வது" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8வது" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9வது" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10வது" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11வது" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12வது" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13வது" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14வது" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15வது" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16வது" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17வது" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18வது" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19வது" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20வது" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21வது" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22வது" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23வது" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24வது" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25வது" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26வது" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "28வது" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "29வது" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29வது" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30வது" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31வது" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "ஞா" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "தி" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "செ" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "பு" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "வி" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "வெ" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "ச" #. Translators: This is part of "START to END" text, where START and END are date/times #: ../calendar/gui/print.c:2419 msgid " to " msgstr "பெறுநர்" #. Translators: This is part of "START to END (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a completed date/time #: ../calendar/gui/print.c:2425 msgid " (Completed " msgstr "(முடிந்தது" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", where COMPLETED is a completed date/time #: ../calendar/gui/print.c:2428 msgid "Completed " msgstr "முடிந்தது" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", where START and DUE are dates/times #: ../calendar/gui/print.c:2435 msgid " (Due " msgstr " (நிலுவையில்" #. Translators: This is part of "Due DUE", where DUE is a date/time due the event should be finished #: ../calendar/gui/print.c:2438 msgid "Due " msgstr "நிலுவையில்" #: ../calendar/gui/print.c:2572 msgid "Appointment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாடு" #: ../calendar/gui/print.c:2574 ../widgets/misc/e-send-options.c:502 msgid "Task" msgstr "பணி" #: ../calendar/gui/print.c:2599 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "சுருக்கம்: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2623 msgid "Attendees: " msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்:" #: ../calendar/gui/print.c:2666 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "நிலை : %s" #: ../calendar/gui/print.c:2681 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "முன்னுரிமை: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2699 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "முடிந்த விகிதம் : %i" #: ../calendar/gui/print.c:2710 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2723 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "வகைகள்: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2734 msgid "Contacts: " msgstr "தொடர்புகள்:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% முடிந்தது" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "நடந்துகொண்டிருக்கிறது" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "விடப்பெரிய" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "விட சிறிய" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள்" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822 msgid "Opening calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ஐ நாள்காட்டி கோப்புகள் (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ நாள்காட்டி ஏற்றி" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "நினைவில்கொள்!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "வி நாள்காட்டி கோப்புகள் (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "எவல்யூஷன் வி நாள்காட்டி ஏற்றி" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வுகள்" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி ஏற்றி" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அபிட்ஜான்" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அக்ரா" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அடிஸ்_அபபா" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அல்க்ரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ஆப்ரிக்கா/அஸ்மெரா" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பமகொ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பான்க்யூ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பன்ஜுல்" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ஆப்ரிக்கா/பிஸ்ஸாவு" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ளான்டைரி" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ப்ராஸ்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ஆப்ரிக்கா/புஜும்புரா" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கைய்ரொ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கசப்லாகா" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ஆப்ரிக்கா/சியூடா" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கொனக்ரி" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டகார்" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டார்_ஸ்_சலாம்" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிஜ்போடி" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டோயுலா" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ஆப்ரிக்கா/எல்_ஐயுன்" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஃபீரீடௌன்" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ஆப்ரிக்கா//கப்ரொனி" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஹராரி" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஜொஹனஸ்பர்க்" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கம்பாலா" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கஹடொயும்" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கிகாலி" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ஆப்ரிக்கா/கின்ஷஷா" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லிபெர்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லொமி" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லௌனாடா" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுபும்பாஷி" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ஆப்ரிக்கா/லுஷாகா" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மலபொ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மாபுடோ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மசாரு" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மபானானே" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மகடிஷு" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ஆப்ரிக்கா/மொரொவியா" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நைரோபி" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நஜமினா" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நியாமி" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ஆப்ரிக்கா/நௌக்சோட்" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ஆப்ரிக்கா/ஒகடோகு" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ஆப்ரிக்கா/போர்டோ-நோவா" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ஆப்ரிக்கா/சாவோ_டோம்" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிம்புகு" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டிரிபோலி" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ஆப்ரிக்கா/டுனிஸ்" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ஆப்ரிக்கா/வின்ஹொக்" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "அமெரிக்கா/அடாக்" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "அமெரிக்கா/ஆங்கோராஞ்" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "அமெரிக்கா/அங்குலியா" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "அமெரிக்கா/ஆன்டிகுவா" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "அமெரிக்கா/அரகுனியா" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "அமெரிக்கா/அரூபா" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "அமெரிக்கா/ஆசுனியான்" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "அமெரிக்கா/பாப்பெடாஸ்" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "அமெரிக்கா/பெலிம்" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "அமெரிக்கா/பெலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "அமெரிக்கா/போ_விஸ்டா" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "அமெரிக்கா/பொகோடா" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "அமெரிக்கா/போயிஸ்" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "அமெரிக்கா/போனஸ்_ஏரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/கேம்பிரிஜ்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "அமெரிக்கா/கான்கன்" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "அமெரிக்கா/கரகஸ்" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "அமெரிக்கா/கடமர்கா" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "அமெரிக்கா/கெயென்னி" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "அமெரிக்கா/கேமான்" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "அமெரிக்கா/சிக்காகோ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "அமெரிக்கா/சிஹுவாஹுவா" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "அமெரிக்கா/கோர்டோபா" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "அமெரிக்கா/கோஸ்டா_ரிக்கா" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "அமெரிக்கா/குய்பா" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "அமெரிக்கா/குரகோவா" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "அமெரிக்கா/டென்மார்ஷான்" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "அமெரிக்கா/டௌசான்" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "அமெரிக்கா/டௌசன்_க்ரீக்" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "அமெரிக்கா/டென்வர்" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "அமெரிக்கா/டெட்ராயிட்" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "அமெரிக்கா/டொமினிக்கா" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "அமெரிக்கா/எட்மான்டன்" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "அமெரிக்கா/எர்ரனிப்" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "அமெரிக்கா/எல்-சால்வடார்" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "அமெரிக்கா/ஃபோர்ட்லெசா" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/க்ளேஸ்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "அமெரிக்கா/காட்தாப்" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/கூஸ்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "அமெரிக்கா/க்ரான்ட்_டர்க்" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "அமெரிக்கா/க்ரெனடா" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "அமெரிக்கா/க்வாடிலோப்" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "அமெரிக்கா/க்வாதிமாலா" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "அமெரிக்கா/குயாக்குள்" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "அமெரிக்கா/குயானா" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "அமெரிக்கா/ஹாலிஃபாக்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "அமெரிக்கா/ஹவானா" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "அமெரிக்கா/ஹெர்மொசில்லோ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/இன்டியானாபோலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/க்னாக்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/மாரிங்கோ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானா/வீவாய்" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "அமெரிக்கா/இன்டியானாபோலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "அமெரிக்கா/இனுவிக்" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "அமெரிக்கா/க்வாலுட்" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "அமெரிக்கா/ஜமைக்கா" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "அமெரிக்கா/ஜுஜுய்" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "அமெரிக்கா/ஜுனெய்" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/லோஸ்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "அமெரிக்கா/கென்டகி/மோன்டிசிலோ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "அமெரிக்கா/லா_பாஸ்" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "அமெரிக்கா/லிமா" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "அமெரிக்கா/லாஸ்_ஏஞ்சல்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "அமெரிக்கா/லௌஸ்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "அமெரிக்கா/மனாகுவா" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "அமெரிக்கா/மானஸ்" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "அமெரிக்கா/மார்டினிக்" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "அமெரிக்கா/மசட்லான்" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "அமெரிக்கா/மென்டோஸா" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "அமெரிக்கா/மெனொமினீ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "அமெரிக்கா/மெரிடா" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "அமெரிக்கா/மெக்சிகோ_நகரம்்கோ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "அமெரிக்கா/மிக்யூலான்" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "அமெரிக்கா/மோன்டெரி" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "அமெரிக்கா/மொன்டெவிடீயோ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ட்ரியல்" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "அமெரிக்கா/மோன்ஸெராட்" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "அமெரிக்கா/நசாசு" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "அமெரிக்கா/நீயூ_யார்க்" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "அமெரிக்கா/நிபிகான்" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "அமெரிக்கா/நோமி" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "அமெரிக்கா/நொரொன்ஹா" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "அமெரிக்கா/வடக்கு_டகொடா/மத்திய" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "அமெரிக்கா/பனாமா" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "அமெரிக்கா/பாங்கிர்டங்" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "அமெரிக்கா/பரமரிபோ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "அமெரிக்கா/போனிக்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஔ-ப்ரின்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "அமெரிக்கா/போர்ட்-ஆஃப்-ஸ்பெயின்" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "அமெரிக்கா/போர்டோ_வெல்ஹோ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "அமெரிக்கா/ப்யூடோ_ரிக்கோ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "அமெரிக்கா/ரெய்னி_ரிவர்" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "அமெரிக்கா/ராங்கின்_இன்லெட்" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "அமெரிக்கா/ரெக்பி" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "அமெரிக்கா/ரெகினா" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "அமெரிக்கா/ரியோ_ப்ராங்கோ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "அமெரிக்கா/ரொசாரியோ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "அமெரிக்கா/சான்டியாகோ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "அமெரிக்கா/சான்டோ_சொமிங்கோ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "அமெரிக்கா/சௌ_பௌலொ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்கோர்பைசன்ட்" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "அமெரிக்கா/ஷிப்ராக்" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_ஜோன்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்-கிட்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_லூசியா" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_தாமஸ்" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "அமெரிக்கா/செயின்ட்_வின்ஸன்ட்" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "அமெரிக்கா/ஸ்ஃப்ட்_கரன்ட்" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "அமெரிக்கா/டெகுசிகல்பா" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "அமெரிக்கா/துலே" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "அமெரிக்கா/தன்டர்_வளைகுடா" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "அமெரிக்கா/டிகுவானா" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "அமெரிக்கா/தொறான்ரோ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "அமெரிக்கா/வான்கோவெர்" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "அமெரிக்கா/ஒயிஹார்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "அமெரிக்கா/வினிபெக்" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "அமெரிக்கா/யகடாட்" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "அமெரிக்கா/யெல்லோக்னைஃப்" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "அன்டார்டிக்கா/காசெய்" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "அன்டார்டிக்கா/டாவிஸ்" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "அன்டார்டிக்கா/டுமொன்டுர்வில்லா" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "அன்டார்டிக்கா/மௌசன்" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "அன்டார்டிக்கா/மெக்முர்டொ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "அன்டார்டிக்கா/பால்மெர்" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "அன்டார்டிக்கா/தென்_துருவம்" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "அன்டார்டிக்கா/ஸ்யோவா" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "அன்டார்டிக்கா/வோஸ்டோக்" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "அன்டார்டிக்கா/லாங்இயர்யென்" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ஆசியா/ஏடன்" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ஆசியா/அல்மடி" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ஆசியா/அமான்" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ஆசியா/அன்ட்யார்" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ஆசியா/அக்டௌ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ஆசியா/அக்டொபி" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ஆசியா/அஷ்காபாத்" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ஆசியா/பாக்தாத்" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ஆசியா/பஹ்ரெயின்" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ஆசியா/பாகு" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ஆசியா/பாங்காக்" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ஆசியா/பெய்ரட்" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ஆசியா/பிஷ்கெக்்" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ஆசியா/ப்ரூனெய்" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ஆசியா/கல்கத்தா" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ஆசியா/கோய்பால்சன்" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ஆசியா/சௌங்குயிங்" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ஆசியா/கொலம்போ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ஆசியா/டமாஸ்கஸ்" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ஆசியா/டாக்கா" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ஆசியா/டிலி" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ஆசியா/துபாய்" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ஆசியா/டுஷான்பி" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ஆசியா/காஸா" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ஆசியா/ஹார்பின்" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ஆசியா/ஹாங்க்-காங்" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ஆசியா/ஹோவ்ட்" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ஆசியா/இர்குஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ஆசியா/இஸ்தான்புல்" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ஆசியா/ஜகார்தா" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ஆசியா/ஜெயபுரா" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ஆசியா/ஜெருசலெம்" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ஆசியா/காபூல்" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ஆசியா/காம்சட்கா" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ஆசியா/கராச்சி" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ஆசியா/காஷ்கர்" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ஆசியா/காட்மாண்டு" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ஆசியா/கரச்னொயார்ஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ஆசியா/கோலா_லம்பூர்" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ஆசியா/கச்சிங்" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ஆசியா/குவைத்" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ஆசியா/மாகோ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ஆசியா/மாசௌ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ஆசியா/மகதான்" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ஆசியா/மகாஸாஸர்" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ஆசியா/மனிலா" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ஆசியா/மஸ்கட்" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ஆசியா/நிகோசியா" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ஆசியா/நொவொசிபிர்க்" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ஆசியா/ஒம்ஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ஆசியா/ஓரல்" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ஆசியா/ப்னோம்பெ_ன்ஹ்" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ஆசியா/பொன்டியானாக்" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ஆசியா/ப்யோயாங்" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ஆசியா/கதார்" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ஆசியா/க்வைசிலோர்டா" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ஆசியா/ரங்கோன்" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ஆசியா/நியாத்" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ஆசியா/சாய்கோன்" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ஆசியா/சக்ஹாலின்" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ஆசியா/சமர்கான்ட்" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ஆசியா/சியோல்" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ஆசியா/ஷாங்காய்" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ஆசியா/சிங்கப்பூர்" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ஆசியா/தாய்பெய்" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ஆசியா/தாஷ்கென்ட்" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ஆசியா/பிலிசி" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ஆசியா/டெஹ்ரான்" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ஆசியா/திம்பு" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ஆசியா/டோக்கியோ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ஆசியா/ஜங்_பன்டாங்" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ஆசியா/உலான்பாடர்" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ஆசியா/ரும்கி்கி" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ஆசியா/வியன்டினாம்" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ஆசியா/வ்லடிவிஸ்டோல்" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ஆசியா/யகுட்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ஆசியா/யெகடெரிங்பர்க்" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ஆசியா/யெரிவான்" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "அட்லாண்டிக்ிக்/அசோரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "அட்லாண்டிக்/பெர்முடாதா" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "அட்லாண்டிக்/கனாரி" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "அட்லாண்டிக்/கேப்_வெர்டி" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "அட்லாண்டிக்/ஃப்ரோ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "அட்லாண்டிக்/ஜான்_மாயென்" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "அட்லாண்டிக்/மடிரா" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "அட்லாண்டிக்/யேக்ஜாவிக்" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "அட்லாண்டிக்/தெற்க_ஜார்ஜியா" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "அட்லாண்டிக்/செயின்ட்_ஹெலினா" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "அட்லாண்டிக்/ஸ்டான்லி" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்/அடிலைட்" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ண்டிக்பேன்/பிரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ப்ரோக்கன்_ஹில்" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/டார்வின்" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/ஹோபார்ட்" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லின்டெமான்" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/லார்ட்_ஹௌ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/மெல்பர்ன்" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/பெர்த்" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ஆஸ்திரேலியா/சிட்னி" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ஐரோப்பா/ஆம்ஸ்ராடெம்ாடெம்" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ஐரோப்பா/அன்டோரா" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ஐரோப்பா/ஏதென்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ஐரோப்பா/பெல்ஃபாஸ்ட்" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ஐரோப்பா/பெல்க்ரேட்" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ஐரோப்பா/பெர்லின்" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ஐரோப்பா/ப்ராடிஸ்வாலா" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ஐரோப்பா/ப்ரஸல்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ஐரோப்பா/பர்ஷாரெஸ்ட்" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ஐரோப்பா/புடபெஸ்ட்" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ஐரோப்பா/சிஸ்னௌஸ்னௌ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ஐரோப்பா/கொபென்ஹாஜென்" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ஐரோப்பா/டுப்லின்" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ஐரோப்பா/கிப்ரால்டர்" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ஐரோப்பா/ஹெல்சின்கி" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ஐரோப்பா/இஸ்தான்புல்" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ஐரோப்பா/கலின்னிக்ரான்ட்" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ஐரோப்பா/கிவ்" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ஐரோப்பா/லிஸ்பேன்" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ஐரோப்பா/ஜ்புஜானா" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ஐரோப்பா/லண்டன்" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ஐரோப்பா/லக்ஸம்பர்க்" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ஐரோப்பா/மாட்ரிட்" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ஐரோப்பா/மால்டா" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ஐரோப்பா/மின்ஸ்க்" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ஐரோப்பா/மொனாக்கோ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ஐரோப்பா/மாஸ்கோ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ஐரோப்பா/நிக்கோசியா" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ஐரோப்பா/ஓஸ்லோ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ஐரோப்பா/பாரிஸ்" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ஐரோப்பா/பாராகுவே" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ஐரோப்பா/ரிகா" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ஐரோப்பா/ரோம்" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ஐரோப்பா/சமாரா" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ஐரோப்பா/சான்_மரினோ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ஐரோப்பா/சரஜீவோ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ஐரோப்பா/சிம்ஃபெர்போல்" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்கோப்ஜி" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ஐரோப்பா/சோபியா" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ஐரோப்பா/ஸ்டாகஹாம்" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ஐரோப்பா/டாலின்" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ஐரோப்பா/டிரானே" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ஐரோப்பா/உஸ்கோரோட்" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ஐரோப்பா/வடுஸ்" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ஐரோப்பா/வாடிகன்" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ஐரோப்பா/வியன்னா" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ஐரோப்பா/வெல்னுயஸ்" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ஐரோப்பா/வார்சா" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ஐரோப்பா/ஸாக்ரெப்" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ஐரோப்பா/ஸபொரொஸ்ஹை" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ஐரோப்பா/ஜூரிச்" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "இந்தியன்/ஆன்டனனார்வோ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "இந்தியன்/சாகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "இந்தியன்/கிருஸ்துமஸ்" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "இந்தியன்/கோகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "இந்தியன்/கொமோரோ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "இந்தியன்/கெர்குலென்" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "இந்தியன்/மாஹி" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "இந்தியன்/மாலத்தீவு" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "இந்தியன்/மொரீஷியஸ்" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "இந்தியன்/மயோட்டி" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "இந்தியன்/ரீயூனியன்" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "பசிபிக்/ஏபியா" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "பசிபிக்/ஆக்லான்ச்" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "பசிபிக்/சாட்ஹம்" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "பசிபிக்/ஈஸ்டர்" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "பசிபிக்/இபேட்" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "பசிபிக்/என்டர்பரி" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "பசிபிக்/ஃபாகோஃபோ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "பசிபிக்/பிஜி" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "பசிபிக்/ஃபுனாஃபுடி" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "பசிபிக்/கலபாகோஸ்" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "பசிபிக்/ஜிம்பெயர்ெயர்" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "பசிபிக்/க்வாடல்கேனால்" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "பசிபிக்/க்வாம்" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "பசிபிக்/ஹொனோலுலு" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "பசிபிக்/ஜான்ஸ்டன்" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "பசிபிக்/க்ரிடிமாட்டி" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "பசிபிக்/கொஸ்ராய்" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "பசிபிக்/க்வாஜலென்" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "பசிபிக்/மஜூரோ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "பசிபிக்/மார்குசாஸ்" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "பசிபிக்/மிட்வே" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "பசிபிக்/நௌரு" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "பசிபிக்/நியு" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "பசிபிக்/நோர்ஃலோக்" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "பசிபிக்/நௌமியா" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "பசிபிக்/பாகோ_பாகோ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "பசிபிக்/பாலௌ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "பசிபிக்/பிட்கார்ன்" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "பசிபிக்/பொனாப்" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "பசிபிக்/போர்ட்_மோர்ஸ்" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "பசிபிக்/ராரோடோங்கா" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "பசிபிக்/சாய்பான்" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "பசிபிக்/தஹிடி" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "பசிபிக்/தராவா" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "பசிபிக்/டோங்கடாபு" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "பசிபிக்/டர்க்" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "பசிபிக்/வேக்" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "பசிபிக்/வாலிஸ்" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "பசிபிக்/யேப்" #: ../composer/e-composer-actions.c:81 msgid "Untitled Message" msgstr "தலைப்பில்லா செய்தி" #: ../composer/e-composer-actions.c:204 msgid "Save as..." msgstr "எனச்சேமி..." #: ../composer/e-composer-actions.c:283 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327 msgid "Attach a file" msgstr "கோப்பை இணைக்கவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "(_C)மூடு" #: ../composer/e-composer-actions.c:290 msgid "Close the current file" msgstr "தற்போதைய கோப்பை தேர்வு செய்யவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:295 msgid "_Print..." msgstr "(_P)அச்சடி..." #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "Print Pre_view" msgstr "(_v)அச்சு முன்தோற்றம்" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 msgid "Save the current file" msgstr "தற்போதைய கோப்பை சேமி" #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save _As..." msgstr "(_A)எனச்சேமி..." #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமி" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as _Draft" msgstr "(_D) வரைவாக சேமி" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save as draft" msgstr "வரைவாக சேமி" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "_அனுப்புக" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Send this message" msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பு" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "New _Message" msgstr "புதிய செய்தி (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "Open New Message window" msgstr "புதிய செய்தி சாளரத்தை திறS)" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Character _Encoding" msgstr "(_E) எழுத்துரு குறிமுறை" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP மறையாக்கு" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP யை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறிமுறையாக்கவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP கையொப்பம்" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP விசையை பயன்படுத்தி இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "_Prioritize Message" msgstr "முன்னுரிமை செய்தி (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Set the message priority to high" msgstr "செய்தி முன்னுரிமையை உயர்ந்ததாக அமை" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "படிக்க பெற்றதற்கு சான்று கோரவும் (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "உங்கள் செய்தியை படித்தவுடன் பெற்ற அறிவிப்பினை பெறு" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME En_crypt" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME குறிமுறையாக்க சான்றிதழை பயன்படுத்தி இந்த செய்தியை குறியாக்கவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME கையொப்பம்" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME கையொப்ப சான்றிதழ் பயன்படுத்து இந்த செய்திக்கு கையொப்பமிடவும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "_Bcc Field" msgstr "(_B)மறை நகல் புலம்" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "மறைநகல் புலம் காட்டப்பட வேண்டுமா என்பதை மாற்ற" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "_Cc Field" msgstr "(_C)கரிநகல் புலம்" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "கரிநகல் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்ற" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "_From Field" msgstr "(_F)புலத்திலிருந்து" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "அனுப்புநரை தேர்வு செய்ய வேண்டுமா புலத்தை மாற்ற" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Reply-To Field" msgstr "(_R) இங்கு பதிலளி " #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "பதிலளி நர் புலம் காட்டப்படவேண்டுமா என்பதை மாற்றும்" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Save Draft" msgstr "வரைவை சேமி" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "காட்டு:" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "மறை" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "அனுப்புவதற்கான செய்தியை உள்ளிடவும்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "இதே செய்தியை கரிநகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "இதே செய்தியை மறை நகலாக அனுப்ப வேண்டிய முகவரியை உள்ளிடவும்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "Fr_om:" msgstr "அனுப்புநர்: (_o)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:937 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "From" msgstr "அனுப்புநர்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:967 msgid "_Reply-To:" msgstr "பதில் : (_R)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:972 msgid "_To:" msgstr "பெறுநர்: (_T)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:978 msgid "_Cc:" msgstr "நகல்: (_C)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:978 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "நகல்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "_Bcc:" msgstr "மறைநகல்: (_B)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "மறை நகல்" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "_Post To:" msgstr "சமர்பி: (_P)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "S_ubject:" msgstr "பொருள்: (_u)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1002 msgid "Si_gnature:" msgstr "கையொப்பம்: (_g)" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "முகவரி புத்தகத்துக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "சமர்ப்பிக்க வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்" #: ../composer/e-composer-private.c:199 msgid "Undo the last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்" #: ../composer/e-composer-private.c:203 msgid "Redo the last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்" #: ../composer/e-composer-private.c:207 msgid "Search for text" msgstr "உரைக்காக தேடுக" #: ../composer/e-composer-private.c:211 msgid "Search for and replace text" msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "வரைவை சேமி" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:188 ../mail/em-utils.c:152 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "(_D) இந்த செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே." #: ../composer/e-msg-composer.c:988 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "வெளி செல்லிம் செய்திகளை கையொப்பமிட முடியாது. இந்த கணக்கிற்கென சான்றிதழ் எதுவும் இல்லை" #: ../composer/e-msg-composer.c:995 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "வெளியில் செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்க முடியாது : இந்த கணக்கிற்கு குறிமுறையாக்க " "சான்றிதழ் எதுவுமில்லை" #: ../composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "தானியங்கி கோப்பிலிருந்து செய்தியை மீட்க முடியவில்லை" #: ../composer/e-msg-composer.c:1452 ../composer/e-msg-composer.c:1648 msgid "Compose Message" msgstr "செய்தியை உருவாக்கு" #: ../composer/e-msg-composer.c:3313 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(உருவாக்கி ஒரு உரையற்ற செய்தியை கொண்டுள்ளது, அதனை திருத்த முடியாது.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " சில இணைப்புகளை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டும். இப்போது மின்னஞ்சலை அனுப்பினால் மீது அந்த " "இணைப்புகள் மின்னஞ்சலுடன் அனுப்பப்படாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "எல்லா கணக்குகளும் நீக்கப்பட்டது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "தலைப்பு '{0}',செய்தியை தவிர்க்க வேண்டுமா தொகுக்கப்பட்ட?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "ஏனெனில் "{0}", நீங்கள் வேறு மின்னஞ்சல் விருப்பங்களை தேர்வு செய்ய வேண்டும்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "ஏனெனில் "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "செய்தியை ஆவண அடைவில் சேமிக்க வில்லை எனில் இந்த சாளரத்தை மூடும் போது உங்கள்செய்தி காணாமல் " "போகும் உங்கள் செய்திகளை ஆவண அடைவில் சேமிக்கவும் பிறகு செய்தியை முடிக்க இது உதவும்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "செய்தியை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "கையொப்ப கோப்பு "{0}" ஐ படிக்க முடியவில்லை" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} இணைப்பிலிருந்து செய்திகளை பெற முடியாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" தானாக சேமிக்கும் கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "முடிக்காத செய்திகளை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "பதிவிறக்கம் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிறது. நீங்கள் அஞ்சலை அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}" தானாக சேமிக்கும் போது பிழை." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "புதிய செய்தியை தட்டச்சு செய்துகொண்டிருக்கும்போது எதிர்பாராமல் எவல்யூஷன் வெளியேறியது " "உங்கள் செய்தியை மீட்டு தொடர முடியும்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "கோப்பு '{0}' இயல்பான கோப்பு இல்லை அதனால் இந்த செய்தியுடன் அனுப்ப முடியாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "ஹெச்டிஎம்எல் தொகுப்பியை செயல்படுத்த முடியவில்லை.\n" "\n" "gtkhtml மற்றும் libgtkhtmlஇன் சரியான பதிப்பு நிறுவப்பட்டதா என பார்க்கவும்." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "முகவரி தேர்வு கருவியை செயல்படுத்த முடியவில்லை" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "கோப்பு '{0}' ஐ இந்த செய்தியுடன் இணைக்க முடியாது" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "மின்னஞ்சலை எழுத துவங்கும் முன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கை அமைக்க வேண்டும்" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "திருத்தலை தொடர்க" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "மீட்காதே (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "மீட்கவும் (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "(_S) வரைவை சேமி" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "அஞ்சல் ஐ ஒரு சாளரத்தில் இயக்கவும்" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "அஞ்சல் ஐ முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் சார்ந்தோன் ஆக்கு " #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "உட்பொதிய பொருத்துவாயின் அடையாளம்" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 msgid "socket" msgstr "பொருத்துவாய்" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 msgid "Anjal email client" msgstr "அஞ்சல் மின்னஞ்சல் சார்ந்தோன்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 msgid "Please enter your full name." msgstr "உங்கள் முழு பெயரை உள்ளிடுக" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 msgid "Please enter your email address." msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடுக" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட மின்னஞ்சல் முகவரி செல்லுபடியாகாதது." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181 msgid "Personal details:" msgstr "தனிப்பட்ட விவரங்கள்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195 msgid "Email address:" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205 msgid "Receiving details:" msgstr "பெறுதல் விவரங்கள்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258 msgid "Server type:" msgstr "சேவையகம் வகை:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267 msgid "Server address:" msgstr "சேவையக முகவரி:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276 msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285 msgid "Use encryption:" msgstr "மறையாக்கம் பயன்படுத்து:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290 msgid "never" msgstr "எப்போதுமில்லை" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 msgid "Sending details:" msgstr "அனுப்பும் விவரங்கள்:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "அஞ்சல் நிரலை பயன்படுத்த நீங்கள் ஒ ரு கணக்கை அமைக்க வேண்டும். கீழே உங்கள் மின்னஞ்சல் " "முகவரியையும் கடவுச்சொல்லையும் உள்ளிடுக. நாங்கள் அமைப்பை உருவாக்க முயற்சி " "செய்கிறோம். நாங்கள் அதை தானியங்கியாக செய்ய முடியவில்லையானால் நீங்கள் உங்கள் சேவையக " "விவரங்களையும் உள்ளிட வேண்டி இருக்கும்." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "மன்னிக்க, உங்கள் அஞ்சல்களை தானியங்கியாகப் பெ ற அமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை. தயை செய் து " "அவற்றை கீழே உள்ளிடுக. நீங்கள் உள்ளிட்ட தகவல்களைக்கொண்டு ஒரு துவக்கம் செய்தோம். ஆனால் " "நீங்கள் அவற்றை திருத்த வேண்டி இருக்கலா.ம் " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "கணக்கை வடிவமைக்க மேலும் தேர்வுகளை நீங்கள் குறிப்பிடலாம். " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "அஞ்சல்களை அனுப்ப உங்கள் கணக்குக்கான அமைப்பு தேவை. நாங்கள் சில ஊகங்களை செய்தோம். ஆனால் " "அவற்றை உறுதி செய்ய உங்கள் உதவி தேவை." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "உங்கள் கண க்குக்கு உங்கள் முன்னிருப்பு அமைப்பை குறிக்கலாம் " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "சேவயகத்துக்கு இணைத்து உங்கள் அஞ்சல்களை பெறூமுன் சிலதை சோதிக்க நேரம் வந்த.து " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #: ../mail/em-account-editor.c:2059 ../mail/em-account-editor.c:2191 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Identity" msgstr "அடையாளம்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "அடுத்து - அஞ்சல் பெறுதல்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 msgid "Receiving mail" msgstr "அஞ்சல் பெறுதல்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 msgid "Next - Sending mail" msgstr "அடுத்து - அஞ்சல் அனுப்புதல்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 msgid "Back - Identity" msgstr "பின்னே - அடையாளம்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 msgid "Next - Receiving options" msgstr "அடுத்து - பெறுதல் தேர்வுகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 msgid "Receiving options" msgstr "அஞ்சல் பெறுதல் தேர்வுகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "பின்னே - அஞ்சல் பெறுதல்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Sending mail" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 msgid "Next - Review account" msgstr "அடுத்து - கணக்கு மறுஆய்வு" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Next - Defaults" msgstr "அடுத்து -முன்னிருப்புகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Back - Receiving options" msgstr "பின்னே - பெறுதல் தேர்வுகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #: ../mail/em-account-editor.c:2770 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Defaults" msgstr "இயல்பானவைகள்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 msgid "Back - Sending mail" msgstr "பின்னே - மின்னஞ்சல் அனுப்புகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 msgid "Review account" msgstr "கணக்கு மறுஆய்வு" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 msgid "Finish" msgstr "முடி" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 msgid "Back - Sending" msgstr "பின்னே - அனுப்புகிறது" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:673 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Close Tab" msgstr "கீற்று மூடவும்" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Account Wizard" msgstr "கணக்கு உதவியாளர்" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவியாளர்" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:675 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:145 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:151 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:162 ../mail/mail-vfolder.c:212 #: ../mail/message-list.c:1602 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:126 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:109 msgid "On This Computer" msgstr "இந்த கணிப்பொறியில்" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "மாற்றியமை" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை சேர்" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "கணக்கு மேலாண்மை" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "நாள்காட்டி நிகழ்வு அறிவிப்புகள்" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "எவல்யூஷன் எச்சரிக்கை அறிவிப்புகள்" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:821 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "எவல்யூஷன்" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் மற்றும் நாள்காட்டி" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "குழுக்களுக்கான மென்பொருள்" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் கால ஒதுக்கீடுகள் ஆகியவற்றை மேலாளவும்" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்குகளை வடிவமை" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "மின்னஞ்சல் அமைவுகள்" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "முகவரி அட்டை" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "நாள்காட்டி தகவல்" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ரத்து செய்யப்பட்டது)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (முடிவுற்றது)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% முடிவுற்றது)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "எவல்யூஷன் பிழை" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "எவல்யூஷன் எச்சரிக்கை" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை, தெரியாத பிழை '%s' கோரப்பட்டது" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "சீன" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "கைரலிக்" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "கிரேக்கம்" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ஹிப்ரூ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "கொரியன்" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "துருக்கி" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "யூனிக்கோடு" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "மேற்கத்திய ஐரோப்பிய ,புதிய" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "பழமையான" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "எளிதாக்கப்பட்ட" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "உக்ரெயின்" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "காட்சி" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "இன்று" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "நேற்று" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "இப்போதிலிருந்து %d நாள் " msgstr[1] "இப்போதிலிருந்து %d நாட்கள் " #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d நாளைக்கு முன்" msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "பாங்கு:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(தெரியாத கோப்புப்பெயர்)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ஐ எழுதுகிறது " #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு எழுதுகிறது" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "பிழை நீக்கு பதிவு" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "(_e) இதற்கு நிலைப்பட்டியில் பிழைகளை காட்டு" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "வினாடி(கள்)" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "பதிவு செய்திகள்" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "உள்நுழை நிலை" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2674 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "செய்திகள்" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450 msgid "Close this window" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "தவறுகள்" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "எச்சரிக்கைகள் மற்றும் தவறுகள்" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "பிழை நீக்கு" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "பிழை எச்சரிக்கைகள் மற்றும் பிழை நீக்கு செய்திகள்" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "வாரங்கள்" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "அச்சிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து பின்வரும் தகவல் தந்தது." #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "அச்சு அமைப்பு பிழை குறித்து மேல் தகவல் ஏதும் தரவில்லை" #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "தானாக உருவாக்கப்பட்ட" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "ஏனெனில் \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "கோப்பு \"{0}\" ஐ. திறக்க முடியவில்லை" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\". கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "மேலெழுத விருப்பமா?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\". கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Overwrite" msgstr "(_O)மேலெழுது" #: ../e-util/e-util.c:169 msgid "Could not open the link." msgstr "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../e-util/e-util.c:219 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "எவலூஷனுக்கு உதவியை காட்ட முடியவில்லை." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1303 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ஜிகான்ஃப் பிழை: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1314 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "இனி வரும் பிழைகளை முனையத்தில் மட்டுமே காட்டப்படும்" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:938 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "பதில்-பெறுநர்" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2305 #: ../mail/em-format-html.c:2328 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "கரிநகல்" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-format-html.c:2244 ../mail/em-format-html.c:2309 #: ../mail/em-format-html.c:2331 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "மறைநகல்" #: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:942 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "தலைப்பு" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2425 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1137 msgid "Mailer" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1221 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- அனுப்பும் செய்தி --------" #: ../em-format/em-format.c:943 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546 msgid "Date" msgstr "தேதி" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "செய்தி குழுக்கள்" #: ../em-format/em-format.c:945 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "முகம்" #: ../em-format/em-format.c:1302 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s இணைப்புகள்" #: ../em-format/em-format.c:1361 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME செய்தியை பகுக்க முடியவில்லை: தெரியாத பிழை" #: ../em-format/em-format.c:1515 ../em-format/em-format.c:1685 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "மைம் தகவலை பகுக்க முடியாது. நிரலாக காட்டுகிறது" #: ../em-format/em-format.c:1523 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ஆதரவில்லா குறிமுறை வகை பலவழி/குறிமுறை" #: ../em-format/em-format.c:1535 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை" #: ../em-format/em-format.c:1535 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/மைம் செய்திகள் ஐ பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு" #: ../em-format/em-format.c:1709 msgid "Unsupported signature format" msgstr "ஆதரவு இல்லாத கையொப்பம்" #: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1867 msgid "Error verifying signature" msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது பிழை" #: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1856 #: ../em-format/em-format.c:1867 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்கும் போது தெரியாத பிழை" #: ../em-format/em-format.c:1946 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP செய்தியை பகுக்க இயலவில்லை" #: ../em-format/em-format.c:1946 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP செய்தியை பகுக்க இயலவில்லை தெரியாத தவறு" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 வினாடிக்கு முன்" msgstr[1] "%d வினாடிகளுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வினாடியில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வினாடிகளில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 நிமிடத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நிமிடத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நிமிடங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 மணி நேரத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்திற்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மணியில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மணிகளில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 நாளைக்கு முன்" msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு நாளில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d நாட்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வாரத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வாரங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 மாதத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d மாதங்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு மாதத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d மாதங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 வருடத்திற்கு முன்" msgstr[1] "%d வருடங்களுக்கு முன்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "எதிர்காலத்தில் ஒரு வருடத்தில்" msgstr[1] "எதிர்காலத்தில் %d வருடங்களில்" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 msgid "" msgstr "<தேதியை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133 #: ../filter/e-filter-datespec.c:144 msgid "now" msgstr "இப்போது" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:272 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ஒப்பிட வேண்டிய நேரத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "ஒரு கோப்பை தேர்வு செய்யவும்" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "(_u) விதியின் பெயர்" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "பின்வரும் நிபந்தனைகளை எதிர்கொள்ளும் உருப்படிகளை தேடு" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "(d) நிபந்தனையை சேர்" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "எல்லா நிபந்தனைகளையும் எதிர்கொண்டால்" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "ஏதாவது ஒரு நிபந்தனையையும் எதிர்கொண்டால்" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_F உருப்படிகளை தேடுக:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "எல்லா தொடர்புடைய" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "பதில்கள்" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "பதில்கள் மற்றும் முந்தையவை" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "பதில் இல்லை அல்லது பெற்றோர்" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "_n இழைகளை உள்ளடக்கி" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "உள்வரும்" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "வெளி செல்லும்" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "விதியை சேர்" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "விதியை திருத்து" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" மோசமான கூற்று" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" இயல்பான கூற்றை தொகுக்க முடியவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "கோப்பு "{0}" கோப்பு இல்லை அல்லது அது ஒரு இயல்பான கோப்பில்லை " #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "தேதி காணவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "கோப்பின் பெயர் காணவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing name." msgstr "பெயர் காணவில்லை" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" பெயர் ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "தயவு செய்து வேறு பெயரை தேர்வு செய்யவும்" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "தேதியை தேர்வு செய்யவும்" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "இந்த வடிகட்டிக்கு பெயரிடவும்" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "கோப்பின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "ஒப்பிடு" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "அஞ்சலுக்கான வடிப்பிகளை காட்டு:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "செய்தியின் தேதி \n" "குறிப்பிட்ட தேதியில் 12:00am ஓடு ஒப்பிடப்படும் ." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n" "நிகழ்ந்த தேதியோடு ஒப்பிடப்படும்." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "செய்தியில் தேதி வடிகட்டல்\n" "நிகழ்ந்த நேரத்தோடு ஒப்பிடப்படும்." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "(_F)வடிகட்டி விதிமுறைகள்" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "தற்போதைய நேரத்தோடு தொடர்புடைய நேரம்" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "முன்னர்" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "எதிர்காலத்தில் " #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "மாதங்கள்" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "seconds" msgstr "நிமிடம்" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "தற்போதைய நேரம்" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "நீங்கள் குறிப்பிடும் நேரம்" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "வருடங்கள்" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1020 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "இணைப்பு" msgstr[1] "இணைப்புகள்" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:617 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "சின்னம் காட்சி" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "பட்டியல் பார்வை" #: ../mail/e-mail-browser.c:262 msgid "(No Subject)" msgstr "(பொருள் இல்லை)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர் (_A)" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "இந்த முகவரிக்கு (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "இந்த முகவரியிலிருந்து (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "(_F) தேடல் அடைவினை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "(_N) குறியீட்டின் பெயர்:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "முக்கியமானது (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "வேலை (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "தனிப்பட்ட (_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "செய்ய வேண்டியவை (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "பிறகு (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:472 msgid "Add Label" msgstr "குறியீட்டை சேர்க்க" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "குறியீட்டை திருத்துக" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "குறிப்பு: பட்டியில் அடையாள காட்டி பெயர் அடிக்கோடு இட்டு\n" " இருப்பின் அது நினைவு கொள் குறியாக கருதப்படும்." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1158 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:363 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:675 ../mail/em-folder-tree.c:2585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:952 msgid "Inbox" msgstr "உள்பெட்டி" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:668 msgid "Drafts" msgstr "வரைவுகள்" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:678 msgid "Outbox" msgstr "செல் அஞ்சல்" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:680 msgid "Sent" msgstr "அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:671 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:570 msgid "Templates" msgstr "வார்ப்புரு" #: ../mail/e-mail-migrate.c:147 msgid "Migrating..." msgstr "இடம்பெயர்கிறது..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:180 msgid "Migration" msgstr "இடம்பெயர்கிறது" #: ../mail/e-mail-migrate.c:220 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "இடம்பெயர்கிறது `%s':" #: ../mail/e-mail-migrate.c:659 msgid "Migrating Folders" msgstr "கோப்புகளை இடமாற்றுகிறது" #: ../mail/e-mail-migrate.c:660 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "எவல்யூஷன் 2.24 பதிப்பு முதல் எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் பெட்டி அடைவுகள் எஸ் க்யூலைட்டுக்கு இடம் " "மாற்றப்பட்டது \n" "\n" "எவல்யூஷன் அடைவுகளை நகர்த்துகையில் சற்று பொறுமையாக இருக்கவும்..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:756, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவை '%s' இடத்தில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:103 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:561 msgid "Do not ask me again" msgstr "என்னிடம் மீண்டும் கேட்காதே" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "அடைவில் நகலெடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:378 msgid "C_opy" msgstr "(_o)நகலெடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "அடைவிற்கு நகர்த்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:378 msgid "_Move" msgstr "(_M)நகர்த்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "செய்தியை சேமி" msgstr[1] "செய்திகளை சேமி" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "செய்தி" msgstr[1] "செய்திகள்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "(_d)அனுப்பியவரை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Add sender to address book" msgstr "அனுப்பியவர் முகவரியை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "தேவையற்ற குப்பைக்கு சோதிக்கவும்." #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "தேவையற்ற செய்திகளை பிரிக்க தேர்வு செய்த செய்தியை வடிகட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "(_C)அடைவில் நகலெடு..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "செய்தியை அழி (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை நீக்குவதற்காக குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "(_L)மின்னஞ்சல் பட்டியல் வரிசையாக வடிகட்டு..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியலுக்காக செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "(_R)பெற்றுக்கொண்டவர்கள் வரிசையாக வடிகட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "பெற்றுக்கொள்பவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "(_n)அனுப்பியவர்கள் வாரியாக வடிகட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "அனுப்புபவருக்கு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "(_S)தலைப்பு வாரியாக வடிகட்டு..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "தலைப்புகளோடு செய்தி வடிகட்ட விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "(_p)வடிகட்டியை அமை" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்திக்கு வடிகட்டி விதிமுறையை உருவாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "செய்தியில் கண்டுபிடி... (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தியில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "கொடியை நீக்கு (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளில் இருந்து பின் தொடர்க குறிப்பை அழி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "கொடி முடிந்தது (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் பின் தொடர்க குறிப்பை முடிந்தது என குறி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "(_U)தொடர்..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளுக்கு பின் தொடர குறி இடுக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "இணைக்கப்பட்ட (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை இணைப்பாக மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_A இணத்து மேலனுப்புக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "உள்ளே (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "புதிய செய்தியிலுள் தேர்வு செய்த செய்தியை சேர்த்து புதிய செய்தியாக அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_I உள்ளடக்கி மேலனுப்புக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை பதில் என குறித்து மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "_Q மேற்கோள்காட்டி மேலனுப்புக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "படங்களை ஏற்று (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "சித்திரங்களை ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலாக ஏற்ற வலியுறுத்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "முக்கியம் (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை முக்கியம் என குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "தேவையற்றவை (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்றது என குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "தேவையற்றதல்ல (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை தேவையற்ற செய்திகள் இல்லை என குறிப்பிடு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "படி (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "தேர்வு செய்த செய்திகளை படிக்கப்பட்டது என குறிக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "முக்கியமில்லாத (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை முக்கியமில்லை என குறி " #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "படிக்காதவை (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை படித்ததாக குறி " #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "(_E)புதிய செய்தியாக தொகு..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை திருத்த தொகுப்பியில் திற" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "(_N)புதிய செய்தியை தயாரி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உருவாக்க சாளரத்தை திறக்கவும்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை புதிய சாளரத்தில் திற" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "(_M)அடைவிற்கு நகர்த்து..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "அடுத்த செய்தி (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "அடுத்த செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "(_I)அடுத்த முக்கியமான செய்தி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "அடுத்த முக்கிய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "(_T)அடுத்த இழை" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "அடுத்த இழையை காட்டுக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "(_U)அடுத்த படிக்காத செய்தி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "அடுத்த படிக்காத செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "(_P)முந்தைய செய்தி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "முந்தைய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "(_e)முன்பு உள்வாங்கிய செய்தி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "முந்தைய முக்கிய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "(_r)முந்தைய படிக்காத செய்தி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "முந்தைய படிக்காத செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "இந்த செய்தியை அச்சடி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய செய்தியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "(_d)திசைமாற்று" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறுஒருவருக்கு அனுப்பு(திசைமாற்று)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139 msgid "Reply to _All" msgstr "(_A) அனைவருக்கும் பதிலளி " #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தி பெற்ற எல்லோருக்கும் பதில் தயார் செய்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "(_L)குழுவிற்கு பதிலளி " #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் பட்டியல் செய்திக்கு பதிலை தயார் செய்." #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146 msgid "_Reply to Sender" msgstr "(_R)அனுப்பியவருக்கு பதிலளி " #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "இந்த செய்தியை அனுப்பியவருக்கு பதிலை தயார் செய்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_S எம்பாக்ஸ் எனச்சேமி..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்திகளை எம்பாக்ஸ் கோப்பாக சேமி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து அடைவினை தேடு... (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "இந்த அஞ்சல் பட்டியலுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "_t தேடுதல் அடைவு பெறுனர்களிடமிருந்து..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "இந்த பெறுனர்களுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "அனுப்புனரிடம் இருந்து அடைவினை தேடு... (_n)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "இந்த அனுப்புனருக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "பொருளில் இருந்து அடைவினை தேடு... (_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "இந்த பொருளுக்கு தேடுதல் அடைவு ஒன்று உருவாக்குக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "செய்தி மூலம் (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியின் மூலத்தை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "அழிக்காத செய்தி (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை அழிக்க வேண்டாம்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "இயல்பாக அளவு (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "உரையை இயல்பான அளவில் காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "சிறிதாக்கு (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "உரையின் அளவை பெரிதாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "பெரிதாக்கு (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "உரையின் அளவை சிறிதாக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "விதியை உருவாக்கு (_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "F_orward As" msgstr "_o இப்படி மேலனுப்புக" #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "(_G) இங்கே செல்" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mar_k As" msgstr "இப்படி குறிக்கவும் (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "செய்தி (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "அளவிடு (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "தொடர்தலுக்கு குறிக்கவும்... (_w)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "முக்கியம் என குறி (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "பயனற்றது என குறிக்கவும் (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "பயனற்றது இல்லை என குறிக்கவும் (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "(_k) படித்தது என குறி" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "முக்கியமில்லை என குறிக்கவும் (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "படிக்காதவை என குறி (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "காரட் முறை (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "செய்தியில் சிமிட்டும் நிலைகாட்டியை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "அனைத்து செய்தி தலைப்புகள் (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "எல்லா மின்னஞ்சல் தலைப்புகளோடும் செய்திகளை காட்டு" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "செய்தியை பெற முடியவில்லை" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1939 #: ../mail/mail-ops.c:1838 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' செய்தியை மீட்கிறது " #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2453 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "மின்னிருப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132 msgid "_Forward" msgstr "(_F)அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2575 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "தேர்வு செய்த செய்தியை மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2619 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: ../mail/e-mail-reader.c:2623 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "அடுத்து" #: ../mail/e-mail-reader.c:2627 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "முந்தைய" #: ../mail/e-mail-reader.c:2631 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "பதில்" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "தொடர்வதற்காக குறியிடு" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:73 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "குறியாக்கம் இல்லை" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:121 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "டிஎல்எஸ் குறியாக்கமுறை" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:94 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "எஸ்எஸ்எல் குறியாக்கம்" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ஒப்பந்தப்பத்திரம்" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "உரிமத்தகவலை கவனமாக படிக்கவும்\n" "%s இல் காட்டப்பட்ட\n" "சோதனைப்பெட்டியை க்ளிக் செய்து ஏற்க்கவும்\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:876 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../mail/em-account-editor.c:960 msgid "Never" msgstr "எப்போதுமில்லை" #: ../mail/em-account-editor.c:961 msgid "Always" msgstr "எப்போதும்" #: ../mail/em-account-editor.c:962 msgid "Ask for each message" msgstr "ஒவ்வொரு செய்திக்கும் கேட்கவும்" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1699 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../mail/em-account-editor.c:2056 msgid "Mail Configuration" msgstr "மின்னஞ்சல் அமைப்பு" #: ../mail/em-account-editor.c:2057 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் அமைப்பு உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறார்\n" "\n" "\"Forward\" என்பதை க்ளிக் செய்து துவங்கவும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2060 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "கீழே உங்கள் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும். \"optional\" புலங்கள் பூர்த்தி " "செய்ய தேவையில்லை.விருப்பப்பட்டால் உங்கள் மின்னஞ்சலோடு செல்லவேண்டிய தகவல்களை பூர்த்தி " "செய்யவும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2062 ../mail/em-account-editor.c:2228 #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Receiving Email" msgstr "மின்னஞ்சல் பெறப்படுகிறது" #: ../mail/em-account-editor.c:2063 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "கீழுள்ள கணக்கு அமைப்புகளை அமைக்கவும்" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 ../mail/em-account-editor.c:2706 msgid "Sending Email" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படுகிறது" #: ../mail/em-account-editor.c:2066 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விரும்பும் முறையை உள்ளிடவும்தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் கணினி " "மேலாளரை கேட்கவும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Account Management" msgstr "கணக்கு மேலாண்மை" #: ../mail/em-account-editor.c:2069 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "தயவு செய்து இந்த கணக்குக்கு கீழுள்ள இடைவெளியில் விவரமான பெயரை உள்ளிடுக. இது " "காட்டுவதற்கு மட்டும் பயன்படும்." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Done" msgstr "முடிந்தது" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "வாழ்த்துக்கள்! உங்கள் மின்னஞ்சல் அமைப்பு வெற்றிகரமாக முடிந்தது\n" "\n" "இனி நீங்கள் எவல்யூஷனை பயன்படுத்தி மின்னஞ்சலை\n" "அனுப்ப பெற முடியும்\n" "\n" "\"Apply\" என்பதை சொடுக்கி செய்து சேமிக்கவும்" #: ../mail/em-account-editor.c:2515 msgid "Check for _new messages every" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்களை கால இடைவெளிக்குள் தானாக சோதி" #: ../mail/em-account-editor.c:2523 msgid "minu_tes" msgstr "(_t) நிமிடங்கள்" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2877 ../mail/em-account-editor.c:2945 msgid "Receiving Options" msgstr "பெறும் தேர்வுகள்" #: ../mail/em-account-editor.c:2878 ../mail/em-account-editor.c:2946 msgid "Checking for New Messages" msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சோதிக்கிறது" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Account Editor" msgstr "கணக்கு தொகுப்பி" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "எவல்யூஷன் கணக்கு உதவி" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1571 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr " %s க்கு %s இல் \"%s\" குறித் து அனுப்பிய செய்தி படிக்கப்பட்டது " #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1619 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "இதற்கு அஞ்சல் சேர்த்த அறிவிப்பு : \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:1943 msgid "an unknown sender" msgstr "தெரியாத அனுப்புநர்" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1990 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" " ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} அன்று " "${TimeZone}, ${Sender} எழுதியது:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2134 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----மூல செய்தி----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2315 msgid "Posting destination" msgstr "சேருமிடத்தில் சமர்பிக்கிறது" #: ../mail/em-composer-utils.c:2316 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "செய்தியை சமர்பிப்பதற்கான அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "அடைவை தேர்வு செய்" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Adjust Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "நிறத்தை ஒதுக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "மதிப்பை ஒதுக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ஒலி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "முடிந்த தேதி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "தகவல் அனுப்பபட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "நீக்கப்பட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "இதில் முடியவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "இதில் இல்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "தரவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "இது போல் இல்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "இதுபோல் துவங்கவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "வரைவு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "முடிவு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "உள்ளது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "கூற்று" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "தொடர்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "இவருக்கு அனுப்புப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "முக்கியம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "பிறகு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "முன்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "குறிக்கப்பட்ட" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "குறிக்கப்படாத" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "அமைக்கவில்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "அமைக்கப்பட்டது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Junk" msgstr "தேவையற்ற" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "தேவையற்றவை சோதனை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "மின்னஞ்சல் பட்டியல்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "அனைத்தையும் ஒப்பிடு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "செய்தி உள்ளடக்கம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "செய்தி தலைப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "செய்தி தேவையற்றது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "செய்தி தேவையற்றது இல்லை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "செய்தியின் இடம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "நிரலுக்கு வழி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ஒலியை இயக்கு" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "படி" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "பெறுநர்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex பொருத்தம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "பதிலளி " #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "திருப்பவும்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "பெரியதை தந்தது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "சிறியதை தந்தது" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "நிரலை இயக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "மதிப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "அனுப்பியவர்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "அனுப்புனர் அல்லது பெறுனர்கள்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "விளக்கச்சீட்டு அமை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "நிலையை அமை" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "அளவு(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "இது போல" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "மூல கணக்கு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "குறிப்பிட்ட தலைப்பு" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "துவக்கம்" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "செயல்படுத்துவதை நிறுத்து" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "அமைக்காத நிலை" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "பின்" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "(_t) செயலை சேர்" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:169 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "படிக்காத செய்திகள்:" msgstr[1] "படிக்காத செய்திகள்:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "மொத்த செய்திகள்:" msgstr[1] "மொத்த செய்திகள்:" #: ../mail/em-folder-properties.c:191 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ஒதுக்கீடு பயன் " #: ../mail/em-folder-properties.c:395 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "அடைவின் பண்புகள்" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<அடைவை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும்>" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "(_r) உருவாக்கு" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "(_n) அடைவின் பெயர்" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/em-folder-tree-model.c:149 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:164 ../mail/em-folder-tree-model.c:166 #: ../mail/mail-vfolder.c:1073 ../mail/mail-vfolder.c:1138 msgid "Search Folders" msgstr "தேடும் அடைவுகள்" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:171 ../mail/em-folder-tree-model.c:173 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:743 ../mail/em-folder-tree-model.c:1080 msgid "Loading..." msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: ../mail/em-folder-tree.c:179 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:592 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "அடைவு பெயர் '/'ஐ கொண்டிருக்கக்கூடாது" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1074 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1280 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு கிளை" #: ../mail/em-folder-tree.c:1486 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s அடைவை நகர்த்துகிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:1488 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s அடைவை நகலெடுக்கிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:1495 ../mail/message-list.c:2095 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:1497 ../mail/message-list.c:2097 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது" #: ../mail/em-folder-tree.c:1512 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "மேல்மட்ட கிடங்கிற்கு செய்தி(களை) அனுப்ப முடியாது" #: ../mail/em-folder-utils.c:379 msgid "Move Folder To" msgstr "அடைவை இங்கு நகர்த்துக" #: ../mail/em-folder-utils.c:379 msgid "Copy Folder To" msgstr "அடைவில் நகலெடு..." #: ../mail/em-folder-utils.c:500 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' அடைவை உருவாக்குகிறது" #: ../mail/em-folder-utils.c:663 msgid "Create Folder" msgstr "அடைவை உருவாக்கு" #: ../mail/em-folder-utils.c:664 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:347 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டுமா என குறிப்பிடவும்" #: ../mail/em-folder-utils.c:680 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "அடைவு \"%s\"லிருந்து சந்தா நீக்குகிறது" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1533 msgid "Unsigned" msgstr "கையொப்பமிடாத" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்படவில்லை, இது நம்பகமான செய்தி என்பதற்கு உத்திரவாதம் இல்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1534 msgid "Valid signature" msgstr "சரியான கையொப்பம்" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "இந்த செய்தி கையொப்பமிடப்பட்ட சரியான செய்தி நம்பகமானது." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Invalid signature" msgstr "செல்லாத கையொப்பம்" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "இந்த செய்தியில் கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியாது இது யாராலோ மாற்றப்பட்டது" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "சரியான கையொப்பம் ஆனால் அனுப்பியவரை சரிபார்க்க முடியவில்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "இந்த செய்தி சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் அனுப்புநரை சரி பார்க்க முடியவில்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "கையொப்பம் உள்ளது ஆனால் பொது விசை இல்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "இது சரியாக கையொப்பமிடப்பட்ட செய்தி ஆனால் பொது விசை இல்லை" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1543 msgid "Unencrypted" msgstr "குறிமுறையாக்கப்படாத" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கம் செய்யப்படவில்லை. இணைய பரிமாற்றத்தின் போது அதன் உள்ளடக்கங்களை " "பார்க்கலாம்." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1544 msgid "Encrypted, weak" msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட, மோசமான" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "இந்த செய்தி குறியாக்கப்பட்டது, ஆனால் மிகவும் எளிமையான குறியாக்க கணிமுறையை கொண்டுள்ளது, " "இது கடினமானது, ஆனால் இந்த செய்தியின் உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது ஒன்றும் " "கடினமான செயல் இல்லை." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Encrypted" msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்பட்டது, மற்றவர் இதை பார்ப்பது கடினம்" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, strong" msgstr "சரியாக குறிமுறையாக்கப்பட்ட" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "கடினமான குறியாக்க கணிமுறையில், இந்த செய்தி குறிமுறையாக்கப்படடுள்ளது.இந்த செய்தியின் " "உள்ளடக்கங்களை வெளியிலிருப்பவர்கள் பார்ப்பது அவ்வளவு எளிமையானது இல்லை." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும் (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "இந்த சான்றிதழை பார்க்க இயலாது" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "இந்த மின்னஞ்சல் மிக பெரியதாக உள்ளதால் எவல்யூஷன் இதை வரைய இயலாது. இதை ஒழுங்கு செய்யாமலோ " "அல்லது புற உரை திருத்தியாலோ காணலாம்." #: ../mail/em-format-html-display.c:726 msgid "Completed on" msgstr "முடிந்த தேதி" #: ../mail/em-format-html-display.c:734 msgid "Overdue:" msgstr "நிலுவையில்:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "by" msgstr "ஆல் " #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "View _Unformatted" msgstr "_U ஒழுங்கு செய்யாத காட்சி" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_U ஒழுங்கு செய்யாததை மறை" #: ../mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "O_pen With" msgstr "_p உடன் திற" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d இல் %d" #: ../mail/em-format-html.c:147 msgid "Formatting message" msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது" #: ../mail/em-format-html.c:338 msgid "Formatting Message..." msgstr "செய்தியை ஒழுங்கு செய்கிறது..." #: ../mail/em-format-html.c:1380 ../mail/em-format-html.c:1389, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "பெறுகிறது '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "தெரியாத வெளி உடல் பகுதி" #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "தவறான வெளி உடல் பகுதி" #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "எப்டிபி வலைமனைக்கான (%s) குறி" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) \"%s\" இணயதளத்தில் செல்லும்" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "உள்கோப்பின் சுட்டிக்காட்டி (%s) " #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "தொலை தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s) " #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "வெளி தகவலுக்கான சுட்டிக்காட்டி (%s)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2598 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "செய்தி %s ஆல் அனுப்பப்பட்டது %s சார்பாக" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "இந்த கிடங்கு உறுப்பினர் சேர்க்கைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது இந்த வசதி செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "உறுப்பினராக்கப்பட்டீர்" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "அடைவு" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:837 msgid "Please select a server." msgstr "சேவையகத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "சேவையகம் எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106, c-format msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d செய்தியை உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?" msgstr[1] "%d செய்திகள் ஐ உடனே அவசியம் திறக்க வேண்டுமா ?" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "செய்தி வடிப்பிகள்" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:852 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr " %s லிருந்து செய்தி" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "அடைவுகளை தேடு (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:521 msgid "Add Folder" msgstr "அடைவு சேர்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளரம் பெரிதாக்கு நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெறு\" சாளர அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவைக்கு ரசீது கோரவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "தானியங்கி சிரிப்பான் அடையாளம் காணல் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "இணைப்பை தானாக உணர்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "உள் செய்திகளை சோதிக்கிறகு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்தி காட்டப்பட்டது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "அழைப்பு தனிப்படுத்திய நிறம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "தொகுப்பி ஏற்ற /இணைப்பு அடைவு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr " TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "முகவரி எண்ணிக்கையில் குறிப்பிட்ட எண்ணை கொண்டு, TO/CC/BCCல் உள்ள முகவரிகளை குறுக்கி " "காட்டு. (_c)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "தொலை சேவையகத்துடன் எந்த இடைவெளியில் உள்ளமை மாறுதல்கள் ஒத்திசைக்கப்படுகின்றன என்பதை " "கட்டுப்படுத்துகிறது. இடைவெளி குறைந்தது 30 நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "குப்பை சோதனைக்கு பயன்படுத்த தனிப்பயன் தலைப்புகள். பட்டியலில் உருபுகள் இந்த சர விதத்தில் " "இருக்க வேண்டும். \"headername=value\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "செய்தி தொகுக்கப்பட வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "செய்தி காட்டப்படவேண்டிய வேண்டிய இயல்பான எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "இயல்பான முன்னனுப்பும் பாணி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "உறுப்பினர் சேர்க்கை சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான பெரிதாக்கிய நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "இயல்பான பதிலளிக்கும் பாங்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "இழை விரிவுக்கு முன்னிருப்பு மதிப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "தொகுப்பி சாளரத்தில் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "அஞ்சல் உலாவி சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "உறுப்பினர் சேர்க்கை சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் குப்பையை வடிகட்ட முகவரிகளை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை " "நிர்ணயிக்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "அனுப்புனர் அஞ்சலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை பார்க்க வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.அப்படி " "இருந்தால் அஞ்சல் குப்பை அல்ல. தானியங்கி பூர்த்தி புத்தகங்களை அது பார்க்கிறது.இது தொலை " "புத்தகங்களாக இருந்தால் மெதுவாக செயல்படும்.." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகலை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "தனிப்பயன் தலைப்புகளை பயன்படுத்தி குப்பைகளை ஆராய வேண்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது.இதை " "தேர்வு செய்து தலைப்புகளை தேர்ந்து எடுத்து இருந்தால் குப்பையை அறிவது வேகமாகும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" " செங்குத்து பார்வையில் \"Messages\" நிரலில் \"From\" மற்றும் \"Subject\" வரிகளில் " "ஒரே எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேன்டுமா என்பதை நிர்ணயிக்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "தொகுப்பிக்கு ஏற்ற/ இணைக்க கோப்புகளுக்கு அடைவு " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "அஞ்சல் கூறுகள் கோப்புகளை சேமிக்க அடைவு " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்கு அல்லது செயலாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "குறித்த அளவுக்கு உட்பட்ட செய்திகளின் உரையை மட்டும் காண்பி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "பின்னூட்ட மட்டுப்படுத்தலை சேர்க்காதே " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது பிழை இருந்தால் அதை உணர்த்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "குப்பை அடைவுகளை வெற்றாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் ஐ விட்டு வெளியேறும் போது குப்பை அடைவை காலி செய்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "அசைவூட்டிய படங்களை ஹெச்டிஎம்எல் அஞ்சலில் செயல்படுத்து பலருக்கும் இது எரிச்சல் ஊட்டும். " "அவர்கள் அசைவில்லா படத்தை விரும்பிகிறார்கள்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "மின்னஞ்சலை படிக்கும் போது கர்சரை பார்க்க, காரெட் பாங்கை செயல்படுத்தவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "மாய வெற்றிட பலகத்தை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "பல செய்திகளை குறி இடும் போது தூண்டல் செய்திகளை செயல்நீக்கம்/ இயலுமை செய்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "உள்ளிடும்போதே தேடும் அம்சத்தின் வகையை செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "தேடும் அடைவுகள் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "துவக்கத்தில் கோப்புகளை தேடுதல் - செயல்படுத்து அல்லது செயல்நீக்கு." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "அடைவு பெயர்களை ஊடாடி தேட பக்கப்பலக தேடலை செயல்படுத்துக. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "செய்திகள் முன்பார்வை, செய்திகள் பட்டியல் மற்றும் அடைவுகள் இவற்றில் உருள இடைவெளி விசையை " "பயன் படுத்த இதை தேர்வு செய்க. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "'message_text_part_limit' விசையில் வரையறுத்த படி உரை அளவை பொருத்து செய்தியை காட்டுவதை செயலாக்கு." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "காரட் பாங்கை செயல்படுத்து/செயல்படுத்தாதே" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக்/ஜிமெய்ல் பாங்கில் குறியாக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "அஞ்சல் தலைப்பில் கோப்பு பெயர்களை அவுட்லுக் அல்லது ஜிமெய்ல் செய்வது போலவே காட்டுக. " "அப்போதுதான் அவை எவல்யூஷன் அனுப்பும் யூடிஎஃப்-8 எழுத்துக்கள் உள்ள கோப்பு பெயர்களை " "புரிந்துகொள்ளும். ஏனெனில் அவை ஆர்எஃப்சி 2231 ஐ பயன்படுத்தாது தவறான ஆர்எஃப்சி2047 " "செந்தரத்தை பயன்படுத்துகின்றன.." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "அடைவு முன்பார்வையை மறைக்கிறது மற்றும் தேர்வை நீக்குகிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "பயனர் பத்துக்கு மேல் செய்திகளை திறக்க முயற்சி செய்தால் நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா எனக் கேள்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "எவல்யூஷனில் குறிப்பிட்ட மைம்வகை காட்சிக்கு உள்ளமை காட்டி இல்லையானால், இந்த பட்டியலில் உள்ள " "எந்த ஒரு மைம் வகையையும் க்னோமின் போனபோ பொருள் காட்டி ஐ பயன்படுத்தி உள்ளடக்கங்களை காட்ட " "முடியும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"வடிப்பி திருத்தி \" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் போது " "தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"தேடல் அடைவு திருத்தி \" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப உயரம். பயனர் சாளரத்தை உயர அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம், " "குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"வடிப்பி திருத்தி\" " "சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. விவரத்துக்காக சும்மா " "இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை அதிகபட்சம் " "குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"தேடல் அடைவு திருத்தி" "\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. விவரத்துக்காக " "சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப பெரிதாக்கிய அளவு. பயனர் சாளரத்தை " "அதிகபட்சம் குறைந்த பட்சம் என அளவு மாற்றும் போது தானே இது மாறுகிறது . \"Send and " "Receive Mail\" சாளரத்தை அளவு மாற்ற முடியாது ஆகையால் இது எவலூஷனில் பயன்படாது. " "விவரத்துக்காக சும்மா இது சேர்க்கப்பட்டு உள்ளது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"வடிப்பி திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் போது " "தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"தேடல் அடைவு திருத்தி\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Send and Receive Mail\" சாளரத்தின் ஆரம்ப அகலம். பயனர் சாளரத்தை அகல அளவு மாற்றும் " "போது தானே இது மாறுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ஒரு அடைவிலிருந்து செய்திகள் நீக்கப்படும்போது 'இது நிரந்தரமாக நீங்கும். தேடல் " "விடைகளில் இருந்து மட்டும் அல்ல' என மீண்டும் மீண்டும் எச்சரிக்கும் பண்புக்கூறை செயல் " "நீக்குகிறது / செயல்படுத்துகிறது" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "எரிதங்களை காலி செய் கட்டளை இயங்கிய கடைசி நேரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "குப்பையை காலி செய் கட்டளை இயங்கிய கடைசி நேரம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "இட அமைப்பு பாணி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "விளக்கச்சீட்டு மற்றும் அதனோடு தொடர்புடைய வண்ணங்களின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "போனபோ பொருள் காட்டிகளை சோதிக்க வேண்டிய மைம்வகைகளின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "ஏற்கப்பட்ட உரிமங்களின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "கணக்குகளின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "எவல்யூஷனுக்கு தெரித்த கணக்கின் பட்டியல். உப அடைவோடு தொடர்புடைய /apps/evolution/mail/" "accounts பட்டியலில் உள்ளன" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள் மற்றும் அவை செயலில் உள்ளதா என்பதை அறிவிக்கும் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "எழுத்துப்பிழை சோதிக்க பயன்படும் அகராதி மொழி குறிப்பு பட்டியல்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "எவல்யூஷன் பொருளுக்கு தெரிந்த மின்னஞ்சல் பட்டியல் இதில் name:color நிறங்களின் ஹெச்டிஎம்எல் " "எண்ம மதிப்பு ஆகியவை இருக்கும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "உரிமம் ஏற்கப்பட்ட விதிமுறைகளின் பட்டியல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் செய்திக்களுக்கான பிம்பத்தை ஹெச்டிடிபி வழியாக ஏற்றவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "ஹெச்டிஎம்எல் செய்திகளுக்கு ஹெச்டிடிபி(s) வழியாக பிம்பங்களை ஏற்றுக. மதிப்புகள்: \"0\" - " "ஒருபோதும் வலையிலிருந்து பிம்பங்களை ஏற்றாதே.\"1\" - அஞ்சல் தொடர்புகளிலிருந்து பிம்பங்களை " "ஏற்று. \"2\" - எப்போதும் பிம்பங்களை வலையிலிருந்து ஏற்று." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பில் வடிகட்டி செயல்களை பதிப்பி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "பதிப்புகளை வடிகட்டும் பதிப்பி கோப்பி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "செயல்களை வடிகட்டும் பதிப்பு கோப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "மின்னஞ்சல் உலாவி உயரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "மின்னஞ்சல் உலாவி பெரிதாக்கிய நிலை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "மின்னஞ்சல் உலாவி அகலம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பிறகு பார்க்கப்பட்டது என குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "செய்தி \"Preview\" அழைப்பை குறி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message text limit for display" msgstr "காட்ட செய்தியின் வரையரை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "செய்தி தோன்றும் தோற்றம் (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "வெளியேறும்போது குப்பையை காலி செய்ய இடையே குறைந்தபட்ச தினங்கள் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நாட்கள்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான குறைந்தபட்ச நேரம் நாட்களில்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "வெளியேறும் போது குப்பையை காலி செய்ய தேவையான நாட்கள்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ல் தெரிய வேண்டிய முகவரிகளின் எண்ணிக்கை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "தலைப்பு காலியாக இருந்தால் தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "அடைவை முழுவதும் அழிக்க நினைக்கும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்ப முயலும் போது எச்சரி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "தேடல் அடைவிலிருந்து செய்தியை நீக்கினால் நினைவூட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "பயனர் முடுவதும் அழிக்கும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "மறை நகல் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "பயனர் 10 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகளை ஒரே நேரத்தில் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை ஏற்க விரும்பாதார்களுக்குஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சல் அனுப்பப்படும் போது " "தெரியப்படுத்து." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "பயனர் கரிநகலோடு செய்தி அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "தேவையற்ற ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை பயனர் அனுப்பும் போது தெரியப்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "பல செய்திகளை குறிக்கும் போது தெரிவிக்கவும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "பதில்கள் மேல் தனிப்பயன் கையெழுத்தை இடுக " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "பதில்களின் கீழ் நிலைக்காட்டியை வைக்கவும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "உரையில் சிரிப்பு சித்திரங்களை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "உரையில் இணைப்பை உணர்ந்து அவற்றை மாற்று" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "குப்பை சோதனையை உள்வரும் மின்னஞ்சலில் இயக்கு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "அடைவை சேமி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் அனுப்புனர் படத்தை தேடு." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "இயல்பாக ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை அனுப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "இயல்பாக ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை அனுப்பு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "செய்தி பட்டியலில் அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி நிரல்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "சேவையகத்துடன் ஒருங்கிணைக்கும் இடைவெளி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது பின்னொட்டு புலத்தை பிரித்தல் வேண்டாம் எனில் உண்மை என அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல்\" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல்\" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "அஞ்சல் மடல்குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "அஞ்சல் மடலாடல் குழுவுக்கு அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show Animations" msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all message headers" msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "அஞ்சல்களை பார்க்கும் போது எல்லா தலைப்புகளையும் காட்டுக " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show animated images as animations." msgstr "இயங்கு சித்திரங்களை இயங்கு சித்திரங்களாக காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "நீக்கிய செய்திகளை செய்தி பட்டியலில் காட்டு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show image animations" msgstr "இயங்கு படத்தை காட்டு " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "மூல \"Date\" தலைப்பு மதிப்பை காட்டுக " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show photo of the sender" msgstr "அனுப்புனர் உடைய படத்தைக் காட்டு " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"மறைநகல் \" புலத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"கரிநகல் \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு தேர்வு " "செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு செய்தி கணக்கு " "தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"அனுப்புநர் \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு " "தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு செய்தி " "கணக்கு தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "அஞ்சல் செய்தி அனுப்பும்போது \"பதில்-இவருக்கு \" புலத்தை காட்டுக. இது ஒரு அஞ்சல் கணக்கு " "தேர்வு செய்யப்படும்போது பார்வை மெனுவால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "செய்திகள் பட்டியலில் தனி பத்தியில் அனுப்புனரின் மின்னஞ்சலை காட்டுக." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "மூல \"Date\" தலைப்பு மதிப்பை காட்டுக (நேர மண்டலம் மாறினால் உள்ளூர் நேரத்துடன்.) " "இல்லாவிட்டால் \"Date\" தலைப்பு மதிப்பை பயனர் விருப்ப ஒழுங்கிலும் உள்ளூர் நேரத்துடனும் " "காட்டுக " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "செய்திகள் படிக்கும் பலகத்தில் அனுப்புனரின் படத்தை காட்டுக" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell check inline" msgstr "எழுத்துப்பிழையை சோதி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking color" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்த வண்ணம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Spell checking languages" msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "உரையாடலின் இயல்பான உயரத்தை அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "உரையாடலின் இயல்பான அகலத்தை அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Terminal font" msgstr "முனைய எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ஜங்க் ஹூக் க்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ஜனவ ரி1, 1970 ( சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசி நேரம் ஜங்க் காலி செய் இயக்கிய நேரம், தினங்களில்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr " ஜனவ ரி1, 1970 ( சகாப்த ஆரம்பத்திலிருந்து) கடைசியாக குப்பை காலி இயக்கப்பட்ட நேரம்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "இட அமைப்பு பாங்கு செய்திகள் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது " "என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை செய்திகள் " "பட்டியலுக்கு கீழ் வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை செய்திகள் " "பட்டியலுக்கு அடுத்து வைக்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "மின்னஞ்சல் காட்டுவதற்கான முனைய எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட மாற்ற அகல எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "இதற்கு மூன்று மதிப்புகள் இருக்ககூடும். \"0\" வழுக்கள். \"1\" எச்சரிக்கை. \"2\" " "வழுநீக்கி செய்திகள் ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "இது எவலூஷனில் காட்டக்கூடிய அதிகபட்ச உரை அளவை நிர்ணயிக்கிறது. முன்னிருப்பு4096 (4MB). KB இல் " "குறிக்கப்படும். 'force_message_limit' விசை செயலில் இருந்தால் மட்டுமே இது பயக்கு வரும்" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "செயற்படுத்தியவை சொருகுப்பொருள் பல இருப்பினும் எரிதத்துக்கு முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருள். " "இந்த முன்னிருப்பு சொருகுப்பொருளை முடக்கிய பின் மற்றவற்றுக்கு மாறாது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "இந்த விசை ஒரு முறை மட்டுமே படிக்கப்படும். படித்த பின் இது \"false\" என மாற்றப்படும். " "இது அஞ்சலை பட்டியலில் இருந்து நீக்கி அந்த அடைவுக்கு முன்பார்வையையும் நீக்கும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "இந்த விசையில் உள்ள எக்ஸ்எம்எல் சரங்கள் தனி தலைப்பை குறிக்கும், அவைகள் காட்டப்பட வேண்டுமா. " "எக்ஸ்எம்எல் அமைப்பு <header enabled> - தலைப்பை காட்டப்பட வேண்டும் எனில் அதை " "அமைக்கவும் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "இந்த தேர்வு முக்கிய உசாவல் முகவரி புத்தகத்துக்கு தொடர்பானது. இதன் பயன் தெரிந்த " "தொடர்புகளை குப்பையாக கொள்ள உள்ளமை முகவரி புத்தகத்தில் மட்டும் தேட வேண்டுமா என " "நிர்ணயிக்கிறது. ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "இந்த தேர்வு கொண்டு வரும் வேகத்தை அதிகப்படுத்தும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "முன்னிருப்பு செய்திகள் பட்டியல் காட்சியில் காட்டும் முகவரிகள் எண்ணிக்கை. அதற்கு பின் '...' " "என காட்டப்படும். " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் விரிவாக்கப்பட வேண்டுமா அல்லது குறுக்கப்பட வேண்டுமா என " "குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "இந்த தேர்வு முன்னிருப்பாக இழைகள் தேதியை விடுத்து சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற " "அடிப்படையில் காட்டப்பட வேண்டுமா என குறிக்கிறது. எவல்யூஷன் ஐ மீள் துவக்க வேண்டும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை தலைப்பின் படி அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக மாற்ற செலவாகும் நேரத்தை அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "செய்தியை பார்க்கப்பட்டதாக மாற்ற செலவாகும் நேரத்தை அமை" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "இயல்பான சரத்தின் யூஐடி(UID)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "உள்ளமை எழுத்து திருத்தி பயனாகும்போது பிழையான சொற்களுக்கு அடிக்கோடு நிறம்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் ஐ பயன்படுத்து." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் கிங்கரன் மற்றும் சார்ந்தோன் (spamc/spamd) ஐ பயன்படுத்து." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "தனிப்பயன் எழுதுருவை பயன்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "மின்னஞ்சலை காட்ட தனிப்பயன் எழுத்துருவை பயன்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "தனி ஸ்பாம் சோதனையை பயன்படுத்து(no DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "அஞ்சல்களுக்கு பதில் இடுகையில் நிலைக்காட்டி எங்கே இருக்க வேண்டும் என்பது குறித்து பயனர்கள் " "சண்டைக்கு வருகிறார்கள். இது நிலைக்காட்டியை அஞ்சலுக்கு மேலே அல்லது கீழ் அமைப்பது " "குறித்து நிர்ணயம் செய்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "அஞ்சல்களுக்கு பதில் இடுகையில் கையெழுத்து எங்கே இருக்க வேண்டும் என்பது குறித்து பயனர்கள் " "சண்டைக்கு வருகிறார்கள். இது கையெழுத்து அஞ்சலுக்கு மேலே அல்லது கீழ் அமைப்பது குறித்து " "நிர்ணயம் செய்கிறது." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "மாறி அகல எழுத்துரு" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr " படித்ததாக சான்று கேட்பது ஒவ்வொரு செய்திக்கும் முன்னிருப்பாக சேர்க்க வேண்டுமா ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "பக்க பட்டியில் அடைவு பெயர்களை அடைப்பில் அமைப்பதை முடமாக்க வேண்டுமா." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "பதிலளி தலைப்பு இல்லையெனில் தலைப்புகள் இழையாக்கப்ப்டுவதை தவிர்க்கவும்." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "இழையில் சமீபத்திய செய்தி முதலில் என்ற அடிப்படையில் அடுக்க வேண்டுமா" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பலகத்தின் அகலம் " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "செய்தி-பட்டியல் பலகத்தில் அகலம்." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "எல்ம் தகவலை ஏற்றுகிறது" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Mail" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: ../mail/importers/elm-importer.c:365 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "எவல்யூஷன் எல்ம் ஏற்றி" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Import mail from Elm." msgstr "எல்ம் இலிருந்து அஞ்சலை இறக்கு." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:113 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301 msgid "Destination folder:" msgstr "இலக்கு அடைவு:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:294 msgid "Select folder" msgstr "அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:294 msgid "Select folder to import into" msgstr "ஏற்ற வேண்டிய அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:258 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "பெர்க்கேலே அஞ்சல் பெட்டி (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:259 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "இறக்கி பெர்கேலே அஞ்சல் பெட்டி வடிவ அடைவுகள்" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டியை ஏற்றவும்" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:446 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:552, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' ஐ இறக்குமதி செய்கிறது" #: ../mail/importers/mail-importer.c:291 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "`%s' வருடுகிறது" #: ../mail/importers/pine-importer.c:219 msgid "Importing Pine data" msgstr "பைன் தகவலை ஏற்றுகிறது" #: ../mail/importers/pine-importer.c:377 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "முகவரி புத்தகம்" #: ../mail/importers/pine-importer.c:418 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "எவல்யூஷன் பைன் ஏற்றி" #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 msgid "Import mail from Pine." msgstr "பைன் லிருந்து அஞ்சலை இறக்கு." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s பெறுநர்" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "%s தலைப்பு" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s மின்னஞ்சல் பட்டியல்" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "வடிகட்டி விதிமுறையை சேர்" #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The filter rules \"%s\" has been updated, because they used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "வடிப்பி விதி \"%s\" மேம்படுத்தப்பட்டுவிட்டது, காரணம் அது சமீபத்தில் நீக்கிய அடைவு \n" "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தியது." msgstr[1] "" "வடிப்பி விதிகள் \"%s\" மேம்படுத்தப்பட்டுவிட்டன, காரணம் அவை சமீபத்தில் நீக்கிய அடைவு \n" "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தியன." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(குறிப்பு: பயன்பாடு மீள் துவக்கம் செய்யப்பட வேன்டும்)" #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "மேலே பதில் எழுதும் தேர்வு (பரிந்துரைக்கப்படவில்லை)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "கணக்கு தகவல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "(_w)புதிய கையொப்பத்தை சேர்" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "எப்போதும் இந்த கணக்கில் வெளி போகும் செய்திகளுக்கு கையொப்பமிடுக" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "(_f) மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது என் பிரதியையும் மறையாக்கம் செய்க." #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "(_s) எப்போதும் கரிநகல் அனுப்பு:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "எப்போதும் (_b) க்கு மறைநகல் அனுப்பு:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "எப்போதும் (_t) வலையில் உள்ள விசைகளை குறிமுறையாக்கத்தின் போது பயன்படுத்து." #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "எப்போதும் மறையாக்கம் செய்த அஞ்சல் அனுப்பும் போது எனக்கும் பிரதியை மறையாக்கம் செய்க (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "எப்போதும் படிக்க பெற்றவற்றுக்கு இரசீது கோரவும் (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "அங்கீகாரம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "(_e) தானியங்கியாக குறுநகைவி படங்களை நுழைக்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "(_h)எழுத்துரு வகை:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_e துணையாக உள்ள வகைகளை சரிபார்" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "(_s) தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு தனிப்பயன் தலைப்புகளை சோதிக்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "(_m) உள்வரும் செய்திகலில் தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களுக்கு சோதிக்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "(_t)தட்டச்சு செய்யும் போதே சொல்பிழை உள்ளதா என சோதி" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "தேவையற்ற மின்னஞ்சல்களை சோதி" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "துடை (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "துடை (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "(_m)பிழையுள்ள வார்த்தைகளின் நிறம்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Composing Messages" msgstr "செய்திகளை உருவாக்குதல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "வடிவமைப்பு" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "(_w)அடைவு முழுமையாக நீக்கப்படும் போது நினைவூட்டு" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default Behavior" msgstr "முன்னிருப்பு நடத்தை:" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "(_n)இயல்பான எழுத்துரு குறியீட்டு முறை" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete Mail" msgstr "அஞ்சலை அழி " #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "(_x) வெளியேறும் போது எரிதங்களை நீக்கு" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "(_u) வெளி செல்லும் செய்திகளுக்கு டிஜிட்டல் முறையில் கையொப்பமிடு (முன்னிருப்பாக)" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "காட்டப்பட்ட செய்தி தலைப்புகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "(_z) உரை அளவு இதற்கு மேல் போனால் அஞ்சல் உள்ளடக்கத்தை காட்டாதே " #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "(_k)அனுப்புனர் என் முகவரி புத்தகத்தில் இருந்தால் செய்தியை குப்பை என குறியிடாதே" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not quote" msgstr "மேற்கோள் காட்ட வேண்டாம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "(_F)வரைவு அடைவு:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Email _Address:" msgstr "(_A)மின்னஞ்சல் முகவரிகள்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "(_x)வெளியேறும் போது குப்பை தொட்டி அடைவை காலி செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "(_p) மாய வெற்று இட விசையை செயல்படுத்து " #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "(_r) அடைவுகள் தேடலை செயலாக்கு." #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "(_p)குறிமுறையாக்க சான்றிதழ்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "வெளி செல்லும் செய்திகளை குறிமுறையாக்கு(முன்னிருப்பாக) (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "(_x)நிலையான அகலம்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_ந நிலையான அகல எழுத்துரு:" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Font Properties" msgstr "எழுத்துரு பண்புகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "(_H)செய்திகளை ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலாக அமை" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Full Nam_e:" msgstr "முழுப் பெயர்: (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "HTML Messages" msgstr "ஹெச் டிஎம் எல் செய்திகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "(_T)ஹெச்டிடிபி பதிலாள்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Headers" msgstr "தலைப்புகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "(_q)குறிப்பிட்டவைகலை தனிப்படுத்தி காட்டு" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline" msgstr "உள்ளே" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "உள்ளே (அவுட்லுக் பாணி)" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "KB" msgstr "கேபி(KB)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "விளக்கச்சீட்டுகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "மொழிகள் அட்டவணை" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "படங்களை ஏற்றுகிறது" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "அஞ்சல் தலைப்புகள் அட்டவணை" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "மின்னஞ்சல் பெட்டி இருக்குமிடம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "செய்தி காட்டல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Fonts" msgstr "செய்தி எழுத்துரு" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Receipts" msgstr "செய்தி ரசீது" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "No _Proxy for:" msgstr "(_P) பதிலாள் இல்லை இதற்கு:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "குறிப்பு: முதல் முறை இணைக்கப்படும் போது கடவுச்சொல் கேட்கும்." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு இருப்பின் தேர்வு உதாசீனப்படுத்தப்படும்.." #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "தேர்வு தகவல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Or_ganization:" msgstr "(_g)நிறுவனம்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG (_K)விசை அடையாளம்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pass_word:" msgstr "(_w)கடவுச்சொல்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Port:" msgstr "துறை:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "(_o)கரிநகலாக மட்டும் மின்னஞ்சல் அனுப்பபடும் போது நினைவூட்டு" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "நல்ல பாதுகாப்பு (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Printed Fonts" msgstr "அச்சடித்த எழுத்துரு" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Proxy Settings" msgstr "பதிலாள் அமைவுகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Quoted" msgstr "மேற்கோள் காட்டிய" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_member password" msgstr "(_m)கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Re_ply-To:" msgstr "(_p)பதில் தருக:" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Remember _password" msgstr "(_p)கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Required Information" msgstr "தேவையான தகவல்" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "இந்த எவல்யூஷன் உருவாக்கத்தில் எஸ்எஸ்எல் துணை இல்லை" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "(_e) உள்ளமை முகவரி புத்தகங்களில் மட்டும் அனுப்புனர் படத்தை தேடுக" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "தேர்ந்தெடு... (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_e செய்திகள் கிடைத்த தகவலை அனுப்புக:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "(_t)நிலையான எழுத்துரு" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "பாதுகாப்பான மைம் (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "முன் வரைவு அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் நிலையான அகலமுள்ள எழுத்துருவை அச்சடிப்பதற்காக தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் அகலம் மாறும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் அகலம் மாறும் எழுத்துருவை அச்சடிப்பதற்காக தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Select Sent Folder" msgstr "அனுப்பியவை அடைவை தேர்வு செய்" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sender Photograph" msgstr "அனுப்புநர் படம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sending Mail" msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புகிறது" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "(_M)அனுப்பப்பட்ட செய்தி உள்ள அடைவு:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "அனுப்பிய மற்றும் முன்வரைவு செய்திகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "(_v)சேவையகத்தை அணுக அனுமதி தேவை" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server Configuration" msgstr "சேவையக வடிவமைப்பு" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Server _Type:" msgstr "(_T)சேவையகம் வகை:" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_natures" msgstr "_n கையொப்பம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "கையொப்பமிடுகிற சான்றிதழ்: (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signat_ure:" msgstr "(_u)கையொப்பம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Signatures" msgstr "கையொப்பம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Spell Checking" msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "(_t) பதில் உள்ளிடும்போது கீழிருந்து துவக்கு " #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "T_ype:" msgstr "(_y)வகை" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "நீங்கள் நிறுவியுள்ள அகராதி மொழிகள் மட்டுமே இங்கு பட்டியல் இடப்பட்டன." #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக கொள்ளப்படும்.\n" "இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள் பெயராக காட்ட மட்டும் பயன்படும்." #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "இந்த கணக்குக்கு என்ன பெயரிட விருப்புகிறீர்கள் என்பதை உள்ளிடவும் உதாரணமாக \"Work\" அல்லது " "\"Personal\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Us_ername:" msgstr "(_e) பயனீட்டாளர் பெயர்" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "உண்மைபடுத்தலை பயன்செய் (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 ../plugins/caldav/caldav-source.c:222 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "(_n)பயனீட்டாளர் பெயர்" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "V_ariable-width:" msgstr "(_a)மாறும்-அகலம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Add Signature" msgstr "(_A)கையொப்பத்தை சேர்" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "(_A)இணையத்திலிருந்து படங்களை பெற்றுக்கொள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Authentication Type" msgstr "_A அங்கீகார வகை" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "(_D)முன்னிருப்பு எரித சொருகுப்பொருள்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "(_D) இணையத்துக்கு நேரடி இணைப்பு" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "சந்திப்பு பற்றிய கோரிக்கைக்கு கையொப்பம் தேவை இல்லை(அவுட்லுக்கில் வேலை செய்வதற்காக) (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Forward style:" msgstr "(_F)முன் அனுப்பும் பாணி:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "பதில் எழுதும் போது கையெழுத்தை மூல செய்திக்கு மேலே வைக்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Languages" msgstr "_L மொழிகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "தொடர்புகளிலிருந்து அஞ்சலுக்கு படங்களை ஏற்று (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "(_L) உள் முகவரி புத்தக த்தில் மட்டும் தேடு" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Make this my default account" msgstr "(_M)இதை இயல்பான கணக்காக குறிக்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "(_M) கைமுறை பதிலாள் அமைப்பு" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "(_M) பிறகு படி என குறிக்கவும்" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "(_N)எப்போதும் இணையத்திலிருந்து படங்களை ஏற்றாதே" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Path:" msgstr "(_P)பாதை" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" " ஹெச்டிஎம்எல் தேவை இல்லை என்போருக்கு ஹெச்டிஎம்எல் செய்திகளை அனுப்பும் போது நினைவூட்டு " "(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "(_P)தலைப்பில்லாமல் செய்தி அனுப்பினால் நினைவூட்டு" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Reply style:" msgstr "(_R)பதில் பாணி:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Script:" msgstr "(_S)சிறுநிரல்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "(_S) பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள்:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "(_S)சேவையகம் :" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show image animations" msgstr "இயங்கு படத்தை காட்டு (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "(_S) மின்னஞ்சல் முன்பார்வையில் அனுப்புனர் படத்தைக் காட்டு" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "அனுப்புநர் / நகல் / மறைநகல் தலைப்புகளை இங்கு இணைக்கவும் (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து: (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Use system defaults" msgstr "(_U)கணினி இயல்பானதை பயன்படுத்து" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "(_U)மற்ற பயன்பாடுகள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவையே பயன்படுத்து" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "அ" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "addresses" msgstr "முகவரிகள்" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "ஆ" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "color" msgstr "நிறம்" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "description" msgstr "விளக்கம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "அனைத்து செயலிலுள்ள தொலை அடைவுகள்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "அனைத்து உள்ளமை மற்றும் செயல்படும் தொலைநிலை அடைவுகள்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "இடஞ்சார்ந்த அடைவுகள் அனைத்தும்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "அழை" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "முடிவுற்றது (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "இரும கையொப்பம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "மேலனுப்பாதே" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "குறிமுறை" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "அடைவு உறுப்பினர்கள்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "தொடரவேண்டும்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "உங்கள் தகவலுக்காக" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "அனுப்பு" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "ஒப்பந்தப்பத்திரம்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "பதில் தேவை இல்லை" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "அனைவருக்கும் பதிலளி" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "மீள்பார்வை" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "(_e)சேவையகம் :" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Search Folder Sources" msgstr "அடைவின் மூலங்களை தேடு" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Security Information" msgstr "பாதுகாப்பு தகவல்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Specific folders" msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவுகள்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "தொடந்து கவனிப்பதற்காக நீங்கள் தேர்வு செய்த செய்தி பட்டியலிடப்பட்டுள்ளது\n" "\"Flag\" பட்டிலிருந்து தொடர் தேர்வை தேர்வு செய்யவும்" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Accept License" msgstr "அங்கீகாரத்தை ஏற்றுக்கொள் (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Due By:" msgstr "(_D)நிலுவையில்:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Flag:" msgstr "(_F)குறி:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_T ஒப்பந்த பத்திரத்தை ஏற்க இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../mail/mail-folder-cache.c:891 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "தொடர்புகொள்கிறது %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது செய்திகளை வடிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "மின்னஞ்சலை கொணர்கிறது" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:574 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "வெளிசெல்லும் வடிகட்டிக்கு அனுப்புவதில் தோல்வி : %s" #: ../mail/mail-ops.c:586 ../mail/mail-ops.c:613, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s க்கு பின்னெழுதுவதில் தோல்வி : %s\n" " 'அனுப்பியது' அடைவில் போய் சேர்ந்துவிட்டது." #: ../mail/mail-ops.c:630, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "உள்ளமை 'அனுப்பியது' அடைவில் சேர்க்கும் போது தோல்வி : %s" #: ../mail/mail-ops.c:741 ../mail/mail-ops.c:822 msgid "Sending message" msgstr "செய்தி அனுப்புகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:751 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d இல் %d அனுப்பப்படுகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:778 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d இல் %d செய்தி அனுப்புவதில் தோல்வி" #: ../mail/mail-ops.c:780 ../mail/mail-send-recv.c:761 msgid "Canceled." msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது." #: ../mail/mail-ops.c:782 ../mail/mail-send-recv.c:763 msgid "Complete." msgstr "முடிந்தது" #: ../mail/mail-ops.c:894 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "செய்தியை '%s' அடைவில் சேமிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:971 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "%s க்கு செய்திகளை நகர்த்துகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:971 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "%s இல் செய்திகளை நகலெடுக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' இல் உள்ள அடைவுகளை சோதிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1188 msgid "Forwarded messages" msgstr "செய்தியை முன் அனுப்புகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1229 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' அடைவை திறக்கிறது " #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "அடைவு '%s' க்கு ஒதுக்கீடு தகவல் வாங்குகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1367 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "கிடங்கை திறக்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1438 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "அடைவை நீக்குகிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1556 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "அடைவை சேமிக்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது மற்றும் அழிக்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1620 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "கணக்கை சேர்க்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1674 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' அடைவை புதுப்பிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' அடைவை அழிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:1759 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "குப்பைதொட்டியை காலி செய்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1760 msgid "Local Folders" msgstr "உள் அடைவுகள்" #: ../mail/mail-ops.c:1956 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d செய்தியை மீட்கிறது" msgstr[1] "%d செய்திகளை மீட்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:2045 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d செய்தியை சேமிக்கிறது" msgstr[1] "%d செய்திகளை சேமிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:2126 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "செய்தியை சேமிக்கும் போது பிழை: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2198 msgid "Saving attachment" msgstr "இணைப்பை சேமிக்கிறது" #: ../mail/mail-ops.c:2216 ../mail/mail-ops.c:2224 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "விளைவுக்கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2239 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "தகவலை எழுத முடியவில்லை: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2384 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' லிருந்து துண்டிக்கப்படுகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:2384 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' இல் மீண்டும் இணைக்கப்படுகிறது" #: ../mail/mail-ops.c:2480 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' கணக்குக்கு தொடர்பில்லாத நிலைக்கு தயாராகிறது " #: ../mail/mail-ops.c:2566 msgid "Checking Service" msgstr "சேவைகளை சோதிக்கிறது" #: ../mail/mail-send-recv.c:184 msgid "Canceling..." msgstr "ரத்து செய்கிறது..." #: ../mail/mail-send-recv.c:427 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பு & பெற்றுக்கொள்" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "(_A)அனைத்தையும் ரத்து செய்" #: ../mail/mail-send-recv.c:554 msgid "Updating..." msgstr "மேம்படுத்துகிறது..." #: ../mail/mail-send-recv.c:554 ../mail/mail-send-recv.c:631 msgid "Waiting..." msgstr "காத்திருக்கிறது...." #: ../mail/mail-send-recv.c:874 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "புதிய மின்னஞ்சலுக்காக சரிபார்க்கிறது" #: ../mail/mail-session.c:217 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s க்கான கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Passphrase" msgstr "கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்" #: ../mail/mail-session.c:222 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s க்கான கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்" #: ../mail/mail-session.c:224 msgid "Enter Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../mail/mail-session.c:266 msgid "User canceled operation." msgstr "செயலை பயனீட்டாளர் ரத்து செய்துவிட்டார்" #: ../mail/mail-session.c:660 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "இலக்கு முகவரி ஏதும் தர வில்லை. செய்தியை மேலனுப்புதல் இரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../mail/mail-session.c:666 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "பயன்படுத்த கணக்கு ஏதும் இல்லை. செய்தியை மேலனுப்புதல் இரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../mail/mail-tools.c:119, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "சுருள் அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை '%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:149, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "மின்னஞ்சல்களை non-mbox மூலத்திற்கு அனுப்ப முயல்கிறது '%s'" #: ../mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "செய்திகளை அனுப்பு - %s " #: ../mail/mail-tools.c:257 msgid "Forwarded message" msgstr "செய்திகளை அனுப்பு" #: ../mail/mail-tools.c:297, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "செல்லாத அடைவு'%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:84 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "தேடு அடைவுகளை அமைக்கிறது :%s" #: ../mail/mail-vfolder.c:229 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s க்கான தேடு அடைவுகளை மேம்படுத்துகிறது:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:236 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr " '%s' க்கான தேடு அடைவுகளை ஏற்றுகிறது" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:679 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The Search Folders \"%s\" have been updated, because they used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "பின் வரும் தேடுதல் அடைவு\n" "%s மேம்படுத்தப்பட்டது. காரணம் அது சமீபத்தில் நீக்கிய அடைவை பயன்படுத்தியது.\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "பின் வரும் தேடுதல் அடைவுகள்\n" "%s மேம்படுத்தப்பட்டன. காரணம் அவை சமீபத்தில் நீக்கிய அடைவை பயன்படுத்தின.\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-vfolder.c:1191 msgid "Edit Search Folder" msgstr "தேடு அடைவை தொகு" #: ../mail/mail-vfolder.c:1296 msgid "New Search Folder" msgstr "புதிய தேடல் அடைவு" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"குப்பைக்கு சோதி\" தோல்வியடைந்த து" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"எரிதங்களுக் சோதி\" தோல்வியடைந்தது" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"குப்பை இல்லை என அறிவி\" தோல்வியுற்றது" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "அடைவு\"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "காலியில்லாத அடைவு \"{1}\" ஏற்கெனவே உள்ளது \n" "\n" "நீங்கள் இந்த அடவை உதசீனப்படுத்தலாம், அடைவின் மேலெழுதலாம், அல்லது அடக்கத்தை கூட்டலாம் அல்லது " "வெளியேறலாம்." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "படித்ததற்கு இரசீது \"{1}\" க்கு கேட்கப்படுகிறது. {0} க்கு இரசீது அனுப்பவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr " \"{0}\" பெயருடன் பின்னூட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து வேறு பெயர் இடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "பொருள் தறக்கூடிய தலைப்பை நீங்கள் அனுப்பும் மின்னஞ்சலுக்கு தந்தால் பெறுநருக்கு உங்கள் மின்னஞ்சல் " "பற்றி எளிதாக புரியும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "இந்த கணக்கு மற்றும் அனைத்தும் பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "இந்த கணக்கை அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "இந்த கணக்கை செய்லிழக்கச் செய்து மற்றும் அனைத்து பதிலாளையும் அவசியம் நீக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "இந்த \"{0}\" அடைவில் உள்ள நீக்கப்பட்ட செய்திகளை நிரந்தரமாக அழிக்க விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் வடிவத்தில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரியுடன் ஒரு செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "செல்லுபடியாகாத முகவரிகளுடன் ஒரு செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "மறைநகலாக மட்டுமே இந்த செய்தியை அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "தலைப்பு இல்லாமல் மின்னஞ்சல் அனுப்ப விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "வெறுமையான கையொப்பம்" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" தேடல் அடைவை சேர்க்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\". ஐ \"{1}\". க்கு நகல் எடுக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "தற்காலிக சேமி அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "சேமிக்க அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை. ஏனெனில் \"{1}\";" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ நீக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" கணினி அமைப்பு அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "தேடு அடைவு \"{0}\" ஐ திருத்த முடியவில்லை. ஏனெனில் அது இருப்பில் இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" ஐ \"{1}\" க்கு நகர்த்த முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "மூலம் \"{1}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "மூலம் \"{2}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "இலக்கு \"{2}\" ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "நிறுவல் பிரச்சினையால் \"{0}\"; அனுமதி கோப்பை படிக்க இயலவில்லை. அனுமதி கோப்பை " "படிக்கும் வரை நீங்கள் இந்த தருவியை பயன்படுத்த இயலாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" க்கு \"{1}\" ஆக மாற்றுப்பெயர் இட முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "கணினி அமைப்பு அடைவு \"{0}\" க்கு மாற்றுப்பெயர் இடவோ அல்லது நகர்த்தவோ முடியவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "கணக்கில் மாற்றம் செய்ய முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "அடைவு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "கோப்பு \"{0}\" க்கு சேமிக்க இயலாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "கையெழுத்து ஸ்கிரிப்ட் \"{0}\" ஐ அமைக்க முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "கடவுச்சொல் சரியாக உள்ளிடப்பட்டதா என சோதிக்கவும். பல கடவுச்சொற்கள் நிலை உணர்வு கொண்டவை " "என்பதை நினைவு கொள்க. உயர் நிலை விசை செய்ல்படுத்தப்ப்ட்டு இருக்கலாம்." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "பின்னூட்ட கோப்பை சேமிக்க முடியாது" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "தேடல் அடைவு \"{0}\" இல் உள்ள செய்திகளை நீக்கவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do not d_elete" msgstr "_e நீக்காதே" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not delete" msgstr "அழிக்க வேண்டாம்" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not disable" msgstr "செயல் நீக்காதே" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "தொடர்பில்லாத நிலை பயனுக்கு குறித்த அடைவுகளை உள்ளமை ஒத்திசைவு செய்ய வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறிக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Enter password." msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "வடிகட்டி குறிப்பை ஏற்றும்போது பிழை" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while performing operation." msgstr "செயல்படும் போது பிழை" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}.போது பிழை" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது மேலெழுத முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "கோப்பு உள்ளது ஆனால் இயல்பான கோப்பு இல்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "தொடந்தால், உங்களால் செய்தி எதையும் மீட்க முடியாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் உப அடைவுகளின் உள்ளடக்கங்களும் " "நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "இந்த அடைவை நீக்கினால் இதில் உள்ள அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "தொடர்ந்தால் அனைத்து பதிலாள் கணக்குகளும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "தொடர்ந்தால் கணக்கு விவரங்களும் அனைத்து\n" "பதிலாள் விவரங்களும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "தொடர்ந்தால், இந்த கணக்கு தகவல்கள் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "வெளியேறினால் எவல்யூஷன் மீண்டும் துவங்கும் வரை இந்த செய்தி அனுப்பப்படாமல் இருக்கும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "தவிர்" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "செல்லாத அனுமதி முறைமை" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "அஞ்சல் நீக்கல் தோல்வியுற்றது" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "மின்னஞ்சல் வடிகட்டி தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் " "தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் " "தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing folder." msgstr "அடைவை காணவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "No sources selected." msgstr "மூலம் எதுவும் தேர்வு செய்யப்படவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல செய்திகளை திறக்கும் போது நீண்ட நேரம் எடுக்கும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "உங்கள் கணக்கு அமைவுகளை சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "கணக்கினை செயல்படுத்தவும் அல்லது வேறு கணக்கு மூலம் அனுப்பவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "பெறுநர் புலத்தில் சரியான மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும். பெறுநர் புலத்தின் மேல் க்ளிக் " "செய்து முகவரியை தேடலாம்." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "கீழ்கண்ட பெறுநர் ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சலை பெற விரும்புகிறாரா என்பதை " "உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும். ஹெச்டிஎம்எல் மின்னஞ்சல்:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "இந்த கையெழுத்துக்கு தயவு செய்து தனிப்பட்ட பெயர் தருக" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please wait." msgstr "காத்திருக்கவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "பழைய மின்னஞ்சல் அடைவு \"{0}\" ஐ நகர்த்துவதில் சிக்கல் ." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ஆதரவுள்ள உண்மைப்படுத்தல் இயக்க பட்டியலுக்கு வழங்கனை விசாரிக்கிறது." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Read receipt requested." msgstr "படித்த இரசீது கேட்கப்படுகிறது." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவையும் உப அடைவுகளையும் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "உண்மையாகவே \"{0}\" அடைவை அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "தேடும் அடைவுகள் தானாக மேம்படுத்தப்பட்டது" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Send Receipt" msgstr "ரசீது அனுப்பு" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Signature Already Exists" msgstr "கையொப்பம் ஏற்கனவே உள்ளது" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Synchronize" msgstr "ஒத்திசைவு" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "வலை தொடர்பில்லாத பயனுக்கு அடைவுகளை ஒத்திசைவு செய்யவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "எவல்யூஷன் சரியாக வேலை செய்ய கணினி அமைப்பு அடைவுகள் தேவை. அவற்றை மறுபெயரிட, நகர்த்த " "அல்லது நீக்க இயலாது." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "நீங்கள் அனுப்பிய தொடர்புகளின் பட்டியல் பெறுநரை மறைக்குமாறு அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n" "\n" "மறைநகலாக மட்டும் அனுப்ப வேண்டிய நேரங்களில் பல மின்னஞ்சல் பயன்பாடுகள் மின்னஞ்சல் தெரியட்டும் " "தலைப்பை பயன்படுத்தும். இந்த தலைப்பை தேர்வு செய்தால் நீங்கள் மின்னஞ்சல் அனுப்பியவர்களில் பட்டியல் " "தெரியும். இதை தவிர்க்க ஒரு பெறுநர் முகவரி மற்றும் ஒரு கரிநகல் முகவரியை உள்ளிடவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "பின் வரும் பெறுனர் செல்லுபடியாகும் மின்னஞ்சல் முகவரியாக காணப்படவில்லை:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "பின் வரும் பெறுனர்கள் செல்லுபடியாகும் மின்னஞ்சல் முகவரிகளாக காணப்படவில்லை:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "நிரல் கோப்பு இருக்க வேண்டும் மற்றும் இயக்கப்பட வேண்டும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "அடைவு கருத்து தொக்கி சேர்க்கப்பட்டு இருக்கலாம். \n" "தேவையானால் தேடுதல் அடைவு திருத்திக்கு சென்று தெளிவாக சேர்க்கவும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கணக்கு செயல்படுத்தப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "பெறுநர்கள் முகவரி குறிப்பிடப்படவில்லை, எனவே செய்தியை அனுப்ப முடியாது" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "இந்த சேவையகம் இது போன்ற அனுமதி முறைக்கு ஆதரவு தராது அல்லது எந்த அனுமதி முறைக்கும் " "ஆதரவு இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "இந்த கையொப்பம் மாற்றப்பட்ட து ஆனால் சேமிக்கப்படவில்லை" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவு மற்றும் அதன் துணை அடைவுகளில் அனைத்து செய்திகளையும் " "படித்ததாக குறிக்கும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "க்ரூப்வைஸ் சேவையகத்தினை இணைக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "இந்த கணக்கிற்கு வரைவு அடைவை திறக்க முடியவில்லை கணினி வரைவு அடைவை பயன்படுத்த வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Unable to read license file." msgstr "அங்கீகார கோப்பினை படிக்க முடியவில்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Use _Default" msgstr "(_D)இயல்பானதை பயன்படுத்து" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "இயல்பான வரைவு அடைவை பயன்படுத்தவா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "எச்சரிக்கை: ஒரு தேடல் அடைவிலிருந்து செய்திகளை நீக்குவது உண்மையில் உங்களுடைய \n" " இன்னொரு உள்ளமை / தொலை அடைவிலிருந்து செய்திகளை நீக்கும். இதை நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "நீங்கள் இந்த அஞ்சலை நீக்க தேவையான அனுமதி இல்லை." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "தேவையான அனைத்து தகவல்களையும் உள்ளிடவும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "அனுப்பாத செய்தி உள்ளது, வெளியேற விருப்பமா?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ஒரே பெயரில் இரண்டு கணக்குகளை உருவாக்க முடியாது" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "நீங்கள் இந்த தேடும் அடைவிற்கு பெயரிட வேண்டும்." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You must specify a folder." msgstr "அடைவின் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "குறைந்தது ஒரு அடைவையாவது மூலம் என குறிப்பிட வேண்டும்\n" "அடைவை தனியாக தேர்வு செய்தோ மற்றும்/அல்லது அனைத்து உள் அடைவுகளையும், தொலை அடைவுகளையும் " "அல்லது அனைத்தையும் தேர்வு செய்தோ குறிப்பிடலாம்." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr " \"{0}\" சேவையகத்தில் \"{0}\" ஆக உள் அனுமதி உங்களுக்கு மறுக்கப்பட்டது." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Append" msgstr "(_A)பின் எழுது" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "_Discard changes" msgstr "(_D)மாற்றத்தை நிராகரி" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_ஒத்திசைவு செய்யாதே" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:821 msgid "_Empty Trash" msgstr "(_E)குப்பை தொட்டியை காலி செய்" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Expunge" msgstr "(_E)அழிக்கவும்" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Open Messages" msgstr "செய்திகளை திற (_O)" #: ../mail/message-list.c:1107 msgid "Unseen" msgstr "பார்க்காத" #: ../mail/message-list.c:1108 msgid "Seen" msgstr "பார்த்த" #: ../mail/message-list.c:1109 msgid "Answered" msgstr "பதிலளி க்கப்பட்டது" #: ../mail/message-list.c:1110 msgid "Forwarded" msgstr "மேலனுப்பப்பட்டது" #: ../mail/message-list.c:1111 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "பார்காத பல செய்திகள்" #: ../mail/message-list.c:1112 msgid "Multiple Messages" msgstr "பல செய்திகள்" #: ../mail/message-list.c:1116 msgid "Lowest" msgstr "குறைவான" #: ../mail/message-list.c:1117 msgid "Lower" msgstr "குறைந்த" #: ../mail/message-list.c:1121 msgid "Higher" msgstr "உயர்ந்த" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Highest" msgstr "உயரமான" #: ../mail/message-list.c:1732 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1739 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "இன்று %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1748 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1760 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1768 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1770 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2515 msgid "Select all visible messages" msgstr "புலப்படும் அனைத்து செய்திகளையும் தேர்வு செய்யவும்" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4196 ../mail/message-list.c:4592 msgid "Generating message list" msgstr "செய்தி பட்டியலை உருவாக்குகிறது" #: ../mail/message-list.c:4429 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "உங்கள் தேடல் குறிப்புகளுக்கு ஏற்ற செய்தி ஏதும் இல்லை. தேடலை Search->Clear menu item " "கட்டளையால் நிறுத்து. அல்லது அதை மாற்றுக." #: ../mail/message-list.c:4431 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "இந்த அடைவில் எந்த செய்தியும் இல்லை." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "நிலுவை" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "குறிப்பின் நிலை" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "குறிக்கப்பட்ட" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "தொடர்வதற்கான அடையாளம்" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "செய்திகளை அனுப்புக" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "பொருள் கட்டான " #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Body contains" msgstr "உள்ளடக்கத்தில்" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Message contains" msgstr "செய்தியில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Recipients contain" msgstr "பெறுபவரில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Sender contains" msgstr "அனுப்பியவரில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "Subject contains" msgstr "தலைப்பில் உள்ளது" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "பொருள் அல்லது முகவரி இதை கொண்டிருந்தால்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் எஸ்எஸ்எல் துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் " "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "உங்கள் எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் டிஎல்எஸ் துணை இருந்தால் இதை வாய்ப்பினை தேர்வு செய்வதன் " "மூலம் எவல்யூஷன் உங்களை எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகத்துடன் இணைக்கும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "இதை தேர்வு செய்தால் உங்கள் சேவையகம் எஸ்எஸ்எல் மற்றும் TSL க்கான ஆதரவை தராது. உங்கள் இணைய " "இணைப்பு பாதுகாப்பாக இருக்காது. தேவையற்ற மென்பொருள்கள் உங்கள் கணினியை தாக்கும் வாய்ப்பு " "உள்ளது." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "_s பிறந்த நாள் & ஆண்டு நாள் நாட்காட்டியில் பயன்படுத்து" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "(_b) இணைப்பில் இல்லாமல் பணிபுரிய புத்தக உள்ளடக்கங்களை நிலைவட்டில் நகலெடு " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "இது எல்டாப் சேவகனில் உள்ள இணைப்புக்கு பயன்படும் துளையின் பெயர். இது போல் நிலையான " "துளையின் பட்டியல் உள்ளது. நீங்கள் எந்த துளையை பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை உங்கள் கணினி " "நிர்வாகியிடம் கேட்டு தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.் " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "எவல்யூஷன் உங்களை அனுமதிக்க பயன்படுத்தும் முறை. இதை \"Email Address\"அமைக்க LDAP " "சேவையகத்திற்கு யார்வேண்டுமானாலும் அணுகுவதற்கான பெயரில்லா அனுமதியை தரவேண்டும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "தேடலின் எல்லை நீங்கள் எவ்வளவு ஆழமாக அடைவுகளுக்குள் தேட விரும்புகிறீர்கள் என்பதை " "குறிப்பிடும். \"sub\" இன் எல்லை கீழ்கண்ட பாதைகளில் தேடும். \"one\" ஒரே ஒரு மட்டத்தில் " "மட்டும் தேடல் பணியை செய்யும்." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "சேவையக தகவல்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "விவரம்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "தேடுகிறது" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்குகிறது" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகள்" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "புதிய முகவரிப்புத்தகம்" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "தானாக முடித்தல் நீளம்" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் இட அமைவு பாங்கு" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "தொடர்புகள் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (கிடைமட்டம்)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "தொடர்புகள் முன் பார்வை பலகத்தின் நிலை (செங்குத்து)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "யூஆர்ஐ(URI) கள் முடிக்கப்பட்ட பட்டியலுக்கு EFolderList எக்ஸ்எம்எல் ." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "முடிந்த யூஆர்ஐ(URI)களின் பட்டியலுக்கு EFolderList எக்ஸ்எம்எல் ." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ள போது தொடர்பு முன்பார்வை பலகத்தின் இடம்." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "செங்குத்தாக உள்ள போது தொடர்பு முன்பார்வை பலகத்தின் இடம்." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் காட்டு" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "இட அமைப்பு பாங்கு தொடர்புகள் பட்டியலுக்கு தொடர்பாக எங்கு முன் காட்சி பலகத்தை வைப்பது " "என்பதை நிர்ணயிக்கிறது. \"0\" (பாரம்பரிய காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை தொடர்புகள் " "பட்டியலுக்கு கீழ் வைக்கிறது. \"1\" (செங்குத்து காட்சி) முன் காட்சி பலகத்தை தொடர்புகள் " "பட்டியலுக்கு அடுத்து வைக்கிறது." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "எவல்யூஷன் தானாக முடிக்க, நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய வேண்டிய எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "பெயர்களை தேர்ந்தெடு உரையாடலுக்கு கடைசியாக பயன்படுத்திய அடைவுக்கான யூஆர்ஐ(URI) " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "தானியங்கியாக பூர்த்தியான பெயரை முகவரியுடன் உள்ளீட்டில் காட்டுதலை கட்டாயப்படுத்தவா." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு வேண்டுமா." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1158 msgid "_Table column:" msgstr "_T அட்டவணை பத்தி:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "தானியங்கிமுடிவு" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "(_s) எப்போதும் தானியங்கி பூர்த்தியான தொடர்பின் முகவரியை காட்டு" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 msgid "On LDAP Servers" msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவகனில்" # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "தொடர்பு (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "Create a new contact" msgstr "புதிய தொடர்புகளை உருவாக்கு" # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "தொடர்பு பட்டியல் (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new contact list" msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியலை உருவாக்கு" # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "முகவரி புத்தகம் (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Create a new address book" msgstr "புதிய முகவரி புத்தகத்தை உருவாக்கு" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "தொடர்புகள்" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541 msgid "Save as vCard" msgstr "விகார்ட் என சேமி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகலெடு... (_p)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "D_elete Address Book" msgstr "முகவரிப்புத்தகத்தை அழி (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 msgid "Delete the selected address book" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தை அழி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "அனைத்து தொடர்புகளையும் நகர்த்து... (_v)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தில் உள்ள தொடர்புகளை வேறு ஒன்றுக்கு நகர்த்தவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "_New Address Book" msgstr "_N புதிய முகவரிப்புத்தகம்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Address _Book Properties" msgstr "முகவரி புத்தக பண்புகள் (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த முகவரி புத்தகத்தின் பண்புகளை காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:905 msgid "_Rename..." msgstr "(_R)மறுபெயரிடு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "Rename the selected address book" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தை மறுபெயரிடு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_a முகவரிப்புத்தகத்தை விகார்ட் ஆக சேமி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முகவரி புத்தகத்தின் தொடர்புகளை வீகார்ட் ஆக சேமிக்கவும்." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "Stop loading" msgstr "ஏற்றுவதை நிறுத்து" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_C தொடர்புகளை இங்கு நகல் எடுக்கவும்..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகல் எடுக்கவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "_Delete Contact" msgstr "தொடர்புகளை அழி (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "_Find in Contact..." msgstr "(_F)தொடர்பில் தேடு..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "காட்டப்பட்ட தொடர்பில் குறிப்பிட்ட உரையை தேடு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "_Forward Contact..." msgstr "(_F)தொடர்பை ரத்து செய்..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட தொடர்புகளை மற்றவருக்கு அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_M தொடர்பு ஐ இங்கு நகர்த்துக.." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை வேறு முகவரி புத்தகத்துக்கு நகர்த்தவும்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "_New Contact..." msgstr "புதிய தொடர்பு... (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "New Contact _List..." msgstr "புதிய தொடர்பு பட்டியல்... (_L)" # msgctxt "New" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Contact" msgstr "தொடர்பை திற (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "View the current contact" msgstr "தற்போதைய தொடர்பை பார்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "(_S)செய்தியை தொடர்புகளுக்கு அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ஒரு செய்தியை தேர்வு செய்துள்ளவர்களுக்கு அனுப்பு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "_Actions" msgstr "(_A)செயல்கள்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Preview" msgstr "_P முன்பார்வை" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "_Delete" msgstr "_D நீக்கு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805 msgid "_Properties" msgstr "(_P)பண்புகள்" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "_Save as vCard..." msgstr "(_S)விகார்ட் ஆக சேமி..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Contact _Preview" msgstr "தொடர்பு முன்பார்வை (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Show contact preview window" msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:882 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Classic View" msgstr "_C பழைமையான காட்சி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "தொடர்புகள் பட்டியல் கீழ் தொடர்புகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:889 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Vertical View" msgstr "செங்குத்து நிலை காட்சி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "தொடர்பு முன்காட்சி சாளரத்தை தொடர்புகள் பட்டியல் அருகில் காட்டு" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 msgid "Any Category" msgstr "ஏதாவது ஒரு வகை" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Unmatched" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 #: ../shell/e-shell-content.c:441 msgid "Advanced Search" msgstr "மேம்பட்ட தேடல்" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Print all shown contacts" msgstr "காட்டிய அனைத்து தொடர்புகளை அச்சடி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய தொடர்புகளின் முன்பார்வை இடுக" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Print selected contacts" msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை அச்சடி" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "தேர்வு செய்த தொடர்புகளை விகார்ட் ஆக சேமி." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "தொடர்புகளை முன்அனுப்பு (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "தொடர்பினை முன்அனுப்பு (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "தொடர்புகளுக்கு செய்தியை அனுப்பு (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "_Send Message to List" msgstr "பட்டியலுக்கு செய்தியை அனுப்பு (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "தொடர்புக்கு செய்தியை அனுப்பு (_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "பல விகார்ட்கள்" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s க்கான விகார்ட்" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "தொடர்பு தகவல்" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%sக்கு தொடர்பு தகவல்" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "அனாமதேயமாக" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "(_r) வரையரை வரும் வரை இந்த புத்தகத்தை பார்வையிடு" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_g உள்நுழை:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "ஒன்று" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "தேடும் வடிப்பி" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_b அடிப்படை தேடல்கள்" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_f வடிப்பியை தேடு: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "தேடல் வடிகட்டி என்பது தேடும்போது தேடும் பொருட்களின் வகை. இதை மாற்றாவிட்டால் " "முன்னிருப்பு தேடல் \"person\" வகை (தனிமனிதன்) ஆகிவிடும்." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "பொருள்" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "தேடல் அடிப்படைக்கான ஆதரவு" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "அடையாளம் காணும் பெயரை (DN) பயன்படுத்துகிறது " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை பயன்படுத்துகிறது" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "(_D)பதிவிறக்க எல்லை:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "(_F)இயன்ற அடிப்படை தேடல் கண்டறி" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "உள் நுழையும் முறை: (_L)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "(_P)முனையம்:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "(_S)தேடல் எல்லை:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "(_T)கால தாமதம்:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "(_U)பாதுகாப்பான இணைப்பை பயன்படுத்து:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "அட்டைகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "(_m) இறக்குமதி செய்" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை தேர்ந்தெடு" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "ஒரு பணி பட்டியலை தேர்ந்தெடு" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "(_m) நாள்காட்டிக்கு இறக்குமதி செய்க." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "பணிகளுக்கு இறக்குமதி செய் (_m)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:143 msgid "On The Web" msgstr "இணையத்தில்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "வானிலை" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "பிறந்த நாள் & ஆண்டு துவக்க நாள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "(_A) சந்திப்பு ஏற்பாடு " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Create a new appointment" msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "(_p) முழு நாளுக்குமான சந்திப்பு " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "முழு நாளுக்குமான சந்திப்பை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "(_e)கூட்டம்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்க கோரிக்கை" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "(_n)நாள்காட்டி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Create a new calendar" msgstr "புதிய நாள்காட்டியை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2651 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "நாள்காட்டி மற்றும் பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:168 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%s இல் பிழை\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227 msgid "Loading calendars" msgstr "நாள்காட்டிகள் ஏற்றப்படுகிறன " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:617 msgid "Calendar Selector" msgstr "நாள்காட்டி தேர்வாளர்" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:952 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "%s இல் நாள்காட்டியை திறக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிகழ்வுகள் தவிர மற்ற நிகழ்வுகள் முடிந்து போன நிகழ்வுகள் நீக்கப்படும். " "தொடர்ந்தால் இந்த நிகழ்வுகள் பற்றி இனி தெரிந்துகொள்ள முடியாது" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "நீக்க வேண்டிய பழைய நிகழ்வுகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "உருப்படிகளை நகலெடுக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 msgid "Moving Items" msgstr "உருப்படிகளை நகர்த்துகிறது" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 msgid "event" msgstr "நிகழ்வு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:612 msgid "Save as iCalendar" msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "(_C)நகல்..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_e நாள்காட்டியை அழி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை அழி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Go Back" msgstr "பின் செல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273 msgid "Go Forward" msgstr "முன் செல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select today" msgstr "இன்றை தேர்வு செய்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select _Date" msgstr "(_D)தேதியை தேர்வு செய்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select a specific date" msgstr "குறிப்பிட்ட தேதியை தேர்வு செய்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 msgid "_New Calendar" msgstr "புதிய நாள்காட்டி (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Purg_e" msgstr "(_e)அழி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "பழைய சந்திப்புகள் மற்றும் கூட்டங்கள் நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Re_fresh" msgstr "(_f) புதுப்பி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை புதுப்பி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டிக்கு மறுபெயரிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_O இந்த நாள்காட்டியை மட்டும் காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "(_y)நாள்காட்டியில் நகலெடு..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "பேராளர் சந்திப்பு... (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_D சந்திப்பு ஐ நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Delete selected appointments" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சந்திப்புகளை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "(_O)இந்த நிகழ்வை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Delete this occurrence" msgstr "இந்த தருவாயை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "(_u)எல்லா நிகழ்வுகளையும் நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Delete all occurrences" msgstr "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் அழி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "New All Day _Event..." msgstr "(_E)புதிய எல்லா நாட்களுக்குமான நிகழ்வுகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Create a new all day event" msgstr "புதிய முழு நாளுக்குமான நிகழ்வை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "(_F)ஐ நாள்காட்டியாக அனுப்பு..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "New _Meeting..." msgstr "புதிய சந்திப்பு (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Create a new meeting" msgstr "புதிய சந்திப்பை உருவாக்குக" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "(_v)நாள்காட்டிக்கு நகர்த்து..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "New _Appointment..." msgstr "(_A)புதிய நேர ஒதுக்கங்கள்..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "(_M)இந்த தருவாயை நகர்த்தகூடியதாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "_Open Appointment" msgstr "சந்திப்பு ஏற்பாட்டினை திற (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "View the current appointment" msgstr "தற்போதைய சந்திப்பு ஐ பார்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "_Reply" msgstr "பதில் (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "ஐ நாள்காட்டியாக சேமி." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "சந்திப்பினை திட்டமிடு... (_S)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "நேர ஒதுக்கல்களை சந்திப்புகள் ஆக்குகிறது" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "(_e) நேர ஒதுக்கங்கள் ஆக்குக..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "சந்திப்புகளை நேர ஒதுக்கல்கள் ஆக்குகிறது" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Quit" msgstr "வெளிச்செல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Day" msgstr "நாள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "Show one day" msgstr "ஒரு நாளை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "List" msgstr "பட்டியல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 msgid "Show as list" msgstr "பட்டியலாக காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591 msgid "Month" msgstr "மாதம்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "Show one month" msgstr "ஒரு மாதத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 msgid "Week" msgstr "வாரம்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Show one week" msgstr "ஒரு வாரத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Show one work week" msgstr "ஒரு வேலை வாரத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 msgid "Active Appointments" msgstr "நடப்பில் உள்ள சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "அடுத்த 7 நாட்கள் சந்திப்பு ஏற்பாடுகள்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Description contains" msgstr "விளக்கத்தில்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Summary contains" msgstr "சுருக்கத்தில்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Print this calendar" msgstr "இந்த நாள்காட்டியை அச்சடி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "அச்சடிக்கப்பட வேண்டிய நாள்காட்டியில் முன்தோற்றத்தை பார்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759 msgid "Go To" msgstr "க்கு செல்" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 msgid "memo" msgstr "குறிப்பு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "New _Memo" msgstr "_M புதிய நினைவூட்டல்" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "நினைவூட்டலை திற (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டலை பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 msgid "Open _Web Page" msgstr "(_W)இணைய பக்கத்தை திற" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 msgid "Print the selected memo" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டலை அச்சடி" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:610 msgid "task" msgstr "பணி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:672 msgid "_Assign Task" msgstr "(_A)பணியை ஒதுக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749 msgid "_Mark as Complete" msgstr "(_M)முடிவுற்றது என குறி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "தேர்வு செய்தவைகளை முடிந்தவை என குறி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை முடிவுறாதவை என குறி" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "New _Task" msgstr "புதிய பணி (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Create a new task" msgstr "புதிய பணியை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "_Open Task" msgstr "(_O)பணியை திற" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "View the selected task" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "(_S)ஐ நாள்காட்டியாக சேமி.." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Print the selected task" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணியை அச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "குறிப்பு (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "(_S) பங்கிடும் குறிப்புகள்" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "பங்கிடும் புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_s குறிப்புகளின் பட்டியல்" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "ஒரு புதிய குறிப்பு பட்டியலை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading memos" msgstr "நினைவூட்டலை ஏற்றுகிறது" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:571 msgid "Memo List Selector" msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் தேர்வாளர்" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s இல் நினைவூட்டலை திறக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "குறிப்புகளைஅச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 msgid "_Delete Memo" msgstr "நினைவூட்டலை அழி (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 msgid "_Find in Memo..." msgstr "நினைவூட்டலில் கண்டுபிடி... (_F)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "காட்டப்பட்ட நினைவூட்டலில் உரையை தேடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "D_elete Memo List" msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியலை அழி" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "புதிய நினைவூட்டல் பட்டியல் (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியலை புதுப்பி" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டல் பட்டியலை மறுபெயரிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "(_o) இந்தப் நினைவூட்ட பட்டியலை மட்டும் காட்டு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 msgid "Memo _Preview" msgstr "நினைவூட்டல் _P முன்பார்வை" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 msgid "Show memo preview pane" msgstr "முன்பார்வை நினைவூட்டல் பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் கீழ் நினைவூட்டல் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல் பக்கத்தில் நினைவூட்டல் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "நினைவூட்டல்கள் பட்டியலை அச்சிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய நினைவூட்டல்கள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d குறிப்பு" msgstr[1] "%d குறிப்புகள்" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr ",%d தேர்வு செய்யப்பட்டது" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "நினைவூட்டல்களை அழி (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "நினைவூட்டலை அழி " #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "(_T) பணி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "(_d) ஒதுக்கிய பணி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட புதிய பணியை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_k பணிகளின் பட்டியல்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Create a new task list" msgstr "புதிய பணிபட்டியலயை உருவாக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading tasks" msgstr "பணிகளை ஏற்றுகிறது" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:571 msgid "Task List Selector" msgstr "பணி பட்டியல் தேர்வாளர்" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s இல் பணியை திறக்கிறது" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "பணியை அச்சடி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:554 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "இந்த செயல் முடித்த பணிகள் அனைத்தையும் நிரந்தரமாக நீக்கிவிடும். தொடர்தால் தகவல் " "எதையும்திரும்ப பெற முடியாது.\n" "\n" "பணிகளை அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:679 msgid "_Delete Task" msgstr "_D பணியை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "_Find in Task..." msgstr "பணியில் கண்டுபிடி... (_F)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "காட்டப்பட்ட பணியில் உரையை தேடு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 msgid "Copy..." msgstr "நகலெடு..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707 msgid "D_elete Task List" msgstr "_e பணி பட்டியலை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Delete the selected task list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிபட்டியல் ஐ நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 msgid "_New Task List" msgstr "புதிய பணிபட்டியல் (_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிபட்டியல் ஐ புதுப்பி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Rename the selected task list" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பணிபட்டியல் ஐ மறுபெயரிடு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "(_O) இந்தப் பணி பட்டியலை மட்டும் காட்டு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "முடிவுறாதது என குறிக்கவும் (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Delete completed tasks" msgstr "முடிந்த பணியை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:861 msgid "Task _Preview" msgstr "பணி முன்பார்வை (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:863 msgid "Show task preview pane" msgstr "பணி முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "பணி பட்டியல் கீழ் பணி முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "பணி பட்டியல் பக்கத்தில் பணி முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 msgid "Active Tasks" msgstr "நடப்பில் உள்ள பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Completed Tasks" msgstr "நிறைவேறிய பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "அடுத்த 7 தினங்களின் பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:927 msgid "Overdue Tasks" msgstr "நிலுவை பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "இணைப்புகள் உடன் பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Print the list of tasks" msgstr "பணி பட்டியலை அச்சடி" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "அச்சடிக்க வேண்டிய பணிகள் பட்டியலை முன்பார்வையிடு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "அழிக்கவும்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d பணி" msgstr[1] "%d பணிகள்" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "பணிகளை நீக்கு" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "பணியை நீக்கு" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d இணைக்கப்பட்ட செய்திகள்" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" # msgctxt "New" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:164 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தி (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:166 msgid "Compose a new mail message" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் செய்தியை தொகு" # msgctxt "New" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "மின்னஞ்சல் அடைவு (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Create a new mail folder" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அடைவை உருவாக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgid "Mail Accounts" msgstr "மின்னஞ்சல் கணக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:203 msgid "Mail Preferences" msgstr "மின்னஞ்சல் முன்னுரிமை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211 msgid "Composer Preferences" msgstr "தொகுப்பியின் முன்னுரிமை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:219 msgid "Network Preferences" msgstr "வலை இணைப்பு முன்னுரிமை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "_D கணக்கினை செயல்நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:816 msgid "Disable this account" msgstr "இந்த கணக்கினை செயல்நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:823 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "எல்லா அடைவுகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:828 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "தேடலிருந்து தேடும் அடைவை உருவாக்கு... (_r)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:835 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "(_D) இணைப்பு விலகி காண செய்திகளை இறக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:837 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "இணைப்பு விலகி காண என குறித்த கணக்குகளின் செய்திகள் மற்றும் அடைவுகளை தரவு இறக்கு " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:842 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_u அஞ்சல் வெளிபெட்டியை காலி செய்க" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:849 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "அடைவில் நகலெடு... (_C)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:851 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:858 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "இந்த அடைவினை நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:863 msgid "E_xpunge" msgstr "(_x)அழிக்கவும்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:865 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள நீக்கிய கோப்புகளை நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:870 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் படித்ததாக குறி (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:872 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:877 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_M அடைவை இங்கு நகர்த்துக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:879 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவை வேறு அடைவுக்கு நகர்த்து " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:884 msgid "_New..." msgstr "புதிய... (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:886 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "அஞ்சல் சேமிக்க புதிய அடைவு உருவாக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:893 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "இந்த அடைவின் குணங்களை மாற்று" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:900 msgid "Refresh the folder" msgstr "அடைவை புதுப்பிக்கவும்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:907 msgid "Change the name of this folder" msgstr "இந்த அடைவுடைய பெயரை மாற்றுக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:912 msgid "Select Message _Thread" msgstr "செய்தி சரத்தை தேர்ந்தெடு (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:914 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ஒரே இழையில் உள்ள தேர்வு செய்த எல்லா செய்திகளையும் தேர்வு செய்யப்பட்டது என குறி" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:919 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "செய்தி துணை சரத்தை தேர்ந்தெடு (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:921 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "இப்போது தேர்வு செய்த செய்தியின் எல்லா பதில்களையும் தேர்வு செய்க" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:926 msgid "_Unsubscribe" msgstr "(_U) சந்தா நீக்கம்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:928 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுக்கு சந்தா நீகம் செய்க" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:933 msgid "Empty _Trash" msgstr "(_T)குப்பை தொட்டியை காலி செய்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:935 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "எல்லா கணக்குகளிலும் உள்ள எல்லா அழித்த செய்திகளையும் நிரந்தரமாக நீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:940 msgid "_New Label" msgstr "(_N)புதிய விவரச்சீட்டு " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:949 msgid "N_one" msgstr "_o எதுவுமில்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:972 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "தற்போதைய மின்னஞ்சல் செயலை ரத்து செய்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:977 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_T அனைத்து இழைகளையும் குறுக்குக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:979 msgid "Collapse all message threads" msgstr "அனைத்தும் செய்திகள் இழைகளையும் குறுக்குக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:984 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "அனைத்து புரிகளையும் விரிவாக்கு (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:986 msgid "Expand all message threads" msgstr "அனைத்து செய்தி புரிகளையும் விரிவாக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:991 msgid "_Message Filters" msgstr "செய்தி வடிப்பிகள் (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:993 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "புதிய மின்னஞ்சலை வடிகட்டுவதற்கான விதியை உருவாக்கு அல்லது திருத்து" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:998 msgid "Search F_olders" msgstr "அடைவுகளை தேடு (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1000 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "தேடுதல் அடைவு வரையரையை உருவாக்கு அல்லது திருத்து" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1005 msgid "_Subscriptions..." msgstr "சந்தாக்கள் (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1007 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "தொலை சேவையகங்களிலுள்ள அடைவுகளை சந்தாப்படுத்து அல்லது சந்தாநீக்கு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1014 msgid "F_older" msgstr "(_o)அடைவு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021 msgid "_Label" msgstr "பெயர் (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061 msgid "_New Folder..." msgstr "(_N)புதிய அடைவு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085 msgid "Show Message _Preview" msgstr "செய்தி முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "Show message preview pane" msgstr "செய்தி முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_D நீக்கப்பட்ட செய்திகளை காட்டு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "அழித்த செய்திகளை அடித்த செய்திகளாக பட்டியலில் காட்டு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "_Group By Threads" msgstr "புரிகளால் குழுவாக்கு (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103 msgid "Threaded message list" msgstr "இழையுடன் கூடிய செய்தி பட்டியல்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "செய்திகள் பட்டியல் கீழ் செய்திகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "செய்திகள் பட்டியல் பக்கத்தில் செய்திகள் முன்பார்வையை காட்டுக" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "All Messages" msgstr "முழுமையான செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Important Messages" msgstr "முக்கியமான செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "கடைசி 5 நாட்களின் செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 msgid "Messages Not Junk" msgstr "பயனற்ற செய்திகள் எதுவும் இல்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "Messages with Attachments" msgstr "இணைப்புடன் கூடிய செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "No Label" msgstr "விவரச்சீட்டு இல்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Read Messages" msgstr "படிக்கப்பட்ட செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Recent Messages" msgstr "புதிதான செய்திகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "Unread Messages" msgstr "படிக்கப்படாத செய்திகள்:" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "பொருள் அல்லது முகவரிகள் இதை கொண்டிருந்தால்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "All Accounts" msgstr "அனைத்து கணக்கீடுகள்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "Current Account" msgstr "நடப்பிலுள்ள கணக்கீடு" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "Current Folder" msgstr "நடப்பிலுள்ள அடைவு " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:880 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, " msgstr[1] " %d தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d நீக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%d நீக்கப்பட்டது" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d குப்பை" msgstr[1] "%d குப்பை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:910 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ஆவணம்" msgstr[1] "%d ஆவணம்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d அனுப்பப்படவில்லை" msgstr[1] "%d அனுப்பப்படவில்லை" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:922 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d அனுப்பப்பட்டது" msgstr[1] "%d அனுப்பப்பட்டது" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:934 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d படிக்காதது" msgstr[1] "%d படிக்காதது" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d மொத்தம்" msgstr[1] "%d மொத்தம்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "அனைத்து கணக்குகளின் தேடல்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "கணக்கின் தேடல்" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "பதிலாள் வெளியேறு (_L)" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:472 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "செயலில் உள்ள" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:476 msgid "Language(s)" msgstr "மொழி(கள்)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "ஒவ்வொரு முறையும்" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு முறை" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "வாரம் ஒருமுறை" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "மாதம் ஒரு முறை" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:223 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "தனிப்பயன் குப்பை தலைப்பு சேர்" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:231 msgid "Header Name:" msgstr "தலைப்பின் பெயர்:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:232 msgid "Header Value Contains:" msgstr "தலைப்பின் மதிப்பில் உள்ளது:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Header" msgstr "தலைப்பு" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Contains Value" msgstr "உள்ள மதிப்பு" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:729 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:800 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் உள்ளது. இருமம் நிறுவப்பட்டது." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:737 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:809 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s சொருகுப்பொருள் இருப்பில் இல்லை. தயவு செய்து நிறுவப்பட்ட பொதியை சோதிக்க." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:773 msgid "No junk plugin available" msgstr "குப்பையகற்றும் சொருகுப்பொருள் இல்லை " #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1160 msgid "_Date header:" msgstr "_D தேதி தலைப்பு:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1161 msgid "Show _original header value" msgstr "_o மூல தலைப்பு மதிப்பை காட்டுக" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "ஹெலோ பைதான்" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "பைத்தான் செருகி ஏற்றும் சோதனைகள்" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "பைத்தான் சோதனை செருகி" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr " பைத்தான் இபிளகின் ஏற்றிக்கு சோதனை செருகி" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "எவலூஷனுக்கு உள் முகவரி புத்தகங்களை சேர்" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "உள்ளமை முகவரி புத்தகங்கள்" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:509 #: ../plugins/templates/templates.c:409 msgid "Keywords" msgstr "திறவுச் சொற்கள்" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "எவல்யூஷன் சில திறவுசொற்களை கண்டுபிடித்தது அது இந்த செய்தி இணைப்பு ஒன்றை உள்ளடக்கியது " "என சொல்கிறது, ஆனால் அப்படி இணைப்பு ஏதும் இல்லை" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "செய்தியில் இணைப்புகள் இல்லை" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "இணைப்பினை சேர்... (_A)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "செய்தி திருத்து (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "இணைப்பு நினைவூட்டல்" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "அஞ்சல் செய்திக்கு இணைப்பை இணைக்க மறந்தால் நினைவூட்டுகிறது." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "உரையுள் ஒலி" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "எவல்யூஷன் இலிருந்து ஒலி இணைப்புகளை நேரடியாக இயக்கு ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்புக்கு பெயர் தேர்ந்தெடு " #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "பின்சேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "மீட்டெடுக்கும் எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடு " #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "மறுசேமிப்பு செய்த பின் எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கவும் (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "நீங்கள் எவல்யூஷன் ஐ காப்பகத்திலிருந்து மீட்டமைக்கலாம். அனைத்து அஞ்சல்கள்/ நாள்காட்டிகள்/ பணிகள்/ " "குறிப்புகள்/ முகவரி புத்தகம் அனைத்தும் மீட்டமைக்கலாம். உங்கள் சொந்தமான அமைப்புகள், அஞ்சல் " "வடிப்பிகள் ஆகியன கூட மீட்கலாம்." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_R எவல்யூஷன் ஐ காப்புக்கோப்பிலிருந்து மீட்டமை" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "தயவு செய்து மீட்டமைக்க எவல்யூஷன் காப்பகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "மீட்டமைக்க கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "இங்கிருந்து மீளமை" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "_B எவலூஷன் அமைப்புகளை காப்பு எடு..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை ஆர்கைவ் கோப்புக்கு பின்சேமிப்பு செய்யவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "_e எவல்யூஷன் அமைப்புகளை மீட்டெடு..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை ஆர்கைவ் கோப்[இ; இருந்து மீள் அமை செய்யவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை பின்சேமிக்கவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "எவல்யூஷன் அடைவினை மறு சேமிக்கவும்" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "எவல்யூஷன் காப்பை சோதிக்க" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "எவல்யூஷனை மீண்டும் தொடங்கு" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "வரைகலை பயனர் இடைமுகம் உடன்" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் மூடப்படுகிறது." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "எவல்யூஷன் கணக்குகள் மற்றும் அமைப்புகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "எவல்யூஷன் தரவுகள் பாதுகாக்கப்படுகிறன. (அஞ்சல்கள், தொடர்புகள் நாள்காட்டி பணிகள் குறிப்புகள்)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "காப்பு முடிந்தது" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "இப்போதைய எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "காப்பிலிருந்து கோப்புகள் பிரித்தெடுக்கப் படுகின்றன." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்புகள் ஏற்றப்படுகின்றன." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "தற்காலிக காப்பு கோப்புகள் நீக்கப்படுகிறன." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "உள்ளமை மூலங்கள் உறுதி செய்யப்படுகின்றன " #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "காப்பு அடைவு %s க்கு எடுக்கப்படுகிறது." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "அடைவு %s லிருந்து மீட்டெடுக்கப்படுகிறது." #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "எவல்யூஷன் காப்பு" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "எவல்யூஷன் மீளமை" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "எவல்யூஷன் தரவு காப்பு எடுக்கப்படுகிறது. தயவு செய்து பொறுத்திருக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மீட்கப்படுகிறது.. தயவு செய்து எபொறுத்திருக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "உங்கள் கணக்கில் உள்ள தரவை பொருத்து எடுத்துக்கொள்ளும் நேரம் வேறுபடும்.." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "எவல்யூஷன் தரவு மற்றும் அமைவுகளை பின்சேமிப்பு மற்றும் மீட்டெடுப்பு செய்யவும்" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "நிச்சயமாக எவல்யூஷனை மூட வேண்டுமா?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "நிச்சயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட காப்புக்கோப்பிலிருந்து எவல்யூஷன் ஐ மீட்டெடுக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "எவல்யூஷன் காப்பு துவங்கம் எவல்யூஷன் ஒடாத போதுதான் செய்ய முடியும். தயவு செய்து சேமிக்காத " "அனைது சாளரங்களையும் சேமித்து மூடவும். காப்புக்கு பின் எவல்யூஷன் தானியங்கியாக மீள்துவங்க " "வேண்டுமானால் மாற்று பொத்தான் ஐ செயல்படுத்தவும்." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "அனுமதிகள் போதவில்லை" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "செல்லாத எவல்யூஷன் காப்புக்கோப்பு" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "மீட்டமைக்க தயவு செய்து செல்லுபடியாகும் காப்பு கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட அடைவு எழுதக்கூடியது அல்ல." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "இது அனைத்து எவல்யூஷன் தரவு அமைப்பு அனைத்தையும் நீக்கி உங்கள் காப்பு அடைவிலிருந்து அவற்றை " "மீட்டெடுக்கும். எவல்யூஷன் இயங்காத போதுதான் இது செயல்படும். தொடரும் முன் சேமிக்காத சளரங்கள் " "அனைத்தையும் மூடுக. எவல்யூஷன் தானாக மீண்டும் துவங்க தயவு செய்து மாற்று பொத்தானை " "செயல்படுத்தவும்." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "தானியக்க தொடர்புகள்" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "(_a) அஞ்சலுக்கு பதில் தருகையில் தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை உருவாக்குக" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr " தானியங்கி தொடர்புகள் க்கு முகவரிப்புத்தகம் தேர்ந்தெடு" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "உடனடி செய்தி தொடர்புகள்" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_S பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் இலிருந்து தொடர்பு தகவல் மற்றும் பிம்பங்களை ஒத்திசைக்கவும்." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "பிட்ஜின் அரட்டையாளர் பட்டியலுக்கு முகவரி புத்தகத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "அரட்டையாளர் பட்டியலில் இப்போது ஒருங்கிணைக்கவும் (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "உங்கள் வேலை பளுவை குறைக்கிறது.\n" "\n" "பதில் எழுதும் போது தானாகவே முகவரிப்புத்தகத்தை பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரிகள் ஆல் " "நிரப்புகிறது.கூடவே ஐஎம் தொடர்பு தகவல்களை பட்டியலில் நிரப்புகிறது." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:153 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "போகோ பில்டர் வடிப்பி இருப்பில் இல்லை. அதை முதலில் நிறுவவும்" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:157 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s ஐ துவக்கும்போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை. முடிக்கிறது..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "போகோ வடிப்பி சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது. நிறுத்துகிறது... " #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:210 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "போகோ வடிப்பிக்கு பைப் தர இயலவில்லை. தவறு குறிப்பு : %d. " #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:394 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "_U உரையை யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "அஞ்சல் உரை ஐ யூனிக்கோடுக்கு மாற்றுக. இதனால் எரிதம் ஹாம் டோக்கன்கள் மற்ற எழுத்துருகளில் " "வருவதை ஒருங்கிணைக்கலாம்." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "போகோவடிகட்டி குப்பை வடிகட்டி" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "போகோவடிகட்டி தேர்வுகள்" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "போகோ வடிப்பியை பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "அனுமதி சோதிப்பு தோல்வியுற்றது. சேவையகத்துக்கு சரியான உள்நுழைவு தேவை." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "கொடுத்த யூஆர்எல் ஐ கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "சேவகன் எதிர்பார்க்காத தரவு ஐ திருப்பியது\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "சேவையகத்தின் பதிலை பகுக்க இயலவில்லை" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "நிகழ்வுகள்" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "சேவகனின் யூஆர்எல் பெறுதல் தோல்வியில் முடிந்தது" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "பயனரின் நாள்காட்டிகளை தேடுகிறது..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "எந்த பயனர் நாள்காட்டியையும் காண முடியவில்லை" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:793 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "முந்தைய முயற்சி தோற்றது:%s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:795 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "முந்தைய முயற்சி குறிப்பு %d உடன் தோற்றது" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:798 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "பயனர் %s க்கு சேவையகம் பயனர் %sஇல் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:855 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "விளைவுக்கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை: யூஆர்எல் '%s'" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1090 msgid "Searching folder content..." msgstr "அடைவு உள்ளடக்கத்தை தேடுகிறது..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1133 msgid "List of available calendars:" msgstr "இருப்பிலுள்ள நாள்காட்டிகளின் பட்டியல்:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1170 msgid "Supports" msgstr "ஆதரவு" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "இழையை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "சேவையக யூஆர்எல் '%s' செல்லுபடியாகும் யூஆர்எல் இல்லை" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "கேல்டெவ் நாட்காட்டிக்கு உலாவிப்பார்" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "கேல்டெவ் " #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:220 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்து (_S)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:229 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_e சேவையகத்தில் ஒரு நாட்காட்டிக்கு உலாவிப்பார்" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:182 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "(_f) புதுப்பி:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கேல்டெவ் ஆதரவு சேர்" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "கேல்டெவ் ஆதரவு" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:116 msgid "_Customize options" msgstr "_C தனிபயனாக்கு" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "File _name:" msgstr "(_n)கோப்பின் பெயர்:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:139 msgid "Choose calendar file" msgstr "நாட்காட்டி கோப்பை தேர்வு செய்யவும்" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:187 msgid "On open" msgstr "திறந்த போது" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:188 msgid "On file change" msgstr "கோப்பு மாறிய போது" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:189 msgid "Periodically" msgstr "அவ்வப்போது" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 msgid "Force read _only" msgstr "_o படிக்க மட்டும் என வலியுறுத்து" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வட்டார நாள்காட்டிகள் சேர்" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "வட்டார நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "பாதுகாப்பான இணைப்பு (_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "(_m) பயனீட்டாளர் பெயர்" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வலை நாள்காட்டிகள் சேர்" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "வலை நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "வானிலை: பனி" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "வானிலை: மேக மூட்டம்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "வானிலை: மேக மூட்டமான இரவு" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "வானிலை: கருத்த வானம்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "வானிலை: சிறு மழை" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "வானிலை: பனிகட்டி" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "வானிலை: வெயில்" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "வானிலை: தெளிந்த இரவு " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "வானிலை: இடி மழை" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "ஒரு இடத்தை தேர்ந்தெடு" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "அலகுகள்: (_U)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "மெட்ரிக் (செல்சியஸ், செமீ, மற்றும் பல)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "இம்பீரியல் (ஃபாரன்ஹீட், அங்குலம், மற்றும் பல)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு வானிலை நாள்காட்டிகள் சேர்" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "வானிலை நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "தொடர்புகள் வரைபடம்:" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "எல்லா தொடர்புகளின் வரைபடம் காட்டுக" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "முடிந்தபோது தொடர்புகளின் இடத்தை வரைபடத்தில் காட்டுகிறது." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "தொடர்புகளுக்கு வரைபடம்" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "ஒவ்வொரு முறை எவல்யூஷன் தொடங்கும் போதும், முன்னிருப்பு அஞ்சல் எவல்யூஷனா என்பதை " "சரிபார்க்கவும்." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "துவங்கும் போது எவல்யூஷன் முன்னிருப்பு அஞ்சல் செயலியா என சோதிக்கவும்." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "முன்னிருப்பு மின்அஞ்சல் சார்ந்தோன்" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "எவல்யூஷனை உங்கள் முன்னிருப்பு மின்னஞ்சல் கிளையனாக வைக்க வேண்டும்?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "முன்னிருப்பு முகவரி புத்தகமாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_u இந்த முகவரி புத்தகத்துடன் தானியங்கியாக பூர்த்தி செய்" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டியாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "முன்னிருப்பு வேலையாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டு பட்டியலாக குறி (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "முன்னிருப்பு மூலங்கள்" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "உங்களுக்கு விருப்பமான முகவரிபுத்தகம் மற்றும் நாள்காட்டி ஐ முன்னிருப்பாக குறிக்க" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகளின் பட்டியல்" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "இந்த விசை பட்டியல் வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்க பயனாகிறது. " "தலைப்புக்கும் தலைப்பு மதிப்புக்கும் குறிக்கும் ஒழுங்கு தனிப்பயன் தலைப்பின் பெயர், அதன் பின் " "\"=\" . இதன் மதிப்புகள் \";\" ஆல் பிரிக்கப்படும் " #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "பாதுகாப்பு:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "வகைப்படுத்தாத" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "ரகசியம்" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "மிகவும் ரகசியம்" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "(_C) தனிப்பயன் தலைப்பு" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசையை குறிக்கும் ஒழுங்கு :\n" "தனிப்பயன் தலைப்புக்கு முக்கிய விசைகலின் பெயர்கள் இவற்றால் பிரிக்கப்படும் \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950 msgid "Key" msgstr "விசை" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961 #: ../plugins/templates/templates.c:415 msgid "Values" msgstr "மதிப்புக்கள்" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு தனிப்பயன் தலைப்பு சேர்க்கிறது ." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்பு" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "மின்னஞ்சல் தனிப்பயன் தலைப்பு" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "அஞ்சல் எழுதியில் விசையை அழுத்தியவுடன் தானியங்கியாக திருத்தரை துவக்குக." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "புதிய அஞ்சலை திருத்தியவுடன் தானியங்கியாக துவக்குக." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "முன்னிருப்பு வெளியமை திருத்தி" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "திருத்தியாக செயல் பட பயன்படுத்த வேண்டிய முன்னிருப்பு கட்டளை." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:107 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "திருத்தியை துவக்க செயலாக்க கட்டளை: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "ஈமாக்ஸுக்கு இதை பயனாக்குக \"xemacs\"\n" "விஐ க்கு \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:374 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:376 msgid "Compose in External Editor" msgstr "வெளியமை திருத்தியில் தொகுக்கவும்." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "வெளியமை திருத்தி" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "நீங்கள் சாதாரண உரை செய்திகளை மட்டுமே எழுத வெளியமை திருத்தி" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை உருவாக்க முடியாது" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "திருத்தியை துவக்க முடியாது" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "உங்கள் அஞ்சலை சேமிக்க எவல்யூஷன் தற்காலிக சேமிப்பு கோப்பை .உருவாக்க இயலவில்லை. பின்னால் " "மறுபடியும் முயற்சி செய்க" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "வெளியமை திருத்தி இன்னும் இயங்குகிறது. திருத்தி செயலில் உள்ளவரை அஞ்சல் எழுதி சாளரம் " "மூடப்பட முடியாது." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "சொருகுப்பொருள் தேர்வாக அமைத்துள்ள வெளியமை திருத்தியை துவக்க முடியாது. வேறொரு " "திருத்தியை தேர்ந்தெடுக்கவும் ." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "முன்னிருப்பாக முகப்படத்தை சொருகுக" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "முன்னிருப்பாக வெளி செல்லும் செய்திகளுடன் முக படத்தை அனுப்புவதா. இதை தேர்வு செய்யுமுன் " "படத்தை அனுப்பி இருக்க வேண்டும். இல்லையேல் ஏதும் நிகழாது." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "ஒரு பிஎன்ஜி படத்தை தேர்ந்தெடு. ((48*48) அளவில் 700 பைட்டுகளுக்கு குறைவானது உசிதம் )" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "பிம்ப கோப்புகள்" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_I முன்னிருப்பாக முகப்படத்தை சொருகுக" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "_F புதிய முகப்படத்தை ஏற்றுக" #: ../plugins/face/face.c:415 msgid "Include _Face" msgstr "_F முகத்தை உள்ளடக்கு" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "உங்கள் முகத்தின் சிறு படமொன்றை செய்திகளுடன் அனுப்புக" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "படிப்பதில் தோல்வி" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "செல்லாத பிம்ப அளவு" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "பிம்பம் இல்லை" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "இந்த தொடர்பிலிருந்து 48 * 48 அளவுள்ள படத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "கோப்பை படிக்க முடியவில்லை" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு செல்லாத .png பிம்பம் போல் தெரிகிறது. பிழை: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "கூகுள்" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "சேவையகம்" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "பயனர் %s நாள்காட்டி சந்தாதார் பட்டியலை அணுக கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுக." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "கூகுள் சேவையகத்திலிருந்து தரவை படிக்க இயலவில்லை\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:718 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:934 msgid "Unknown error." msgstr "தெரியாத பிழை." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "நாள்காட்டி:(_C):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "_l பட்டியலை பெறு " #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "எவல்யூஷன் க்கு கூகுள் நாள்காட்டிகள் சேர் " #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "கூகுள் நாள்காட்டிகள்" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "சோதனை பட்டியல்" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "புதிய பகிரப்பட்ட அடைவு... (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "பதிலாள் பதிவு... (_P)" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "செய்தி நிலைகளை தேடு..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "அஞ்சல் பின் வாங்கு " #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள்" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்புக... (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:347 msgid "Create folder" msgstr "அடைவை உருவாக்குகிறது" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "பயனர் '%s' ஒரு அடைவை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்கிறார்.\n" "\n" "'%s' இடமிருந்து செய்தி\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவ 'Apply' ஐ சொடுக்கவும்.\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:231 msgid "Install the shared folder" msgstr "பகிர்ந்த அடைவை நிறுவுக." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:235 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "பகிர்ந்த அடைவு நிறுவல்" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "தேவையற்றவை அமைவுகள்" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "தேவையற்ற அஞ்சல் அமைவுகள்" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "மின்னஞ்சல்:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் " #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "செயல் நீக்கு (_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "செயல்படுத்து (_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல் (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "(_R)நீக்கு" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "செய்தி பின்வாங்கல்" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "செய்தி பின்வாங்கல் பெறுனர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து செய்தியை அழித்துவிடலாம். நிச்சயம் இதை " "செய்ய வேண்டுமா?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "செய்தி வெற்றிகரமாக பின் வாங்கப்பட்டது." #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "அனுப்பும் விருப்பங்களை நுழை" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "க்ரூப்வைஸ் செய்திகளுக்கு அனுப்பு விருப்பங்களை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "க்ரூப்வைஸ் கணக்குகளை நுண் திருத்து" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "க்ரூப்வைஸ் சிறப்பியல்புகள்" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "செய்தி பின் வாங்கல் தோல்வி அடைந்தது." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செய்தியை பின்வாங்க சேவையகம் அனுமதிக்கவில்லை." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "கணக்கு "{0}" ஏற்கெனவே உள்ளது தயவு செய்து உங்கள் அடைவு கிளைகளை பார்க்க." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளது" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "செல்லாத பயனர்" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" " "{0}" ஆக பதிலாள் உள்நுழைவு தோற்றது. தயவு செய்து மின் அஞ்சல் முகவரியை " "சரி பார்த்து மீண்டும் முயற்சி செய்க." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "பயனர் "{0}" க்கு பதிலாள் அணுகல் தர இயலாது." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "பயனரை குறிப்பிடு" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "இந்த பயனருக்கு ஏற்கெனவே பதிலாள் அணுகல் தர அனுமதித்து உள்ளீர்கள்." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "நீங்கள் பதிலாள் அணுகல் அனுமதி தர செல்லுபடியாகும் பயனர் பெயர் ஒன்றை குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "குறிப்பிட்ட பயனர் "{0}" உடன் நீங்கள் இந்த கோப்பினை பகிர்ந்து கொள்ள முடியாது" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "நீங்கள் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் ஒரு பயனர் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "இந்த சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்ப விருப்பமா?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "இந்த சுருள் நிகழ்வு சந்திப்பை மீண்டும் அனுப்ப விருப்பமா?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "அசல் உருப்படியை மீட்க விரும்புகிறீர்கள?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "இந்த அசல் உருப்படி பெறுநர் அஞ்சல் பெட்டியிலிருந்து அழிக்கப்படும்" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "இந்த நிகழ்வை சுருள் நிகழ்வாகச் செய்" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "இது இருப்பில் உள்ள சந்திப்பு விவரங்களை ஒட்டி புதிய சந்திப்பு ஒன்றை உருவாக்கும்." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "இது இருப்பில் உள்ள சந்திப்பு விவரங்களை ஒட்டி புதிய சந்திப்பு ஒன்றை உருவாக்கும். சுருள் " "சந்திப்பு விதி ஒன்றை மறு உள்ளீடு செய்ய வேண்டும்.." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "அதை ஒப்புக்கொள்ள விருப்பமா?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "அதை மறுக்க விருப்பமா?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "பயனர்கள்:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "அறிவிப்பு செய்தியை தனிபயன் ஆக்கு (_u)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "(_t) தொடர்புகள்...." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "பகிர்ந்த அடைவு அறிவிப்பு" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "பங்கு பெறுவோர் பின் வரும் அறிவிப்பை பெறுவார்கள்.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "பகிரப்படவில்லை (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "(_S) இவருடன் பகிர்வு...." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "பகிர்வு (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "அணுகும் உரிமைகள்" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "சேர்/தொகு" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "தொடர்புகள் (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr " _folders/options/rules/ஐ மாற்று" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "தனியாக குறிக்கப்பட்ட உருப்படிகளை படிக்கவும் (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "நினைவு குறிப்புகள்" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "என் அலாரங்களை சந்தாவாக்கு (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "என் அறிவிப்புகளுக்கு சந்தாவாக்கு (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "எழுது (_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "(_R) படிக்க அனுமதி" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "பதிலாள்" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "கணக்கின் பெயர்" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "பதிலாள் உள்அனுமதி" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s (பயனருக்கான %s) %sகடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "கணக்கு இணைப்பில் இருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "கணக்கு செயல்படுத்தியிருக்கும் போது மட்டுமே பதிலாள் தத்தல் இருக்கும்." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "பதிலாள்" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:929 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "பயனரை சேர்" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "கூடுதல் அனுப்பும் விருப்பங்கள்" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:313 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "பயனர்கள்" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:314 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "பயனர்களை உள்ளிட்டு அனுமதிகளை அமைக்கவும்" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:412 msgid "Sharing" msgstr "பகிர்கிறது" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "தனிப்பயன் அறிவிப்பு" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "சேர் " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "செய்தியின் நிலை" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "பொருள்:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "அனுப்புநர்:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "உருவாக்கம் தேதி:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "பெறுநர்: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "வழங்கப்பட்டது: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "திறக்கப்பட்டது: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "ஏற்கப்பட்டது: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "நீக்கப்பட்டது: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "நிறைவேறியது: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "சேர்க்கப்படவில்லை: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "உரையுள் பிம்பம்" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "பிம்ப இணைப்புகளை அஞ்சல் செய்தியிலேயே நேரடியாக காட்டு" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:325 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள்" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:338 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP தலைப்புகள்" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "அடிப்படை மற்றும் அஞ்சல் பட்டியல் தலைப்புகள் (முன்னிருப்பு)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "மேல் கண்ட செந்தர தலைப்புகள் தவிர கொண்டுவர வேண்டிய தேவையான கூடுதல் தலைப்புகளை " "கொடுக்கவும். \n" " \"All Headers\" என தேர்ந்தெடுத்தால் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP தலைப்பு விருப்பங்கள் ஐ தேர்ந்தெடு \n" "அதிக தலைப்புகள் இருப்பின் தரவிறக்க அதிக நேரம் ஆகும்." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_B அடிப்படை தலைப்புகள் - (மிக வேகமானது) \n" "அஞ்சல் பட்டியல்கள் அடிப்படையான வடிப்பிகள் இல்லையானால் இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_F எல்லா தலைப்புகளையும் கொண்டு வருக" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP கணக்குகளை நுண் திருத்துக " #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP சிறப்பு அம்சங்கள்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "நாள்காட்டியை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:641 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "நாள்காட்டி '%s'யில் ஒரு சந்திப்பு ஏற்பாடு, சந்திப்புடன் முரணாக உள்ளது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:677 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "நாள்காட்டியில் சந்திப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "எந்த நாள்காட்டிகளையும் காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "எந்த நாள்காட்டியிலும் இந்த சந்திப்பினை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "எந்த பணி பட்டியலிலும் இந்த பணியை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "எந்த குறிப்பு பட்டியலிலும் இந்த குறிப்பை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:862 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "நாள்காட்டியை திறக்கிறது. தயை செய்து காத்திருக்கவும்..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:865 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "இந்த சந்திப்புக்கு இருப்பில் உள்ள வடிவ நிலையை தேடுகிறது. " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1046 msgid "Unable to parse item" msgstr "உருப்படியை குறிப்பிட முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "நாள்காட்டிக்கு உருப்படியை அனுப்ப முடியவில்லை '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1145 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு தற்காலிகமானது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1154 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு நிராகரிக்கப்பட்டது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "நாள்காட்டி '%s' க்கு ரத்தானது என அனுப்பு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர் பிரதிநிதியை நீக்கிவிட்டார் %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1260 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "பிரதிநிதிக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்பவும்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1262 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "பிரதிநிதிக்கு ரத்து அறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை?" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1373 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை தவறானது அதனால் மேம்படுத்த முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1402 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "கலந்துகொள்பவர்களை மேம்படுத்த முடியவில்லை. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406 msgid "Attendee status updated" msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலை மேம்படுத்தப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432 msgid "Meeting information sent" msgstr "கூட்டம் பற்றிய தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 msgid "Task information sent" msgstr "பணி தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1438 msgid "Memo information sent" msgstr "குறிப்பு தகவல் அனுப்பப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "இந்த சந்திப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, சந்திப்பை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1450 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "இந்த பணி தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, பணியை காண முடியவில்லை" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "இந்த குறிப்பு தகவலை அனுப்ப இயலவில்லை, குறிப்பை காண முடியவில்லை" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1523 msgid "Save Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை சேமி" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "இணைக்கப்பட்ட நாள்காட்டி தவறானது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "இந்த செய்தி ஒரு நாட்காட்டியை உள்ளடக்கியதாக சொல்லுகிறது ஆனால் அது ஒரு செல்லுபடியாகும் " "ஐநாள்காட்டி அல்ல " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1656 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "நாள்காட்டியில் உள்ள உருப்படி தவறானது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1629 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1657 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1763 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "இந்த செய்தியில் ஒரு நாள்காட்டி உள்ளது. ஆனால் அதில் எந்த நிகழ்வுகள், பணிகள் ஓய்வு/ வேலை " "தகவல்கள் ஏதும் இல்லை........" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1670 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "இணைப்பட்டுள்ள நாள்காட்டி பல உருப்படிகளை கொண்டுள்ளது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1671 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "அனைத்து உருப்படிகளையும் செயலாக்க கோப்பு சேமிக்கப்பட்டு மற்றும் நாள்காட்டி இறக்குமதி " "செய்யப்பட வேண்டும்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2436 msgid "This meeting recurs" msgstr "இந்த சந்திப்பு மீண்டும் வந்துள்ளது " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2439 msgid "This task recurs" msgstr "இந்த பணி மீண்டும் வந்துள்ளது " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2442 msgid "This memo recurs" msgstr "இந்த குறிப்பு மீண்டும் வரும்" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2676 msgid "_Delete message after acting" msgstr "செயலுக்கு பின் செய்தியை அழிக்கவும் (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719 msgid "Conflict Search" msgstr "தேடல் முரண்பாடு" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2701 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "சந்திப்பு முரண்பாடுகளை தேட நாள்காட்டிகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "இன்று %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "இன்று %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "இன்று %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "நாளை %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "நாளை %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "நாளை %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "நாளை %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "தயவு செய்து %s சார்பாக பதில் தரவும்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s சார்பாக பெற்றுக்கொள்ளப்பட்டது" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%sவழியாக %s பின்வரும் சந்திப்பு தகவல்கள் வெளியிடப்பட்டது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பு விவரம் வெளியிடப்பட்டது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பினை உங்களுக்கு வழங்குகிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s வழியாக %s பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் நிலை கோரப்படுகிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பில் உங்கள் கவனத்தை கோருகிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s வழியாக %s ஏற்கனவே உள்ள சந்திப்பினை சேர்க்கிறது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ஒரு கூடுதலை சேர்க்க விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தைப்பற்றிய பதில் அனுப்பி உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் சந்திப்பை இரத்து செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s பின்வரும் சந்திப்பை இரத்து செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றம் பரிந்துரை செய்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s பின்வரும் கூட்டத்தில் மாற்றங்களை நிராகரித்து உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s பின்வரும் பணியை வெளியிட்டு உள்ளார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s %s ஐ பின்வரும் பணிக்கு பணிக்க வேண்டுகிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s வழியாக ஒரு பணியை உங்களுக்கு ஒதுக்கியுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s பணியை ஒதுக்கியுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s வழியாக ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ஏற்கெனவே உள்ள பணியில் சேர்க்க வேண்டுகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய சமீபத்திய செய்தி அறிய விரும்புகிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s %s மூலமாக பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s பின்வரும் பணியைப்பற்றிய பதிலை அனுப்புகிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s பின்வரும் அளிக்கப்பட்ட பணியை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்.:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பில் மாற்றங்கள் பரிந்துரைக்கிறார்.:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s வழியாக %s பின்வரும் கொடுக்கப்பட்ட பணி நிராகரிப்பட்டது:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s பின்வரும் பணி ஒப்படைப்பை மறுத்தளிக்கிறார்." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s பின்வரும் குறிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s பின்வரும் குறிப்புக்கு சேர்க்க விரும்புகிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s வழியாக பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s பின்வரும் பகிர்ந்த குறிப்பை இரத்து செய்கிறார்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:672 msgid "All day:" msgstr "நாள் முழுதும்" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "Start day:" msgstr "துவக்க தேதி:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:682 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Start time:" msgstr "துவக்க நேரம்:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:694 msgid "End day:" msgstr "நாள் முடிவு" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:694 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "End time:" msgstr "முடியும் நேரம்:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 msgid "_Open Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திற (_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 msgid "_Decline" msgstr "நிராகரி (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "_Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள் (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 msgid "_Decline all" msgstr "அனைத்தையும் நிராகரி (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 msgid "_Tentative all" msgstr "அனைத்து தற்காலிகமான(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Tentative" msgstr "தற்காலிகமாக (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 msgid "_Accept all" msgstr "அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள் (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Send Information" msgstr "தகவலை அனுப்பு (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "கலந்து கொள்பவர்கள் நிலையை மேம்படுத்து (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Update" msgstr "மேம்படுத்து (_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1068 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1122 msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1107 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_r அனுப்புனருக்கு பதில் அனுப்புக" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1137 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_u பங்கு கொள்வோருக்கு இப்போதைய தகவல் அனுப்புக." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1146 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_A அனைத்தும் நிகழ்வுகளுக்கும் செயல்படுத்துக." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155 msgid "Show time as _free" msgstr "(_f)ஓய்வாக உள்ள நேரம் எனக்காட்டு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "(_P) என் நினைவூட்டலை காத்துவிடு." #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164 msgid "_Inherit reminder" msgstr "(_I) நினைவூட்டல் ஐ மரபாக பெறு" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1907 msgid "_Tasks:" msgstr "பணிகள்: (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909 msgid "_Memos:" msgstr "நினைவூட்டிகள் (_M)" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "செய்தியில் \"உரை/நாள்காட்டி\" மைம் பகுதியை காட்டு" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip வடிவமைப்பி" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" " "{0}" சந்திப்பினை வழங்குகிறது. நீங்கள் அதனை சேர்க்க வேண்டுமா "{1}" ""?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "இந்த சந்திப்பு வழங்கப்படுகிறது" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "பதில் இப்போதைய பங்கு கொள்பவரிடமிருந்து அல்ல. அனுப்பியவரை பங்கு கொள்பவராக ஆக்கவா?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "பீப் அல்லது ஒலி கோப்பை இயக்கு" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை சிமிட்டு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "டி-பஸ் செய்திகளை செயல்படுத்து." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை செயல்படுத்து" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது D-BUS செய்தியை உருவாக்குகிறது." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "\"true\" எனில் பீப் செய்; இல்லையெனில் செய்திகள் வரும்போது ஒலி கோப்பை வாசி." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது கருத்து ஒலி கோப்பு ஐ இசை, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "புதிய செய்தி வந்தவுடன் பயனருக்கு ஒரு சின்னத்தை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டு" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "வாசிக்க வேண்டிய ஒலி கோப்பின் பெயர் ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும்போது இயக்க வேண்டிய ஒலி கோப்பு, இல்லை எனில் பீப் பாங்கு." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "ஒலி கருத்துக்களை பயன்படுத்துக" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு அல்லது பீப் ஒலி" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது சின்னத்தின் மீது அறிவிப்பை காட்ட வேண்டுமா." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "சின்னம் சிமிட்ட வேண்டுமா." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "உள்பெட்டிக்கு வரும் புதிய செய்திகளை மட்டுமே அறிவிக்க வேண்டுமா." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:343 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் அறிவிப்பு" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:365 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு பண்புகள்" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:496 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "நீங்கள் %d புதிய தகவலை\n" " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை\n" " %s இல் பெற்றுள்ளீர்கள்." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "அனுப்புனர்: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "பொருள்: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "நீங்கள் %d புதிய தகவலை பெற்றுள்ளீர்கள்." msgstr[1] "நீங்கள் %d புதிய தகவல்களை பெற்றுள்ளீர்கள்." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:551 msgid "New email" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல்" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:605 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "(_n) அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை காட்டு" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "(_l) அறிவிப்பு இடத்தில் சின்னத்தை சிமிட்டு " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:643 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "(_m) வெளித்துள்ளல் செய்திகள் சின்னத்துடன்." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:828 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "(_P) புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது ஒலிக்கோப்பை இயக்கு" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:857 msgid "_Beep" msgstr "(_B) பீப்" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:870 msgid "Use sound _theme" msgstr "_t ஒலி கருத்தை பயன்படுத்துக" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:889 msgid "Play _file:" msgstr "(_f) ஒலி கோப்பினை இசை" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:900 msgid "Select sound file" msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:958 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "(_I) உள்பெட்டிக்கு மட்டும் புதிய செய்திகள் வந்தால் அறிவி." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:967 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "ஒரு D-BUS செய்தியை உருவாக்கு " #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "அஞ்சல் அறிவிப்பு" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வரும் போது அறிவிக்கிறது" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s இன் அஞ்சலிலிருந்து உருவாக்கியது" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் நிகழ்வு '%s' ஏற்கெனெவே உள்ளது. பழைய நிகழ்வை திருத்த " "விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் பணி '%s' ஏற்கெனெவே உள்ளது. பழைய பணியை திருத்த " "விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் நினைவூட்டல் '%s' ஏற்கெனெவே உள்ளது. பழைய நினைவூட்டல் " "திருத்த விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு சில நிகழ்வுகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. " "எப்படியும் புதிய நிகழ்வை உருவாக்க விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு சில பணிகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. " "எப்படியும் புதிய பணியை உருவாக்க விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:518 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு சில நினைவூட்டல்கள் ஏற்கெனெவே " "உள்ளன. எப்படியும் புதிய நினைவூட்டல் ஐ உருவாக்க விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:536 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஒரு நிகழ்வு ஏற்கெனெவே உள்ளது. " "எப்படியும் புதிய நிகழ்வை உருவாக்க விருப்பமா?" msgstr[1] "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு நிகழ்வுகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. " "எப்படியும் புதிய நிகழ்வுகளை உருவாக்க விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:542 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஒரு பணி ஏற்கெனெவே உள்ளது. " "எப்படியும் புதிய பணியை உருவாக்க விருப்பமா?" msgstr[1] "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு பணிகள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. " "எப்படியும் புதிய பணிகளை உருவாக்க விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சலுக்கு ஒரு நினைவூட்டல் ஏற்கெனெவே உள்ளது. " "எப்படியும் புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்க விருப்பமா?" msgstr[1] "" "தேர்வு செய்யப்பட்ட நாள்காட்டியில் கொடுக்கப்பட்ட அஞ்சல்களுக்கு நினைவூட்டல்கள் ஏற்கெனெவே உள்ளன. " "எப்படியும் புதிய நினைவூட்டல்களை உருவாக்க விருப்பமா?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607 msgid "[No Summary]" msgstr "[சுருக்கம் இல்லை]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து செல்லுபடியாகாத பொருள் திருப்பப்பட்டது" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:689 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "செயலாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:718 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க முடியாது. வேறு " "மூலத்தை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:728 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு பணி உருவாக்க முடியாது. வேறு " "மூலத்தை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:731 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மூலம் படிக்க மட்டுமே, அதனால் அங்கு நினைவூட்டியை உருவாக்க முடியாது. " "வேறு மூலத்தை தயை செய்து தேர்ந்தெடுங்கள்." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:934 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "மூல பட்டியலை பெற முடியவில்லை %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1053 msgid "Create an _Event" msgstr "சந்திப்பு ஒன்று உருவாக்கு (_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1055 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய நிகழ்வு ஒன்று உருவாக்கு " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create a Mem_o" msgstr "_o புதிய நினைவூட்டலை உருவாக்கு" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய நினைவூட்டலை தயார் செய்" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a _Task" msgstr "_T புதிய பணியை உருவாக்கு" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய பணியை தயார் செய்" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Create a _Meeting" msgstr "சந்திப்பை உருவாக்கு (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்தியிலிருந்து புதிய சந்திப்பை உருவாக்கு" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "ஒரு அஞ்சல் செய்தியை ஒரு பணியாக மாற்று" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:279 msgid "Get List _Archive" msgstr "_A பட்டியல் காப்பகத்தை கொண்டு வருக" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:281 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் காப்பகத்தை கொண்டு வரவும்." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "பட்டியல் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் பயன்பாடு தகவல் ஐ கொண்டு வருக" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_O பட்டியல் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் உரிமையாளரை தொடர்பு கொள்ளவும்." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "_Post Message to List" msgstr "_P பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலுக்கு ஒரு செய்தியை இடுக." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_S பட்டியலுக்கு சந்தாதாராக சேர்க" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தி உள்ள பட்டியலின் சந்தாதாராக சேர்க" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_U பட்டியலுக்கு சந்தாவை நிறுத்து" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "இந்த செய்தியை கொண்ட அஞ்சல் குழுவிற்கு சந்தா நீக்கு" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323 msgid "Mailing _List" msgstr "மின்னஞ்சல் குழு (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "அஞ்சல் குழு பட்டியல் செயல்கள்" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "பொது பட்டியல் செயல்கள் (சந்தாசேர், சந்தாவிலக்குஇ முதலியன.) ." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "செயல் இல்லை" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" க்கு ஒரு மின் அஞ்சல் செய்தி அனுப்பப்படும்.நீங்கள் செய்திகளை தானியங்கியாக " "அனுப்பலாம் அல்லது முதலில் அதை பார்த்து திருத்தலாம்.\n" "\n" "செய்தி அனுப்பிய சற்று நேரத்தில் அஞ்சல் பட்டியலில் இருந்து பதில் வர வேண்டும்." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "தவறான தலைப்பு" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "மின்னஞ்சல் செயல் இல்லை" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "சமர்ப்பித்தல் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "இந்த அஞ்சல் பட்டியலில் உள்ளிடுவது அனுமதிக்கப்படவில்லை. அனேகமாக இது ஒரு படிக்க மட்டும் " "பட்டியல். பட்டியல் சொந்தக்காரரை விவரங்களுக்கு அணுகவும்." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "செய்தியை குழுவிற்கு மின்னஞ்சல் செய்தியை அனுப்ப வேண்டுமா?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை. அதாவது இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் நாம் செய்யக்கூடிய செயல் " "ஏதும் இல்லை. \n" "\n" "தலைப்பு: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0} தலைப்பு சிதைந்தது. செயல் செய்யப்பட முடியவில்லை.\n" "\n" "தலைப்பு: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "இந்த செயலுக்கான தலைப்பில் இந்த செயலுக்கான தகவல் ஏதும் இல்லை." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "செய்தி தொகு (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "செய்தி அனுப்பு (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "துணை அடைவுகளிலும் செய்திகளை குறிக்கவா?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "இப்போதைய அடைவில் உள்ள செய்திகளை மட்டும் குறிக்க வேண்டுமா அல்லது துணை அடைவுகளில் " "உள்ளவற்றையும் சேர்த்து குறிக்க வேண்டுமா? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "(_S) நடப்பு அடைவு மற்றும் உப அடைவுகள் இல்" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "(_F) நடப்பிலுள்ள அடைவில் மட்டும்." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "_s செய்திகளை படித்ததாக குறி" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "அனைத்தையும் படித்தது என குறிக்கவும்" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "அடைவில் உள்ள அனைத்து செய்திகளும் படித்ததாக குறி" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "எவல்யூஷன் சொருகிகளை மேலாள்." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "கூடுதல் வசதி மேலாளர்" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "ஆசிரியர்(கள்)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "குறிப்பு: சில மாற்றங்கள் மீண்டும் தொடங்கும் வரை மாறாது" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "மேல்பார்வை" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "கூடுதல் வசதி" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "கூடுதல் வசதிகள் (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "கூடுதல் வசதிகளை செயல்படுத்து மற்றும் செயல்நீக்கு" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "வெற்று உரை முறை" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "வெற்று உரையே விருப்பம்" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(ஹெச்டிஎம்எல் ) உள்ளடக்க அஞ்சலாக இருப்பினும் வெற்று உரையாக காண்க" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "இருந்தால், ஹெச்டிஎம்எல் ஐ காட்டு" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "காட்டுவதற்கு நல்ல பகுதியை எவலூஷன் தேர்ந்தெடுக்கட்டும்" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "இருந்தால், வெற்றி உரை ஐ காட்டு" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "எப்போதும் வெற்று உரை இருப்பின் அதை காட்டு. மற்றபடி காட்டுவதற்கு நல்ல பகுதியை எவலூஷன் " "தேர்ந்தெடுக்கட்டும்" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "எப்போதும் வெற்று உரையை காட்டு" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "எப்போதும் வெற்று உரையை காட்டு. மற்ற பகுதிகளிலிருந்து வேண்டினால் ஒட்டுகளை செய்" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "அமுக்கப்பட்ட ஹெச்டிஎம்எல் பகுதிகளை ஒட்டாக காட்டவும்." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "_M ஹெச்டிஎம்எல் முறை" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "எவல்யூஷன் விவரக்குறிப்பி" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "எவல்யூஷன் இல் உருவரிதரவு நிகழ்வுகள் (உருவாக்குவோருக்கு மட்டும்)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "பிஎஸ்டி கோப்பிலிருந்து அவுட்லுக் அஞ்சல்களை இறக்குமதி செய்க." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "அவுட்லுக் பிஎஸ்டி இறக்குமதி" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "அவுட்லுக் அந்தரங்க அடைவுகள் (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:289 msgid "_Mail" msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "_Address Book" msgstr "(_A) முகவரி புத்தகம்" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:314 msgid "A_ppointments" msgstr "(_p) சந்திப்புகள்" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "(_T)பணிகள்" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 msgid "_Journal entries" msgstr "(_J) இதழ் உள்ளீடுகள்" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:341 msgid "Importing Outlook data" msgstr "அவுட்லுக் தரவை ஏற்றுமதி செய்கிறது." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "நாள்காட்டி வெளியிடுகிறது" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "இடங்கள்" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "நாள்காட்டிகளை இணையத்துக்கு வெளியிடுகிறது" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: தெரியாத தவறு" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s க்கு வெளியிடும்போது பிழை :" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s க்கு வெளியிடல் வெற்றிகரமாக முழுமை பெற்றது" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr " %s ஐ ஏற்றுவது தோல்வியுற்றது:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "(_n)செயலில் உள்ள" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "இந்த இடத்தை நீங்கள் நிச்சயம் நீக்க வேண்டுமா?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "வெளியீட்டு இழையை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "நாள்காட்டி தகவலை வெளியிடு (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "தனிப்பயன் இடம்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "நாள் தோறும்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "எஃப்டிபி (உள் நுழைவுடன்)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "கைமுறை (செயல்கள் பட்டி வழியாக)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "துறை: (_o)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "பொதுவான எஃப்டிபி" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "வெளியிடும் இடம்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "வெளியிடும் அலைவரிசை: (_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "பாதுகாப்பான எஃப்டிபி (எஸ்எஸ்ஹெச்)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "பாதுகாப்பான வெப்டெவ் (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "சேவை வகை: (_t)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "மூலங்கள்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "கால நீட்சி (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "வெப்டேவ் (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "வாரம் தோறும்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "சாளரம் பகிர்தல்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "கோப்பு: (_F)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "(_P)கடவுச்சொல்:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "வெளியிடு: (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "(_R)கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "(_U)பயனீட்டாளர் பெயர்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "ஐகால்" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "நாள்காட்டியை வெளியிட முடியவில்லை. நாள்காட்டி பின்இயக்கி இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "New Location" msgstr "புதிய இடம்" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "Edit Location" msgstr "இடத்தை திருத்து" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:120 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ காணவில்லை, குறி: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:175 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "பிளவுக்குப்பின் பிழை: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:230 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயல் பதிலளிக்கவில்லை. முடிக்கிறது..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் சேய் செயலுக்கு காத்திருப்பு மறிக்கப்பட்டது. நிறுத்துகிறது..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் க்கு குழாய் இட இயலவில்லை. தவறு %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:504 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் இருப்பில் இல்லை. அதை முதலில் நிறுவவும்." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:924 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "இது ஸ்பாம் அஸாஸின் ஐ மேலும் நம்பகமாக்கும். ஆனால் மெதுவாக வேலை செய்யும்." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:932 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "(_n)தொலை சோதனையை சேர்" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "ஸஙபாம் அஸாசின் ஐ பயன்படுத்தி எரித செய்திகளை வடிகட்டுகிறது." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் குப்பை சொருகுப்பொருள்" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "ஸ்பாம் அஸாஸின் தேர்வுகள்" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "விவர பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "வகைகள் பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "குறிப்பு பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "தொடர்பு பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "துவக்கு" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "முடிவு" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "சதவீதம் முடிந்தது" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள் பட்டியல்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "மாற்றப்பட்ட" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_d CSV வடிவத்திற்கான கூடுதல் விருப்பங்கள்" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "_h Prepend a header" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_V மதிப்பு வரம்புக்குறி:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_R பதிவு வரம்புக்குறி:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_E மதிப்பு பொதிவு இத்துடன்:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Comma separated value format (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "ஐகாலண்டர் பாங்கு (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சேமி" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "வட்டில் நாள்காட்டி அல்லது பணிகள் பட்டியலை சேமிக்கிறது." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF வடிவம் (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "(_F)வடிவமைப்பு:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "இலக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நாள்காட்டியை வட்டில் சேமி" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நினைவூட்டலை வட்டுக்கு சேமி" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "வட்டில் பணிகள் பட்டியலை சேமி." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "உங்கள் ஆரம்ப கணக்கு அமைக்க வழிகாட்டுகிறது." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "அமைப்பு உதவியாள்" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "எவல்யூஷன் அமைப்பு உதவி" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "நல்வரவு" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "எவல்யூஷன் உங்களை வரவேற்கிறது. இனிவரும் திரைகள் எவல்யூஷன் உங்கள் மின்னஞ்சல் கணக்கினை " "இணைக்கவும், மற்ற பயன்பாடுகளிலிருந்து கோப்புகளை இறக்கம் செய்யவும் அனுமதிக்கும்\n" "\n" "\"Forward\" பொத்தானை சொடுக்கி தொடரவும்." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "நீங்கள் பெறவிரும்பும் தகவலை தேர்வு செய்யவும்" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "அனுப்புனர் %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "கோப்புகளை இறக்குமதி செய்கிறது" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:251 msgid "Importing data." msgstr "தரவினை ஏற்றுகிறது" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:257 msgid "Please wait" msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும்" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "பொருளால் அஞ்சல் செய்திகளை புரியாக்கம் செய்க" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "பொருள் புரியாக்கம்" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "பொருளால் புரியாக்க செய்திகள்" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_a செய்திகளை பொருளால் இழையாக்கம் செய்ய மாற்று" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "வரைவுகள் அடிப்படையிலான வார்ர்புரு சொருகுப்பொருள்" #: ../plugins/templates/templates.c:613 msgid "No Title" msgstr "தலைப்பு இல்லை" #: ../plugins/templates/templates.c:684 msgid "Save as _Template" msgstr "(_T) வார்ப்புருவாக சேமி" #: ../plugins/templates/templates.c:686 msgid "Save as Template" msgstr "வார்ப்புருவாக சேமி" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "மைக்ரோசாப்ட் அவுட்லுக்கில் இருந்து டிஎன்ஈஎஃப் (winmail.dat) இணைப்புகளை குறிநீக்கு" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "டிஎன்ஈஎஃப் குறிவிலக்கி" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "உரையுள் விகார்ட்கள்" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "அஞ்சல் செய்திகளில் விகார்ட்களை நேரடியாக காட்டுக" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:157 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:242 msgid "Show Full vCard" msgstr "முழு விகார்ட் ஐ காட்டு" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 msgid "Show Compact vCard" msgstr "கையடக்க விகார்ட்" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:221 msgid "There is one other contact." msgstr "வேறு ஒரு தொடர்பு உள்ளது." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:230 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "வேறு %d தொடர்பு உள்ளது." msgstr[1] "%d வேறு தொடர்புகள் உள்ளன." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:251 msgid "Save in Address Book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேமி" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் ஐ எவலூஷனுக்கு சேர்" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "வெப்டேவ் தொடர்புகள் " #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "வெப்டேவ் (WebDAV)" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "(_A) இஃப்மேட்ச்ஹ் ஆனால் தவிர். (அபாசே < 2.2.8 க்கு தேவை )" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "பதிலாள் சேவையக இணைப்புகளை அங்கீகரிக்கவும்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "தானியங்கி பதிலாள் உரல் அமைப்பு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "கட்டமைப்பு பதிப்பு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "முன்னிருப்பு சாளர (x-ஆயம்)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "முன்னிருப்பு சாளர (y-ஆயம்)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான உயரம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "முன்னிருப்பு சாளர நிலை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "சாளரத்தின் இயல்பான அகலம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "விரைவு முறைமையை செயல்படுத்து" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "இணயத்தில் ஹெச் டிடிபி/ பாதுகாப்பான ஹெச் டிடிபி வழியாக அணுகும் போது பதிலாள் அமைப்பதை " "செயலுமை படுத்துகிறது." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "மிகவும் எளிமையாக்கப்பட்ட பயனர் இடை முகத்தை இயலுமைப்படுத்தும் குறி" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் கடவுச்சொல்லை " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் துறை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "ஹெச் டிடிபி பதிலாள் பயனர் பெயர் " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "அடையாளம் அல்லது மாற்றுப்பெயராவது துவக்கத்தில் காட்டப்படவேண்டும் " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "உண்மை எனில் பதிலாள் சேவையகத்துக்கான இணைப்புகளுக்கு உறுதிப்படுத்தல் தேவை. பயனர் பெயர் \"/" "apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" இலிருந்து " "எடுத்துக்கொள்ளப்படும். ஜிகான்ஃப் விசை மற்றும் கடவுச்சொல் க்னோம் கீரிங்கிலிருந்தோ அல்லது ~/." "gnome2_private/Evolution password file (எவல்யூஷன் கடவுச்சொல் கோப்பு.) இலிருந்தோ " "எடுத்துக்கொள்ளப்படும்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "ஆரம்ப இணைப்பு பார்வை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ஆரம்ப கோப்பு தேர்வி அடைவு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "ஜிடிகேபைசூசர் உரையாடல்களுக்கு ஆரம்ப அடைவு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "பலக விட்செட்டுகளுக்கு ஆரம்ப பார்வை. \"0\" சின்ன பார்வைக்கு, \"1\" பட்டியல் பார்வைக்கு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "கடைசியாக மேம்படுத்தப்பட்ட கட்டமைப்பு பதிப்பு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "இணையத்தில் இல்லாமல் வேலை செய்ய ஒத்திசைக்க வேண்டிய பாதைகளின் பட்டியல்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "பதிலாள் இல்லாத புரவலன்கள்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "ஹெச்டிடிபி பதிலாள் மூலம் செயல்படுகையில் உறுதிப்படுத்தலை கடக்க கடவுச்சொல்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "பதிலாள் அமைப்பை அமை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் புரவலன் பெயர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "சாக்ஸ் பதிலாள் துறை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் புரவலன் பெயர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி பதிலாள் துறை" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "பதிலாள் அமைப்பு முறைமையை தேந்தெடுக்கவும். ஆதரவுள்ள மதிப்புகள் 0, 1, 2, மற்றும் 3அவை " "முறையே \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" மற்றும் \"use proxy configuration provided in the autoconfig " "url\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "மேம்பாடு எச்சரிக்கை உரையாடலை தவிர்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "இணையம் இல்லாமல் துவக்கு" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "major/minor/configuration நிலையில், எவல்யூஷனின் கட்டமைப்பு பதிப்பு(எடுத்துக்காட்டு " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு எக்ஸ் ஆயத்தொலைவு, பிக்சல்களில்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு ஒய் ஆயத்தொலைவு, பிக்சல்களில்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு உயரம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "முதன்மை சாளரத்தின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "பக்கப்பட்டையின் முன்னிருப்பு அகலம், பிக்சல்களில்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "பெரும்பாலும்/குறைந்த/ கட்டமைப்பு நிலைகளில் எவல்யூஷனின் கடைசி மேம்படுத்தப்பட்ட " "கட்டமைப்பு , (எடுத்துக்காட்டு \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "பதிலாள் ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர் ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "பதிலாள் பாதுகாப்பான ஹெச்டிடிபி தொடர்புக்கான கணினி பெயர்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "பதிலாள் சாக்ஸ் தொடர்புக்கான கணினி பெயர்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட " "பதிலாள் வழிக்கான துறை ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட " "பதிலாள் வழிக்கான துறை ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "கணினியில் \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட " "பதிலாள் வழிக்கான துறை ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "சாளர பொத்தான்களின் பாணி. இது\"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ஆக " "இருக்கலாம். \"toolbar\" ஆக இருப்பின் பொத்தான்களின் பாணி க்னோம் கருவிப்பட்டி அமைப்பால் " "நிர்ணயிக்கப்படும்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "இந்த விசையில் பதிலாள் செயலில் இருந்தாலும் நேரடியாக இணைக்கும் புரவலன்களின் பட்டியல் " "உள்ளது. இந்த மதிப்புகள் புரவலன் பெயர்கள். ( *.foo.com போல குறிபில் குறி பயன்படுத்தும்) " "களப்பெயர்கள் (டொமெய்ன்), ஐபி (ஐபி 4 மற்றும் ஐபி6 ) முகமூடியுடனான வலையக முகவரிகள் " "(192.168.0.0/24 போல )ஆக இருக்கலாம்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிகிறது" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு மதிப்புகளை தரும் உரல் " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr " ஹெச்டிடிபி பதிலாளை பயன்படுத்துக." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "பயனர் பெயர் வரை ஹெச்டிடிபி." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "எவல்யூஷன் இணைப்பு முறையை விட இணைப்பில்லாத முறையில் துவங்குமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "சாளரம் முழுமையாக்கப்பட வேண்டாம்." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "எவல்யூஷன் வளர்ச்சி பதிப்புகளில் எச்சரிக்கை உரையாடல் தவிர்க்கப்படலாமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "சாளரப் பொத்தான் தெரிய வேண்டுமா." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "சாளர பொத்தான் தோற்றம்" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "சாளர பொத்தான்கள் தெரிகிறது" #: ../shell/e-shell-content.c:502 ../shell/e-shell-content.c:503 msgid "Searches" msgstr "தேடல்கள்" #: ../shell/e-shell-content.c:545 msgid "Save Search" msgstr "தேடலை சேமி" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:918 msgid "Sho_w:" msgstr "காட்டு _w:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:949 msgid "Sear_ch:" msgstr "தேடு (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010 msgid "i_n" msgstr "_n உள்ளே" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "விகார்ட் (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "ஐ நாள்காட்டி (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "எல்லா கோப்புகளும் (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "N. Jayaradha I. Felix . Dr. T. " "Vasudevan " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "எவல்யூஷன் வலைத்தளம்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "பக் பட்டி நிறுவப்படவில்லை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "பக் பட்டியை இயக்க முடியவில்லை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1347 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "க்னோம் பைலட் நிறுவப்படவில்லை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1349 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "க்னோம் பைலட் ஐ இயக்க முடியவில்லை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443 msgid "Show information about Evolution" msgstr "எவல்யூஷனை பற்றிய தகவல்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "_Close Window" msgstr "சாளரத்தை மூடவும் (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 msgid "_Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள் (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "எவலூஷன் பயனர் கையேட்டை திற " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "எவல்யூஷன் அகேகே (FAQ) ( _F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "அடிக்கடி கேட்கும் கேள்விகள் - இணைய பக்கத்தை திற" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "_Forget Passwords" msgstr "கடவுச்சொற்கள் மறந்துவிட்டதா (_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொற்களையும் மற" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 msgid "I_mport..." msgstr "இறக்குமதி... (_m)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499 msgid "Import data from other programs" msgstr "மற்ற நிரலிலிருந்து தகவலை பெற்றுக்கொள்ளவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "New _Window" msgstr "(_W)புதிய சாளரம்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "இந்த காட்சியை காட்டுவதற்காக புதிய சாளரத்தை திறக்கவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "Configure Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ வடிவமை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "_Quick Reference" msgstr "(_Q)வேகமான பார்வைக்கு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "எவல்யூஷன் குறுக்கு விசைகளை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "Exit the program" msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறுகிறது" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "_Advanced Search..." msgstr "கூடுதல் தேடல்... (_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "மேம்பட்ட தேடல் ஐ செய்க" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "நடப்பு தேடல் அளபுருகளை சுத்தம் செய்க" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "(_E) சேமித்த தேடலை திருத்து..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "Manage your saved searches" msgstr "சேமித்த தேடல்களை மேலாள்க" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Click here to change the search type" msgstr "தேடல் வகையை மாற்ற இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "_Find Now" msgstr "(_N) இப்போது தேடு" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "நடப்பு தேடல் அளபுருகளை செயலாக்குக" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 msgid "_Save Search..." msgstr "(_S)தேடலை சேமி..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "Save the current search parameters" msgstr "நடப்பு தேடல் அளபுருகளை சேமி" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Send / _Receive" msgstr "அனுப்பு / பெறு (_R)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "புதிய உருப்படிகளை பெற வரிசையாக உருப்படிகளை அனுப்பவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "(_B)பிழை அறிக்கை அனுப்பப்படுகிறது..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "பக் பட்டி(Bug buddy)யை பயன்படுத்தி பிழை அறிக்கை அனுப்பவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "க்னோம் பைலட் ஒருங்கிணைக்கும் விருப்பங்கள்... (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "க்னோம் பைலட் அமைப்பை அமை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 msgid "_Work Offline" msgstr "(_W)இணையத்தொடர்பு இல்லாமல் வேலை செய்யவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ இணைப்பில்லா முறையில் வை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Work Online" msgstr "(_W)இணையத்தில் வேலை செய்யவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ இணைப்புள்ள முறையில் வை" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646 msgid "Lay_out" msgstr "_o அமைப்பு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653 msgid "_New" msgstr "(_N)புதிய" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660 msgid "_Search" msgstr "(_S)தேடு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "மாற்றி தோற்றம் (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "_Window" msgstr "சாளரம் (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1710 msgid "Show Side _Bar" msgstr "பக்கப் பட்டையை காட்டு (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712 msgid "Show the side bar" msgstr "பக்கப் பட்டையை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1718 msgid "Show _Buttons" msgstr "_B பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "மாற்றி பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "Show _Status Bar" msgstr "நிலைப்பட்டையை காட்டு (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Show the status bar" msgstr "நிலைப்பட்டையை காட்டு " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Show the tool bar" msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "_Icons Only" msgstr "சின்னங்கள் மட்டும் (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "சின்னங்களுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765 msgid "_Text Only" msgstr "உரை மட்டும் (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "உரையுடன் மட்டும் சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Icons _and Text" msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரை (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "சின்னங்கள் மற்றும் உரையுடன் சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Tool_bar Style" msgstr "கருவிப்பட்டை பாங்கு (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "பணிமேடை கருவிப்பட்டை அமைவினை பயன்படுத்தி சாளர பொத்தான்களை காட்டு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1789 msgid "Define Views..." msgstr "காட்சியை அறிதியிடு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791 msgid "Create or edit views" msgstr "காட்சிகளை உருவாக்கு அல்லது திருத்து" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1796 msgid "Save Custom View..." msgstr "உங்கள் காட்சியை சேமி..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Save current custom view" msgstr "தற்போதைய தனிப்பயன் காட்சியை சேமிக்கவும்" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1805 msgid "C_urrent View" msgstr "தற்போதைய பார்வை (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1815 msgid "Custom View" msgstr "உங்கள் காட்சி..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1817 msgid "Current view is a customized view" msgstr "நடப்பு காட்சி ஒரு தனிப்பயன் காட்சி" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1827 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "தற்போதைய அச்சியந்திரத்திற்காக பக்க அமைப்புகளை மாற்று" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2204 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s க்கு மாறு" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2417 msgid "Execute these search parameters" msgstr "இந்த தேடல் அளபுருகளை செயலாக்கவும்" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:573 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - எவல்யூஷன்" #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "New" msgstr "புதிய" #: ../shell/e-shell.c:218 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "இணைப்பு விலகிய நிலைக்கு தயாராகிறது ..." #: ../shell/e-shell.c:268 msgid "Preparing to go online..." msgstr "இணைப்பு நிலைக்கு தயாராகிறது ..." #: ../shell/e-shell.c:336 msgid "Preparing to quit..." msgstr "வெளியேற தயார்படுத்துகிறது..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:164 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "இந்த எவல்யூஷன் குழும பொதி முன்பார்வை வெளியீட்டை தரவிறக்க நேரம் எடுத்ததற்கு நன்றி.\n" "\n" "இந்த பதிப்பு இன்னும் முற்றுப்பெறவில்லை. அனேகமாக முடிந்துவிட்டாலும்\n" "சில அம்சங்கள் முழுமை பெறவில்லை அல்லது சரியாக வேலை செய்யா.\n" "\n" "நிலையான பதிப்பு வேண்டுமானால் இந்த பதிப்பை நீக்கிவிட்டு\n" "%s பதிப்பை நிறுவ வேண்டுகிறோம்.\n" "\n" "வழுக்களை கண்டு பிடித்தால் bugzilla.gnome.org இல் பதியவும்.\n" "இந்த பொருள் உங்களுக்கு எந்த உத்திரவாதத்துடனும் வரவில்லை.\n" "கோபப்படும் ஆசாமிகளுக்கு இது உகந்தது அல்ல \n" "\n" "எங்கள் முயற்சி உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியை தரும் என நம்புகிறோம்.\n" "உங்கள் ஆதரவை ஆர்வத்துடன் எதிர் பார்க்கிறோம்.\n" #: ../shell/main.c:188 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "நன்றி\n" "எவல்யூஷன் குழு\n" #: ../shell/main.c:195 msgid "Do not tell me again" msgstr "மீண்டும் சொல்ல வேண்டாம்" #: ../shell/main.c:303 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "குறிப்பிட்ட உருப்படியை துவக்குவதன் மூலம் எவல்யூஷனை துவக்கு" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "முதன்மை சாளரத்திற்கு கொடுத்த விகிதத்தை அமை" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "உள் அமை பாங்கில் துவக்கு" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"விரைவு\" பாங்கில் துவக்கு" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "எவல்யூஷன் ஐ கட்டாயமாக பணிநிறுத்தம் செய்" #: ../shell/main.c:317 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "கோப்பின் எல்லா உருப்படிகளுக்கும் வழுநீக்க விளைவை அனுப்பவும்" #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "எந்த கூடுதல் வசதிகளை ஏற்றலையும் செயல்நீக்கு" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "அஞ்சல் தொடர்புகள் மற்றும் பணிகள் இவற்றுக்கு முன்பார்வை பலகத்தை முடக்குக" #: ../shell/main.c:325 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "யூஆரைகள் அல்லது கோப்புப்பெயர்கள் ஐ மீதி தருமதிப்புகளாக இறக்குமதி செய்க. " #: ../shell/main.c:327 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "நடப்பிலுள்ள எவல்யூஷன் செயலை நிறுத்த வேண்டுக." #: ../shell/main.c:442 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- எவல்யூஷன் PIM மற்றும் மின்னஞ்சல்" #: ../shell/main.c:468 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online மற்றும் --offline இரண்டையும் ஒரே சமயத்தில் பயன்படுத்த முடியாது.\n" " %s --help பயன்படுத்தி தகவல்களை தெரிந்துகொள்ளவும்.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "நினைவிலுள்ள அனைத்து கடவுச்சொல்லையும் மறக்க வேண்டும்?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "பதிப்பு {0} லிருந்து மேம்படுத்த முடியாது" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "எப்படியும் தொடர்க" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "{0} பதிப்பிலிருந்து நேரடியாக மேம்படுத்தலை எவலூஷன் இனி ஆதரிப்பதில்லை. சுற்று வழியாக முதலில் 2 ஆம் பதிப்புக்கும் பின் 3 ஆம் பதிப்புக்கும் மேம்படுத்தலாம்." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "உங்கள் கடவுச்சொற்களை மறப்பதென்றால் எல்லா கடவுச்சொற்களும் துப்புரவாக்கப்படும். அடுத்த நேரம் " "தேவைப்படும் போது நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "இப்போது வெளிச்செல்" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "முந்தைய பதிப்பினை மேம்படுத்த முடியவில்லை:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "மற (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "தொடர்வதால் சில பழைய தகவல்களை அணுகமுடியாமல் போகலாம்.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "(_T) சோதனை உருப்படி" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "புதிய சோதனை உருப்படியை உருவாக்கு" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr " _S சோதனை மூலம்" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "புதிய சோதனை மூலத்தை உருவாக்கு" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "அடையாளம் காணா மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' " #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr " பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "சான்றிதழ் '%s' CA சான்றிதழ்.\n" "\n" "நம்பக அமைப்பை திருத்தவும்:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்றாலும் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் பயன்படுத்த " "முடியாது" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "இந்த சான்றிதழை வழங்கியவரை நீங்கள் ஏற்காததால் ,சான்றிதழில் அனுமதியை குறிப்பிடாமல் " "பயன்படுத்த முடியாது" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ஏற்ற வேண்டிய சான்றிதழை தேர்ந்தெடு..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "அனைத்தும் PKCS12 கோப்புகள்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகளும்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "சான்றிதழ் பெயர்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "காரணம்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "வரிசை எண்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "காலாவதியானது" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "அனைத்தும் மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கோப்புகள்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகள்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "அனைத்தும் சிஏ சான்றிதழ் கோப்புகள்" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "சான்றிதழ்கள்" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "சான்றிதழ் காட்டி: %s" #: ../smime/gui/component.c:46, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' க்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "சான்றிதழ் தரவுதளத்துக்கான புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "பெற்றுக்கொண்டவர்:\n" " தலைப்பு: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "வழங்கியவர்:\n" " தலைப்பு: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "சான்றிதழை தேர்வு செய்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<சான்றிதழின் பகுதி இல்லை>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "அனுமதிஉள்ளவர்கள்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "காப்பு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "அனைத்தையும் காப்பு எடு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "இந்த CA வை பயன்படுத்துவதற்கு முன் அதன் முறை மற்றும் அனுமதி ஆகியவைகளை சோதிக்கவும்" "(கிடைத்தால்)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் வலியுருத்தல்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Fields" msgstr "சான்றிதழ் புலங்கள்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "சான்றிதழ் வரிசை" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "சான்றிதழ் தகவல்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "சான்றிதழ்கள் அட்டவணை" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "பொது பெயர் (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "சான்றிதழ்களின் தொடர்பு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "இந்த சான்றிதழின் முழு அனுமதியையும் சோதிக்காதே" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "மின்னஞ்சல் நம்பக அமைப்பு சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுபவர் சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் கையொப்பம்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "காலாவதியாகும் தேதி" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Field Value" msgstr "புலத்தின் மதிப்பு" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Fingerprints" msgstr "கைரேகைகள்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "இறக்குமதி செய்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued By" msgstr "வழங்கியவர்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "வழங்கப்பட்ட தேதி" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Issued To" msgstr "வழங்கப்பட்ட நபர்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 கைரேகை" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "நிறுவனம் (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "நிறுவன பகுதி (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 கைரேகை" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "எஸ்எஸ்எல் இரவலன் சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "எஸ்எஸ்எல் சான்றிதழ் சேவையகம் " #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "இந்த சான்றிதழ் கீழ்கண்ட பயன் பாட்டுக்காக சரிபார்க்கப்பட்டது:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "இந்த சான்றிதழின் அனுமதியை சரிபார்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "இந்த CA மின்னஞ்சல் பயனீட்டாளர்களை அடையாளம் காட்ட வேண்டும் என வலியுறுத்து" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "CA மென்பொருள் உருவாக்குபவர்களை அடையாளம் காட்ட வேண்டும் என வலியுறுத்து" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "இந்த CA இணைய தளங்களை அடையாளம் காணவேன்டும் என வலியுறுத்து" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Validity" msgstr "செல்லுபடி" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "காட்சி" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "இந்த நிறுவனத்தில் வழங்கப்பட்ட சான்றிதழ் மூலம் உங்களை அடையாளம் காணலாம்:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் சான்றிதழ் உரிமம் உள்ளவர்களை அடையாளம் காணலாம்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள சான்றிதழ் மூலம் இவர்களை அடையாளம் காணலாம்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "உங்கள் சான்றிதழ்" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "(_E) CA நம்பிக்கையை திருத்து" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கெனவே உள்ளது" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "கையொப்பமிடு" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "குறிமுறையாக்கு" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "பதிப்பு" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "பதிப்பு 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "பதிப்பு 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "பதிப்பு 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 உடன் RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA குறிமுறையாக்கம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "சான்றிதழ் சாவி பயன்பாடு" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "நெட்ஸ்கேப் சான்றிதழ் வகை" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "சான்றிதழ் உரிமம் முக்கிய அடையாளம் காட்டி" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "பொருள் அடையாங்காணி (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "படிமுறை அடையாளங்காணி" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "படிமுறை அளவுரு" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "தலைப்பு பொதுவிசை தகவல்" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "தலைப்பு பொது விசை படிமுறை" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "தலைப்பின் பொது விசை" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "பிழை: விரிவாக்கத்தை செயல்படுத்த முடியவில்லை" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "பொருள் கையொப்பம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "எஸ்எஸ்எல் சான்றிதழ் உரிமம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "மின்னஞ்சல் சான்றிதழ் உரிமமுள்ளவர்" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "கையொப்பமிடுகிறது" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "மறுப்பு இல்லை" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "விசைஇன்மை" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "தகவலின்மை" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "முக்கிய ஒப்பந்தம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "சான்றிதழ் கையொப்பமிடுபவர்" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL கையொப்பம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "சிக்கல்" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "சிக்கல் இல்லை" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "விரிவாக்கம்" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப படிமுறை" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "வழங்கியவர்" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "வழங்கியவரின் தனிப்பட்ட அடையாளம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "தலைப்பின் தனி அடையாளம்" #: ../smime/lib/e-cert.c:1220 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "சான்றிதழ் கையொப்ப மதிப்பு" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 கோப்பின் கடவுச்சொல்" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 கோப்புக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட சான்றிதழ்" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "(_C)நிறுவனம்" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "(_A)முகவரி அட்டை" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "(_L)பட்டியலை பார்" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "(_e)வார காட்சி" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "(_D)நாள் காட்சி" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "(_M)மாதம் காட்சி" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "(_W)வார வேலைகள்" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_d அனுப்பு அடைவு ஆக விரிவு காட்சி" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "(_S)அனுப்பியவை அடைவாக" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "(_t)நிலை" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "(_n)அனுப்புநர்வாரியாக" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "(_b)தலைப்பு வாரியாக" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "(_F)கொடியை தொடர்ந்து" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "அகன்ற பார்வைக்கு (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "(_M)செய்திகள்" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "குறிப்புகள் (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "நிலுவை தேதியுடன் (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "(_S)நிலையுடன்" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:442 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:778 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr " ஒரு நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "நேர மண்டலங்கள்" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "நேரம் மண்டலம் கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "வரைபடத்தில் குறிப்பிட்ட பகுதியை பெரிதாக்க சுட்டியில் இடது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்\n" "சிறிதாக்க வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_S தேர்ந்தெடுத்தல் முறை" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:339 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:349 msgid "Define Views" msgstr "காட்சிகளை குறிப்பிடு" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"க்கு காட்சிகளை குறிப்பிடு" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "அட்டவணை" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "நடப்பு பார்வையை சேமி" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "புதிய பார்வையை உருவாக்கு (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "இருக்கும் பார்வையை மாற்று (_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "புதிய காட்சிகளை வரையறு" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "புதிய பார்வையின் பெயர்:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "காட்சியின் வகை" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "பார்வையின் வகை:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "(_f) முன்னிருப்பு" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "கணக்கின் பெயர்" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "விதிமுறை" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "இணைப்பின் குணங்கள்" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "(_F) கோப்பின் பெயர்:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME வகை:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "இணைப்பை தானாக காட்ட வலியுறுத்து (_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "பின்னணியாக அமைக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "(_B)பின்னனியாக அமை" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "இணைப்பை அனுப்ப முடியவில்லை" msgstr[1] "தொடுப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "(_S) ... க்கு அனுப்பு." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்புகளை எங்காவது அனுப்பு" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "ஏற்றுகிறது" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "சேமிக்கிறது" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "இணைப்பு பட்டையை மறை (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "இணைப்பு பட்டையை காட்டு (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "இணைப்பு ஐ சேர்" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "இணை (_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "இணைப்பை சேமி" msgstr[1] "இணைப்புகளை சேமி" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299 msgid "S_ave All" msgstr "அனைத்தையும் சேமி (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "இணைப்பினை சேர்... (_d)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "_Hide" msgstr "(_H)மறை" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356 msgid "_View Inline" msgstr "(_V)உள்ளே பார்" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ஆல் திற" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "இணைப்பை %s இல் சேமி" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:994 msgid "Attached message" msgstr "இணைக்கப்பட்ட செய்தி" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1814 ../widgets/misc/e-attachment.c:2615 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "ஒரு ஏற்றல் செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2623 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "ஒரு சேமிப்பு செயல் ஏற்கெனெவே நடப்பில் உள்ளது" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1914 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1917 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "இணைப்பை ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' ஐ திறக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2196 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2631 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "இணைப்பு உள்ளடக்கங்கள் ஏற்றப்படவில்லை" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' ஐ சேமிக்க முடியவில்லை " #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2710 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "இணைப்பு ஐ சேமிக்க முடியவில்லை " #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "ஒரு இணைப்பினை திறக்க கண்ட்ரோல்- க்ளிக் செய்யவும்" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1254 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "மாத நாள்காட்டி" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "எழுத்துரு குறிமுறை" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துருவை உள்ளிடவும்" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "மற்றவை..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502 msgid "Date and Time" msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Text entry to input date" msgstr "உள்ளீடு தேதிக்கான உரை உள்ளீடு" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "ஒரு நாள்காட்டியை காட்ட இந்தப் பொத்தானை சொடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "நேரத்தை தேர்ந்தெடுக்க கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டி" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_w இப்போது" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_T இன்று" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "ஒன்றுமில்லை (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809 msgid "Invalid Date Value" msgstr "செல்லாத தேதி மதிப்பு" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853 msgid "Invalid Time Value" msgstr "செல்லாத நேர மதிப்பு" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "நீங்கள் எவல்யூஷனில் பெற வேண்டிய கோப்பை தேர்வு செய்து, பட்டியலிலிருந்து கோப்பின் வகையை " "தேர்வு செய்யவும்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "(_i)கோப்பின் பெயர்:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "(_t)கோப்பு வகை:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "இந்த கோப்புகள் சேருமிடத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "இயக்க வேண்டிய இறக்கி வகையை தேர்வு செய்யவும்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "(_o)பழைய நிரலிலிருந்து தகவலை பெறுகிறது" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "(_s)ஒரு கோப்பை இறக்குகிறது" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "எந்த வகை கோப்பை பட்டியலிலிருந்து இறக்குமதி செய்ய வேண்டுமென தேர்வு செய்க." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "பின்வரும் நிரல்களிடமிருந்து அமைப்பை இறக்குமதி செய்ய எவல்யூஷன் சோதித்தது. பைன், நெட்ஸ்கேப்." "எல்ம், ஐகாலண்டர். அத்தகைய அமைப்பு ஏதும் இல்லை. மீண்டும் முயற்சி செய்ய \"Back\" பொத்தானை " "சொடுக்கவும்." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "எவல்யூஷன் பதிவிறக்கி உதவியாளர்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "இறக்க வேண்டிய இடம்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "எவல்யூஷன் இறக்குமதி உதவியாளர் உங்களை வரவேற்கிறது.\n" "இதன் உதவியோடு நீங்கள் வெளி எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்குமதி செய்துகொள்ளலாம்." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "இறக்கி வகை" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "ஏற்ற வேண்டிய தகவலை தேர்வு செய்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "\"Apply\" என்பதை க்ளிக் செய்து எவல்யூஷன் கோப்புகளை இறக்கிகொள்ளவும்" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 msgid "Import Data" msgstr "தகவலை இறக்குமதி செய்" #: ../widgets/misc/e-map.c:624 msgid "World Map" msgstr "உலக வரைபடம்" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "நேர மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்க ஊடாடும் சொடுக்கி ஆதரவான வரைபட விட்செட். விசைப்பலகை பயனர்கள் " "கீழுள்ள கீழிறங்கும் தொகுப்பு பெட்டியை பயன்படுத்த வேண்டும். " #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பிலிருந்து விலகவும்." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. இந்தப் பொத்தானை பயன்படுத்தி இணைப்பினை பெறவும்." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "எவல்யூஷன் தற்சமயம் இணைப்பில்லாமல் உள்ளது. ஏனெனில் வலைப்பின்னல் இருப்பு இல்லை" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "இதனோடு ஒத்திசை:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "தனி பதிவேடுகளை ஒத்திசை" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "வகைகளை ஒத்திசை" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "எவல்யூஷன் முன்னுரிமைகள்" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "பொருத்தம்: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "தேடல் பட்டியை மூடவும்" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "தேடு(_d):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "தேடலை சுத்தம் செய்க" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "முந்தைய (_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "சொற்றோடரின் முந்தைய நிகழ்வை தேடு " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "அடுத்து (_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "சொற்றோடரின் அடுத்த நிகழ்வை தேடு " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "_c மேல்/கீழ் நிலையை பொருத்துக" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "பக்கத்தின் கீழ் பகுதியை அடைந்தோம். இனி மேலிருந்து தொடர்வோம்." #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "பக்கத்தின் மேல் பகுதியை அடைந்தோம். இனி கீழிருந்து தொடர்வோம்." #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "_l நீக்கப்பட்டது" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "அனுப்பிய உருப்படியை தானாக அழி (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "தகவலை தேட அனுப்பிய உருப்படியை உருவாக்கு (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "வழங்கப்பட்டது மற்றும் திறக்கப்பட்டது (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "வழங்கு விருப்பங்கள்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "உங்கள் பார்வைக்குமட்டும்." #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள் (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "அஞ்சல் ரசீது" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "தனிப்பயன்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "பதில் கோரப்பட்டது: (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "திரும்பு அறிவிப்பு" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "நிலை தேடுதல் (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "நிலையான எழுத்துரு" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "நிலை தேடுதல்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "மிகவும் ரகசியம்" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "ஏற்கப்பட்ட போது: (_p)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "முடிக்கப்பட்ட போது: (_m)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட போது: (_n)" #. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Wi_thin" msgstr "அதற்குள் (_t)" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_After" msgstr "பின்: (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "அனைத்து தகவல்கள் (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Classification:" msgstr "பிரிவுகள் (_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delay message delivery" msgstr "செய்தி வழங்கலை தாமதி (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Delivered" msgstr "வழங்கப்பட்டது(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_Set expiration date" msgstr "முடிவுறும் நாளினை அமை (_S)" #. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Until" msgstr "வரை: (_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "_When convenient" msgstr "ஏற்ற போது (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41 msgid "_When opened:" msgstr "திறந்திருக்கும் போது: (_W)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "பெயரில்லா" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "(_S) சேமி மற்றும் மூடு" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "பின்னூட்டத்தை திருத்து" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "(_S) பின்னூட்டத்தின் பெயர்:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "கையொப்ப நிரலை சேர்க்கவும்" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "கையொப்ப நிரலை திருத்து" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "(_S)சிறு நிரலை சேர்" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "இந்த நிரலின் விளைவு உங்கள் கையொப்பமாக கொள்ளப்படும்.\n" "இதில் குறிப்பிடும் பெயர் உங்கள் பெயராக காட்ட மட்டும்\n" " பயன்படும்." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "(_c) சிறுநிரல்:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "நிரல் கோப்பு இயக்கப்படவதாக இருக்க வேண்டும் " #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URLக்கு செல்ல இங்கு சொடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:359 msgid "_Copy Link Location" msgstr "(_C)இணைப்பை நகலெடு" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:361 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "தொடுப்பை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:369 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "(_O)இணைப்பை உலாவியில் திற" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:371 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "இணைப்பை உலாவியில் திற" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:379 msgid "_Copy Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரிகளை நகலெடுக்கவும் (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1063 msgid "Select all text and images" msgstr "அனைத்து உரையைகளையும் பிம்பங்களையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:840 ../widgets/misc/e-web-view.c:842 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:844 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ஐ அழைக்க சொடுக்கு" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:846 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "முகவரிகளை மறைக்க/மறைநீக்க சொடுக்கவும்" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:848 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s திறக்க க்ளிக் செய்யவும்" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "நாள்காட்டி: %sலிருந்து %sவரை" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி உருப்படி" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "மேல்மீட்பு பட்டியல்" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "இப்போது" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "நேரம் இந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "சதவிகித மதிப்பு 0 லிருந்து 100 க்குள் இருக்க வேண்டும்" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "சேர்க்க சொடுக்கவும்" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(ஏறுவரிசை)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(இறங்குகின்றது)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "வரிசையாஇக்கவில்லை" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "தொகுத்தல் கிடையாது" #: ../widgets/table/e-table-config.c:647 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "புலங்களை காட்டு" #: ../widgets/table/e-table-config.c:667 msgid "Available Fields" msgstr "இருக்கும் புலங்கள்" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "இருக்கும் புலங்கள்: (_v)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1697 msgid "Ascending" msgstr "மேலேறுகின்றது" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "அனைத்தையும் துடை" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "(_A) அனைத்தையும் துடை" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1697 msgid "Descending" msgstr "இறங்குகின்றது" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "உருப்படிகளை குழுப்படுத்து" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "(_f) பார்வையில் புலத்தை காட்டு" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "(_n) பார்வையில் புலத்தை காட்டு" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "(_V) பார்வையில் புலத்தை காட்டு" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "வரிசைப்படுத்து" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "உருப்படிகளை வரிசைப்படுத்து" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "பின்" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "காட்டப்பட்ட புலங்கள்... (_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "குழுவாக்கு (_G)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "(_S) பார்வையில் புலத்தை காட்டு" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "இந்த புலங்களை வரிசையாக காட்டு (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "வரிசைப்படுத்து... (_S)" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "ஒரு பத்தியை சேர்க" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "உங்கள் அட்டவணைக்கு ஒரு பத்தியை கூட்ட\n" "தேவையான இடத்துக்கு அதை இழுத்து விடவும்." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d உருப்படி)" msgstr[1] "%s : %s (%d உருப்படிகள்)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d items)" msgstr[1] "%s (%d உருப்படி)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Customize Current View" msgstr "தற்போதைய காட்சியை தனிப்பயனாக்கு..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_A ஏறுவரிசையாக அடுக்குக" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1565 msgid "Sort _Descending" msgstr "_D இறங்கு வரிசையாக அடுக்குக" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1568 msgid "_Unsort" msgstr "_U வரிசைப்படுத்தல் நீக்குக" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1571 msgid "Group By This _Field" msgstr "_F இந்த புலம் வாரியாக குழு செய்க" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Group By _Box" msgstr "_B பெட்டி வாரியாக குழு செய்க" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578 msgid "Remove This _Column" msgstr "_C இந்த பத்தியை நீக்குக" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_o ஒரு பத்தியை சேர்க" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "A_lignment" msgstr "_l சீர்மை" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "B_est Fit" msgstr "_B நல்ல பொருத்தம்" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Format Column_s..." msgstr "_s நெடுவரிசையை ஒழுங்கு செய்க..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_m நடப்பு காட்சியை தனிப்பயன் ஆக்குக..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654 msgid "_Sort By" msgstr "(_S) இதனால் வரிசைப்படுத்து" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1672 msgid "_Custom" msgstr "(_C) தனிப்பயன்" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "ஒரு சேயை மேல்மீட்பு செய்யவும்" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "இந்த அறையை திருத்த ஆரம்பிக்கிறது" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "அறைகளுக்கிடையே மாற்று" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் விரிவாக்குகிறது." #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "இந்த அறை உள்ள வரியை ஈடிரீயில் குறுக்குகிறது." #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "அட்டவணை அறை" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "சொடுக்கு" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "வரிசைப்படுத்து" #: ../widgets/text/e-text.c:2474 msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Input Methods" msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "இணைய பதிவு:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "இணைய பதிவு: (_W)" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "தொகுக்கக்கூடிய" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "மூல புத்தகம்" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "சேரும் புத்தகம்" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "புதிய தொடர்பு" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "எழுதக்கூடிய புலங்கள்" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "தேவையான புலங்கள்" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "மாற்றப்பட்டது" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "ஷெல்" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "தனித்த ஈஷெல்" #~ msgid "Book" #~ msgstr "புத்தகம்" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "இது புதிய பட்டியல்" #~ msgid "Query" #~ msgstr "கேள்வி" #~ msgid "Model" #~ msgstr "மாதிரி" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "ஷெல் காட்சி" #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #~ msgid "Width" #~ msgstr "அகலம்" #~ msgid "Height" #~ msgstr "உயரம்" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "துவக்கதில்" #~ msgid "Field" #~ msgstr "புலம்" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "புலத்தின் பெயர்" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "மாதிரி உரை" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "புலத்தின் பெயரின் அதிக பட்ச நீளம்" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "நெடுவரிசையின் அகலம்" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "ஏற்பி" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "கர்சர் உள்ளது" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "நாள்காட்டி கிடங்கு இணைப்பில் இல்லை" #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "{0} போது பிழை" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து பதில் இல்லை." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "நாள்காட்டியை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்_s..." #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "முன்னிருப்பு சார்ந்தோன்" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "ஷெல் அமைவுகள்" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "நிரல் சார் அமைப்புகள்" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "கலந்துகொள்பவர்கள்... (_t)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "(_S)இன்றைய தேதியை தேர்வு செய்" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "புதிய கீற்று" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "உள்நுழைபவர் பெயர் " #~ msgid "Filename" #~ msgstr "கோப்பின் பெயர்:" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "இந்த கூறின் கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "செருகு பொதி செயல்படுத்தப்பட்டதா இல்லையா" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "குவிப்பு தொடர்வி" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "ஷெல் கூறு" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "அஞ்சல் ஷெல் இன் பின்செயலி" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "நீக்கப்பட்டதை காட்டு" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "செய்ய வேண்டியவை" #~ msgid "Later" #~ msgstr "பிறகு" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "புதிய அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "அடைவு`%s'ஐ `%s' இல் நகலெடுக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "ஏற்கெனவே உள்ள மின்னஞ்சல் பெட்டியில் தேட முடியவில்லை %s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "எவல்யூஷன் மின்னஞ்சல் பெட்டியில் வரிசை மற்றும் இடம் மாற்றப்பட்டது எவல்யூஷன் 1 பதிப்பு.x.\n" #~ "\n" #~ "எவல்யூஷன் அடைவுகளை நகர்த்திக்கொண்டிருக்கிறது..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "பாப் சேவகனில் வைத்த தகவல்களை திறக்க முடியவில்லை`%s': %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "பாப்3 சேவகனில் வைத்த தகவல்களை திறக்க முடியவில்லை`%s': %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "பாப்3 keep-on-server தகவலை நகலெடுக்க முடியவில்லை `%s': %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "உள் மின்னஞ்சல் சேமிப்பை உருவாக்குவதில் தோல்வி`%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "முந்தைய எவல்யூஷன் அமைப்பை படிக்க முடியவில்லை, `எவலுஷன்/config.xmldb' இல்லை அல்லது " #~ "சிதைந்தது" #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "அளவான உரையை காட்ட எவலூஷனை அனுமதிக்கிறது." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "அளவான செய்தி உரை பகுதியை வரைவை செயல்படுத்து" #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "உரை செய்திக்கு வரையளவு." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "ஏனெனில் \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "ஏனெனில் \"{2}\"." #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "கீழ்கண்ட தேடும் அடைவு(கள்):\n" #~ "{0}\n" #~ "தற்போது நீக்கப்பட்ட அடைவுகளை பயன்படுத்துகிறது:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "மேலும் மேம்படுத்தப்படுகிறது." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "கீழ்கண்ட வடிப்பி விதிமுறை(கள்):\n" #~ "{0}\n" #~ "தற்போது நீக்கிய அடைவுகளை பயன்படுத்துகிறது\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "மற்றும் மேம்படுத்தப்படுகிறது." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "ஷெல் பின்இயக்கி" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "இந்த அடைவில் மறைந்துள்ள செய்திகள் மட்டுமே உள்ளன. அவற்றை காட்ட காட்சி-> மறைந்துள்ள " #~ "செய்திகளை காட்டு பயன்படுத்துக." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "அட்டவணை பத்தி" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "மூலம் பட்டியல்" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "முகவரி புத்தகங்களின் காப்பகம் " #~ msgid "Current View" #~ msgstr "தற்போதைய காட்சி" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வில் உள்ள முகவரி புத்தக காட்சி " #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "முன்கண்ட தொடர்பு" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "முன்பார்வை பலகத்தில் காட்டப்படும் தொடர்பு" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "முன்பார்வை தெரிகிறது" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "முன்பார்வை பலகத்தை காட்டு வேண்டுமா." #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "எல்டிஏபி(LDAP) சேவையகம் களில்" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "தானியங்கி முடிக்கும் அமைப்புகள்" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "எவல்யூஷன் தொடர்புகள் அடைவில் இடம் மற்றும் அடைவை நிலை எவல்யூஷன் 1.x. இல் உள்ளது போல் " #~ "இல்லாமல் இப்போது மாற்றப்பட்டுள்ளது .\n" #~ "\n" #~ "எவல்யூஷன் உங்கள் அடைவுகளை இடம் பெயர்க்கும் வரை காத்திருக்கவும்..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "மின்னஞ்சல் பட்டியலின் அமைப்பு மாறிவிட்டது.\n" #~ "\n" #~ "எவல்யூஷன் உங்கள் அடைவை இடம்பெயர்க்கும் வரை காத்திருக்கவும்..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "தொலைபேசி எண்களை சேமிக்கும் விதம் மாற்றப்பட்டது.\n" #~ "\n" #~ "எவல்யூஷன் உங்கள் அடைவை இடம்பெயர்க்கும் வரை காத்திருக்கவும்..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "எவல்யீஷனில் கையடக்க கணினி தகவல் ஒத்திசைத்தல் மற்றும் தகவல் குறித்தலில் மாற்றங்கள் " #~ "நிகழ்ந்துள்ளது.\n" #~ "\n" #~ "எவல்யூஷன் உங்கள் கையடக்க கணினி தகவல் ஒத்திசைதல் இடம்பெயர்க்கும் வரை காத்திருக்கவும்..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "குறிப்பு மூல தேர்வாளர்" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "இந்த குறுநிரல் முகவரி புத்தகங்களின் குழுக்களை காட்டுகிறது" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "விகார்ட் என சேமி..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "நாட்காட்டிகள் பதிவகம்." #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "எவல்யூஷன் நாள்காட்டியின் இடம் மற்றும் முன்னுரிமை தகவல்கள் மாற்றப்பட்டது எவல்யூஷன் 1.x.\n" #~ "\n" #~ "எவல்யூஷன் உங்கள் அடைவுகளை நகர்த்தும் வரை காத்திருக்கவும்" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "எவலுஷன்/config.xmldb லிருந்து பழைய அமைப்புகளை நகர்த்த முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "`%s' நாள்காட்டியை நகர்த்த முடியவில்லை" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "தேதி உலாவல் குறுநிரல்" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "இந்த குறுநிரல் ஒரு சிறு நாள்காட்டியை காட்டும்" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "முன்னிருப்பு நாள்காட்டி சார்ந்தோன்" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "நாள்காட்டி செயல்களுக்கு முன்னிருப்பு சார்ந்தோன்" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "இந்த குறுநிரல் ஒரு தொகுப்பு நாள்காட்டிகளை காட்டும்" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "நினைவூட்டல் பட்டியல்கள் பதிவகம் " #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "மாதிரி நினைவூட்டல் அட்டவணை " #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "முன்னிருப்பு நினைவூட்டல் சார்ந்தோன்" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "நினைவூட்டலுக்கு முன்னிருப்பு சார்ந்தோன்" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "இந்த குறுநிரல் நினைவூட்டல் பட்டியல்கள் தொகுப்பை காட்டுகிறது" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "பணி பட்டியல்கள் பதிவகம் " #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "மாதிரி பணி அட்டவணை " #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "எவல்யூஷன் பணியின் இடம் மற்றும் முன்னுரிமை தகவல்கள் மாற்றப்பட்டது எவல்யூஷன் 1.x.\n" #~ "\n" #~ "எவல்யூஷன் உங்கள் அடைவுகளை நகர்த்தும் வரை காத்திருக்கவும்" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "%s' பணியை நகர்த்த முடியவில்லை" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பணி சார்ந்தோன்" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "பணி செயல்களுக்கு முன்னிருப்பு சார்ந்தோன்" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "இந்த குறுநிரல் பணி பட்டியல்கள் தொகுப்பை காட்டுகிறது" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "புரிகளால் குழுவாக்கு" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "செய்திகளை புரிகளால் குழுவாக்குவதா" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "படித்த செய்திகளை மறை (_R)" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "ஏற்கெனவே படித்த செய்திகளை தற்காலிகமாக மறை" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த செய்திகளை மறை (_e)" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட செய்தியை தற்காலிகமாக மறை" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "_n மறைத்த செய்திகளை காட்டுக" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "தற்காலிகமாக மறைக்கப்பட்ட செய்திகளை காட்டு" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "(_D)அழித்தத்த செய்திகளை மறை" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "செய்திகளில் அடித்து காட்டுவதற்கு பதிலாக அவற்றை மறை" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "இணைப்பு நினைவுறுத்தி சொருகிக்கு செய்தியின் உடலில் தேட சாடைகளின் பட்டியல்" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "எவல்யூஷன் க்கு ஹுலா ஆதரவு சேர் " #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "ஹுலா ஆதரவு" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை பாங்கு (_b)" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "மாற்றியின் கருவிப்பட்டை பாங்கு" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "கருவிப்பட்டி தெரிகிறது" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "மாற்றி தெரிய வேண்டுமா." #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "மாற்றியின் செயல்" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "இந்த ஷெல் காட்சிக்கு மாற்றியின் செயல்" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "பக்க எண்" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "ஷெல் காட்சியின் குறிப்பு புத்தக பக்கம் எண் " #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "தேடும் விதி" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "நடப்பு தேடல் விடைகளுக்கு அளபுருகள்" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "இந்த ஷெல் காட்சிக்கு ஈஷெல் பின்இயக்கி" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "ஷெல் உள்ளடக்க விட்செட்" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "உள்ளடக்க விட்செட் சாளரத்தின் வலது பலகத்தில் தென்படும்" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "ஷெல் பக்கப்பட்டை விட்செட்" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "பக்கப்பட்டை விட்செட் சாளரத்தின் இடது பலகத்தில் தென்படும்" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "ஷெல் பணிப்பட்டை விட்செட்" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "பணிப்பட்டை விட்செட் ஷெல் சாளரத்தின் கீழ் தென்படும்" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "ஷெல் சாளரம்" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "ஷெல் காட்சி பொருந்தும் சாளரம்" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "விட்செட்டின் நிலை தரவை கொண்டுள்ள விசை" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "ஷெல் காட்சியின் தலைப்பு" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "தற்போதைய காட்சியின் ஐடி" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "தற்போதைய ஜிஏஎல் காட்சியின் ஐடி" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "செயலில் உள்ள ஷெல் காட்சி" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "செயலில் உள்ள ஷெல் காட்சியின் பெயர்:" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "ஷெல் சாளரத்தின் EFocusTracker" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "ஜியோமிதி" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "ஆரம்ப நிலை சாளர சரத்தின் வடிவம் " #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "பாதுகாப்பு பாங்கு" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "ஷெல் சாளரம் பாதுகாப்பு பாங்கில் உள்ளதா" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "பக்கப்பட்டை தெரிகிறது" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "ஷெல் சாளர பக்கப்பட்டை தெரிய வேண்டுமா." #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "மாற்றி தெரிகிறது" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "ஷெல் சாளர மாற்றி பொத்தான் தெரிய வேண்டுமா." #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "பணிப்பட்டி தெரிகிறது" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "ஷெல் சாளர பணிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "ஷெல் சாளர கருவிப்பட்டி தெரிய வேண்டுமா." #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "யூஐ மேலாளர்" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "ஷெல் சாளரத்தின் (GtkUI) ஜிடிகேயூஐ மேலாளர்" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "கூறு அடைவு" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "ஈமாடுல்களை ஏற்ற வேண்டிய அடைவு" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "வலையமைப்பு இருப்பில் இல்லை" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "வலையமைப்பு இருப்பில் உள்ளதா" #~ msgid "Online" #~ msgstr "இணைப்பில்" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "ஷெல் இணைப்பில் உள்ளதா " #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "எவல்யூஷன் 1.4 லிருந்து மீண்டும் மாற்றப்படுகிறது" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "மேம்படுத்துவதற்கு வட்டில் இடம் இல்லை" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "தகவலை நீக்க வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ ""எவல்யூஷன்" அடைவின் அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் நிரந்தரமாக நீக்கப்படும்.\n" #~ "\n" #~ "பழைய தரவு அனைத்தும் நீக்கு முன் கைமுறையாக உங்கள் அஞ்சல்கள், தொடர்புகள் மற்றும் நாள்காட்டி " #~ "தரவு அனைத்தும் இருப்பதையும், இந்த பதிப்பு எவல்யூஷன் சரியாக வேலை செய்ய்கிறது " #~ "என்பதையும் உறுதி செய்து கொள்க.\n" #~ "\n" #~ "நீக்கப்பட்ட பின் பழைய வடிவ நிலை எவல்யூஷனுக்கு கைமுறை அல்லாது வேறு வழியில் கீழ்படுத்த " #~ "முடியாது.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "முந்தைய வடிவ நிலை எவல்யூஷன் அதன் தரவை வேறு இடத்தில் வைத்து இருந்தது. \n" #~ "\n" #~ "இந்த தரவை நீக்க முடிவு செய்தால், "எவல்யூஷன்" அடைவின் அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் " #~ "நிரந்தரமாக நீக்கப்படும். தரவை வைத்துக்கொள்ள முடிவு செய்தால் பின்னால் வசதிபட்ட போது " #~ ""எவல்யூஷன்" அடைவின் உள்ளடக்கங்களையும் நீக்கிக்கொள்ளலாம்.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் தரவு மற்றும் அமைப்புகளை மேம்படுத்த {0} வட்டு இடாம் தேவை ஆனால் {1} இடம் மட்டுமே " #~ "உள்ளது.\n" #~ "\n" #~ "மேலே தொடரும் முன் உங்கள் இல்லம் அடைவில் அதிக இடம் தயார் செய்ய வேண்டும்." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "(_K)தகவலை அப்படியே வை" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "(_R) பிறகு நினைவூட்டு." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "சேகரிப்பு" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "நிகழ்வுகள்" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "தொழிற்சாலை" #~ msgid "Action" #~ msgstr "செயல்" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "ஒரு ஜிடிகே ரேடியோ செயல்" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "இணைப்பு பட்டையை காட்டு (_A)" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "வண்ண நிரப்பி" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK வண்ண நிரப்பி" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "புள்ளிகளால் நிரப்பு" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "இடைவெளி" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "பொத்தான் இணைப்பில் நிலையில் உள்ளது" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "கிடைமட்ட நிலை" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "கிடைமட்டமாக உள்ள போது பலகத்தின் இடம்." #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "செங்குத்து நிலை" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "செங்குத்தாக வைத்த போது பலகத்தின் இடம் ." #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "விகிதம்" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "இரண்டாம் பலகத்தின் விகிதம்" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "நிலையான அளவு மாற்றம்" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "அளவு மாற்றும்போது இரண்டாம் பலகத்தை நிலையாக வைக்கவும்" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "நிலைகாட்டி நிரை" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "நிலைகாட்டி நிரல்" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "வரிசைப்படுத்தி" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் முறை" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "நிலைகாட்டி முறை" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நெடுவரிசை" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட நெடுவரிசை" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்படாத நெடுவரிசை" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட நெடுவரிசை" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட நெடுவரிசை" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "பெரிதாக்கப்பட்ட நெடுவரிசை" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "நிற நெடுவரிசை" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "பின்புல நிற நெடுவரிசை" #~ msgid "State" #~ msgstr "நிலை" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "அடுத்தடுத்த வரிசை நிறங்கள்" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "கிடைமட்ட கட்டங்கள்" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "மேல்கீழ் கட்டங்கள்" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "குறிப்பை வரை" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "கர்சர் பாங்கு" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "தேர்வு மாதிரி" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "துவக்க நீளம்" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "ஒத்த வரிசை உயரங்கள்" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "முடிவான" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "அட்டவணை மாதிரி" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "நிலைகாட்டி நிரை" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "வரிசைப்படுத்திய தகவல்" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "எப்போதும் தேடு" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "சேர்க்க சொடுக்கவும்" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "செங்குத்து வரி இடைவெளி" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "வரிகளுக்கு இடையே செங்குத்து இடைவெளி. இது வரியின் மேலும் கீழும் சேர்க்கப்படும்" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "E கிளை அட்டவணை ஏற்பி" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "புதிய பார்வை" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "கோடுகள் +/- விரிவாக்கிகளை வரை" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "விரிவாக்கியின் அளவு" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "விரிவாக்க அம்புக்குறியின் அளவு" #~ msgid "popup" #~ msgstr "மேல்மீட்பு" #~ msgid "edit" #~ msgstr "திருத்தவும்" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "மாற்று" #~ msgid "expand" #~ msgstr "விரிவு" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "குறுக்கு" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "நிகழ்வு செயல்முறைகள்" #~ msgid "Text" #~ msgstr "உரை" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "தடிமன்" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "அடிக்கவும்" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "இணைப்பு" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "சீராக்கு" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "க்ளிப் அகலம்" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "க்ளில் உயரம்" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "க்ளிப்" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "க்ளிக் செவ்வகத்தை நிரப்பு" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X ஒதுக்கம்" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y ஒதுக்கம்" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "உரை அகலம்" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "உரை உயரம்" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "நீள்வட்டத்தை பயன்படுத்து" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "நீள்வட்டம்" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "வரி மடக்கி" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "எழுத்து நிறுத்தம்" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "அதிகபட்ச வரிகள்" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "ஓரங்களை வரை" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "புதிய வரிகளை அனுமதி" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "பின்னனியை வரை" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "பட்டன்களை வரை" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "கர்சர் நிலை" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM சூழல்" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "மேல்மீட்பினை கையாள்" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr " %s இல் சந்திப்பு ஐ ஏற்றுகிறது" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "(_S)பாதுகாப்பு" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "அனைத்து உரையையும் தேர்ந்தெடு (_A)" #~ msgid "Select all the text in a message" #~ msgstr "செய்தியில் அனைத்து உரையையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "`%s' லிருந்து `%s'க்கு நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நினைவூட்டல்கள் நீக்கப்படுகிறன..." #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டலை நகலெடு" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "தேர்வு செய்த நினைவூட்டலை வெட்டு" #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட பணிகள் நீக்கப்படுகிறன..." #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை நகலெடு" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "தேர்வு செய்த பணிகளை வெட்டு" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் தேர்ந்தெடு (_A)" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை ஏற்றும் போது பிழை" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "சேவையக பதிப்பு" #~ msgid "Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்l" #~ msgid "Home" #~ msgstr "இல்லம்" #~ msgid "Job" #~ msgstr "வேலை" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "குறிப்புகள்" #~ msgid "Other" #~ msgstr "மற்றவை" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "தொலைபேசி" #~ msgid "Work" #~ msgstr "வேலை" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "திரு.\n" #~ "திருமதி.\n" #~ "மாதுஸ்ரீ.\n" #~ "குமாரி\n" #~ "மரு." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "சீனியர்\n" #~ "ஜூனியர்.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "அவர்கள் ." #~ msgid "Members" #~ msgstr "பயனர்கள்:" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "சந்திப்பை சேமி" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "குறிப்பை சேமி" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "பணியை சேமி" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "அலாரம்" #~ msgid "Options" #~ msgstr "தேர்வுகள்" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "முன்\n" #~ "பின்பு" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "நிமிடம் ( ங்கள்)\n" #~ "மணிநேரம் (ங்கள்)\n" #~ "நாள் (ட்கள்)" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "நிமிடங்கள்\n" #~ "மணிநேரங்கள்\n" #~ "நாட்கள்" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "சந்திப்பு துவக்கம் \n" #~ "சந்திப்பு முடிவு" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 நிமிடங்கள்\n" #~ "30 நிமிடங்கள்\n" #~ "15 நிமிடங்கள்\n" #~ "10 நிமிடங்கள்\n" #~ "05 நிமிடங்கள்" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "எச்சரிக்கைகள்" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "எச்சரிக்கைகள்" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "தேதி/நேரம் பாங்கு" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "பணி பட்டியல்" #~ msgid "Time" #~ msgstr "நேரம்" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "வேலை வாரம்" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "நிமிடங்கள்\n" #~ "மணிநேரங்கள்\n" #~ "நாட்கள்" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "திங்கட்கிழமை\n" #~ "செவ்வாய்கிழமை\n" #~ "புதன்கிழமை\n" #~ "வியாழக்கிழமை\n" #~ "வெள்ளிகிழமை\n" #~ "சனிக்கிழமை\n" #~ "ஞாயிற்றுக்கிழமை" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 நிமிடங்கள் சந்திப்புக்கு முன் \n" #~ "1 மணி சந்திப்புக்கு முன் \n" #~ "1 நாள் சந்திப்புக்கு முன் " #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "முன் தோற்றம்" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "மீண்டும் நிகழ்தல்" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "நாள்(ட்கள்)\n" #~ "வாரம் (ங்கள்)\n" #~ "மாதம்(ங்கள்)\n" #~ "வருடம்(ங்கள்)" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "க்கு\n" #~ "வரை\n" #~ "எப்போதும்" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "இதர" #~ msgid "Status" #~ msgstr "நிலை" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "அதிகமான\n" #~ "சாதாரண\n" #~ "குறைவு\n" #~ "வரையரை இல்லை" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "ஆரம்பிக்கப்படாதது\n" #~ "நடப்பில்\n" #~ "முடிந்தது\n" #~ "இரத்தானது" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "ஜனவரி\n" #~ "பிப்ரவரி\n" #~ "மார்ச்\n" #~ "ஏப்ரல்\n" #~ "மே\n" #~ "ஜூன்\n" #~ "ஜூலை\n" #~ "ஆகஸ்ட்\n" #~ "செப்டெம்பர்\n" #~ "அக்டோபர்\n" #~ "நவம்பர்\n" #~ "திசம்பர் " #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "கரி நகல் காட்டு" #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "மறைநகல் காட்டு" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "அடைவுகளை செய்தியுடன் இணைக்க முடியாது" #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "இந்த அகராதியில் உள்ளடகத்தை இணைக்க அதற்கான கோப்பை இணைக்கவும் அல்லது இந்த அகராதிக்கான " #~ "களஞ்சியத்தை உருவாக்கவும்" #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "முடிக்காத செய்தி உள்ளது" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "எச்சடிக்கை : செய்தி மாற்றப்பட்டது" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "கோப்பை மேலெழுத வேண்டுமா" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "விதியின் பெயர்" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "(_F)வடிகட்டி விதிகள்" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "நொடிகள்\n" #~ "நிமிடங்கள்\n" #~ "மணிகள்\n" #~ "நாட்கள்\n" #~ "வாரங்கள்\n" #~ "மாதங்கள்\n" #~ "வருடங்கள் " #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "\"Preview\"பலகத்தை காட்டு" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "\"Preview\"பலகத்தை காட்டு" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை அமை" #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "செய்தி பட்டியலின் இழையை அமை" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "கையொப்பங்கள் (_n)" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "(_L)மொழிகள்" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "அனுமதி" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "செய்தியை தொகுக்கிறது" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "அமைப்பு" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "பொதுவான நடத்தை" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "(_H)காட்டப்பட்ட செய்தி தலைப்புகள் " #~ msgid "Labels" #~ msgstr "குறிசீட்டுகள்" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "சித்திரங்களை ஏற்றுகிறது" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "செய்தி காட்சி" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "செய்தி எழுத்துரு" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "பெற்ற செய்திகள்" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "அவசியமற்ற தகவல்" #~ msgid "Options" #~ msgstr "தேர்வுகள்" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "அச்சடிக்கபப்ட்ட எழுத்துரு" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "மாற்று அமைப்புகள்" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "தேவையான தகவல்" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "பாதுகாப்பான மைம் (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "பாதுகாப்பு" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "அனுப்பிய மற்றும் வரைவு செய்திகள்" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "சேவையகம் அமைப்பு" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "(_A) அனுமதி வகை" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "இணைப்பு \n" #~ "உள்ளடகத்தில்\n" #~ "மேற்கோளாக " #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "இணைப்பு \n" #~ "உள்ளடகத்தில் (அவுட்லுக் போல)\n" #~ "மேற்கோளாக \n" #~ "மேற்கோள் வேண்டாம் " #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "செய்தி தொகுப்பி" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "தேடும் அடைவு மூலங்கள்" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "டிஜிடல் கையொப்பம்" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "குறிமுறையாக்கம்" #~ msgid "Base" #~ msgstr "அடிப்படை" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "உறுதிப்படுத்து" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "தரவிறக்குகிறது" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "தேடுகிறது" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "உங்களை சேவனின் உறுப்பினராக அங்கீகரிக்க எவல்யூஷன் இந்த மின்னஞ்சல் முகவரியை பயன்படுத்தும்" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "ஒன்று\n" #~ "துணை" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "எஸ்எஸ்எல் குறியாக்கம்\n" #~ "டிஎல்எஸ்டிஎல்எஸ் குறியாக்கம்\n" #~ "குறியாக்கம் இல்லை" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேடல் அடிப்படை வேறுபட்ட பெயர் (DN) உள்ளீடு கொண்டு எங்கு உங்கள் தேடல் தொடங்குமோ " #~ "அங்கிருந்து துவங்கும். இதை வெற்றாக விட்டால், மூல அடைவில் இருந்து தேட துவங்கும்." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "இது உங்கள் LDAP சேவகனின் முழு பெயர். உதாரணம், \"ldap.mycompany.com\"" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "இது பதிவிறக்கம் செய்யவேண்டியவைகளின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை. இதை அதிகரித்தால் உங்கள் " #~ "முகவரிப்புத்தகத்தை அணுகுவதில் தாமதம் ஏற்படும்." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "இது எவல்யூஷன் அடைவில் தோன்றும் சேவகனின் பெயர். இது காட்சிக்கு மட்டுமே.பெயர்" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "தேவையற்றவை பட்டியல்:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "தனிப்பயன் தலைப்புகள்" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP தலைப்புகள்" #~ msgid "Location" #~ msgstr "இடம்" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "மூலங்கள்" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "பாதுகாப்பான எப்டிபி (எஸ்எஸ்ஹெச்)\n" #~ "பொது எப்டிபி\n" #~ "எப்டிபி (பதிவுடன்)\n" #~ "விண்டோஸ் பகிர்வு\n" #~ "வெப்டேவ் (ஹெச்டிடிபி)\n" #~ "பாதுகாப்பான வெப்டேவ் (ஹெச்டிடிபிஎஸ்)\n" #~ "தனிபயன் இடம்" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "நாட்கள்\n" #~ "வாரங்கள்\n" #~ "மாதங்கள்" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "ஓய்வு /பணியில்" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "புல மதிப்பு" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "கைரேகை" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "வழங்கியவர்" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "பெற்றுக்கொண்டவர்" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "பொய் சாளரம் மட்டும்" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "நேரம் இடம்" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "(_S)தேர்வு" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "பதில்கள்" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "நிலையை தேடுகிறது" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "தெரியாத\n" #~ "உயர்ந்த\n" #~ "இயல்பான\n" #~ "குறைந்த" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "புலத்தேர்வாளர்" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "மரம்" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "(_O)திற" #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "மூல செயல்" #~ msgid "The source action to proxy" #~ msgstr "பதிலாளுக்கு மூல செயல்" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s ஏற்கெனவே உள்ளது\n" #~ "மேலெழுத விருப்பமா?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "மேலெழுது" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "தொடர்பு" #~ msgstr[1] "தொடர்புகள்" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "கோப்பு(களை) இணை" #~ msgid "message" #~ msgstr "செய்திகள்" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "எனச்சேமி......" #~ msgid "Test" #~ msgstr "சோதனை" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "வெற்று விருப்பம்"