# Swedish messages for Evolution. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Johan Dahlin , 2001, 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # # Terminology # appointment = möte # meeting = sammanträde # event = evenemang # task = uppgift # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 09:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 09:45+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denna adressbok kunde inte öppnas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Denna adressboksserver kan vara onåbar, servernamnet kan vara felstavat eller så kan din nätverksanslutning vara nere." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Misslyckades med att autentisera med LDAP-server." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat och att du använder en inloggningsmetod som stöds. Kom ihåg att lösenord skiljer på gemener och versaler; din Caps Lock kan vara aktiverad." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denna adressboksserver har inga föreslagna sökbaser." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Denna LDAP-server kanske använder en äldre version av LDAP som inte stöder denna funktionalitet, eller så kan den vara felkonfigurerad. Fråga din administratör om de sökbaser som stöds." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denna server stöder inte LDAPv3-schemainformation." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunde inte hämta schemainformation för LDAP-servern." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-servern svarade inte med giltig schemainformation." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunde inte ta bort adressboken." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ta bort adressboken \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denna adressbok kommer att tas bort permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ta inte _bort" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Ta bort fjärradressboken "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "This will permanently remove the address book "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Ta bort från server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriredigeraren är inte tillgänglig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan inte genomföra sökning." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vill du spara dina ändringar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Du har ändrat denna kontakt. Vill du spara dessa ändringar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan inte flytta kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Du försöker flytta en kontakt från en adressbok till en annan men den kan inte flyttas från källan. Vill du spara en kopia istället?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Den bild som du har valt är stor. Vill du ändra storleken på den och lagra den?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Använd som det är" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Spara inte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan inte spara {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fel vid sparande av {0} till {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutions adressbok har oväntat avslutats." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dina kontakter för {0} kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressen \"{0}\" finns redan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Det finns redan en kontakt med denna adress. Vill du ändå lägga till ett nytt kort med samma adress?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Några adresser finns redan i denna kontaktlista." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" msgstr "Du försöker att lägga till adresser som redan är en del av denna lista. Vill du lägga till dem ändå?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "Hoppa över dubbletter" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "Lägg till med dubbletter" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Listan \"{0}\" finns redan i denna kontaktlista." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "En kontaktlista med namnet \"{0}\" finns redan i denna kontaktlista. Vill du lägga till den ändå?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Misslyckades med att ta bort kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Du har inte behörighet att ta bort kontakter i den här adressboken." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan inte lägga till ny kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "\"{0}\" är en skrivskyddad adressbok och kan inte ändras. Välj en annan adressbok från sidopanelen i Kontakter-vyn." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigerare" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sme_knamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Arkivera under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Var:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullständigt _namn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vill få HTML-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Webbsida:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1842 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/Upptagen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videochatt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Webbsida:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/Upptagen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Videochatt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogg:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blogg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Webbadresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Webbadresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Företag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Avdelning:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Födelsedag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jubileum:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 #: ../shell/main.c:129 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" # Felstavat... borde buggrapporteras. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "Sta_d:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "Del_stat/Län:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbox:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadress" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Fel vid tillägg av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fel vid ändring av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "Fel vid borttagning av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktredigerare - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Välj en bild för denna kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412 msgid "_No image" msgstr "_Ingen bild" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Data för kontakten är ogiltiga:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" har ett ogiltigt format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "\"%s\" får inte vara ett datum i framtiden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" har ett ogiltigt format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" är tom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808 msgid "Invalid contact." msgstr "Ogiltig kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Snabbinläggning av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Redigera fullständigt namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "_Fullständigt namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Välj adressbok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Fröken" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Herr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Förnamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Andranamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Efternamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigerare" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listnamn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Dölj adresser när e-post skickas till denna lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Lägg till e-post till listan" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Ta bort e-postadresser från listan" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Infoga e-postadresser från adressboken" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Välj..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887 msgid "Contact List Members" msgstr "Medlemmar i kontaktlista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error adding list" msgstr "Fel vid tillägg av lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error modifying list" msgstr "Fel vid ändring av lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561 msgid "Error removing list" msgstr "Fel vid borttagning av lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dublett av kontakten upptäckt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "Namnet eller e-postadressen för den här kontakten finns redan i mappen. Vill du spara ändringarna ändå?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ändrad kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "Samman_foga" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n" "här mappen. Vill du lägga till den ändå?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalkontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Sammanfoga kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "Namn innehåller" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "E-postadress börjar med" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "Något fält innehåller" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-adressbok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiera e-postadressen till urklipp" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Skicka nytt meddelande till..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till denna adress" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicka för att skicka e-post till %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Öppna karta" # Osäker #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549 msgid "List Members:" msgstr "Listmedlemmar:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Sekreterare" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/Upptagen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Home Page" msgstr "Webbsida" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Web Log" msgstr "Webblogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Notering" # Osäker #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "List Members" msgstr "Listmedlemmar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Home page" msgstr "Webbsida" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Blog" msgstr "Webblogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Adressboken kunde inte öppnas. Detta betyder antingen att denna bok inte är markerad för frånkopplad användning eller att den ännu inte är hämtad för frånkopplad användning. Läs in adressboken en gång i anslutet läge för att hämta dess innehåll." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Adressboken kunde inte öppnas. Kontrollera att sökvägen %s finns och att behörighet att komma åt den finns." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat. För att använda LDAP i Evolution måste ett Evolution-paket installeras som har LDAP-stöd aktiverat." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Adressboken kunde inte öppnas. Detta betyder antingen att du har angett en felaktig URI eller att servern inte går att komma åt." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljerat felmeddelande:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Fler kort matchade denna fråga än vad servern är konfigurerad\n" "att returnera eller att Evolution är konfigurerat till att visa.\n" "Gör din sökning mer specifik eller öka resultatgränsen i\n" "katalogserverinställningarna för denna adressbok." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tiden för att köra denna fråga överskred servergränsen eller den gräns\n" "som konfigurerats för denna adressbok. Gör din sökning mer\n" "specifik eller öka resultatgränsen i katalogserverinställningarna\n" "för denna adressbok." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Bakänden för denna adressbok kunde inte tolka denna fråga. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Bakänden för denna adressbok vägrade att genomföra denna fråga. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Denna fråga färdigställdes inte korrekt. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "kort.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "Välj adressbok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "Flytta kontakt till" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiera kontakt till" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytta kontakter till" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiera kontakter till" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "Inga kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "Fel vid hämtande av bokvy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805 msgid "Search Interrupted" msgstr "Sökning avbröts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Fel vid ändring av kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerad kontakter till urklipp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade kontakter till urklipp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Klistra in kontakter från urklipp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ta bort markerade kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Markera alla synliga kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa kontaktlistor?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontaktlista?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontaktlista (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa kontakter?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontakten (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Öppna %d kontakter kommer även att öppna %d nya fönster.\n" "Vill du verkligen visa alla dessa kontakter?" msgstr[1] "" "Öppna %d kontakter kommer även att öppna %d nya fönster.\n" "Vill du verkligen visa alla dessa kontakter?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498 msgid "_Don't Display" msgstr "Visa _inte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Visa _alla kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arkivera som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreterartelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Företagstelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Företagstelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Företagsfax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Tillbakaringningstelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Företagets telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hem" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Annan telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Annan fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primär telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Roll" # Web site är webbplats. Web page är webbsida. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Webbplats" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dagbok" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktlista: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution-minikort" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktlista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort" msgstr[1] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-post arbete" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-post hem" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775 msgid "Other Email" msgstr "Annan e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Söker efter kontakterna..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Sök efter kontakten\n" "\n" "eller dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det finns inga objekt att visa i denna vy.\n" "\n" "Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Sök efter kontakten." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Det finns inga objekt att visa i denna vy." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Kortvy" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importerar..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-kontakter CSV and Tab-importör" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-kontakter CSV och Tab-importör" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-kontakter CSV och Tab-importör" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutions LDIF-importör" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutions vCard-importör" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Ange utdatafilen istället för standard ut" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "UTDATAFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista lokala adressboksmappar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Visa kort som vcard- eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportera i asynkront läge" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Antalet kort i en utdatafil i asynkront läge, standardstorlek är 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Fel i kommandoradsargument, använd flaggan --help för att se användningen." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Stöd endast csv- eller vcard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Utdatan måste vara en fil i asynkront läge." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Storleksflaggan behövs inte i normalt läge." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Fel som inte hanteras" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna klienten \"%s\": %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Möten" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Stäng _alla" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Slumra" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "S_täng" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "platsen för mötet" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Slumringsti_d:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "timmar" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1736 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1613 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No location information available." msgstr "Ingen platsinformation finns tillgänglig." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Du har %d påminnelse" msgstr[1] "Du har %d påminnelser" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1865 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1900 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1869 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution stöder inte kalenderpåminnelser med\n" "e-postnotifieringar än, men denna påminnelse var\n" "konfigurerad att skicka e-post. Evolution kommer att\n" "visa en normal dialogruta istället." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En Evolution-kalenderpåminnelse kommer att lösas ut.\n" "Denna påminnelse är konfigurerad att köra följande program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Är du säker på att du vill köra detta program?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1921 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Fråga mig inte om detta program igen." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ogiltig tid" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande till alla deltagare?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att sammanträdet är avbokat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Skicka i_nte" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Skicka meddelande" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta sammanträde?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "All information om detta sammanträde kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att uppgiften är borttagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna uppgift?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "All information om denna uppgift kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande för detta memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att memot är borttaget." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "All information om detta memo kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort sammanträdet med namnet \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet med namnet \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "All information om detta möte kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta möte?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort memot \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "All information i detta memo kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} möten?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "All information om dessa möten kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} uppgifter?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "All information om dessa uppgifter kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} memon?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "All information i dessa memon kommer att tas bort och kan inte återställas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta sammanträde?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Du har ändrat detta sammanträde men inte sparat det än." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Förkasta _ändringar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Spara ändringar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta möte?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har gjort ändringar i detta möte, men inte sparat dem än." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i denna uppgift?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har gjort ändringar i denna uppgift, men inte sparat dem än." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har gjort ändringar i detta memo, men inte sparat dem än." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vill du skicka ut sammanträdesinbjudningar till deltagarna?" # Vad är RSVP? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "E-postinbjudningar kommer att skickas ut till alla deltagare och möjliggöra för dem att svara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 #: ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vill du skicka uppdaterad sammanträdesinformation till deltagarna?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina kalendrar uppdaterade." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vill du skicka denna uppgift till deltagarna?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "E-posta inbjudningar till alla deltagare och låt dem acceptera denna uppgift." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara uppgiften?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara uppgiften kommer att göra att uppgiften sparas utan dessa kvarvarande bilagor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../composer/e-composer-actions.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3078 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara mötet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara mötet kommer att göra att mötet sparas utan dessa kvarvarande bilagor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vill du skicka uppdaterad uppgiftsinformation till deltagarna?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina uppgiftslistor uppdaterade." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-uppgifterna har oväntat avslutats." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dina uppgifter kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalendern har oväntat avslutats." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dina kalendrar kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-memot har oväntat avslutats." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Dina memon kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalendrarna har oväntat avslutats." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigerare kunde inte läsas in." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ta bort kalendern \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denna kalender kommer att tas bort permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ta bort uppgiftslistan \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denna uppgiftslista kommer att tas bort permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ta bort memolistan \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denna memolista kommer att tas bort permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr "Ta bort meddelanden i sökmappen "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Delete remote task list "{0}"?" msgstr "Ta bort meddelanden i sökmappen "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "This will permanently remove the task list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Delete remote memo list "{0}"?" msgstr "Det rapporterade felet var "{0}"." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Är du säker på att du vill spara mötet utan en sammanfattning?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Lägg till en meningsfull sammanfattning till ditt möte gör att dina mottagare får en ledtråd om vad ditt möte handlar om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Är du säker på att du vill spara uppgiften utan en sammanfattning?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Lägg till en meningsfull sammanfattning till din uppgift gör att du förstår vad uppgiften handlar om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Är du säker på att du vill spara memot utan en sammanfattning?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fel vid inläsning av kalendern" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendern är inte markerad för frånkopplad användning." # Detta kräver nog en förklaring. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Kan inte skapa ett nytt evenemang" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "\"{0}\" är en skrivskyddad kalender och kan inte ändras. Välj en annan kalender från sidopanelen i Kalender-vyn." # Detta kräver nog en förklaring. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan inte spara evenemang" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "\"{0}\" är en skrivskyddad kalender och kan inte ändras. Välj en annan kalender som kan ta emot möten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan inte spara uppgift" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "\"{0}\" saknar stöd för tilldelade uppgifter. Välj en annan uppgiftslista." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Error loading task list" msgstr "Fel vid inläsning av uppgiftslista" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Uppgiftslistan är inte markerad för frånkopplad användning." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Error loading memo list" msgstr "Fel vid inläsning av memolista" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memolistan är inte markerad för frånkopplad användning." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Fel på {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Could not perform this operation." msgstr "Kunde inte genomföra denna åtgärd på {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Du måste arbeta i anslutet läge för att färdigställa denna åtgärd." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Dagsvy" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Arbetsveckovy" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Veckovy" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Månadsvy" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Alla fält" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "är" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "är inte" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:836 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publikt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisatör" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltagare" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "finns" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "finns inte" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Inträffar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mindre än" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exakt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Fler än" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammanfattningen innehåller" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivningen innehåller" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Redigera påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visa en varning" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Spela ett ljud" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Kör ett program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Skicka e-post" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "timme/timmar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dag" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "före" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "efter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "mötets början" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "slut på möte" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Lägg till påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Upprepa påminnelsen" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "extra gånger var" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Anpassat _meddelande" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Me_ddelande:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Anpassat påminnelseljud" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Ljud:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Välj en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argument:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Skicka till:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Åtgärd/utlösare" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "L_ägg till" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Detta evenemang har tagits bort." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denna uppgift har tagits bort." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Detta memo har tagits bort." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Detta evenemang har ändrats." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Denna uppgift har ändrats." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Detta memo har ändrats." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "Kunde inte spara bilagor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 msgid "Could not update object" msgstr "Kunde inte uppdatera objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigera möte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sammanträde - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Möte - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tilldelad uppgift - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uppgift - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801 msgid "No Summary" msgstr "Ingen sammanfattning" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 msgid "Keep original item?" msgstr "Behåll ursprungligt objekt?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Close the current window" msgstr "Stäng aktuellt fönster" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 #: ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1428 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 #: ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1422 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Ta bort markeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 msgid "View help" msgstr "Visa hjälp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1434 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Save current changes" msgstr "Spara aktuella ändringar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220 #, fuzzy msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Spara den aktuella filen och stäng fönstret" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 #: ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 msgid "_Classification" msgstr "_Klassificering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 #: ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "A_lternativ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bilaga..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Bifoga en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Växlar huruvida kategorier ska visas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_zon" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Växlar huruvida tidszonen ska visas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blikt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Classify as public" msgstr "Klassificera som publik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "Classify as private" msgstr "Klassificera som privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentiellt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassificera som konfidentiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rollfältet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Växlar huruvida rollfältet ska visas" # RSVP borde kanske förklaras med en kommentar? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347 msgid "_RSVP" msgstr "_OSA" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Växlar huruvida OSA-fältet ska visas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfält" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Växlar huruvida statusfältet ska visas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "_Type Field" msgstr "_Typfält" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Växlar huruvida Deltagartyp ska visas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3654 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Ändringar som görs i detta objekt kan komma att kastas om en uppdatering kommer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3618 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3686 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan inte använda aktuell version!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfel: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Kunde inte öppna mål" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Målet är skrivskyddat" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Kunde inte skapa objektet" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Kunde inte uppdatera källa" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ta bort detta objekt från alla andra mottagares brevlådor?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Dra tillbaka kommentar" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett dbus-fel: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett dbus-fel: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Memot kunde inte tas bort på grund av ett dbus-fel: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett dbus-fel: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memot kunde inte tas bort på grund av åtkomst nekades" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av åtkomst nekades" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett fel: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett fel: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Memot kunde inte tas bort på grund av ett fel: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett fel: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ange delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegera till:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakter..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "_Påminnelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Ange eller ta bort påminnelser för detta evenemang" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Visa tid som _upptagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Växlar huruvida tid ska visas som upptagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "Upp_repning" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gör detta till ett återkommande evenemang" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Alternativ för sändning" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Infoga avancerade sändningsalternativ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Hel_dagsevenemang" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Växlar huruvida heldagsevenemang ska användas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Ledig/Upptagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Fråga efter ledig-/upptageninformation för deltagarna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 #: ../calendar/gui/print.c:3391 msgid "Appointment" msgstr "Möte" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "Deltagare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Skriv ut detta evenemang" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Starttiden för evenemanget har redan inträffat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Evenemanget kan inte redigeras därför att den markerade kalendern är skrivskyddad" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Evenemanget kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är organisatören" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143 msgid "This event has reminders" msgstr "Detta evenemang har påminnelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Event with no start date" msgstr "Evenemang utan startdatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304 msgid "Event with no end date" msgstr "Evenemang utan slutdatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdatumet är fel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Slutdatumet är fel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Starttiden är fel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517 msgid "End time is wrong" msgstr "Sluttiden är fel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisatör krävs." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Det måste finnas åtminstone en deltagare." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegater" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "Atte_ndees" msgstr "Delta_gare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Kan inte öppna kalendern \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag före möte" msgstr[1] "%d dagar före möte" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d timme före möte" msgstr[1] "%d timmar före möte" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut före möte" msgstr[1] "%d minuter före möte" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "i" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "tills" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuter före mötet" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 timme före mötet" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dag före mötet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zon:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Sa_mmanfattning:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Evenemangsbeskrivning" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "D_eltagare..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Anpassad påminnelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "januari" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "februari" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "mars" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "april" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "augusti" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "september" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "november" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "december" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Välj datum" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "Markera i_dag" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:3395 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Skriv ut detta memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Starttiden för memot har redan inträffat" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Memot kan inte redigeras därför att den markerade memolistan är skrivskyddad" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memot kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är organisatören" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Kan inte öppna memon i \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720 #: ../mail/e-mail-reader.c:1727 #: ../mail/em-folder-tree.c:675 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 #: ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "Till" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organisa_tör:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "T_ill:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmanfattning:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du ändrar ett återkommande evenemang. Vad vill du ändra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Du delegerar ett återkommande evenemang. Vad vill du delegera?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du ändrar en återkommande uppgift. Vad vill du ändra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du ändrar ett återkommande memo. Vad vill du ändra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Endast denna instans" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denna och tidigare instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denna och framtida instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Alla instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Upprepningsdatumet är ogiltigt" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Sluttiden för upprepningen var före evenemangets starttid" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "first" msgstr "första" # Bugrapporterat, http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=36245 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "second" msgstr "sekund" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132 msgid "last" msgstr "sista" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156 msgid "Other Date" msgstr "Annat datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162 msgid "1st to 10th" msgstr "Första till tionde" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1168 msgid "11th to 20th" msgstr "elfte till tjugonde" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1174 msgid "21st to 31st" msgstr "tjugoförsta till trettiförsta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1330 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1509 msgid "occurrences" msgstr "förekomster" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2225 msgid "Add exception" msgstr "Lägg till undantag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2266 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Kunde inte få ett val att ändra." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2272 msgid "Modify exception" msgstr "Ändra undantag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2316 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Kunde inte få ett val att ta bort." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2455 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/tid" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "vecka/veckor" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "år" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "för" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "tills" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "för alltid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Detta möte _upprepas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Var" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Skicka mina påminnelser med detta evenemang" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifiera endast _nya deltagare" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datumet för genomförande är fel" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Hög" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Låg" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3472 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Inte påbörjad" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3478 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3481 #: ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pr_ocent klar:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum för färdigställande:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Webbsida:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Statusdetaljer" # Intressant engelska #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klicka för att ändra eller visa statusdetaljer för uppgiften" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Alternativ för _sändning" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 #: ../calendar/gui/print.c:3393 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "Uppgiftsdetaljer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "Skriv ut denna uppgift" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Starttiden för uppgiften har redan inträffat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Sluttiden för uppgiften har redan inträffat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Uppgiften kan inte redigeras därför att den markerade uppgiftslistan är skrivskyddad" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Uppgiften kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är organisatören" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" msgstr "Uppgiften kan inte redigeras därför att den markerade uppgiftslistan saknar stöd för tilldelade uppgifter" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Förfallodatumet är fel" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Kan inte öppna uppgifter i \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Datum för g_enomförande:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszon:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Nytt möte" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Nytt heldagsevenemang" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt sammanträde" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Gå till idag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Gå till datum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Den innehåller påminnelser." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Det har upprepningar." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "Det är ett sammanträde." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderevenemang: Sammanfattningen är %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderevenemang: Det har ingen sammanfattning." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "kalendervysevenemang" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Fånga fokus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Det har %d evenemang." msgstr[1] "Det har %d evenemang." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Det har inga evenemang." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbetsveckovy: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagsvy: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendervy för en arbetsvecka" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendervy för en eller flera dagar" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabell för att visa och välja den aktuella tidsperioden" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome-kalendern" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1853 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1098 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1869 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Hoppaknapp" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klicka här, du kan hitta fler evenemang." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d vecka" msgstr[1] "%d veckor" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Okänd åtgärd att genomföra" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s innan mötet påbörjas" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s efter att mötet påbörjas" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s när mötet påbörjas" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s innan mötet avslutas" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s efter mötet avslutats" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s när mötet avslutas" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s klockan %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s för en okänd utlösartyp" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månadsvy: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Veckovy: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendervy för en månad" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendervy för en eller flera veckor" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Start Date:" msgstr "Startdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Slutdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306 msgid "Due Date:" msgstr "Förfallodatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1578 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397 msgid "Web Page:" msgstr "Webbsida:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Färdigdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 #: ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "Färdigt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Förfallodatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% färdigt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Skapat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Senast ändrad" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerade evenemang till urklipp" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade evenemang till urklipp" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Klistra in evenemang från urklipp" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Ta bort markerade evenemang" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Tar bort markerade objekt" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158 msgid "Updating objects" msgstr "Uppdaterar objekt" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:824 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisatör: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:828 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisatör: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 #: ../calendar/gui/print.c:3427 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plats: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/print.c:1222 #: ../calendar/gui/print.c:1239 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5962 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657 msgid "Recurring" msgstr "Återkommande" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 msgid "Assigned" msgstr "Tilldelad" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5950 msgid "Accepted" msgstr "Accepterat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5956 msgid "Declined" msgstr "Avslaget" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Preliminärt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959 msgid "Delegated" msgstr "Delegerat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569 msgid "Needs action" msgstr "Behöver åtgärd" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:633 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:634 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ingen" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datumet måste anges i formatet: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:773 #: ../calendar/gui/print.c:1048 #: ../calendar/gui/print.c:1067 #: ../calendar/gui/print.c:2564 #: ../calendar/gui/print.c:2584 msgid "am" msgstr "fm" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:776 #: ../calendar/gui/print.c:1053 #: ../calendar/gui/print.c:1069 #: ../calendar/gui/print.c:2569 #: ../calendar/gui/print.c:2586 msgid "pm" msgstr "em" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../calendar/gui/print.c:2044 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2671 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Vecka %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutdivisioner" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 msgid "Show the second time zone" msgstr "Visa sekundära tidszonen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Ordförandepersoner" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "Nödvändiga deltagare" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "Valfria deltagare" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 #: ../calendar/gui/print.c:1218 msgid "Individual" msgstr "Person" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1219 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1220 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1221 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1235 msgid "Chair" msgstr "Mötesordförande" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 #: ../calendar/gui/print.c:1236 msgid "Required Participant" msgstr "Nödvändig deltagare" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1237 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltagare" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1238 msgid "Non-Participant" msgstr "Icke-deltagare" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "Behöver åtgärd" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619 msgid "Attendee " msgstr "Deltagare " # RSVP borde kanske förklaras med en kommentar? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071 #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "OSA" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "Pågår" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Ange lösenordet för att komma åt information om ledig/upptagen på servern %s som användaren %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Anledning till felet: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Inte inne" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "A_lternativ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Visa _endast arbetstimmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Visa ut_zoomade" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovälj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "_Allt folk och resurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Allt _folk och en resurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "Folk som k_rävs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Folk som krävs _och en resurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "Slutti_d:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicka här för att lägga till en deltagare" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegerad till" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegerad från" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Memon" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ingen sammanfattning *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:871 msgid "Start: " msgstr "Start: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:889 msgid "Due: " msgstr "Ska genomföras: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerade memon till urklipp" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade memon till urklipp" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Klistra in memon från urklipp" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "Ta bort markerade memon" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "Markera alla synliga memon" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klicka för att lägga till ett memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 #: ../calendar/gui/print.c:2353 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klipp ut markerade uppgifter till urklipp" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiera markerade uppgifter till urklipp" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Klistra in uppgifter från urklipp" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ta bort markerade uppgifter" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Markera alla synliga uppgifter" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Välj tidszon" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 #: ../calendar/gui/print.c:2025 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315 msgid "Purging" msgstr "Tömmer" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisatör måste vara angiven." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Åtminstone en deltagare krävs" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1067 msgid "Event information" msgstr "Evenemangsinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1070 msgid "Task information" msgstr "Uppgiftsinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1073 msgid "Memo information" msgstr "Memoinformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1091 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig-/upptageninformation" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:918 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accepterat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:962 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminärt accepterat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1017 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Avslaget" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:976 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegerat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Uppdaterat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Motförslag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig-/upptageninformation (%s till %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-information" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kunde inte boka en resurs, det nya evenemanget kolliderar med något annat." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Kunde inte boka en resurs. Fel: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du måste delta i evenemanget." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "1st" msgstr "1:a" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "4th" msgstr "4:e" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "5th" msgstr "5:e" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "6th" msgstr "6:e" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "7th" msgstr "7:e" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "8th" msgstr "8:e" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "9th" msgstr "9:e" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "10th" msgstr "10:e" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "11th" msgstr "11:e" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "12th" msgstr "12:e" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "13th" msgstr "13:e" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "14th" msgstr "14:e" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "15th" msgstr "15:e" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "16th" msgstr "16:e" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "17th" msgstr "17:e" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "18th" msgstr "18:e" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "19th" msgstr "19:e" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "20th" msgstr "20:e" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "21st" msgstr "21:a" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "24th" msgstr "24:e" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "25th" msgstr "25:e" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "26th" msgstr "26:e" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "27th" msgstr "27:e" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "28th" msgstr "28:e" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "29th" msgstr "29:e" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "30th" msgstr "30:e" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "31st" msgstr "31:a" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Su" msgstr "Sö" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Mo" msgstr "Må" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "We" msgstr "On" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Th" msgstr "To" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Sa" msgstr "Lö" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3220 msgid " to " msgstr " till " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3230 msgid " (Completed " msgstr " (Färdigt " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3236 msgid "Completed " msgstr "Färdigt " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3246 msgid " (Due " msgstr " (Ska genomföras " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3253 msgid "Due " msgstr "Ska genomföras " #: ../calendar/gui/print.c:3418 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammanfattning: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3445 msgid "Attendees: " msgstr "Deltagare:" #: ../calendar/gui/print.c:3488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3503 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3521 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent klar: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3532 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Pågår" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% färdigt" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Möten och sammanträden" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564 msgid "Opening calendar" msgstr "Öppnar kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutions iCalendar-importör" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 msgid "Reminder!" msgstr "Påminnelse!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-filer (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutions vCalendar-importör" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderevenemang" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolutionkalenderns intelligenta importör" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sammanträde" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evenemang" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "har upprepningar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "är en instans" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "har påminnelser" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "har bilagor" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publikt" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Plats" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Ska genomföras" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Slut" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisatör" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Deltagare" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alger" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomé" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belém" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthåb" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havanna" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Sydpolen" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Alma-ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chungking" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamtjatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Ural" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Kzyl-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Söul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tasjkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Ürumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanten/Azorerna" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanten/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanten/Kanarieöarna" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanten/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanten/Färöarna" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanten/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanten/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanten/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanten/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanten/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanten/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bryssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Köpenhamn" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsingfors" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzjhorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanstaten" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiska_Oceanen/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiska_Oceanen/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiska_Oceanen/Julön" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiska_Oceanen/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiska_Oceanen/Komorerna" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiska_Oceanen/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiska_Oceanen/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiska_Oceanen/Maldiverna" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiska_Oceanen/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiska_Oceanen/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiska_Oceanen/Réunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stilla_Havet/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stilla_Havet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stilla_Havet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stilla_Havet/Påskön" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stilla_Havet/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stilla_Havet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stilla_Havet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stilla_Havet/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stilla_Havet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stilla_Havet/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stilla_Havet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stilla_Havet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stilla_Havet/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stilla_Havet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stilla_Havet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stilla_Havet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stilla_Havet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stilla_Havet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stilla_Havet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stilla_Havet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stilla_Havet/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stilla_Havet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stilla_Havet/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stilla_Havet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stilla_Havet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stilla_Havet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stilla_Havet/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stilla_Havet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stilla_Havet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stilla_Havet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stilla_Havet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stilla_Havet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stilla_Havet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stilla_Havet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stilla_Havet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stilla_Havet/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stilla_Havet/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stilla_Havet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stilla_Havet/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng aktuell fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Nytt _meddelande" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Öppna Nytt meddelande-fönster" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurera Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tecken_kodning" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granska" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Spara som ut_kast" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Spara som utkast" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 #: ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "S_kicka" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Skicka detta meddelande" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-_kryptera" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_signera" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildgalleri" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Visa en samling bilder som du kan dra till ditt meddelande" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritera meddelande" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ställ in meddelandeprioritet till hög" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Be_gär läskvitto" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Få en leveranskvitto när ditt meddelande läses" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME-k_ryptera" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-sig_nera" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopia-fältet" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Växlar huruvida blindkopiefältet ska visas" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopia-fältet" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svara till-fältet" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Spara utkast" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ange meddelandets mottagare" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Ange adresserna till de som ska ta emot en kopia av meddelandet utan att visas i mottagarlistan för meddelandet." #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "Fr_om:" msgstr "_Från:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:856 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Svara till:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:867 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "_Bcc:" msgstr "_Blindkopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 msgid "_Post To:" msgstr "_Posta till:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 msgid "S_ubject:" msgstr "_Ämne:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:890 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:215 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicka här för att välja mappar att posta till" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Spara utkast" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Kan inte signera utgående meddelande: Inget signeringscertifikat angivet för detta konto" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Kan inte kryptera utgående meddelande: Inget krypteringscertifikat angivet för detta konto" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 #: ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv ett meddelande" #: ../composer/e-msg-composer.c:4199 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Redigeraren innehåller en meddelandetext som inte är text och som inte kan redigeras." #: ../composer/e-msg-composer.c:4876 msgid "Untitled Message" msgstr "Namnlöst meddelande" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Du kan inte bifoga filen "{0}" till detta meddelande." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen \"{0}\" är ingen vanlig fil och kan inte skickas i ett meddelande." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunde inte hämta meddelanden att bifoga från {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Eftersom "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vill du återställa ofärdiga meddelanden?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution avslutades oväntat under tiden du höll på att skapa ett nytt meddelande. Att återställa meddelandet kommer att låta dig fortsätta där du slutade." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Återställ _inte" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kunde inte spara till automatsparandefilen "{0}"." # Helsjuk meddelandekonstruktion... #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fel vid sparande till automatsparande eftersom "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Hämtning pågår. Vill du skicka meddelandet?" # Extremt buggigt meddelande. Borde buggrapporteras. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Det finns få bilagor som hämtas. Att skicka meddelandet kommer att göra att meddelandet skickas utan dessa kvarvarande bilagor " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Är du säker på att du vill kasta bort det meddelande med namnet \"{0}\" som du håller på att skapa?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Att stänga detta fönster för meddelanderedigering kommer att permanent kasta bort meddelandet, såvida du inte väljer att spara meddelandet i din utkastmapp. Detta kommer att tillåta dig att fortsätta med meddelandet vid en senare tidpunkt." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "Fortsätt _redigera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Spara utkast" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kunde inte skapa meddelande." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Du kan behöva välja andra e-postalternativ på grund av "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kunde inte läsa signaturfilen "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alla konton har tagits bort." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skriva meddelanden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning till din Utkorg-mapp." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Det rapporterade felet var "{0}". Meddelandet har inte skickats." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ett fel inträffade vid sparning till din Utkast-mapp." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." msgstr "Det rapporterade felet var "{0}". Meddelandet har antagligen inte sparats." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ett fel inträffade vid sändning. Hur vill du fortsätta?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Det rapporterade felet var "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Spara till utkorgen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Försök _igen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Ditt meddelande skickades men ett fel inträffade vid efterbehandling av det." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Sparar meddelande till utkorgen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "Eftersom du arbetar i frånkopplat läge kommer meddelandet att sparas till din lokala utkorg. När du sedan går över i anslutet läge så kan du skicka meddelandet genom att klicka på knappen Skicka/Ta emot i Evolutions verktygrad." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolutions alarmnotifiering" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notifieringar för kalenderevenemang" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:936 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupprogramvarusvit" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolutions e-post och kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Hantera din e-post, kontakter och schema" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "E-postinställningar" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfigurera e-postkonton" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Aktivera adressformatering" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" msgstr "Huruvida adresser ska formateras enligt standarden i deras länder" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Fyll i längd automatiskt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Antalet tecken som måste skrivas innan Evolution automatiskt kommer att försöka fylla i." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Visa automatiskt kompletterat namn med en adress" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Huruvida visning ska tvingas av e-postadressen med namnet för den automatiskt kompletterade kontaktet i inmatningsfältet." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Layoutstil för kontakt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Layoutstilen som bestämmer var förhandsvisningspanelen ska placeras i relation till kontaktlistan. \"0\" (Klassisk vy) placerar förhandsvisningspanelen nedanför kontaktlistan. \"1\" (Vertikal vy) placerar förhandsvisningspanelen bredvid kontaktlistan." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Panelposition för förhandsvisning av kontakt (horisontell)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Position för förhandsvisningspanelen för kontakt vid horisontell orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Panelposition för förhandsvisning av kontakt (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Position för förhandsvisningspanelen för kontakt vid vertikal orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Visa kartor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Huruvida kartor i förhandsvisningspanelen ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primär adressbok" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view" msgstr "UID för den valda (eller \"primära\") adressboken i sidopanelen för \"Kontakter\"-vyn." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Visa förhandsvisningspanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Huruvida förhandsvisningspanelen ska visas." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konvertera e-postmeddelanden till Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Konvertera meddelandetexten till Unicode UTF-8 för att förenkla kontroll av skräppost/icke-skräppost när flera teckenuppsättningar används." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Katalog för sparade påminnelseljud" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Katalog för sparade ljudfiler för påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Påminnelsevärde för födelsedagar och jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Antal enheter för att bestämma påminnelse för en födelsedag eller jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enheter för påminnelse för födelsedagar och jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Enheter för en påminnelse av födelsedag eller jubileum, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimera helger i månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday" msgstr "Huruvida veckoslut ska komprimeras i månadsvyn, vilket placerar lördag och söndag i utrymmet för en veckodag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av ett möte eller en uppgift" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekräfta tömning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid tömning av möten och uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Vertikal panelposition för månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan kalenderlistorna och kalendern för datumnavigering" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Timme som arbetsdagen slutar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Timme som arbetsdagen slutar på, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut som arbetsdagen slutar" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut som arbetsdagen slutar, 0 till 59." # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Timme som arbetsdagen börjar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Timme som arbetsdagen börjar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23." # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut som arbetsdagen börjar" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut som arbetsdagen börjar, 0 till 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Sekundär tidszon för en dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key" msgstr "Visar den sekundära tidszonen i en dagsvy, om inställd. Värdet är liknande det som används i \"timezone\"-nyckeln" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Tidigare använda sekundära tidszoner i en dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lista över tidigare använda sekundära tidszoner i en dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list" msgstr "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg i en \"day-second-zones\"-lista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Standardpåminnelsevärde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Antal enheter för att bestämma en standardpåminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Standardpåminnelseenheter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Enheter för en standardpåminnelse, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Visa kategorierfältet i evenemang/sammanträde/uppgiftsredigeraren" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Huruvida kategorierfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa rollfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Huruvida rollfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa OSA-fältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Huruvida OSA-fältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa statusfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Huruvida statusfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Visa tidszonfältet i evenemang/sammanträdesredigeraren" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Huruvida tidszonfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Visa typfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Huruvida typfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Dölj färdiga uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Huruvida färdigställda uppgifter i uppgiftsvyn ska döljas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Dölj uppgiftsenheter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Dölj uppgiftsvärde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Antal enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horisontell panelposition" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels" msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan datumnavigeringskalendern och uppgiftslistan när månadsvyn inte används, i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Senaste påminnelsetid" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tid som senaste påminnelsen kördes, i time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Dagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i dagsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Tidsrad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i tidsraden (tomt för standardalternativet)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Huruvida Marcus Bains-linjen (linjen vid aktuell tid) ska ritas i kalendern" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Position för memoförhandsvisningspanelen (horisontellt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Position för förhandsvisningspanelen för uppgifter när horisontellt orienterad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Layoutstil för memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "Layoutstilen som bestämmer var förhandsvisningspanelen ska placeras i relation till memolistan. \"0\" (Klassisk vy) placerar förhandsvisningspanelen nedanför memolistan. \"1\" (Vertikal vy) placerar förhandsvisningspanelen bredvid memolistan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Position för memoförhandsvisningspanelen (vertikalt)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Position för förhandsvisningspanelen för memon när vertikalt orienterad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Horisontell panelposition för månadsvyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan vyn och kalendern för datumnavigering och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rulla månadsvyn med en vecka, inte med en månad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Huruvida månadsvyn ska rulla med en vecka, inte med en månad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Påminnelseprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Program som tillåts att köras av påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Visa påminnelser i notifieringsytan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Huruvida notifieringsytan ska användas för att visa påminnelser eller inte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Föredraget objekt för Nytt-knapp" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Namnet på föredraget verktygsobjekt för Nytt-knapp" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Primär kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view" msgstr "UID för den valda (eller \"primära\") kalendern i sidopanelen för \"Kalender\"-vyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Primär memolista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view" msgstr "UID för den valda (eller \"primära\") memolistan i sidopanelen för \"Memon\"-vyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Primär uppgiftslista" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view" msgstr "UID för den valda (eller \"primära\") uppgiftslistan i sidopanelen för \"Uppgifter\"-vyn" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL för ledig-/upptagenmall" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "URL-mallen att använda som en reserv för ledig/upptagen-data, %u ersätts av användardelen av e-postadressen, och %d ersätts av domänen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Återkommande evenemang i kursivt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Visa dagar med återkommande evenemang i kursiv text i nedre vänstra kalendern" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Huruvida sluttider för möten i vecko- och månadsvyerna ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Visa förhandsvisningspanelen för memon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Om \"true\" så kommer förhandsvisningspanelen för memon att visas i huvudfönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Visa förhandsvisningspanelen för uppgifter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Om \"true\" så kommer förhandsvisningspanelen för uppgifter att visas i huvudfönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Visa veckonummer i dagsvy, arbetsveckovy och datumnavigator" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Huruvida veckonummer ska visas på olika platser i kalendern" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikal position för taggpanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Informera om uppgifter som ska genomföras idag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Huruvida uppgifter som ska genomföras idag ska visas med en speciell färg (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Färg på uppgifter som ska genomföras idag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight" msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som ska genomföras idag, i \"#rrggbb\"-format. Används tillsammans med task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Panelposition för förhandsvisning av uppgift (horisontell)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Stil för uppgiftslayout" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "Layoutstilen som bestämmer var förhandsvisningspanelen ska placeras i relation till uppgiftslistan. \"0\" (Klassisk vy) placerar förhandsvisningspanelen nedanför uppgiftslistan. \"1\" (Vertikal vy) placerar förhandsvisningspanelen bredvid uppgiftslistan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Panelposition för förhandsvisning av uppgift (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Position för förhandsvisningspanelen för uppgifter när vertikalt orienterad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Informera om uppgifter som skulle ha genomförts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Huruvida uppgifter som skulle ha genomförts ska visas med en speciell färg (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Färg på uppgifter som skulle ha genomförts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight." msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som skulle ha genomförts, i \"#rrggbb\"-format. Används tillsammans med task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Tidsuppdelningar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervall som visas i dags- och arbetsveckovyerna, i minuter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "Standardstidszonen att använda för datum och tider i kalendern, som en oöversatt Olsen-tidszonsdatabasplats som till exempel \"America/New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Tjugofyratimmarstidsformat" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Huruvida tider ska visas i 24-timmarsformat istället för fm/em" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påminnelse för födelsedagar och jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Huruvida en påminnelse för födelsedagar och jubileum ska ställas in" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standardmötespåminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Huruvida en standardpåminnare för möten ska ställas in" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Använd systemets tidszon" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Använd systemets tidszon istället för tidszonen som ställts in i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Veckan börjar" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Veckodag som veckan börjar på, från söndag (0) till lördag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Arbetsdagar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Dagar på vilka början och slutet av arbetstiden ska indikeras" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Tidigare Evolution-version" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista över inaktiverade insticksmoduler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Listan över inaktiverade insticksmoduler i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Fönstrets X-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Fönstrets Y-koordinat" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Fönstrets bredd i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Fönstrets höjd i bildpunkter" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Huruvida fönstret är maximerat" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Kalenderimporten i Gnome-kalendern är färdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Huruvida kalender från Gnome-kalender har importerats eller inte" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Uppgiftsimporten i Gnome-kalendern är färdig" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Huruvida uppgifter från Gnome-kalender har importerats eller inte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post varje gång det startar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Sökväg där bildgalleriet ska leta efter dess innehåll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder" msgstr "Detta värde kan vara en tom sträng, vilket betyder att det kommer att använda systemets bildmapp , oftast inställd till ~/Bilder (Pictures). Denna mapp kommer även att användas när den inställda sökvägen inte pekar på den befintliga mappen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavningskontrollera inuti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Rita stavfelsindikatorer på ord efterhand som du skriver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk detektering av länkar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Känn igen länkar i text och ersätt dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk detektering av känsloikoner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Känn igen känsloikoner i text och ersätt dem med bilder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Tillskriv meddelande" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author" msgstr "Texten som infogas när ett meddelande besvaras som tillskriver meddelandet till den ursprungliga upphovsmannen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" msgstr "Texten som infogas när ett meddelande vidarebefordras som säger att meddelandet har vidarebefordrats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Ursprungligt meddelande" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows" msgstr "Texten som infogas när ett meddelande besvaras (top posting) som säger att det ursprungliga meddelandet finns nedanför" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppsvar svarar till listan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "Istället för vanliga beteendet vid \"Svara till alla\" kommer detta alternativ att göra att verktygsradsknappen \"Gruppsvar\" försöker att svara endast till sändlistan genom vilken du fick kopian av meddelandet som du svarar på." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Placera markören längst ner vid svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Användare blir väldigt irriterade över placeringen av markören när de ska svara på ett meddelande. Detta bestämmer huruvida markören placeras längst upp eller längst ner i meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Begär alltid läskvitto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Huruvida en begäran om läskvitto ska läggas till i varje meddelande som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Skicka HTML-brev som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Skicka HTML-brev som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Färg för stavningskontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Understrykningsfärg för felstavade ord när stavningskontroll inuti används." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk för stavningskontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista över ordboksspråkkoder som används för stavningskontroll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Visa \"Blindkopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Visa \"Blindkopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Visa \"Kopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Visa \"Kopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Visa \"Från\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Visa \"Från\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp. Detta styrs från Visa-menyn när ett konto för diskussionsgrupper väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp. Detta styrs från Visa-menyn när ett konto för diskussionsgrupper väljs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signera svar digitalt när det ursprungliga meddelandet är signerat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "Aktivera automatiska PGP eller S/MIME-signaturer vid svar på ett meddelande som också var signerat med PGP eller S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Koda filnamn liknande Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Koda filnamn i e-postrubriker på samma sätt som Outlook eller GMail gör, för att låta dem visa korrekta filnamn med UTF-8-bokstäver skickade av Evolution, därför att de inte följer RFC 2231 utan använder den felaktiga standarden RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Lägg personliga signaturer längst upp i svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Användare blir väldigt irriterade över placeringen av sin signatur när de ska svara på ett meddelande. Detta bestämmer huruvida signaturen placeras längst upp eller längst ner i meddelandet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Lägg inte till signaturavgränsare" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Ställ in till TRUE om du inte vill lägga till en signaturavgränsare före din signatur när du skriver ett meddelande." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorera listans Svara-till:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Vissa sändlistor ställer in en Reply-To:-rubrik för att lura användare att skicka svar till listan, även när de frågar Evolution att göra ett privat svar. Ställ in detta alternativ till TRUE kommer att försöka att ignorera sådana Reply-To:-rubriker, så att Evolution kommer att göra som du vill. Om du vill använda åtgärden för privata svar så kommer den att svara privat, men om du använder åtgärden \"Svara till lista\" så kommer den att göra det. Den fungerar så att den jämför rubriken Reply-To: med rubriken List-Post:, om det finns någon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista över lokalanpassade \"Re\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "Kommaseparerar lista över lokalanpassade \"Re\"-förkortningar att hoppa över i en ämnestext vid svar på ett meddelande, som ett tillägg till standardprefixet \"Re\". Ett exempel är \"SV,AV\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Visa bildanimeringar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Aktivera animerade bilder i HTML-meddelanden. Många användare tycker att animerade bilder är störande och föredrar att se en statisk bild istället." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivera eller inaktivera sökfunktion för förhandsinmatning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Aktivera sidopanelens sökfunktion för att tillåta interaktiv sökning efter mappnamn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Inaktivera eller aktivera ellipsering av mappnamn i sidopanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Huruvida ellipseringsfunktionen för mappnamn i sidopanelen ska inaktiveras. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktivera eller inaktivera magiskt blanksteg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Aktivera denna för att använda Magiskt blanksteg för att rulla i förhandsvisning av meddelanden, meddelandelistor och mappar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Aktivera för att använda liknande visningsinställningar för meddelandelistor för alla mappar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Aktivera för att använda liknande listvisningsinställningar för alla mappar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivera/inaktivera markörläge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Aktivera markörläge, så att du ser en markör när du läser e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över HTTP(S). Möjliga värden är: \"0\" - Läs aldrig in bilder från nätet, \"1\" - Läs in bilder i meddelanden från kontakter, \"2\" - Läs alltid in bilder från nätet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Visa animationer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Visa animerade bilder som animationer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Visa alla meddelanderubriker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Visa alla rubriker när meddelanden visas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista med anpassade rubriker och huruvida de är aktiverade." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Denna nyckel bör innehålla en lista med XML-strukturer som anger anpassade rubriker, och huruvida de ska visas. Formatet på XML-strukturen är <header enabled> - ställ detta till \"enabled\" om rubriken ska visas i e-postvyn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Visa fotot på avsändaren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Visa avsändarens foto i meddelandets läsningspanel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Sök efter avsändarens fotografi i lokala adressböcker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Det här alternativet hjälper till att förbättra hämtningshastigheten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista med mime-typer att kontrollera för Bonobo-komponentvisare" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Om det inte finns en inbyggd visare för en viss mime-typ i Evolution så kommer alla mime-typer som finns i denna lista och som mappas till en Bonobo-komponentvisare i GNOME:s databas över mime-typer att kunna användas för att visa innehåll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markera som läst efter angiven tidsgräns" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markera som läst efter angiven tidsgräns." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tidsgräns för markering av meddelanden som lästa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tidsgräns, i millisekunder, för markering av meddelanden som lästa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolumn för avsändarens e-postadress i meddelandelistan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Visa avsändarens e-postadress i en separat kolumn i meddelandelistan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "Bestämmer huruvida samma typsnitt för båda raderna \"Från\" och \"Ämne\" i kolumnen \"Meddelanden\" ska användas i vertikal vy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Bestämmer huruvida samma typsnitt för båda raderna \"Från\" och \"Ämne\" i kolumnen \"Meddelanden\" ska användas i vertikal vy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Visa borttagna meddelanden i meddelandelistan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Visa borttagna meddelanden (med en genomstrykning) i meddelandelistan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktivera sökmappar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Döljer mappförhandsvisningen och tar bort markeringen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Den här nyckeln läses bara en gång och återställs till \"false\" efter läsning. Det här avmarkerar meddelandet i listan och tar bort förhandsvisningen för den mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Tillstånd för meddelanderubriker i panelvy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "Beskriver huruvida meddelanderubriker i panelvy ska fällas ut eller in som standard. \"0\" = fäll ut och \"1\" = fäll in" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Layoutstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Layoutstilen som bestämmer var förhandsvisningspanelen ska placeras i relation till meddelandelistan. \"0\" (Klassisk vy) placerar förhandsvisningspanelen nedanför meddelandelistan. \"1\" (Vertikal vy) placerar förhandsvisningspanelen bredvid meddelandelistan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Typsnitt med variabelt breddsteg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Det typsnitt med variabelt breddsteg som ska användas för e-postvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Terminaltypsnitt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminaltypsnittet för e-postvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Använd anpassade typsnitt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Använd anpassade typsnitt för visning av e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia till det antal som angivits i address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antal adresser att visa i Till/Kopia/Blindkopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Detta anger antalet adresser som skall visas i standardmeddelandelistan, utanför gränsen visas en \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Tråda meddelandelistan baserat på ämnet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Huruvida Evolution ska falla tillbaka på att tråda efter ämne när meddelandena inte innehåller \"In-Reply-To\"- eller \"References\"-rubriker." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Standardvärde för trådexpandering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Denna inställning anger huruvida trådarna ska vara utfällda eller infällda som standard. Evolution kräver en omstart vid ändring." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Huruvida trådar sorteras baserat på senaste meddelandet i tråden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Den här inställningen anger huruvida trådarna ska sorteras baserat på senaste meddelandet i varje tråd, istället för meddelandets datum. En omstart av Evolution krävs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Sortera konton i alfabetisk ordning i ett mappträd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "Talar om hur konton ska sorteras i ett mappträd som används i en E-post-vy. När inställd till sant kommer konton att sorteras i alfabetisk ordning, med undantaget av På denna dator och sökmappar, annars sorteras konton baserat på en ordning angiven av användaren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Logga filteråtgärder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logga filteråtgärder i den angivna loggfilen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Töm utkorgen efter filtrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Huruvida utkorgen ska tömmas efter att filtreringen är färdig. Tömning av utkorgen kommer endast att inträffa när användes någon \"Vidarebefordra till\"-filteråtgärd och ungefär en minut efter senaste åtgärdskörning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Standardstil för vidarebefordran" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Fråga vid tom ämnesrad" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Fråga användaren när han eller hon försöker att skicka ett meddelande utan en ämnesrad." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Fråga vid tömning av papperskorgen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Fråga användaren när han eller hon försöker att tömma papperskorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Fråga när användaren tömmer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Fråga användaren när han eller hon försöker att tömma en mapp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Fråga före sändning till mottagare som inte matats in som e-postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att du försöker skicka ett meddelande till mottagare som inte angivits som e-postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Fråga när användaren endast fyller i blindkopia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Fråga när användaren försöker skicka ett meddelande utan till- eller kopiemottagare." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Fråga när användaren försöker skicka oönskad HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Fråga när användaren försöker skicka HTML-brev till mottagare som kanske inte vill ha HTML-brev." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Fråga när användaren försöker att öppna tio eller fler meddelanden på samma gång" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Om en användare försöker att öppna 10 eller fler meddelanden på samma gång, fråga om användaren verkligen vill göra det." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Fråga vid markering av flera meddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Aktivera eller inaktivera frågan vid markering av flera meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Fråga när meddelanden tas bort från sökmappar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att borttagning av meddelanden från en sökmapp permanent tar bort meddelandet, inte att den helt enkelt tar bort det från sökresultaten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #, fuzzy msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Huruvida lokala mappar (På denna dator) ska visas i ett mappträd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #, fuzzy msgid "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Möjliga värden är: \"never\" - för att aldrig stänga fönstret, \"always\" - för att alltid stänga fönstret eller \"ask\" - (eller något annat värde) kommer att fråga användaren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #, fuzzy msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Huruvida lokala mappar (På denna dator) ska visas i ett mappträd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #, fuzzy msgid "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Möjliga värden är: \"never\" - för att aldrig stänga fönstret, \"always\" - för att alltid stänga fönstret eller \"ask\" - (eller något annat värde) kommer att fråga användaren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Fråga vid privat svar till sändlistmeddelanden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att du skickar ett privat svar på ett meddelande från en sändlista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Fråga när sändlista kapar privata svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att du skickar ett privat svar på ett meddelande från en sändlista, men listan ställer in en Reply-To:-rubrik som omdirigerar ditt svar tillbaka till listan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Fråga vid svar till många mottagare" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar att du skickar ett svar till många personer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "Frågar huruvida meddelandefönstret ska stängas när användaren vidarebefordrar eller svarar på meddelandet som visas i fönstret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Möjliga värden är: \"never\" - för att aldrig stänga fönstret, \"always\" - för att alltid stänga fönstret eller \"ask\" - (eller något annat värde) kommer att fråga användaren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Töm papperskorgsmappar vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Töm alla papperskorgsmappar vid avslutande av Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av papperskorgen vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minsta tiden mellan tömning av papperskorgen vid avslut, i dagar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Senaste gången som Tömning av papperskorgen kördes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Den senaste gången som tömning av papperskorgen gjordes, i dagar sedan 1:a januari 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Den tidsperiod i sekunder som felet ska visas på statusraden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivå bortom vilken meddelandet ska loggas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Denna kan ha tre möjliga värden. \"0\" för fel. \"1\" för varningar. \"2\" för felsökningsmeddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Visa ursprungligt \"Date\"-rubrikvärde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Visa ursprunglig \"Datum\"-rubrik (med en lokal tid endast om tidszonen skiljer sig). Visa annars alltid rubrikvärdet för \"Datum\" i ett föredraget format och lokal tidszon." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista med etiketter och deras associerade färger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Lista med etiketter som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan innehåller strängar som innehåller namn:färg där färg använder den hexadecimala kodningen i HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrollera om inkommande e-post är skräppost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Kör skräptest på inkommande e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Töm skräpmappar vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Töm alla skräpmappar vid avslutande av Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av skräpkorgen vid avslut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minsta tiden mellan tömning av skräpkorgen vid avslut, i dagar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Senaste gången som Tömning av skräpkorgen kördes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Den senaste gången som tömning av skräpkorgen gjordes, i dagar sedan 1:a januari 1970." # Hook? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Standardinsticksmodul för skräpkrok" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Det här är standardinsticksmodulen för skräppost, även om det finns flera aktiverade insticksmoduler. Om listad standardinsticksmodul är inaktiverad kommer den inte att falla tillbaka på andra tillgängliga insticksmoduler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bestämmer huruvida en uppslagning i adressboken efter avsändarens e-postadress ska göras" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Bestämmer huruvida en uppslagning i adressboken efter avsändarens e-postadress ska göras. Om den hittas ska meddelandet inte vara skräppost. Den slår upp i adressböckerna markerade för automatiskt komplettering. Uppslagningen kan vara långsam om fjärradressböcker (som LDAP) är markerade för automatisk komplettering. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Bestämmer huruvida endast adresser för skräppostfiltrering i lokal adressbok ska slås upp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Detta alternativ är relaterat till nyckeln lookup_addressbook och används för att bestämma huruvida adresser endast ska slås upp i lokala adressböcker för att exkludera e-post skickad av kända kontakter från skräppostfiltrering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Bestämmer huruvida anpassade rubriker ska kontrolleras efter skräppost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Bestämmer huruvida anpassade rubriker ska kontrolleras efter skräppost. Om detta alternativ är aktiverat och rubrikerna finns, kommer det att öka hastigheten för skräpkontrollen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Anpassade rubriker att använda vid kontroll av skräppost." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Anpassade rubriker att använda vid kontroll av skräppost. Listelementen är strängar i formatet \"rubriknamn=värde\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-sträng för standardkontot." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Spara katalog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog för sparning av postkomponentfiler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog för inläsning/bifogning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog för inläsning/bifogning av filer till redigeraren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Leta efter nya meddelanden vid uppstart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "Huruvida nya meddelanden ska letas efter när Evolution startas. Detta inkluderar även att skicka meddelanden från utkorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Leta efter nya meddelanden i alla aktiva konton" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "Huruvida nya meddelanden ska letas efter i alla aktiva konton oavsett kontoalternativet \"Leta efter nya meddelanden var X minut\" när Evolution startas. Detta alternativ används endast tillsammans med alternativet \"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall för serversynkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Bestämmer hur frekvent lokala ändringar synkroniseras med fjärrpostservern. Intervallet måste vara minimum 30 sekunder." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Lista över ledtrådar för bilagepåminnaren att leta efter i en meddelandetext" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Lista över ledtrådar för bilagepåminnaren att leta efter i meddelandetexten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adressbokskälla" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adressbok att använda för att lagra automatiskt synkroniserade kontakter." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Synkronisera automatiskt Pidgin-kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Huruvida Pidgin-kontakter ska synkroniseras automatiskt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Aktivera automatiska kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Huruvida kontakter ska automatiskt läggas till i användarens adressbok." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Källa för Pidgin-adressbok" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Adressbok att använda för att lagra automatiskt synkroniserade kontakter från Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Kontrollintervall för Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Kontrollintervall för synkronisering av Pidgin-kontakter." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 för senaste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 för senaste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Tid för senaste Pidgin-synkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Tid för senaste Pidgin-synkronisering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista över anpassade rubriker" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Denna nyckel anger listan över anpassade rubriker som du kan lägga till i ett utgående meddelande. Formatet är att ange en rubrik och rubrikvärde är: Namn på anpassad rubrik följt av \"=\" och dess värden separerade med \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Extern standardredigerare" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Standardkommandot som måste användas som redigeraren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Starta automatiskt när ett nytt e-postmeddelande redigeras" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Starta automatiskt redigeraren när tangenten trycks ner i e-postredigeraren." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Infoga ansiktsbild som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Huruvida ansiktsbilder ska infogas i utgående meddelanden som standard. Bilden bör ställas in innan detta alternativ aktiveras, annars händer ingenting." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Ta bort behandlade" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Huruvida behandlade iTip-objekt ska tas bort" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notifiera om nya meddelanden endast för inkorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Huruvida notifiering av nya meddelanden endast ska göras för Inkorgen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktivera D-Bus-meddelanden." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererar ett D-Bus-meddelande när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktivera ikon i notifieringsyta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Visa ikon för ny e-post i notifieringsytan när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Visa popupmeddelande tillsammans med ikonen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Huruvida meddelande ska visas över ikonen när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Aktivera ljudnotifieringar när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "Huruvida ett ljud av någon form ska spelas upp när nya meddelanden anländer. Om \"false\", kommer nycklarna \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" och \"notify-sound-use-theme\" att inte användas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Huruvida ett pip ska spelas upp." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Huruvida ett pip ska spelas upp när nya meddelanden anländer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Filnamn för ljudfil att spela upp." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file\" is \"true\"." msgstr "Ljudfil att spela upp när nya meddelanden anländer, om \"notify-sound-play-file\" är \"true\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Huruvida en ljudfil ska spelas upp." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "Huruvida en ljudfil ska spelas upp när nya meddelanden anländer. Namnet på ljudfilen anges av nyckeln \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Använd ljudtema" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Spela upp temaljud när nya meddelanden anländer, om inte i pipläge." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Läge att använda för visning av e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "Läget att använda för att visa e-post. \"normal\" gör att Evolution väljer den bästa delen att visa, \"prefer_plain\" gör att textdelen används, om den finns, samt \"only_plain\" tvingar Evolution att endast visa vanlig text" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Huruvida undertryckt HTML-utmatning ska visas" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista med server-url:er för ledig-/upptagenpublicering." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Lista över nyckelord/värdepar för insticksmodulen Mallar att ersätta i meddelandetexten." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hoppa över varningsdialogen för utveckling" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Huruvida varningsdialogen i utvecklingsversioner av Evolution hoppas över." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Initial bilagsvy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Initial vy för bilagsradswidgetar. \"0\" är ikonvy, \"1\" är listvy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Initial mapp för filväljare" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Initial mapp för GtkFileChooser-dialoger." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in offline mode" msgstr "Starta i frånkopplat läge" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Huruvida Evolution kommer att starta i frånkopplat läge istället för anslutet läge." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Sökvägar för frånkopplade mappar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Lista med sökvägar till de mappar som ska synkroniseras till disk för frånkopplad användning." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Aktivera expressläge" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Flagga som aktiverar ett mycket enklare användargränssnitt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Fönsterknapparna är synliga" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Huruvida fönsterknapparna ska vara synliga." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Stil på fönsterknappar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Stilen på fönsterknapparna. Kan vara \"text\", \"icons\" (ikoner), \"both\" (både och), \"toolbar\" (verktygsrad). Om \"toolbar\" är angivet kommer stilen på knapparna att avgöras utifrån verktygsradsinställningen i GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidoraden är synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Huruvida sidoraden ska vara synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusraden är synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id eller alias för den komponent som ska visas som standard vid uppstart." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standardbredd på sidopanel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Standardbredd för sidopanelen, i bildpunkter." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Använd endast lokala skräpposttest." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Använd endast de lokala skräpposttesten (ingen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Sökväg till uttag (socket) för SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Använd SpamAssassin-demonen och klient" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Använd SpamAssassin-demonen och klient (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Binärfil för SpamAssassin-klient" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Binärfil för SpamAssassin-bakgrundsprocess" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bilaga" msgstr[1] "Bilagor" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369 msgid "Display as attachment" msgstr "Visa som bilaga" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "Från" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Från: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139 msgid "(no subject)" msgstr "(inget ämne)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Det här meddelandet skickades av %s på uppdrag av %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Vanlig bild" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Display part as an image" msgstr "Visa del som en bild" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237 #, fuzzy msgid "RFC822 message" msgstr "meddelande" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 #, fuzzy msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formaterar meddelande" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-signerad" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG-krypterat" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-signerad" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME-krypterad" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatera del som HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188 #, fuzzy msgid "Format part as plain text" msgstr "Visa alltid bara vanlig text" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "Osignerat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Detta meddelande är inte signerat. Det finns ingen garanti att detta meddelande är autentiskt." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "Giltig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Detta meddelande är signerat och giltigt, vilket betyder att det är mycket sannolikt att meddelandet är autentiskt." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "Ogiltig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Signaturen för detta meddelande kan inte verifieras. Den kan ha ändrats under överföringen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Giltig signatur men kan inte verifiera avsändaren" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Detta meddelande är signerat med en giltig signatur, men meddelandets avsändare kan inte verifieras." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Signaturen finns men behöver publik nyckel" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Detta meddelande är signerat med en signatur, men det finns ingen motsvarande publik nyckel." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "Okrypterat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Detta meddelande är inte krypterat. Dess innehåll kan ses i överföringen på Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Krypterat, svagt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Detta meddelande är krypterat, men med en svag krypteringsalgoritm. Det skulle vara svårt men inte omöjligt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Detta meddelande är krypterat. Det skulle vara svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Krypterat, starkt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Detta meddelande är krypterat med en stark krypteringsalgoritm. Det skulle vara mycket svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Detta certifikatet är inte visningsbart" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Kunde inte tolka PGP-meddelande: " #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fel vid verifiering av signatur" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Felaktigt formaterad \"external-body\"-del" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pekare till lokal fil (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstypen stöds inte för multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Signaturformatet stöds inte" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilaga" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (avbruten)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (färdigställd)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (väntar)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (avbryter)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% färdigt)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Västeuropeisk, ny" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Förenklad" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Idag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nästa mån" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nästa tis" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nästa ons" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nästa tors" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nästa fre" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nästa lör" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nästa sön" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 #: ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Använd standardlokal" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Okänt filnamn)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Skriver \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Skriver \"%s\" till %s" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ett fel inträffade vid utskrift" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Utskriftssystemet rapporterade följande detaljer om felet:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Utskriftssystemet rapporterade inte några ytterligare detaljer om felet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"{0}\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Filen finns redan i \"{0}\". Ersätter du den kommer dess innehåll att skrivas över." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan inte spara filen \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Eftersom \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan inte öppna filen \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Kunde inte läsa signaturfilen "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Det rapporterade felet var "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Kunde inte spara till automatsparandefilen "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Fel i reguljära uttrycket "{0}"." #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunde inte öppna länken." #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunde inte visa hjälp för Evolution." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund sedan" msgstr[1] "%d sekunder sedan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund in i framtiden" msgstr[1] "%d sekunder in i framtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minut in i framtiden" msgstr[1] "%d minuter in i framtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 timme in i framtiden" msgstr[1] "%d timmar in i framtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag in i framtiden" msgstr[1] "%d dagar in i framtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 vecka in i framtiden" msgstr[1] "%d veckor in i framtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 månad in i framtiden" msgstr[1] "%d månader in i framtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år sedan" msgstr[1] "%d år sedan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 år in i framtiden" msgstr[1] "%d år in i framtiden" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 #: ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Välj en tid att jämföra med" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Välj en fil" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "Re_gelnamn:" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 #, fuzzy msgid "all the following conditions" msgstr "Hitta objekt som matchar följande villkor" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 #, fuzzy msgid "any of the following conditions" msgstr "Hitta objekt som matchar följande villkor" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 #, fuzzy msgid "_Find items which match:" msgstr "_Sök objekt:" #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Hitta objekt som matchar följande villkor" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "Alla relaterade" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar och föräldrar" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "Inget svar eller förälder" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nkludera trådar:" #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "Lägg till v_illkor" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 #: ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 #: ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Datum saknas." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Du måste välja ett datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Filnamn saknas." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du måste ange ett filnamn." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen "{0}" finns inte eller är ingen vanlig fil." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Fel i reguljära uttrycket "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kunde inte kompilera reguljära uttrycket "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Namn saknas." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Du måste ge detta filter ett namn." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Namnet "{0}" används redan." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Välj ett annat namn." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "aktuell tid" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "den tid du anger" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ till aktuell tid" #: ../filter/filter.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "månader" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "år" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "sedan" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "i framtiden" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Visa filter för e-post:" #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Jämför med" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "den aktuella tiden när filtreringen körs." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "klockan 12.00 av datumet som anges." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "en tid som är relativ till den när filtret körs." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Ogiltig autentisering" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Sparar meddelande till mappen \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:926 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Hämtar %d meddelande" msgstr[1] "Hämtar %d meddelanden" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:769 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Letar efter dubbletter i meddelanden" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1177 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Tar bort mappen \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1314 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Filen \"%s\" har tagits bort." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1318 msgid "File has been removed." msgstr "Filen har tagits bort." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1377 msgid "Removing attachments" msgstr "Tar bort bilagor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1541 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Sparar %d meddelande" msgstr[1] "Sparar %d meddelanden" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1897 #: ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Ogiltig mapp-URI \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 #: ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1048 #: ../plugins/templates/templates.c:1345 #: ../plugins/templates/templates.c:1355 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Användaren avbröt åtgärden." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-autentisering misslyckades" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Ingen måladress angavs, vidarebefordring av meddelandet har avbrutits." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Inget konto hittades att använda, vidarebefordring av meddelandet har avbrutits." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Misslyckades med att tillämpa utgående filter: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Misslyckades med att lägga till i %s: %s\n" "Lägger till i lokala \"Skickat\"-mappen istället." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:773 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Misslyckades med att lägga till i lokala \"Skickat\"-mappen: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Kopplar från \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ansluter igen till \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Förbereder kontot \"%s\" för frånkopplat" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:876 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingar %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerar markerade meddelanden" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:216 msgid "Fetching Mail" msgstr "Hämtar post" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Skickar meddelande %d av %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Misslyckades med att skicka ett meddelande" msgstr[1] "Misslyckades med att skicka %d av %d meddelanden" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Complete." msgstr "Färdig." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Flyttar meddelanden till \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopierar meddelanden till \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrar mappen \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1281 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tömmer och lagrar kontot \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1282 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Lagrar kontot \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tömmer papperskorgen i \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa spool-katalogen \"%s\": %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Försöker att movemail:a en källa \"%s\" som inte är en mbox" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Vidarebefordrat meddelande" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Konfigurerar sökmapp: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s\" - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Sökmappen \"%s\" har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Följande sökmappar\n" "%s har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "Återställ till standa_rdvärden" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Du kan dra och släppa kontonamn för att sortera dem." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 #: ../mail/e-mail-reader.c:3655 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fel vid borttagning av lista" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264 #, c-format msgid "No authoritative name server for '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661 #, fuzzy msgid "No email address provided" msgstr "Inget lösenord angavs" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670 #, fuzzy msgid "Missing domain in email address" msgstr "Använder e-postadress" #: ../mail/e-mail-backend.c:744 msgid "Unknown background operation" msgstr "Okänd bakgrundsåtgärd" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutions kontoguide" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348 #, fuzzy msgid "Check for Supported Types" msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerar! Din e-postkonfiguration är nu färdig.\n" "\n" "Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n" "\n" "Klicka på \"Verkställ\" för att spara dina inställningar." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:539 msgid "Special Folders" msgstr "Speciella mappar" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548 #, fuzzy msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 #, fuzzy msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:572 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 #, fuzzy msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:596 #, fuzzy msgid "_Restore Defaults" msgstr "Återställ till standa_rdvärden" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 #, fuzzy msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:620 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:621 #, fuzzy msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriva meddelanden" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:647 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Skicka allti_d kopia (Cc) till:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Skicka alltid _blindkopia (Bcc) till:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Message Receipts" msgstr "Meddelandemottagare" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:716 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Skicka m_eddelandekvitton:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:753 msgid "Ask for each message" msgstr "Fråga för varje meddelande" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:824 msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan behöver du inte fylla i, såvida du inte vill inkludera denna information i den e-post du skickar." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 #, fuzzy msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till detta konto.\n" "Till exempel: \"Jobb\" eller \"Personligt\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336 msgid "Required Information" msgstr "Nödvändig information" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullständigt namn:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adress:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri information" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Sva_ra till:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisation:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Lägg till n_y signatur..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 #, fuzzy msgid "Looking up account details..." msgstr "Läser in konton..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontroll av ny e-post" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Leta efter _nya meddelanden var" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativ för mottagning" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottagande av e-post" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Signera inte sammanträdesbegäran (för kompatibilitet med Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 #, fuzzy msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_nyckelid:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritm för sign_ering:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signera all_tid utgående meddelanden när detta konto används" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptera alltid till _mig själv när krypterade meddelanden skickas" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Lita alltid på nycklar i min nyckelring vid kryptering" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certifikat för sig_nering:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Markerad" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritm för sign_ering:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 #, fuzzy msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signera all_tid utgående meddelanden när detta konto används" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Krypteringscertifikat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 #, fuzzy msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Signera all_tid utgående meddelanden när detta konto används" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 #, fuzzy msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Kryptera alltid till _mig själv när krypterade meddelanden skickas" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Sändning av e-post" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_typ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Detta är ett sammandrag av de inställningar som kommer att användas för att komma åt din e-post." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Personliga uppgifter" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Sändning" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Servertyp:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Kontosammandrag" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n" "\n" "Klicka på \"Fortsätt\" för att börja." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigerare" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Lägg till i adressbok..." #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "_Till denna adress" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "_Från denna adress" #: ../mail/e-mail-display.c:140 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Skicka s_var till..." #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Skicka ett svarsmeddelande till denna adress" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Skapa s_ökmapp" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "Spara _bild..." #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "Spara bilden till en fil" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Filterprogram för skräppost:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Etikett_namn:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "V_iktigt" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Jobb" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Personligt" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "A_tt-göra" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Se_nare" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718 msgid "Add Label" msgstr "Lägg till etikett" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Redigera etikett" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Observera: Understreck i etikettnamnet\n" "används som snabbtangent i menyn." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Kan inte skapa lokala brevlådemappar på \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 msgid "Header Name" msgstr "Rubriknamn" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 msgid "Header Value" msgstr "Rubrikvärde" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Rubriker" #: ../mail/e-mail-reader.c:349 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../mail/e-mail-reader.c:431 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiera till mapp" #: ../mail/e-mail-reader.c:431 #: ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiera" #: ../mail/e-mail-reader.c:965 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytta till mapp" #: ../mail/e-mail-reader.c:965 #: ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 #: ../mail/e-mail-reader.c:1535 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Fråga mig inte igen." #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignorera _alltid Svara till: för sändlistor." #: ../mail/e-mail-reader.c:1726 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Misslyckades med att hämta meddelanden." #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 #: ../mail/e-mail-reader.c:2862 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Hämtar meddelandet \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "L_ägg till avsändaren i adressboken" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Add sender to address book" msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Check for _Junk" msgstr "Leta efter _skräppost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrera de markerade meddelandena med avseende på skräpstatus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiera till mapp..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Delete Message" msgstr "_Ta bort meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Filtrera på _sändlista..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Filtrera på _mottagare..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Filtrera på _avsändare..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Filtrera på _ämne..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "A_pply Filters" msgstr "Tillä_mpa filter" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Find in Message..." msgstr "S_ök i meddelande..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Ta bort flagga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Ta bort uppföljningsflaggan från de markerade meddelandena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Flagga som färdig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Ställ in uppföljningsflaggan till färdig på alla markerade meddelanden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Follow _Up..." msgstr "Följ _upp..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Flagga de markerade meddelandena för uppföljning" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Attached" msgstr "_Bifogad" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Vidarebefordra som _bilaga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Inline" msgstr "_Inuti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Vidarebefordra som _infogad" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Quoted" msgstr "_Citerad" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Vidarebefordra som _citerad" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "_Load Images" msgstr "L_äs in bilder" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Important" msgstr "_Viktigt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Junk" msgstr "S_kräp" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Markera de markerade meddelandena som skräppost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Not Junk" msgstr "I_nte skräppost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Markera de markerade meddelandena som inte skräppost" # [Status] [är] [Läst] #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "_Read" msgstr "_Läst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ovikti_gt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "_Unread" msgstr "_Oläst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Redigera som nytt meddelande..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Öppna de markerade meddelandena i redigeraren för redigering" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv ett _nytt meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Öppna de markerade meddelandena i ett nytt fönster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Flytta till mapp..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Växla till mapp" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Display the parent folder" msgstr "Visa föräldramappen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Växla till _nästa flik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Växla till nästa flik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Växla till _föregående flik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Växla till föregående flik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "S_täng aktuell flik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Close current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Next Message" msgstr "_Nästa meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Display the next message" msgstr "Visa nästa meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nästa _viktiga meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Display the next important message" msgstr "Visa nästa viktiga meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Next _Thread" msgstr "Nästa _tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Display the next thread" msgstr "Visa nästa tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nästa _olästa meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the next unread message" msgstr "Visa nästa olästa meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Previous Message" msgstr "_Föregående meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Display the previous message" msgstr "Visa föregående meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Fö_regående viktiga meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Display the previous important message" msgstr "Visa föregående viktiga meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Previous T_hread" msgstr "Föregående trå_d" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Display the previous thread" msgstr "Visa föregående tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "F_öregående olästa meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Visa föregående olästa meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut detta meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Re_direct" msgstr "_Dirigera om" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Dirigera om (studsa) det markerade meddelandet till någon" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Ta b_ort bilagor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Remove attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Ta bort dub_bletta meddelanden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Letar efter dubbletter i markerade meddelanden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182 msgid "Reply to _All" msgstr "Svara till _alla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare i det markerade meddelandet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Svara till _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Svara till avsän_daren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Spara som mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Spara markerade meddelanden som en mbox-fil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "_Message Source" msgstr "Me_ddelandekälla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Ångra borttagning av meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Återställ texten till dess originalstorlek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Cre_ate" msgstr "S_kapa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tecken_kodning" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "F_orward As" msgstr "_Vidarebefordra som" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "_Group Reply" msgstr "_Gruppsvar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "_Go To" msgstr "_Gå till" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Mar_k As" msgstr "Mark_era som" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2409 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Sökmapp från sänd_lista..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2411 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Skapa en sökmapp för denna sändlista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Sökmapp från mot_tagare..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Skapa en sökmapp för dessa mottagare" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Sökmapp från a_vsändare..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Skapa en sökmapp för denna avsändare" #: ../mail/e-mail-reader.c:2430 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Sökmapp från _ämne..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2432 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Skapa en sökmapp för detta ämne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2455 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markera för uppf_öljning..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2463 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markera som _viktigt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markera som _skräppost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2471 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markera som _inte skräppost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2475 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Markera som läst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markera som ovikt_igt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2483 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markera som _oläst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2527 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Markörläge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2529 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Visa en blinkande markör i meddelandetexten på de visade meddelandena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2535 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alla meddelande_rubriker" #: ../mail/e-mail-reader.c:2537 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Visa meddelanden med alla e-postrubriker" #: ../mail/e-mail-reader.c:2868 msgid "Retrieving message" msgstr "Hämtar meddelande" #: ../mail/e-mail-reader.c:3851 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: ../mail/e-mail-reader.c:3852 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon" #: ../mail/e-mail-reader.c:3871 msgid "Group Reply" msgstr "Gruppsvar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3872 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Svara till sändlistan eller till alla mottagare" #: ../mail/e-mail-reader.c:3929 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../mail/e-mail-reader.c:3962 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3966 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../mail/e-mail-reader.c:3975 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: ../mail/e-mail-reader.c:4705 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Mapp \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "Varna mig inte igen" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136 #, c-format msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "Mappen \"%s\" innehåller %u dubblett meddelande. Är du säker på att du vill ta bort det?" msgstr[1] "Mappen \"%s\" innehåller %u dubbletta meddelanden. Är du säker på att du vill ta bort dessa?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1541 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Spara meddelande" msgstr[1] "Spara meddelanden" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1562 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Meddelande" msgstr[1] "Meddelanden" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2017 msgid "Parsing message" msgstr "Tolkar meddelande" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Misslyckades med att läsa in delen \"%s\"" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Flagga för uppföljning" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} klockan ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} skrev ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Vidarebefordrat meddelande --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Ursprungligt meddelande-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2573 msgid "an unknown sender" msgstr "en okänd avsändare" #: ../mail/em-composer-utils.c:2991 msgid "Posting destination" msgstr "Postdestination" #: ../mail/em-composer-utils.c:2992 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Justera poäng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tilldela färg" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Tilldela poäng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Blindkopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Färdigt den" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Ankomstdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Avsändningsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "finns inte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "innehåller inte orden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "returnerar inte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "låter inte som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "finns" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Följ upp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Vidarebefordra till" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "innehåller orden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "viktigt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "är efter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "är innan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "är flaggad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "är inte flaggad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "är inte inställt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "är inställt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Skräppost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Skräptest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Sändlista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Matcha alla" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Meddelanderubrik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Meddelandet är skräppost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Meddelandet är inte skräppost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Meddelandets plats" # Osäker. #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Skicka till program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Spela ljud" # [Status] [är] [Läst] #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Läst" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Reguljärt uttryck matchar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "besvarad" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "returnerar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "returnerar större än" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "returnerar mindre än" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Kör program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Avsändare eller mottagare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Ställ in etikett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Ställ in status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Storlek (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "låter som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Källkonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Specifik rubrik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Stoppa behandling" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Ta bort färg" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Töm status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Sedan" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lägg till åt_gärd" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olästa meddelanden:" msgstr[1] "Olästa meddelanden:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt antal meddelanden:" msgstr[1] "Totalt antal meddelanden:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotanvändning (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotanvändning" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappegenskaper" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Mapp_namn:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappnamn kan inte innehålla \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:780 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1605 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-postmappträd" #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 #: ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flyttar mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 #: ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierar mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2142 #: ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flyttar meddelanden till mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 #: ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierar meddelanden till mappen %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2165 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan inte släppa meddelanden i ett lager på översta nivån" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "OMATCHADE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "Flytta mapp till" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiera mapp till" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ange var mappen ska skapas:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Pren_umerera på visade" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Prenumerera på _alla" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Säg upp prenumeration" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Sä_g upp prenumeration på dolda" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Säg upp prenumerationen på _dolda" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapprenumerationer" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "Töm sökfältet" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Visa objekt som inn_ehåller:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Prenumerera på markerad mapp" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "Pren_umerera" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Säg upp prenumeration på vald mapp" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Collapse all folders" msgstr "Fäll in alla mappar" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "C_ollapse All" msgstr "Fäll i_n alla" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Expand all folders" msgstr "Fäll ut alla mappar" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 msgid "E_xpand All" msgstr "Fä_ll ut alla" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Uppdatera mapplistan" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "Stoppa aktuell åtgärd" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill öppna %d meddelande på en gång?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill öppna %d meddelanden på en gång?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Visa _inte detta meddelande igen" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Meddelandefilter" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meddelanden från %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Sökma_ppar" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "Lägg till mapp" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sökmappskällor" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "Alla lokala mappar" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "Alla aktiva fjärrmappar" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alla lokala och aktiva fjärrmappar" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "Specifika mappar" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 msgid "include subfolders" msgstr "inkludera undermappar" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerar Elm-data" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 #: ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolutions Elm-importör" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importera e-post från Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "Välj mapp att importera till" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Från" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-brevlåda (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importera mappar i Berkeley-brevlådeformat" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerar brevlåda" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importerar \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Söker igenom %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerar Pine-data" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutions Pine-importör" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importera e-post från Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post till %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 #: ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post från %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Ämnet är %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Sändlistan %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lägg till filterregel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filterregeln \"%s\" har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Följande filterregeler\n" "%s har ändrats på grund av den borttagna mappen\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Ställ in anpassad skräprubrik" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "Alla nya meddelanden med en rubrik som matchar angivet innehåll kommer automatiskt att filtreras som skräppost" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Rubriknamn" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Rubrikinnehåll" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Standardbeteende" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_matera meddelanden i HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Infoga automatiskt _känsloikoner" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Begär allti_d läskvitto" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Koda filnamn liknande _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Tecken_kodning:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Svar och vidarebefordringar" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Svarsstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil för _vidarebefordran:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Börja s_kriva längst ner vid svar" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Behåll signaturen ovanför det ursprungliga meddelandet vid svar" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norera Svara-till: för sändlistor" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_uppsvar går endast till sändlistan, om möjligt" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "_Signera meddelanden digital när ursprungsmeddelandet är signerat (PGP eller S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturer" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Listan med språk här återspeglar endast de språk för vilka en ordbok är installerad." #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Languages Table" msgstr "Språktabell" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrollera stavning när jag skri_ver" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Färg för _felstavade ord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavningskontroll" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "För att hjälpa till att undvika pinsamheter och misstag, fråga därför efter bekräftelse innan följande kryssmarkerade åtgärder genomförs:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Skickar ett meddelande med en _tom ämnesrad" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Skickar ett meddelande med endast _blindkopiemottagare definierade" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Skickar ett _privat svar på ett meddelande från en sändlista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Skickar ett svar till ett stort a_ntal mottagare" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Låter en sän_dlista omdirigera ett privat svar till listan" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Skickar ett meddelande med _mottagare som inte matats in som e-postadresser" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Inuti (Outlook-stil)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citerad" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Citera inte" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Inuti" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinställningar" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "An_vänd systemets standard" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direktanslutning till Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuell proxykonfiguration:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "HTTP_S-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ingen _proxyserver för:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Använd aute_ntisering" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Använ_darnamn:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Uppstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Leta efter nya _meddelanden vid uppstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Leta efter n_ya meddelanden i alla aktiva konton" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Meddelandevisning" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Använd samma typsnitt som andra program" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardtypsnitt:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Typsnitt med fast b_reddsteg:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Markera _citat med" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "färg" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardteckenko_dning:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Verkställ samma _visningsinställningar till alla mappar" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Fall tillbaka på trådning av meddelanden efter _ämne" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Ta bort e-post" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Töm papperskorgsmappar vid a_vslut" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bekräfta _vid tömning av en mapp" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Visa animerade bilder" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "I_nformera när HTML-meddelanden skickas till kontakter som inte vill ha dem" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Inläsning av bilder" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Läs al_drig in bilder från nätet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Läs endast in bilder i meddelanden från kontakter" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Läs _alltid in bilder från nätet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Avsändarens fotografi" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Visa fotografiet på avsändaren i förhandsvisningen av meddelandet" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Sö_k endast efter avsändarens fotografi i lokala adressböcker" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Visade meddelanderubriker" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabell över e-postrubriker" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format för datum/tid" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrollera om inkommande _meddelanden är skräppost" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Ta bort skräppost vid a_vslut" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "L_eta i anpassade rubriker efter skräppost" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Markera _inte meddelanden som skräppost om avsändaren finns i min adressbok" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Sl_å endast upp i lokal adressbok" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Alternativet ignoreras om en träff på anpassade skräppostrubriker hittas." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "De meddelanden du har valt för uppföljning listas nedan.\n" "Välj en uppföljningsåtgärd från menyn \"Flagga\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagga:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Ska genomföras den:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Fä_rdigt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Vidarebefordra inte" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Följ upp" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "För information" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Inget svar krävs" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Granska" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryssa för detta för att acceptera licensavtalet" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptera licens" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Säkerhetsinformation" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ogiltig autentisering" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Denna server stöder inte denna typ av autentisering och kanske inte alls stöder autentisering." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Din inloggning till servern \"{0}\" som \"{0}\" misslyckades." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat. Kom ihåg att många lösenord är känsliga för skillnader i gemener och versaler; din CapsLock kan vara aktiverad." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande i HTML-format?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Försäkra dig om att följande mottagare vill ha och kan ta emot HTML-post:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande utan en ämnesrad?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Om du lägger till meningsfulla ämnesrader till dina meddelanden kommer dina mottagare att kunna få en aning om vad ditt brev handlar om." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med endast blindkopiemottagare?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Kontaktlistan som du skickar till är konfigurerad att dölja listmottagare.\n" "\n" "Många e-postsystem lägger till en \"Apparently-To\"-rubrik till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, att lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Många e-postsystem lägger till en \"Apparently-To\"-rubrik till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, att ändå lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med ogiltig adress?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Följande mottagare kunde inte identifieras som en giltig e-postadress:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med ogiltiga adresser?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Följande mottagare kunde inte identifieras som giltiga e-postadresser:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Skicka privat svar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Du svarar privat på ett meddelande som kom via en sändlista, men listan försöker att dirigera om ditt svar till att gå tillbaka till listan. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Svara _privat" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Du svarar på ett meddelande som kom via en sändlista, men du svarar privat till avsändaren och inte till listan. Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Skicka svar till alla mottagare?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Du svarar på ett meddelande som skickades till många mottagare. Är du säker på att du vill svara till ALLA dem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom du inte har angivit några mottagare" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Ange en giltig e-postadress i Till:-fältet. Du kan söka efter en e-postadress genom att klicka på Till:-knappen bredvid inmatningsfältet." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Använda standardutkastmappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Kunde inte öppna utkastmappen för detta konto. Vill du använda standardmappen för utkast istället?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Använd _standard" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i mappen \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa meddelanden." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Töm" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i alla mappar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm papperskor_gen" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Att öppna för många meddelanden på en gång kan ta lång tid." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Öppna meddelanden" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har oskickade meddelanden, vill du ändå avsluta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Om du avslutar kommer dessa meddelanden inte att skickas förrän Evolution startas på nytt." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Fel vid {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fel vid genomförande av åtgärd." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Ange lösenord." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fel vid inläsning av filterdefinitioner." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan inte spara till katalogen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan inte spara till filen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan inte skapa sparkatalogen, eftersom \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan inte skapa temporär sparandekatalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen finns men kan inte skriva över den." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen finns men är ingen vanlig fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan inte ta bort systemmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Systemmappar krävs för att Evolution ska fungera korrekt och de kan inte flyttas, tas bort eller döpas om." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Kan inte öppna filen "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Kunde inte läsa signaturfilen "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan inte byta namn på eller flytta systemmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Vill du verkligen ta bort mappen \"{0}\" och alla dess undermappar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "Om du tar bort denna mapp så kommer allt dess innehåll och innehållet i alla dess undermappar att tas bort permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Verkligen ta bort mappen \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Om du tar bort mappen så kommer allt dess innehåll att tas bort permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Dessa meddelanden är inte kopior." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "Meddelanden som visas i sökmappar är inte kopior. Borttagning av dem från en sökmapp kommer att ta bort de faktiska meddelandena från den mapp eller mappar som de fysiskt ligger i. Vill du ta bort dessa meddelanden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan inte byta namn på \"{0}\" till \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "En mapp med namnet \"{1}\" finns redan. Använd ett annat namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan inte flytta mappen \"{0}\" till \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Kunde inte öppna källan \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kan inte öppna målet \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan inte kopiera mappen \"{0}\" till \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan inte skapa mappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Kan inte öppna källan \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan inte spara ändringar i kontot." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Om du fortsätter kommer kontoinformationen att tas bort permanent." # Osäker #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto och alla dess proxys?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Om du fortsätter kommer kontoinformationen\n" "och all proxyinformation att tas bort permanent." # Osäker #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera detta konto och ta bort alla dess proxys?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Om du fortsätter kommer alla proxykonton att tas bort permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Inaktivera _inte" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 msgid "_Disable" msgstr "_Inaktivera" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan inte redigera sökmappen \"{0}\" eftersom den inte finns." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denna mapp kan ha lagts till automatiskt.\n" "Gå till redigeraren för sökmappar och lägg till den uttryckligen, om så krävs." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan inte lägga till sökmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "En mapp med namnet \"{0}\" finns redan. Använd ett annat namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Sökmappar har automatiskt blivit uppdaterade." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-postfilter har automatiskt blivit uppdaterade." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Mapp saknas." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du måste ange en mapp." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du måste ge denna sökmapp ett namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "Inga källor har valts." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du måste ange minst en mapp som en källa.\n" "Antingen genom att markera mapparna individuellt, och/eller genom att markera alla lokala mappar, alla fjärrmappar, eller bådadera." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem vid migrering av den gamla e-postmappen \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "En icke-tom mapp, \"{1}\", finns redan.\n" "\n" "Du kan välja att ignorera denna mapp, skriva över eller lägga till dess innehåll, eller avsluta." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Lägg till" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolutions lokala e-postformat har ändrats." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutions lokala e-postformat har ändrats från mbox till Maildir. Din lokala e-post måste migreras till det nya formatet innan Evolution kan fortsätta. Vill du migrera nu?\n" "\n" "Ett mbox-konto kommer att skapas för att behålla de gamla mbox-mapparna. Du kan ta bort detta konto efter att du försäkrat dig om att ditt data har migrerats. Försäkra dig om att det finns tillräckligt mycket diskutrymme om du väljer att migrera nu." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "A_vsluta Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrera nu" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan inte läsa licensfilen." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Kan inte läsa licensfilen \"{0}\" på grund av ett problem med installationen. Du kommer inte att kunna använda denna leverantör innan du accepterar dess licens." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Var god vänta." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Rådfrågar servern om en lista över de autentiseringsmekanismer som stöds." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Misslyckades med att fråga servern om en lista över vilka autentiseringsmekanismer som stöds." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkronisera mappar lokalt för frånkopplad användning?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Vill du synkronisera mapparna lokalt som är markerade för frånkopplad användning?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Synkronisera i_nte" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisera" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vill du markera alla meddelanden som lästa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Detta kommer att markera alla meddelanden som lästa i den markerade mappen." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Detta kommer att markera alla meddelanden som lästa i den markerade mappen och dess undermappar." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Stäng meddelandefönstret." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Vill du stänga meddelandefönstret?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "A_lltid" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "Al_drig" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiera mapp i mappträd." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort memot \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Flytta mapp i mappträd." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom kontot du valde att skicka det med inte är aktiverat" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Aktivera kontot eller skicka med ett annat konto." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Misslyckades att ta bort post" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort den här posten. " #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Kontroll av skräppost\" misslyckades" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Rapportering av skräppost\" misslyckades" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Rapportera som inte skräppost\" misslyckades" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Ta bort dubbletta meddelanden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Inga dubbletta meddelanden hittades." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Mappen \"{0}\" innehåller inget dubblett meddelande." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Kunde inte spara till automatsparandefilen "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Misslyckades med att säga upp prenumerationen på mappen." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Kunde inte hämta meddelandet." # Vad är detta? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062 #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Misslyckades med att öppna mapp." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Misslyckades med att hitta dubbletta meddelanden." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Misslyckades med att hämta meddelanden." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Misslyckades med att ta bort bilagor från meddelanden." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Misslyckades med att hämta meddelanden för frånkopplat läge." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Misslyckades med att spara meddelanden till disk." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Dold fil är bifogad." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending." msgstr "Bilagan med namnet {0} är en dold fil och kan innehålla känsligt data. Granska den innan du skickar iväg den." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Utskriften misslyckades." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Skrivaren svarade "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Kunde inte genomföra denna åtgärd på {0}." #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Skicka och ta emot e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt a_llt" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 #: ../mail/mail-send-recv.c:1040 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:656 #: ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontroll av ny e-post" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Sökmappar" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Redigera sökmapp" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny sökmapp" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "Oläst" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "Läst" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "Besvarad" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flera olästa meddelanden" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flera meddelanden" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "Högre" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: ../mail/message-list.c:1900 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "Markera alla synliga meddelanden" #: ../mail/message-list.c:2907 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 msgid "Follow-up" msgstr "Följ upp" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 #: ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "Genererar meddelandelista" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Det finns inga meddelanden i denna mapp." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Flaggstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Uppföljningsflagga" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Ska genomföras den" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Skickade meddelanden" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Ämne - Nedkortat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Ämne eller Adresser innehåller" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottagare innehåller" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Message contains" msgstr "Meddelandet innehåller" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Subject contains" msgstr "Ämne innehåller" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Sender contains" msgstr "Avsändare innehåller" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Body contains" msgstr "Meddelandetexten innehåller" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabellkolumn:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "Adressformatering" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatera adress enligt standarden i dess land" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk ifyllning" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Visa allti_d adressen för automatiskt kompletterad kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flera vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard för %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformation för %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "Skapa en ny kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "Skapa en ny kontaktlista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adress_bok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "Skapa en ny adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaper för adressboken" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "Spara som vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_piera alla kontakter till..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiera kontakterna i den markerade adressboken till en annan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Ta _bort adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Ta bort den markerade adressboken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Flyt_ta alla kontakter till..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Flytta kontakterna i den markerade adressboken till en annan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaper för adress_boken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Visa egenskaper för den markerade adressboken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressbokska_rta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Visa karta över alla kontakter i markerad adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Byt namn på markerad adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiera kontakt till..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiera markerade kontakter till en annan adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ta bort kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Sök i kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Sök efter text i den visade kontakten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Vidarebefordra kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Flytta kontakt till..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Flytta markerade kontakter till en annan adressbok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "_Ny kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny kontakt_lista..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "_Öppna kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "Visa den aktuella kontakten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Skicka meddelande till kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "_Preview" msgstr "F_örhandsgranskning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressbokskarta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "Förhandsgranskning av _kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "Visa förhandsvisningsfönster för kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "Visa _kartor" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Visa kartor i förhandsvisningsfönstret för kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassisk vy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Visa förhandsvisning av kontakter nedanför kontaktlistan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikal vy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Visa förhandsvisning av kontakter bredvid kontaktlistan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "Alla kategorier" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "Omatchade" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Skriv ut alla visade kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Förhandsgranska kontakterna som ska skrivas ut" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut markerade kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_para adressbok som vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Spara kontakterna i den markerade adressboken som ett vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Spara som vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Spara markerade kontakter som ett vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Vidarebefordra kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Vidarebefordra kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Skicka _meddelande till kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "Skicka _meddelande till lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Skicka _meddelande till kontakt" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymt" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "Använder e-postadress" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Använder distinguished name (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "En" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Under" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Sökbaser som stöds" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_ver:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "_Använd säker anslutning:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Inloggningsmetod:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "Inlo_ggning:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "Sök_bas:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "_Sökomfattning:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Sök möjliga sökbaser" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "Sök_filter:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Sökfilter" # Intressant engelska #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Sökfilter är den typ av objekt som ska sökas efter. Om det inte ändras så kommer standardsökningen att genomföras på typen \"person\"." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "contacts" msgstr "kontakter" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgräns:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Hämtningsgräns:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "B_läddra i denna bok tills gränsen nås" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "Ljudspelare" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "Du kan återställa Evolution från din säkerhetskopia. Den kan återställa all e-post, kalendrar, uppgifter, memon och kontakter. Den kan även återställa alla dina personliga inställningar, e-postfilter med mera." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 #, fuzzy msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Återställ från säkerhetskopia" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 #, fuzzy msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Välj en fil att återställa" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Återställ från säkerhetskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Välj namnet på Evolution-säkerhetskopian" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Starta _om Evolution efter säkerhetskopiering" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Välj namnet på Evolution-säkerhetskopian att återställa" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Starta _om Evolution efter återställning" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Sä_kerhetskopiera Evolution-data..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Säkerhetskopiera data och inställningar i Evolution till en arkivfil" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Återskapa Ev_olution-data..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Återställ data och inställningar i Evolution från en arkivfil" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Säkerhetskopiera Evolution-katalog" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Återställ Evolution-katalogen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Kontrollera Evolution-säkerhetskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Starta om Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafiskt användargränssnitt" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Stänger ner Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Säkerhetskopierar konton och inställningar i Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Säkerhetskopierar Evolution-data (e-post, kontakter, kalender, uppgifter, memon)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357 msgid "Back up complete" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:654 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Startar om Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Säkerhetskopiera aktuellt Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraherar filer från säkerhetskopia" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Läser in Evolutions inställningar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:624 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Tar bort temporära säkerhetskopior" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:861 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:862 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Säkerhetskopierar till mappen %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Restore" msgstr "Återställning av Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Återställer från mappen %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Säkerhetskopierar Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vänta under tiden Evolution säkerhetskopierar ditt data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:938 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Återställer Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:939 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vänta under tiden Evolution återställer ditt data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:957 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Det kan ta lite tid beroende på mängden data som finns i ditt konto." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ogiltig Evolution-säkerhetskopia" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Välj en giltig säkerhetskopia att återskapa från." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Du måste först stänga Evolution för att säkerhetskopiera ditt data och inställningar. Försäkra dig om att du har sparat allt data innan du fortsätter." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Stäng och säkerhetskopiera Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Är du säker på att du vill återskapa Evolution från den valda säkerhetskopian?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "Du måste först stänga Evolution för att återskapa ditt data och inställningar. Försäkra dig om att du har sparat allt data innan du fortsätter. Detta kommer att ta bort allt ditt nuvarande data och inställningar i Evolution samt återskapa dem från din säkerhetskopia." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Stäng och återställ Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Den valda mappen är inte skrivbar." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Misslyckades med att starta Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Misslyckades med att strömma meddelandets innehåll till Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter antingen kraschade eller misslyckades med att behandla ett meddelande" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Alternativ för Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertera meddelandetext till _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442 #, fuzzy msgid "Standard LDAP Port" msgstr "_Standardtypsnitt:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP över SSL (föråldrad)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog över SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Ansluter till LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (rekommenderad)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 #, fuzzy msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Detta är den metod som Evolution kommer att använda för att autentisera dig. Observera att ställa in detta till \"E-postadress\" kräver anonym åtkomst till din LDAP-server." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Search Base:" msgstr "Sökbas:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Sök möjliga sökbaser" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 msgid "One Level" msgstr "En nivå" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "_Sökomfattning:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 #, fuzzy msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include the entries one level beneath your search base." msgstr "Sökomfattningen anger hur djupt du vill att sökningen ska gå ner i katalogträdet. En sökomfattning som är \"under\" kommer att inkludera alla poster under din sökbas. En sökomfattning som är \"en\" kommer endast att inkludera de poster som är en nivå under din sökbas." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 #, fuzzy msgid "Search Filter:" msgstr "Sökfilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798 msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835 #, fuzzy msgid "Browse until limit is reached" msgstr "B_läddra i denna bok tills gränsen nås" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144 #, fuzzy msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Undvik IfMatch (behövs för Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fel: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunde inte tolka svaret" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464 #, fuzzy msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Svara till avsändaren" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051 #, fuzzy msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Kunde inte hitta någon användarkalender." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Välj en kalender" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Välj en memolista" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Välj en uppgiftslista" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269 msgid "Find Calendars" msgstr "Sök kalendrar" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Sök memolistor" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275 msgid "Find Task Lists" msgstr "Sök uppgiftslistor" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304 #, fuzzy msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Servern _hanterar mötesinbjudningar" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 #, fuzzy msgid "Choose which address books to use." msgstr "Slå upp i adressböcker" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 #, fuzzy msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Använd i ka_lender för födelsedagar och jubileum" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 #, fuzzy msgid "Default User Calendar" msgstr "Ta _bort kalender" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 #, fuzzy msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 #, fuzzy msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Välj kalenderfil" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 #, fuzzy msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Tillåter att Evolution visar textdelen med begränsad storlek" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "Välj en kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "Välj en uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Importera till kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportera till uppgifter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Valda kalendrar för påminnelser" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "T_id och datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "Endast dat_um:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "dagar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "An_dra tidszon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Visad i en dagsvy)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Använd s_ystemets tidszon" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-timmars (FM/EM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24-timmars" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "Arbetsvecka" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Vec_kan börjar på:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Arbetsdagar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen börjar:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_mån" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "t_is" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_ons" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "to_r" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_fre" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_lör" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_sön" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dagen _slutar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alarm" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Tidsuppdelningar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Visa v_eckonummer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Visa åter_kommande evenemang i kursiv text i nedre vänstra kalendern" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "R_ulla månadsvy med en vecka" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Färgmarkera u_ppgifter som ska genomföras idag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Färgmarkera uppgi_fter som skulle ha genomförts" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Dölj färdiga uppgifter efter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Visa endast påminnelser i _notifieringsytan" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Visa en påminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "före varje möte" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Visa en p_åminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "innan varje jubileum/födelsedag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Välj kalendrar för påminnelsenotifiering" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standardserver för ledig/upptagen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Mall:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u och %d kommer att ersättas med användaren och domänen från e-postadressen." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publiceringsinformation" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Möte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "Skapa ett nytt möte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Hel_dagsmöte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Skapa ett nytt heldagsmöte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Sammanträde" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Skapa en ny sammanträdesbegäran" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "Skapa en ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender och uppgifter" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "Läser in kalendrar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalenderväljare" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Öppnar kalender på %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "Egenskaper för kalendern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla evenemang äldre än den valda mängden tid. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa evenemang." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "Töm evenemang äldre än" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "Kopierar objekt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "Flyttar objekt" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "evenemang" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Spara som iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ta _bort kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Ta bort den markerade kalendern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "Gå bakåt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "Gå framåt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "Välj idag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "Välj _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "Välj ett specifikt datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "Tö_m" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Töm gamla möten och sammanträden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "Upp_datera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Uppdatera markerad kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Byt namn på markerad kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Sök efter nästa förekomst av frasen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 #, fuzzy msgid "Find _previous" msgstr "_Föregående" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Sök efter föregående förekomst av frasen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Visa _endast denna kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_era till kalender..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegera sammanträde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Ta _bort mötet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Ta bort markerade möten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Ta bort denna f_örekomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ta bort denna förekomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ta bort a_lla förekomster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nytt _heldagsevenemang..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "Skapa ett nytt heldagsevenemang" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nytt sa_mmanträde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "Skapa ett nytt sammanträde" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Fl_ytta till kalender..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nytt _möte..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Öppna möte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "Visa det aktuella mötet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "_Svara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Boka sammanträde..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konverterar ett möte till ett sammanträde" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_ertera till möte..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konverterar ett sammanträde till ett möte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "Visa en dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "Visa som lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "Visa en månad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "Visa en vecka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "Visa en arbetsvecka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiva möten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Möten de närmsta 7 dagarna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Förekommer mindre än 5 gånger" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivningen innehåller" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "Sammanfattningen innehåller" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denna kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Förhandsgranska kalendern som ska skrivas ut" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Spara som iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "Nytt _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "Skapa ett nytt memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "_Öppna memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "Visa markerat memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "Öppna _webbsida" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "Skriv ut markerat memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1477 #, fuzzy msgid "Searching next matching event" msgstr "Skriv ut detta evenemang" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1478 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1503 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1528 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "uppgift" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tilldela uppgift" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markera som färdig" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Markera markerade uppgifter som färdiga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Markera som ej färdig" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Markera markerade uppgifter som ofärdiga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "Ny _uppgift" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "Skapa en ny uppgift" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "_Öppna uppgift" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "Visa den markerade uppgiften" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "Skriv ut markerad uppgift" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "Ny memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Delat memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Skapa ett nytt delat memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memol_ista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "Skapa en ny memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "Läser in memon" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663 msgid "Memo List Selector" msgstr "Väljare för memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Öppnar memon i %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "Skriv ut memon" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "Egenskaper för uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Ta bort memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Sök i memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Sök efter text i det visade memot" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ta _bort memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Ta bort markerad memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "_Ny memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Uppdatera markerad memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Byt namn på markerad memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Visa _endast denna memolista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "F_örhandsvisa memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Visa förvisningspanel för memon" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Visa förhandsvisning av memon nedanför memolistan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Visa förhandsvisning av memon bredvid memolistan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "Skriv ut memolistan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Förhandsgranska memolistan som ska skrivas ut" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Ta bort memon" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Ta bort memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d markerad" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "Ny uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Uppgift" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tilldela_d uppgift" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Skapa en ny tilldelad uppgift" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Upp_giftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "Skapa en ny uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "Läser in uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663 msgid "Task List Selector" msgstr "Väljare för uppgiftslistor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Öppnar uppgifter i %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "Egenskaper för uppgiftslistan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla uppgifter som har markerats som färdigställda. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa uppgifter.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort dessa uppgifter?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "_Ta bort uppgift" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Sök i uppgift..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Sök efter text i den visade uppgiften" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "Ta b_ort uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Ta bort markerad uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Uppdatera markerad uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Byt namn på markerad uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Visa _endast denna uppgiftslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Mar_kera som ofärdig" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Ta bort färdigställda uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "Förhands_granska uppgift" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "Visa förhandsvisningspanel för uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Visa förhandsvisning av uppgifter nedanför uppgiftslistan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Visa förhandsvisning av uppgifter bredvid uppgiftslistan" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiva uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "Färdiga uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Uppgifter de närmsta 7 dagarna" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Uppgifter som skulle ha genomförts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Uppgifter med bilagor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut listan med uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Förhandsgranska listan med uppgifter som ska skrivas ut" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ta bort uppgifter" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Ta bort uppgift" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "Tömmer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d uppgift" msgstr[1] "%d uppgifter" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-rubriker" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Hämta a_lla rubriker" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 #, fuzzy msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "Tabell över e-postrubriker" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 #, fuzzy msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "" "Gr_undläggande rubriker (Snabbast) \n" "Använd det här om du inte har filter baserade på sändlistor" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 #, fuzzy msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "Grundläggande och _sändlisterubriker (Standard)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "Anpassade rubriker" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of headers selected above." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "Idag %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Idag %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Idag %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Imorgon %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Imorgon %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Imorgon %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Imorgon %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y %H.%M.%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "En okänd person" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Svara på uppdrag av %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Mottaget på uppdrag av %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s på uppdrag av %s har publicerat följande sammanträdesinformation:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publicerat följande sammanträdesinformation:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har delegerat följande sammanträde till dig:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s på uppdrag av %s begär din närvaro vid följande sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s begär din närvaro vid följande sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar få den senaste informationen för följande sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s önskar få den senaste informationen för följande sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s på uppdrag av %s har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avbokat följande sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s har avbokat följande sammanträde:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s på uppdrag av %s har föreslagit följande sammanträdesändringar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s har föreslagit följande sammanträdesändringar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avslagit följande sammanträdesändringar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har avslagit följande sammanträdesändringar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har publicerat följande uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har publicerat följande uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s begär att %s tilldelas följande uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har tilldelat dig en uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tilldelat dig en uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar att lägga till i en befintlig uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s önskar lägga till i en befintlig uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s önskar få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s på uppdrag av %s har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avbokat följande tilldelade uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har avbokat följande tilldelade uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s på uppdrag av %s har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avslagit följande tilldelade uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslagit följande tilldelade uppgift:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s på uppdrag av %s har publicerat följande memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har publicerat följande memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s på uppdrag av %s önskar lägga till i ett befintligt memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s önskar lägga till i ett befintligt memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s på uppdrag av %s har avbrutit följande delat memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har avbrutit följande delat memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "Hela dagen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "Startdag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1461 msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "Slutdag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462 msgid "End time:" msgstr "Sluttid:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1010 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Öppna kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1013 #, fuzzy msgid "_Decline all" msgstr "Avslå alla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "_Decline" msgstr "A_vslå" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 #, fuzzy msgid "_Tentative all" msgstr "Preliminärt alla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Tentative" msgstr "_Preliminärt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 #, fuzzy msgid "A_ccept all" msgstr "Acceptera alla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "A_ccept" msgstr "A_cceptera" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 #, fuzzy msgid "_Send Information" msgstr "Skicka information" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 #, fuzzy msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Uppdatera deltagandestatus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1581 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar: " #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500 msgid "Send reply to sender" msgstr "Svara till avsändaren" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515 #, fuzzy msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Skicka uppdateringar till deltagarna" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518 #, fuzzy msgid "_Apply to all instances" msgstr "Tillämpa på alla instanser" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 #, fuzzy msgid "Show time as _free" msgstr "Visa tid som ledig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520 #, fuzzy msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Behåll min påminnelse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1521 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "Ärv påminnelse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1845 msgid "_Tasks:" msgstr "_Uppgifter:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1848 #, fuzzy msgid "_Memos:" msgstr "Memon:" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3493 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa in kalendern \"%s\" (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Ett möte i kalendern \"%s\" är i konflikt med detta sammanträde" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Hittade mötet i kalendern \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3774 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kunde inte hitta några kalendrar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3782 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kunde inte hitta detta sammanträde i någon kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kunde inte hitta denna uppgift i någon uppgiftslista" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3792 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kunde inte hitta detta memo i någon memolista" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4132 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Öppnar kalendern. Vänta..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4137 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Söker efter en befintlig version av detta möte" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4523 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kan inte skicka objekt till kalendern \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4538 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som accepterat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4543 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som preliminärt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avslaget" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avbrutet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5123 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Sparar ändringar i kalendern. Vänta..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan inte tolka objekt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisatören har tagit bort delegaten %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4822 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Skickade ett avbokningsmeddelande till delegaten" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kunde inte skicka en avbokningsnotering till delegaten" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4874 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kan inte uppdatera deltagare. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4882 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltagarstatusen är uppdaterad" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4905 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Sammanträdet är ogiltigt och kan inte uppdateras" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4981 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras eftersom statusen är ogiltig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Deltagarstatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5156 msgid "Meeting information sent" msgstr "Sammanträdesinformation skickad" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161 msgid "Task information sent" msgstr "Uppgiftsinformation skickad" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformation skickad" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kunde inte skicka sammanträdesinformation, sammanträdet finns inte" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kunde inte skicka uppgiftsinformation, uppgiften finns inte" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kunde inte skicka memoinformation, memot finns inte" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5252 msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5257 msgid "Save Calendar" msgstr "Spara kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Den bifogade kalendern är inte giltig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5324 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Meddelandet påstår sig innehålla en kalender, men kalendern är inte en giltig iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5496 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Objektet i kalendern är inte giltigt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5497 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Meddelandet innehåller en kalender, men kalendern innehåller inga evenemang, uppgifter eller ledig-/upptageninformation" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Den bifogade kalendern innehåller flera objekt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "För att kunna behandla alla dessa objekt bör filen sparas och kalendern importeras" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5953 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Preliminärt accepterat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6096 msgid "This meeting recurs" msgstr "Detta möte upprepas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6099 msgid "This task recurs" msgstr "Denna uppgift upprepas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6102 msgid "This memo recurs" msgstr "Detta memo upprepas" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till avsändaren som deltagare?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Detta sammanträde har delegerats" # FIXME: The whitespace before the colon ought to be bug reported. #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "\"{0}\" har delegerat sammanträdet. Vill du lägga till delegaten \"{1}\"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Mötesinbjudningar" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Ta bort meddelande efter åtgärd" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsökning" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Välj de kalendrar som ska genomsökas efter sammanträdeskonflikter" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formaterare" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Visa MIME-delarna \"text/calendar\" i e-postmeddelanden." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 #, fuzzy msgid "Google Features" msgstr "Google-resurser" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #, fuzzy msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Lägg till Google-kalendrar till Evolution." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 #, fuzzy msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Lägg till Google-kalendrar till Evolution." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 #, fuzzy msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Du kan behöva att aktivera IMAP-åtkomst." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 #, fuzzy msgid "Mail _Directory:" msgstr "Modulkatalog" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 #, fuzzy msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Välj en fil att återställa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 #, fuzzy msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Välj kalenderfil" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 #, fuzzy msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Välj en fil att återställa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #, fuzzy msgid "Spool _File:" msgstr "_Fil:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Välj en fil" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 #, fuzzy msgid "Spool _Directory:" msgstr "Modulkatalog" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Välj en fil att återställa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 msgid "Encryption _method:" msgstr "Krypterings_metod:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 #, fuzzy msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "_Säker anslutning" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vern kräver autentisering" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 #, fuzzy msgid "Yahoo! Features" msgstr "IMAP-funktioner" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 #, fuzzy msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Lägg till Google-kalendrar till Evolution." #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d bifogat meddelande" msgstr[1] "%d bifogade meddelanden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_E-postmeddelande" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv ett nytt e-postmeddelande" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-p_ostkonto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "Skapa ett nytt e-postkonto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-post_mapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Skapa en ny e-postmapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-postkonton" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-postinställningar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigerarinställningar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "Nätverksinställningar" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inaktivera konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Disable this account" msgstr "Inaktivera detta konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Redigera egenskaper för detta konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Hämta ner meddelanden för frånkopplad användning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Hämta meddelanden för konton och mappar markerade för frånkopplad användning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Tö_m utkorg" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiera mapp till..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiera den markerade mappen till en annan mapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Ta bort denna mapp permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "E_xpunge" msgstr "T_öm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Markera a_lla meddelanden som lästa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Markera alla meddelanden i den här mappen som lästa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Flytta mapp till..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flytta den markerade mappen till en annan mapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Skapa en ny mapp för lagring av post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Refresh the folder" msgstr "Uppdatera mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ändra namnet på denna mapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Markera meddelandetr_åd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Välj meddelandets _undertråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Markera alla svar för det markerade meddelandet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla konton permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New Label" msgstr "_Ny etikett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Hantera prenumerationer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Send / _Receive" msgstr "Ski_cka / Ta emot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Skicka kölagda objekt och hämta nya objekt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "R_eceive All" msgstr "Ta _emot alla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Ta emot nya objekt från alla konton" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 msgid "_Send All" msgstr "_Skicka alla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Skicka kölagda objekt i alla konton" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Fäll in alla _trådar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Fäll in alla meddelandetrådar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Fäll ut alla tr_ådar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Expand all message threads" msgstr "Fäll ut alla meddelandetrådar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Message Filters" msgstr "_Meddelandefilter" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prenumerationer..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "F_older" msgstr "Ma_pp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "_Label" msgstr "E_tikett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "S_kapa sökmapp från sökning..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Search F_olders" msgstr "Sök_mappar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Skapa eller redigera definitioner för sökmappar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mapp..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Visa _förhandsgranskning av meddelande" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show message preview pane" msgstr "Visa förhandsvisningspanel för meddelanden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Visa _borttagna meddelanden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Visa borttagna meddelanden som genomstrukna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Gruppera efter trådar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Threaded message list" msgstr "Trådad meddelandelista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 #, fuzzy msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Växlar huruvida frånväljaren ska visas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden nedan i meddelandelistan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden bredvid meddelandelistan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "All Messages" msgstr "Alla meddelanden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Important Messages" msgstr "Viktiga meddelanden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Meddelanden de senaste 5 dagarna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Meddelandet är inte skräppost" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Meddelanden med bilagor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "No Label" msgstr "Ingen etikett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Read Messages" msgstr "Lästa meddelanden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Ämne eller Adresser innehåller" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "All Accounts" msgstr "Alla konton" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Current Account" msgstr "Aktuellt konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuell mapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "Sökning i alla konton" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "Kontosökning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Proxy_utloggning" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d markerad, " msgstr[1] "%d markerade, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d borttaget" msgstr[1] "%d borttagna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d skräp" msgstr[1] "%d skräp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d utkast" msgstr[1] "%d utkast" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d oskickat" msgstr[1] "%d oskickade" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d skickat" msgstr[1] "%d skickade" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d oläst, " msgstr[1] "%d olästa, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458 msgid "Send / Receive" msgstr "Skicka / Ta emot" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "Varje gång" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "En gång per dag" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "En gång per vecka" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "En gång per månad" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "Rubrik" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "Innehåller värde" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "_Datumrubrik:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "Visa _ursprungligt rubrikvärde" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vill du göra Evolution till din standardklient för e-post?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Ditt meddelande till %s om \"%s\" den %s har lästs." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Leveransnotifiering för \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Skicka ett läskvitto till \"%s\"" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifiera avsändaren" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Avsändaren vill bli informerad när du har läst detta meddelande." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Avsändaren har blivit informerad om att du har läst meddelandet." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution är för närvarande i frånkopplat läge." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Klicka på \"Arbeta ansluten\" för att återgå till anslutet läge." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution är just nu i frånkopplat läge på grund av ett nätverksproblem." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution kommer att återgå till anslutet läge när nätverksanslutningen har etablerats." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token." msgstr "Kan inte hitta ett motsvarande konto i tjänsten org.gnome.OnlineAccounts från vilket ett autentiseringsobjekt kan hämtas." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service" msgstr "Detta alternativ kommer att ansluta till servern för GNOME Online Accounts-tjänsten" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Författare" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Hanterare för insticksmoduler" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Obs: En del ändringar kommer inte att börja gälla förrän omstart sker" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "Insticksm_oduler" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivera och inaktivera insticksmoduler" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #, fuzzy msgid "Display plain text version" msgstr "Visa nästa meddelande" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 #, fuzzy msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Visa nästa viktiga meddelande" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 #, fuzzy msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Visa föregående viktiga meddelande" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "Visa HTML om sådan finns" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Låt Evolution välja den bästa delen att visa." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "Visa vanlig text om sådan finns" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Visa vanlig textdel, om den finns, låt annars Evolution välja att visa den bästa delen." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Visa alltid bara vanlig text" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Visa alltid vanliga textdelar och gör bilagor från andra delar, om begärt." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Visa _dolda HTML-delar som bilagor" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-lä_ge" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Föredra klartext" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Klartextläge" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Visa e-postmeddelande som vanlig text, även om de innehåller HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Misslyckades med att starta SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Misslyckades med att strömma meddelandets innehåll till SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Misslyckades med att skriva \"%s\" till SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Misslyckades med att läsa utdata från SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin har antingen kraschat eller misslyckats att behandla ett meddelande" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Alternativ för SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Inkludera fjärrtester" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Detta kommer att göra SpamAssassin mer pålitligt, men långsammare." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Välj den information som du vill importera:" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Från %s:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importera filer" # Outlook kallar det för Prioritet (Låg, Normal, Hög) #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importen avbröts." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importen är färdig." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "Välkommen till Evolution.\n" "\n" "De följande skärmarna kommer att låta Evolution ansluta till dina e-postkonton samt importera filer från andra program." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "Läser in konton..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatera som..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 #, fuzzy msgid "_Other languages" msgstr "S_pråk" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342 #, fuzzy msgid "Text Highlight" msgstr "Texthöjd" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Vanlig text" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "_Nej" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 #, fuzzy msgid "_Object Script" msgstr "Objektsignerare" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 #, fuzzy msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Visa fullständigt vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 #, fuzzy msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Spara kompakt vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Spara _i adressbok" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "Det finns en annan kontakt." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Det finns %d annan kontakt." msgstr[1] "Det finns %d andra kontakter." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 #, fuzzy msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adressbokskälla" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 msgid "_Inspect..." msgstr "_Inspektera..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "Inspektera HTML-innehållet (felsökningsfunktion)" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolutions webbinspektör" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Visa _inte detta meddelande igen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:469 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Meddelandet saknar bilagor" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution har hittat några nyckelord som säger att det här meddelandet ska innehålla en bilaga, men kunde inte hitta en." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Lä_gg till bilaga..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Redigera meddelande" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bilagepåminnare" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Påminner dig när du glömmer att lägga till en bilaga till ett e-postmeddelande." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiska kontakter" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Skapa poster i _adressboken när meddelanden skickas" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Välj adressbok för automatiska kontakter" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakter för snabbmeddelanden" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "S_ynkronisera kontaktinformation och bilder från Pidgins kompislista" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Välj adressbok för Pidgins kompislista" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkronisera med _kompislistan nu" # Osäker #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Tar hand om arbetet med att hantera din adressbok.\n" "\n" "Fyller automatiskt din adressbok med namn och e-postadresser när du svarar på meddelanden. Den fyller också i kontaktinformation från snabbmeddelanden från dina kompislistor." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importerar Outlook Express-data" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-importör" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Personliga Outlook Express 5/6-mappar (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importera Outlook Express-meddelanden från DBX-fil" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Ej klassificerad" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Intern" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Topphemlig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Anpassad rubrik" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formatet för att ange ett Anpassad rubrik-nyckelvärde är:\n" "Namnen på Anpassad rubrik-nyckelvärden separerade med \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867 #: ../plugins/templates/templates.c:477 msgid "Values" msgstr "Värden" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Anpassad rubrik" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Lägg till anpassade rubriker till utgående meddelanden." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Anpassad e-postrubrik" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando att köras för att starta redigeraren:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "För XEmacs, använd \"xemacs\"\n" "För Vim, använd \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv i extern redigerare" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Extern redigerare" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Använd en extern redigerare att skriva e-postmeddelanden med vanlig text." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Inte möjligt att köra redigeraren" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Den externa redigeraren som angivits i dina insticksinställningar kan inte startas. Prova att välja en annan redigerare." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan inte skapa temporär fil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evolution kan inte skapa en temporärfil för att spara din e-post. Försök igen senare." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Extern redigerare körs fortfarande" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Den externa redigeraren kör fortfarande. E-postfönstret kan inte stängas så länge som redigeraren är aktiv." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Välj en ansiktsbild" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Bildfiler" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Infoga ansiktsbild som standard" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Läs in ny ans_iktsbild" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Inkludera a_nsikte" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Bifoga en liten bild av ditt ansikte till utgående meddelanden." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Misslyckades med att läsa" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Filen kan inte läsas" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ogiltig bildstorlek" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Välj en bild med storleken 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Inte en bild" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Filen som du valde verkar inte vara en giltig .png-bild. Fel: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Infogad bild" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Visa bildbilagor direkt i e-postmeddelanden." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hämta list_arkiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Få ett arkiv av den lista som detta meddelande tillhör" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hämta listan_vändningsinformation" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Få information om användningen av den lista som detta meddelande tillhör" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontakta list_ägaren" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakta ägaren av den sändlista som detta meddelande tillhör" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Posta meddelande till listan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Posta ett meddelande till sändlistan som detta meddelande tillhör" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Prenumerera på _listan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prenumerera på sändlistan som detta meddelande tillhör" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Av_sluta prenumerationen på listan" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Säg upp prenumerationen på sändlistan som detta meddelande tillhör" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "Sänd_lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Sändlisteåtgärder" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Genomför vanliga åtgärder för sändlistor (prenumerera, säg upp prenumeration, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Detta meddelande innehåller inte den rubrikinformation som krävs för denna åtgärd." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postning är inte tillåtet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Postning till denna sändlista är inte tillåtet. Detta kan möjligtvis vara en skrivskyddad sändlista. Kontakta listans ägare för mer information." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Skicka e-postmeddelande till sändlista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Ett e-postmeddelande kommer att skickas till URL:en \"{0}\". Du kan antingen skicka meddelandet automatiskt eller titta på det och ändra i det först.\n" "\n" "Du bör få ett svar från sändlistan kort efter det att meddelandet skickats." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Skicka meddelande" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Redigera meddelande" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Felaktig rubrik" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Rubriken {0} i detta meddelande är felaktigt och kunde inte behandlas.\n" "\n" "Rubrik: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen e-poståtgärd" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Åtgärden kunde inte genomföras. Rubriken för denna åtgärd innehöll inte någon åtgärd som kunde behandlas.\n" "\n" "Rubrik: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har fått %d nytt meddelande." msgstr[1] "Du har fått %d nya meddelanden." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Ämne: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, fuzzy msgid "New email in Evolution" msgstr "Startar om Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Visa %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Spela _upp ljud när nytt meddelande anländer" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "Use sound _theme" msgstr "Använd ljud_tema" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722 msgid "Play _file:" msgstr "Spela upp _ljudfil:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731 msgid "Select sound file" msgstr "Välj ljudfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifiera om nya meddelanden endast för _inkorgen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Visa _notifiering när ett nytt meddelande anländer" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "E-postnotifiering" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Informerar dig när nya meddelanden anländer." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Skapad från ett e-postmeddelande från %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Markerad kalender innehåller redan evenemanget \"%s\". Vill du redigera det gamla evenemanget?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Markerad uppgiftslista innehåller redan uppgiften \"%s\". Vill du redigera den gamla uppgiften?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Markerad memolista innehåller redan memot \"%s\". Vill du redigera det gamla memot?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Du har valt att konvertera %d meddelande till evenemang. Vill du verkligen lägga till dem alla?" msgstr[1] "Du har valt att konvertera %d meddelanden till evenemang. Vill du verkligen lägga till dem alla?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Du har valt att konvertera %d meddelande till uppgifter. Vill du verkligen lägga till dem alla?" msgstr[1] "Du har valt att konvertera %d meddelanden till uppgifter. Vill du verkligen lägga till dem alla?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Du har valt att konvertera %d meddelande till memon. Vill du verkligen lägga till dem alla?" msgstr[1] "Du har valt att konvertera %d meddelanden till memon. Vill du verkligen lägga till dem alla?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Vill du fortsätta att konvertera återstående meddelanden?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ingen sammanfattning]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ogiltigt objekt returnerat från en server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid behandling: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan inte öppna kalender. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Vald källa är skrivskyddad och kan därför inte skapa ett evenemang där. Välj en annan källa." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Vald källa är skrivskyddad och kan därför inte skapa en uppgift där. Välj en annan källa." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Vald källa är skrivskyddad och kan därför inte skapa ett memo där. Välj en annan källa." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Ingen skrivbar kalender finns tillgänglig." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 #, fuzzy msgid "Create an _Appointment" msgstr "Skapa ett nytt möte" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Skapa ett nytt evenemang från markerat meddelande" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Skapa _ett memo" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Skapa ett nytt memo från markerat meddelande" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a _Task" msgstr "Skapa en upp_gift" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Skapa en ny uppgift från markerat meddelande" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Skapa ett sammantr_äde" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Skapa ett nytt sammanträde från markerat meddelande" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konvertera ett e-postmeddelande till en uppgift." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Markera även meddelanden i undermappar?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Vill du markera meddelanden som lästa i endast den markerade mappen eller i den aktuella mappen såväl som alla dess undermappar?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I aktuell mapp och _undermappar" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Endast i aktuell _mapp" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Markera meddelanden som _lästa" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Markera alla som lästa" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Markera alla meddelanden i en mapp som lästa." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlooks PST-importör" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Personliga Outlook-mappar (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importera Outlook-meddelanden från PST-fil." #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressbok" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "M_öten" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Uppgifter" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dagboksposter" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerar Outlook-data" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderpublicering" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicera kalendrar på webben." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunde inte öppna %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Kunde inte öppna %s: Okänt fel" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Det inträffade ett fel vid publicering till %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicering till %s lyckades" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montering av %s misslyckades:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivera" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna plats?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunde inte skapa publiceringstråd." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicera kalendarinformation" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Per vecka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuellt (via Åtgärds-menyn)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Secure FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicera som:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicerings_frekvens:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Tids_längd:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tjänstetyp:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publiceringsplats" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Kunde inte publicera kalendern: Kalenderns bakände finns inte längre" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539 msgid "New Location" msgstr "Ny plats" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541 msgid "Edit Location" msgstr "Redigera plats" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Beskrivningslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Kategorilista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Ska genomföras" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "procent klart" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Deltagarlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Avan_cerade alternativ för CSV-formatet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Lägg till en _rubrik före" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Värdeavskiljare:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Postavskiljare:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Kapsla in vär_den med:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kommaseparerade värden (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Spara markerade" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Spara en kalender eller uppgiftslista till disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 msgid "Select destination file" msgstr "Välj målfil" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Spara den markerade kalendern till disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Spara den markerade memolistan till disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Spara den markerade uppgiftslistan till disk" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "Insticksmodul för utkastbaserade mallar. Du kan använda variabler som $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], som kommer att ersättas av värden från ett meddelande som du svarar på." #: ../plugins/templates/templates.c:1112 msgid "No Title" msgstr "Ingen titel" #: ../plugins/templates/templates.c:1221 msgid "Save as _Template" msgstr "Spara som _mall" #: ../plugins/templates/templates.c:1223 msgid "Save as Template" msgstr "Spara som mall" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Förbereder för frånkopplat läge..." #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Förbereder för anslutet läge..." #: ../shell/e-shell.c:437 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Förbereder att avsluta..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 #: ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Spara sökning" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Vi_sa:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sö_k: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "_i" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard-filer (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Alla filer (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:304 msgid "Saving user interface state" msgstr "Sparar tillstånd för användargränssnitt" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Johan Dahlin\n" "Andreas Hydén\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutions webbplats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Categories Editor" msgstr "Kategoriredigerare" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy är inte installerat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy kunde inte köras." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Visa information om Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "_Close Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Öppna användarguiden för Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportera..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importera data från andra program" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Skapa ett nytt fönster som visar denna vy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Tillgängliga kate_gorier" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Manage available categories" msgstr "Hantera tillgängliga kategorier" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snabbreferens" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Visa snabbtangenter i Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avancerad sökning..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Skapa en mer avancerad sökning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Töm de aktuella sökparametrarna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Redigera sparade sökningar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Hantera dina sparade sökningar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klicka här för att ändra söktypen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Find Now" msgstr "_Sök nu" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Kör de aktuella sökparametrarna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Save Search..." msgstr "S_para sökning..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Spara de aktuella sökparametrarna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Skicka in f_elrapport..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Work Offline" msgstr "A_rbeta frånkopplad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Försätt Evolution i frånkopplat läge" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Work Online" msgstr "A_rbeta ansluten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Försätt Evolution i anslutet läge" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Lay_out" msgstr "La_yout" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "_Search" msgstr "_Sök" # Osäker. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Utseende för växlaren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Visa sido_rad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show the side bar" msgstr "Visa sidoraden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show _Buttons" msgstr "Visa _knappar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Visa växlarknapparna" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Visa _statusrad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the status bar" msgstr "Visa statusraden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Visa _verktygsrad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the tool bar" msgstr "Visa verktygsraden" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "_Icons Only" msgstr "Endast _ikoner" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visa fönsterknappar med endast ikoner" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visa fönsterknappar med endast text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _och text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visa fönsterknappar med ikoner och text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil på verktygs_rad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Visa fönsterknappar med skrivbordets verktygsradsinställning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Define Views..." msgstr "Definiera vyer..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Create or edit views" msgstr "Skapa eller redigera vyer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save Custom View..." msgstr "Spara anpassad vy..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Save current custom view" msgstr "Spara aktuell anpassad vy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "C_urrent View" msgstr "Aktu_ell vy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Custom View" msgstr "Anpassad vy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuell vy är en anpassad vy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ändra sidinställningarna för din aktuella skrivare" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Växla till %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Välj vy: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Kör dessa sökparametrar" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Nytt" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:184 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tack för att du tog dig tid att hämta denna förhandsversion\n" "av grupprogramsviten Evolution.\n" "\n" "Denna version av Evolution är inte färdig än. Det börjar närma sig,\n" "men det finns platser där funktioner antingen saknas eller endast\n" "fungerar delvis.\n" "\n" "Om du vill ha en stabil version av Evolution rekommenderar vi dig att\n" "avinstallera denna version och installera version %s istället.\n" "\n" "Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n" "oss på bugzilla.gnome.org.\n" "Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n" "våldsbenägna personer.\n" "\n" "Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n" "inväntar med spänning dina bidrag!\n" #: ../shell/main.c:208 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tack\n" "Evolution-teamet\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "Do not tell me again" msgstr "Tala inte om för mig igen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:305 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "Starta Evolution och visa den angivna komponenten. Tillgängliga flaggor är \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" och \"memos\"" #: ../shell/main.c:309 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Tillämpa angiven geometri på huvudfönstret" #: ../shell/main.c:313 msgid "Start in online mode" msgstr "Starta i anslutet läge" #: ../shell/main.c:315 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorera nätverkets tillgänglighet" #: ../shell/main.c:317 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Starta i \"express\"-läge" #: ../shell/main.c:320 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Tvinga avstängning av Evolution" #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inaktivera inläsning av alla insticksmoduler." #: ../shell/main.c:325 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Inaktivera förhandsvisningspanelen för e-post, kontakter och uppgifter." #: ../shell/main.c:329 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importera URI:er eller filnamn som anges som resten av argumenten." #: ../shell/main.c:331 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Begär en körande Evolution-process att avsluta" #: ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution" #: ../shell/main.c:569 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online och --offline kan inte användas tillsammans.\n" " Kör \"%s --help\" för mer information.\n" #: ../shell/main.c:575 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online och --offline kan inte användas tillsammans.\n" " Kör \"%s --help\" för mer information.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Uppgradering från tidigare version misslyckades:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Om du väljer att fortsätta har du kanske inte åtkomst till en del av ditt gamla data.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsätt ändå" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Avsluta nu" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan inte uppgradera direkt från version {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution har inte längre stöd för att uppgradera direkt från version {0}. Dock kan du som en temporär lösning prova att första uppgradera till Evolution 2 och sedan uppgradera till Evolution 3." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd version av skrivbordsfil \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument på kommandoraden" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en skrivbordspost av typen \"Type=Link\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange ID för sessionshantering" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikatet \"%s\" är ett CA-certifikat.\n" "\n" "Redigera pålitlighetsinställningar:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Certifikatnamn" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Utfärdat till organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Utfärdat till organisationsenhet" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Ändamål" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Utfärdat av organisation" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Utfärdat av organisationsenhet" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Utfärdat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Utgångsdatum" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtryck" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtryck" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:589 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Välj ett certifikat att importera..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:602 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:637 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Misslyckades med att importera certifikatet" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alla PKCS12-filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030 msgid "All email certificate files" msgstr "Alla e-postcertifikatfiler" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alla certifikatutfärdarfiler" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Certifikatvisare: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Eftersom du litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta certifikat litar du också på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Eftersom du inte litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta certifikat litar du inte heller på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Ange nytt lösenord för certifikatdatabasen" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Ange nytt lösenord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utställt till:\n" " Ämne: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utställt av:\n" " Ämne: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Välj certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #: ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-klientcertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 #: ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-servercertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikat för e-postsignerare" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikat för e-postmottagare" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande ändamål:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Vanligt namn (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationsenhet (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Utfärdat den" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Går ut den" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certifikathierarki" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Certifikatfält" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Fältvärde" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har certifikat från dessa organisationer som identifierar dig:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Certifikattabell" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Säkerhetskopiera _alla" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Dina certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa personer:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktcertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa certifikatutfärdare:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Utfärdare" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Pålitlighet för certifikatutfärdare" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar _webbplatser." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar _e-postanvändare." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar _programutvecklare." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Innan du litar på denna certifikatutfärdare för något ändamål, bör du granska dess certifikat och dess policy och procedurer (om de är tillgängliga)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #: ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Certifikatdetaljer" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Inställningar för pålitlighet för e-postcertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Lita på autenticiteten för detta certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Lita inte på autenticiteten för detta certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Redigera pålitlighet för certifikatutfärdare" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 #: ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:390 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: ../smime/lib/e-cert.c:503 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-cert.c:518 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:521 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:524 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:607 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS 1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:610 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS 1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:613 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS 1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS 1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Användning av certifikatnyckel" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-certifikattyp" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Nyckelidentifierare för certifikatutfärdare" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifierare (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmidentifierare" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmparametrar" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Information om publik nyckel för objektet" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritm för objektets publika nyckel" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Objektets publika nyckel" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 #: ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fel: Kan inte bearbeta utökning" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Objektsignerare" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-certifikatutfärdare" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-postcertifikatutfärdare" #: ../smime/lib/e-cert.c:851 msgid "Signing" msgstr "Signerar" #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ickeförkastande" #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nyckelchiffrering" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datachiffrering" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelavtal" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Certificate Signer" msgstr "Certifikatsignerare" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-signerare" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 msgid "Critical" msgstr "Kritiskt" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 #: ../smime/lib/e-cert.c:929 msgid "Not Critical" msgstr "Inte kritiskt" #: ../smime/lib/e-cert.c:950 msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1029 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 #: ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Certifikatsignaturalgoritm" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikt id för utfärdare" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikt id för objektet" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Certifikatsignaturvärde" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:860 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikatet finns redan" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-fillösenord" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ange lösenord för PKCS12-fil:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importerat certifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listvy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Efter företa_g" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsvy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbetsveckovy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "V_eckovy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månadsvy" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Meddelanden" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _skickatmapp" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Efter _ämne" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Efter a_vsändare" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Efter s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Efter _uppföljningsflagga" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Efter _bred vy" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som skickatmapp för bre_d vy" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memon" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Med _förfallodatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Välj en tidszon" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan och välja en tidszon.\n" "Använd höger musknapp för att zooma ut." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Kombinationsruta för tidszon" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definiera vyer för %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Definiera vyer" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definiera vyer för \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288 msgid "Save Current View" msgstr "Spara aktuell vy" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "S_kapa ny vy" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Ersätt befintlig vy" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Definiera ny vy" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Namn på ny vy:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Typ av vy:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Typ av vy" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: från %s till %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutionkalenderobjekt" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Stäng detta meddelande" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Listvy" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:966 msgid "Attached message" msgstr "Bifogat meddelande" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2384 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2686 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En inläsningsåtgärd pågår" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1882 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2694 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En sparningsåtgärd pågår" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1989 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Kunde inte läsa in \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1992 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunde inte läsa in bilagan" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2268 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunde inte öppna bilagan" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2702 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bilagornas innehåll har inte lästs in" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2778 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kunde inte spara \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2781 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunde inte spara bilagan" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper hos bilagan" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnamn:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Föreslå automatisk visning av bilaga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunde inte ställa in som bakgrund" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Spara som _bakgrund" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Kunde inte skicka bilaga" msgstr[1] "Kunde inte skicka bilagor" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Skicka till..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Skicka de valda bilagorna någonstans" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Dölj _bilageraden" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Visa _bilageraden" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Lägg till bilaga" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "_Bifoga" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Spara bilaga" msgstr[1] "Spara bilagor" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Öppna med annat program..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "Spara _alla" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Lä_gg till bilaga..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Döl_j alla" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "_Visa inuti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Visa alla in_uti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Öppna med \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Öppna denna bilaga i %s" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 #, fuzzy msgid "Mark as default address book" msgstr "Markera som _standardadressbok" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 #, fuzzy msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Ko_mplettera automatiskt med denna adressbok" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 #, fuzzy msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiera _bokinnehåll lokalt för frånkopplad användning" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klicka för att öppna en länk" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:187 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:211 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:233 msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:254 msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:278 msgid "Month Calendar" msgstr "Månadskalender" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 #, fuzzy msgid "Mark as default calendar" msgstr "Markera som _standardkalender" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 #, fuzzy msgid "Mark as default task list" msgstr "Markera som _standarduppgiftslista" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 #, fuzzy msgid "Mark as default memo list" msgstr "Markera som _standardmemolista" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 #, fuzzy msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopie_ra kalenderinnehåll lokalt för frånkopplad användning" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 #, fuzzy msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopie_ra innehåll i uppgiftslista lokalt för frånkopplad användning" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 #, fuzzy msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopie_ra innehåll i memolista lokalt för frånkopplad användning" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Teckenkodning" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Ange teckentabellen att använda" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktkarta" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Textfält för att ange datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klicka på denna knapp för att visa en kalender" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinationsruta för att välja tid" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "_Idag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Inget" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ogiltigt datumvärde" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ogiltigt tidsvärde" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Välj den fil som du vill importera till Evolution och välj vilken typ av fil det är från listan." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Fil_typ:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Välj målet för denna import" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Välj den typ av importör som ska köras:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importera data och inställningar från _äldre program" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importera en _enda fil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution letade efter inställningar att importera från följande program: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Inga inställningar hittades som kunde importeras. Om du vill försöka igen bör du klicka på knappen \"Bakåt\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Avbryt import" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Förhandsgranska data att importera" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Importera data" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Välj vilken typ av fil från listan som du vill importera." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutions importeringsguide" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Importera plats" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Välkommen till Evolutions importeringsguide.\n" "Denna guide kommer att hjälpa dig med att importera externa filer till Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Importörstyp" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Välj information att importera" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klicka på \"Verkställ\" för att börja importera filen till Evolution. " #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatiskt genererad" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Save and Close" msgstr "_Spara och stäng" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506 msgid "Edit Signature" msgstr "Redigera signatur" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturnamn:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Lägg till _skript" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421 msgid "Add Signature Script" msgstr "Lägg till signaturskript" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Redigera signaturskript" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Utdata från detta skript kommer att användas\n" "som din signatur. Namnet du anger kommer\n" "endast att användas för visning." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_kript:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptfilen måste vara körbar." #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Världskarta" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Musbaserad interaktiv kartwidget för val av tidszon. Tangentbordsanvändare bör istället välja tidszon ur den nedanstående kombinationsrutan." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution är just nu i anslutet läge. Klicka på denna knapp för att arbeta frånkopplad." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution är just nu i frånkopplat läge. Klicka på denna knapp för att arbeta ansluten." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution är just nu i frånkopplat läge därför att nätverket inte är tillgängligt." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Inställningar för Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Träffar: %u" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Stäng sökraden" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Sö_k:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Töm sökfältet" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Sök efter föregående förekomst av frasen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Sök efter nästa förekomst av frasen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Mat_cha versaler/gemener" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nådde slutet av sidan, fortsätter från början" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nådde början av sidan, fortsätter från slutet" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "När _borttagen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Personlig" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "E-postkvitto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Svar begärt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Inom" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dagar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_När lämpligt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Fördröj meddelandeleverans" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Efter" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dagar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Ställ in utgångdatum" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Till" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Leveransalternativ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassificering:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allm_änna alternativ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ska_pa ett skickatobjekt för att spåra information" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Levererad" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vererat och öppnat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_All information" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Ta a_utomatiskt bort skickat objekt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusspårning" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_När öppnat:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "När a_vslaget:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "När f_ärdigställd:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "När acce_pterad:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Returnotifiering" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusspårning" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:679 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:691 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Uppdatera varje" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1323 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1351 msgid "Use a secure connection" msgstr "Använd en säker anslutning" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1365 msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "Ignorera ogiltigt SSL-certifikat" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1402 msgid "User" msgstr "Användare" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375 msgid "More..." msgstr "Mer..." #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Lägg till \"%s\" i ordbok" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Stavningsförslag" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klicka här för att gå till url" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiera länken till urklipp" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Öppna länken i en webbläsare" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiera bild" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiera bilden till urklipp" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1440 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "Markera all text och bilder" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1106 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klicka för att ringa till %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1110 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klicka för att dölja/visa adresser" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1112 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicka för att öppna %s" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vill du spara dina ändringar?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denna signatur har ändrats, men har inte sparats." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "Förkasta _ändringar" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Blank signatur" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Ange ett unikt namn för att identifiera denna signatur." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Kunde inte läsa in signatur." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Kunde inte spara signatur." #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "popuplista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Nu" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Inget" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "klicka för att lägga till" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigande)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Fallande)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Inte sorterad" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Visa fält" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Tillgängliga fält" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Tillgängliga fält:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _ned" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Visa fält i vy" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Gruppera objekt efter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Visa _fält i vy" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Sedan efter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Visa fält _i vy" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Visa fält _i vy" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Töm _alla" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortera objekt efter" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Töm alla" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortera..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppera efter..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Fält som visas..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "För att lägga till en kolumn i din tabell drar\n" "du den till platsen där du vill att den ska visas." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Lägg till en kolumn" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d objekt)" msgstr[1] "%s: %s (%d objekt)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d objekt)" msgstr[1] "%s (%d objekt)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Anpassa aktuell vy" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortera _stigande" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortera _fallande" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "_Osortera" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Gruppera efter detta _fält" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Gruppera efter _låda" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ta bort denna _kolumn" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Lägg till en _kolumn..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "J_ustering" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "Bästa an_passning" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatera kolum_ner..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "A_npassa aktuell vy..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortera efter" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "A_npassad" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tabellcell" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "poppa upp ett barn" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "växla cellen" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "fäller ut raden i det ETree som innehåller denna cell" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "fäller in den rad i det ETree som innehåller denna cell" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klicka" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "sortera" #: ../widgets/text/e-text.c:2074 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../widgets/text/e-text.c:2087 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för " #~ "problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern " #~ "uppgraderas till en version som stöds" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Skapande av GroupWise-adressbok:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "För närvarande kan du endast komma åt systemadressboken i GroupWise från " #~ "Evolution. Använd någon annan GroupWise-postklient en gång för att få tag " #~ "på dina ofta använda kontakter och mappar för personliga kontakter i " #~ "GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Kunde inte hämta lista över adressböcker: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för " #~ "problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern " #~ "uppgraderas till en version som stöds." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Typ:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "Visa på_minnelser" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Du arbetar på uppdrag av %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID för uttaget att bädda in" #~ msgid "socket" #~ msgstr "uttag" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Ange ditt fullständiga namn." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Ange din e-postadress." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "E-postadressen som du angav är ogiltig." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Ange ditt lösenord." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Alltid (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Om möjligt (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Personliga detaljer:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradress:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Använd kryptering:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "För att använda e-postprogrammet så behöver du konfigurera ett konto. " #~ "Ange din e-postadress och lösenord nedan och så försöker vi att lista ut " #~ "alla inställningar. Om vi inte kan göra detta automatiskt så kommer vi " #~ "även att behöva dina serveruppgifter." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, vi kunde inte lista ut inställningarna för att automatiskt hämta " #~ "din e-post. Ange dessa inställningar nedan. Vi har försökt att börja med " #~ "detta enligt de uppgifter som du angav men du kanske behöver ändra dem." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Du kan ange fler alternativ för att konfigurera kontot." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Nu så behöver vi dina inställningar för att skicka e-post. Vi har försökt " #~ "att gissa oss fram till detta men du bör kontrollera dem för att det ska " #~ "bli rätt." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Du kan ange dina standardinställningar för ditt konto." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Nu är det dags att kontrollera så att allt ser bra ut innan vi försöker " #~ "att ansluta till servern och hämta din e-post." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Nästa- Mottagande av e-post" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Mottagande av e-post" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Nästa - Sändning av e-post" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Bakåt - Identitet" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Nästa - Alternativ för mottagning" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Alternativ för mottagning" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Bakåt - Mottagande av e-post" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Sändning av e-post" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Nästa - Granska kontot" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Nästa - Standardvärden" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Bakåt - Alternativ för mottagning" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Bakåt - Sändning av e-post" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Granska kontot" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Färdigställ" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Bakåt - Sändning" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Konfigurera Google-kontakter med Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Konfigurera Google-kalender med Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Inställningar för Google-konto:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Konfigurera Yahoo-kalender med Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo-kalendrar namnges som förnamn_efternamn. Vi har försökt att lista " #~ "ut namnet på kalendern. Bekräfta eller ändra kalendernamnet om det inte " #~ "är korrekt." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Inställningar för Yahoo-konto:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Namn på Yahoo-kalender:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontoguide" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolutions kontoguide" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "På denna dator" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Ändrar %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Lägg till ett nytt konto" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Kontohantering" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärden" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Sök efter text" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Sök efter och ersätt text" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Lista över valda kalendrar" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Lista över kalendrar att läsa in" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Lista över valda memolistor" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Lista över memolistor att läsa in" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Lista över valda uppgiftslistor" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Lista över uppgiftslistor att läsa in" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Konfigurationsversion" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolutions konfigurationsversion, med överordnad/underordnad/" #~ "konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Senast uppgraderad konfigurationsversion" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Den senast uppgraderade konfigurationsversionen för Evolution, med " #~ "överordnad/underordnad/konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Aktivera lokala mappar" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Aktivera sökmappar vid uppstart." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Visa endast meddelandetext som inte överstiger en viss storlek" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Aktivera för att endast visa meddelandetext som inte överstiger storleken " #~ "definierad i nyckeln \"message_text_part_limit\"." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Visningsgräns för meddelandetext" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Det här bestämmer maximal storlek på meddelandetexten som ska visas under " #~ "Evolution, angiven i kilobyte. Standard är 4096 (4 MB). Detta värde " #~ "används endast när nyckeln \"force_message_limit\" är aktiverad." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Stil på meddelandevisning (normal, \"full headers\" (fullständiga " #~ "rubriker), \"source\" (källkod))" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kunde inte tolka S/MIME-meddelande: Okänt fel" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande: Okänt fel" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Okänt fel vid verifiering av signatur" #~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part" #~ msgstr "Kan inte behandla icke-text mime/del" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Om alla villkor uppfylls" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Om några villkor uppfylls" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Ange lösenfras för %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Ange lösenfras" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Ange lösenord för %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Kan inte få transport för kontot \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\"" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Uppdaterar mappen \"%s\"" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Tömmer mappen \"%s\"" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Kopplar från %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "Fi_l:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "E-postkonfiguration" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Konfigurera följande kontoinställningar." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Ange information om hur du vill skicka e-post. Om du inte är säker bör du " #~ "fråga din systemadministratör eller internetleverantör." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "minu_ter" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Letar efter nya meddelanden" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Konfigurera Google-kon_takter med Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Konfigurera Google-ka_lender med Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Konfigurera _Yahoo-kalender med Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Namn på Yahoo-kalen_der:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Skapa _regel" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution kan inte rendera det här e-postmeddelandet eftersom det är för " #~ "stort för att behandla. Du kan visa det oformaterat eller med en extern " #~ "textredigerare." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Färdigt den" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Skulle ha genomförts:" #~ msgid "by" #~ msgstr "den" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Visa _oformaterat" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Dölj o_formaterat" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "Ö_ppna med" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilaga" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Signera meddelanden digitalt när ursprungsmeddelandet är signerat (PGP " #~ "eller S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Standardbredd för redigerarfönstret" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Standardbredd för fönstret för redigerarfönstret." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Tillskriv meddelande." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Texten som infogas när ett meddelande besvaras som tillskriver " #~ "meddelandet till den ursprungliga upphovsmannen." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Vidarebefordra meddelande." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Texten som infogas när ett meddelande vidarebefordras som säger att " #~ "meddelandet har vidarebefordrats." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Originalmeddelande." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Texten som infogas när ett meddelande besvaras (top posting) som säger " #~ "att det ursprungliga meddelandet finns nedanför." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Detta värde kan vara en tom sträng, vilket betyder att det kommer att " #~ "använda systemets bildmapp , oftast inställd till ~/Bilder (Pictures). " #~ "Denna mapp kommer även att användas när den inställda sökvägen inte pekar " #~ "på den befintliga mappen." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "Huruvida lokala mappar (På denna dator) ska visas i ett mappträd." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Den här inställningen anger huruvida trådarna ska vara utfällda eller " #~ "infällda som standard. Kräver en omstart vid ändring." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Beskriver huruvida meddelanderubriker i panelvy ska fällas ut eller in " #~ "som standard. \"0\" = fäll ut \"1\" = fäll in" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Talar om hur konton ska sorteras i ett mappträd som används i en E-post-" #~ "vy. När inställd till sant kommer konton att sorteras i alfabetisk " #~ "ordning, med undantaget av På denna dator och sökmappar, annars sorteras " #~ "konton baserat på en ordning angiven av användaren." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Bredd för e-postläsaren" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Standardbredd för e-postläsarfönstret." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Höjd för e-postläsaren" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Standardhöjd för e-postläsarfönstret." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Maximerad e-postläsare" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Standardtillstånd för maximering av e-postläsarfönstret." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Fönsterhöjd för \"Mapprenumerationer\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Initial höjd för \"Mapprenumerationer\"-fönstret. Värdet uppdateras när " #~ "användaren ändrar storlek på fönstret vertikalt." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Maximeringstillstånd för \"Mapprenumerationer\"-fönstret" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Initialt maximerat tillstånd för \"Mapprenumerationer\"-fönstret. Värdet " #~ "uppdateras när användaren maximerar eller avmaximerar fönstret. Observera " #~ "att detta specifika värde inte används av Evolution eftersom " #~ "\"Mapprenumerationer\"-fönstret inte kan maximeras. Denna nyckel finns " #~ "endast för en framtida implementation." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Fönsterbredd för \"Mapprenumerationer\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Initial bredd för \"Mapprenumerationer\"-fönstret. Värdet uppdateras när " #~ "användaren ändrar storlek på fönstret horisontellt." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Standardstil för svar" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Möjliga värden är: never - för att aldrig stänga fönstret, always - för " #~ "att alltid stänga fönstret, ask - (eller något annat värde) kommer att " #~ "fråga användaren" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Lista med konton" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Lista med konton som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan " #~ "innehåller strängar som namnger underkataloger relativa till /apps/" #~ "evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Lista med accepterade licenser" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Lista med protokollnamn vars licens har accepterats." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Fönsterhöjd för \"Filterredigerare\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Initial höjd för \"Filterredigerare\"-fönstret. Värdet uppdateras när " #~ "användaren ändrar storlek på fönstret vertikalt." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maximeringstillstånd för \"Filterredigerare\"-fönstret" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Initialt maximerat tillstånd för \"Filterredigerare\"-fönstret. Värdet " #~ "uppdateras när användaren maximerar eller avmaximerar fönstret. Observera " #~ "att detta specifika värde inte används av Evolution eftersom " #~ "\"Filterredigerare\"-fönstret inte kan maximeras. Denna nyckel finns " #~ "endast för en framtida implementation." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Fönsterbredd för \"Filterredigerare\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Initial bredd för \"Filterredigerare\"-fönstret. Värdet uppdateras när " #~ "användaren ändrar storlek på fönstret horisontellt." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Huruvida nya meddelanden ska letas efter när Evolution startas. Detta " #~ "inkluderar även att skicka meddelanden från utkorgen." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Huruvida nya meddelanden ska letas efter i alla aktiva konton oavsett " #~ "kontoalternativet \"Leta efter nya meddelanden var X minut\" när " #~ "Evolution startas. Detta alternativ används endast tillsammans med " #~ "alternativet \"send_recv_on_start\"." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Fönsterhöjd för \"Skicka och ta emot e-post\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Initial höjd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet " #~ "uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret vertikalt." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Maximeringstillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Initialt maximerat tillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. " #~ "Värdet uppdateras när användaren maximerar eller avmaximerar fönstret. " #~ "Observera att detta specifika värde inte används av Evolution eftersom " #~ "\"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret inte kan maximeras. Denna nyckel " #~ "finns endast för en framtida implementation." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Fönsterbredd för \"Skicka och ta emot e-post\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Initial bredd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet " #~ "uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret horisontellt." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Fönsterhöjd för \"Redigerare för sökmapp\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Initial höjd för \"Redigerare för sökmapp\"-fönstret. Värdet uppdateras " #~ "när användaren ändrar storlek på fönstret vertikalt." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maximeringstillstånd för \"Redigerare för sökmapp\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Initialt maximerat tillstånd för \"Redigerare för sökmapp\"-fönstret. " #~ "Värdet uppdateras när användaren maximerar eller avmaximerar fönstret. " #~ "Observera att detta specifika värde inte används av Evolution eftersom " #~ "\"Redigerare för sökmapp\"-fönstret inte kan maximeras. Denna nyckel " #~ "finns endast för en framtida implementation." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Fönsterbredd för \"Redigerare för sökmapp\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Initial bredd för \"Redigerare för sökmapp\"-fönstret. Värdet uppdateras " #~ "när användaren ändrar storlek på fönstret horisontellt." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Format för dra och släpp-export" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Definiera format för e-postexport vid dra och släpp. Möjliga värden är " #~ "mbox eller pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Format för filnamnet vid dra och släpp-export" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Exporterat filnamn kommer att bli ÅÅÅÅmmDDHHMMSS_e-post_titel Möjliga " #~ "värden: 1 (: skickat datum för meddelandet), 2 (: datum för dra och släpp)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Lägg till signatur" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Utdata från detta skript kommer att användas\n" #~ "som din signatur. Namnet du anger kommer\n" #~ "endast att användas för visning." #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Utkast_mapp:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "_Papperskorgsmapp:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Sk_räppostmapp:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Signat_ur:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Gör detta till mitt standardkonto" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Kryptera även till mig sj_älv när krypterade meddelanden skickas" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Kryptera ut_gående meddelanden (som standard)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Signera _utgående meddelanden digitalt (som standard)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_Välj..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "Tö_m" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "T_öm" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivning" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Brevlådeplats" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Använd säker anslutning:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL stöds inte i detta bygge av Evolution" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Autentiseringstyp" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "Ko_m ihåg lösenord" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverkonfiguration" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Användar_namn:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Kom ihåg _lösenord" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Kan inte ställa in signaturskriptet \"{0}\"." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Skriptfilen måste finnas och vara körbar." #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "Kan inte ansluta till GroupWise-servern." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Kontrollera dina kontoinställningar och försök igen." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Signatur finns redan" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "En signatur med namnet \"{0}\" finns redan. Använd ett annat namn." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Inga meddelanden matchar dina sökkriteria. Antingen töm sökningen med " #~ "menyobjektet Sök->Töm eller ändra den." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att " #~ "ansluta till din LDAP-server om den stöder SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att " #~ "ansluta till din LDAP-server om den stöder TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Att välja detta alternativ betyder att din server inte stöder varken SSL " #~ "eller TLS. Detta betyder att din anslutning kommer att vara osäker, och " #~ "att du kommer att vara sårbar för säkerhetsluckor." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Det här är porten på LDAP-servern som Evolution kommer att försöka " #~ "ansluta till. En lista med standardportar tillhandahålls. Fråga din " #~ "systemadministratör vilken port du ska ange." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "UID för markerade (eller \"primära\") adressboken i sidopanelen för " #~ "\"Kontakter\"-vyn." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Huruvida kartor i förhandsvisningspanelen ska visas." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "Huruvida adresser ska formateras enligt standarden i deras länder." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "På LDAP-servrar" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "UID för den markerade (eller \"primära\") kalendern i sidopanelen för " #~ "\"Kalender\"-vyn." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Standardstidszonen att använda för datum och tider i kalendern, som en " #~ "oöversatt Olsen-tidszonsdatabasplats som till exempel \"America/New York" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Använd systemets tidszon istället för tidszonen som valts i Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Visa den sekundära tidszonen i en dagsvy, om inställd. Värdet är liknande " #~ "det som används i \"timezone\"-nyckeln." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Lista över tidigare använda sekundära tidszoner i en dagsvy." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg i en " #~ "\"day_second_zones\"-lista." # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Huruvida tider ska visas i 24-timmarsformat istället för fm/em." # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Veckodag som veckan börjar, från söndag (0) till lördag (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Timme som arbetsdagen slutar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "Intervall som visas i dags- och arbetsveckovyerna, i minuter." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Position för den horisontella panelen, mellan datumbläddrarkalendern och " #~ "uppgiftslistan när månadsvyn inte används, i bildpunkter." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Vertikal panelposition" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern " #~ "och uppgiftslistan i månadsvyn när månadsvyn inte används, i bildpunkter." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Position för den horisontella panelen, mellan vyn och " #~ "datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern " #~ "och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Position för den vertikala panelen, mellan kalenderlistorna och " #~ "datumnavigeringskalendern." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Layoutstilen som bestämmer var förhandsvisningspanelen ska placeras i " #~ "relation till memolistan. \"0\" (Klassisk vy) placerar " #~ "förhandsvisningspanelen nedanför memolistan. \"1\" (Vertikal vy) placerar " #~ "förhandsvisningspanelen bredvid memolistan." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Om \"true\" så kommer förhandsvisningspanelen för memon att visas i " #~ "huvudfönstret." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Position för förhandsvisningspanelen för uppgifter när horisontellt " #~ "orienterad." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "Position för memoförhandsvisningspanelen när vertikalt orienterad." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Layoutstilen som bestämmer var förhandsvisningspanelen ska placeras i " #~ "relation till uppgiftslistan. \"0\" (Klassisk vy) placerar " #~ "förhandsvisningspanelen nedanför uppgiftslistan. \"1\" (Vertikal vy) " #~ "placerar förhandsvisningspanelen bredvid uppgiftslistan." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Om \"true\" så kommer förhandsvisningspanelen för uppgifter att visas i " #~ "huvudfönstret." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Position för förhandsvisningspanelen för uppgifter när vertikalt " #~ "orienterad." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Huruvida veckoslut ska komprimeras i månadsvyn, vilket placerar lördag " #~ "och söndag i utrymmet för en veckodag." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "Huruvida sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna ska visas." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Dagar på vilka början och slutet av arbetstiden ska indikeras." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Huruvida Marcus Bains-linjen (linjen vid aktuell tid) ska ritas i " #~ "kalendern." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i dagsvyn." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i tidsraden (tomt för " #~ "standardalternativet)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Visa dagar med återkommande evenemang i kursiv text i nedre vänstra " #~ "kalendern." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "UID för den markerade (eller \"primära\") memolistan i sidopanelen för " #~ "\"Memon\"-vyn." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "UID för den markerade (eller \"primära\") uppgiftslistan i sidopanelen " #~ "för \"Uppgifter\"-vyn." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Huruvida färdigställda uppgifter i uppgiftsvyn ska döljas." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas, \"minutes\" (minuter), " #~ "\"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Antal enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Bakgrundsfärg på uppgifter som ska genomföras idag, i \"#rrggbb\"-format." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Bakgrundsfärg på uppgifter som skulle ha genomförts, i \"#rrggbb\"-format." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "" #~ "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av ett möte " #~ "eller en uppgift." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "" #~ "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av möten och " #~ "uppgifter." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Huruvida en standardpåminnare för möten ska ställas in." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Antal enheter för att bestämma en standardpåminnelse." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Enheter för en standardpåminnelse, \"minutes\" (minuter), \"hours" #~ "\" (timmar) eller \"days\" (dagar)." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en påminnelse för födelsedagar och jubileum ska ställas in." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Antal enheter för att bestämma en påminnelse för en födelsedag eller " #~ "jubileum." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Enheter för en påminnelse av födelsedag eller jubileum, \"minutes" #~ "\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Huruvida veckonummer ska visas på olika platser i kalendern." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Rulla i månadsvy med en vecka" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Huruvida månadsvyn ska rulla med en vecka, inte med en månad." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Tid som senaste påminnelsen kördes, i time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Kalendrar att köra påminnelser för" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Program som tillåts att köras av påminnelser." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "" #~ "Huruvida notifieringsytan ska användas för visning av påminnelser eller " #~ "inte." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URL:er för ledig-/upptagenserver" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "URL-mallen att använda som en reserv för ledig-/upptagendata, %u ersätts " #~ "av användardelen av e-postadressen, och %d ersätts av domänen." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Detta kan ha tre möjliga värden. 0 för fel. 1 för varningar. 2 för " #~ "felsökningsmeddelanden." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "På webben" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Väder" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Födelsedagar och jubileum" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Ny kalender..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Senaste meddelanden" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python-testinsticksmodul" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Testinsticksmodul för Python EPlugin-inläsare." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python-insticksinläsare testar" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolutions konfigurationsguide" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Lokala adressböcker" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Lägg till lokala adressböcker till Evolution." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Inbäddat ljud" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Spela upp ljudbilagor direkt i e-postmeddelanden." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Försäkrar lokala källor" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "Å_terställ Evolution från säkerhetskopian" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Välj ett Evolution-arkiv att återställa:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Säkerhetskopiera och återskapa" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Säkerhetskopiera och återskapa data samt inställningar för Evolution." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Autentiseringen misslyckades. Servern kräver korrekt inloggning." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Angiven URL kan inte hittas." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Servern returnerade oväntad data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Misslyckades med att tolka serverns svar." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evenemang" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Användarens kalendrar" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Misslyckades med att hämta URL för servern." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Söker efter kontaktens kalendrar..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Tidigare försök misslyckades: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Tidigare försök misslyckades med kod %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Ange lösenordet för användaren %s på servern %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Kan inte skapa soup-meddelande för URL:en \"%s\"" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Söker i mappinnehåll..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Lista över tillgängliga kalendrar:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Har stöd för" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Användarens e-posta_dress:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa tråd: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Server-URL:en \"%s\" är inte en giltig URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Bläddra efter en CalDAV-kalender" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Blädd_ra på servern efter en kalender" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "Upp_datera:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV-stöd" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Lägg till CalDAV-stöd till Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "An_passningsalternativ" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Vid öppning" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Vid filändring" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Periodiskt" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Tvinga s_krivskyddad" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Lokala kalendrar" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Lägg till lokala kalendrar till Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Användarna_mn:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Webbkalendrar" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Lägg till webbkalendrar till Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Väder: Dimma" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Väder: Molnigt" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Väder: Molnig natt" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Väder: Mulet" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Väder: Regnskurar" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Väder: Snö" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Väder: Soligt" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Väder: Klar natt" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Väder: Åska" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Välj en plats" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Enheter:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metriska (Celsius, cm, osv.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Amerikanska (Fahrenheit, tum, osv.)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Väderkalendrar" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Lägg till väderkalendrar till Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Standardkällor" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Markera din föredragna adressbok och kalender som standard." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Starta automatiskt redigeraren när tangenten trycks ner i e-" #~ "postredigeraren" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Ange lösenordet för användaren %s för att komma åt lista över " #~ "prenumererade kalendrar." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa data från Google-server.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "Kal_ender:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Hämta _lista" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google-kalendrar" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Välj rubrikinställningar för ditt IMAP-konto. \n" #~ "Ju fler rubriker som du har, desto mer tid går åt att hämta dem." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Ge extrarubrikerna som du behöver hämta i tillägg till ovanstånde " #~ "standardrubriker. \n" #~ "Du kan ignorera det här om du väljer \"Alla rubriker\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Finjustera dina IMAP-konton." #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Tasks:" #~ msgstr "Uppgifter:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Spela upp ljud när nya meddelanden anländer." #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Huruvida ljud ska spelas upp eller pipa när nya meddelanden anländer." #~ msgid "Beep or play sound file." #~ msgstr "Ljudsignal eller spela upp ljudfil." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Om \"true\", använd pip, spela annars upp ljudfil när nya meddelanden " #~ "anländer." #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" #~ "Ljudfil att spela upp när nya meddelanden anländer, om inte i pipläge." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har fått %d nytt meddelande\n" #~ "i %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har fått %d nya meddelanden\n" #~ "i %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nya e-postmeddelanden" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Kan inte hämta källistan. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Skapa ett eveneman_g" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF-avkodare" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Avkoda TNEF-bilagor (winmail.dat) från Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Infogade vCard" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Visa vCard direkt i e-postmeddelanden." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV-kontakter" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Lägg till WebDAV-kontakter till Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Lista med sökvägar till de mappar som ska synkroniseras till disk vid " #~ "frånkopplad användning" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Fönstrets Y-koordinat som standard" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Y-koordinat som standard för huvudfönstret." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Fönstrets X-koordinat som standard" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "X-koordinat som standard för huvudfönstret." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Standardfönsterbredd" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Standardbredd för huvudfönstret, i bildpunkter." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Standardfönsterhöjd" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Standardhöjd för huvudfönstret, i bildpunkter." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Standardfönstertillstånd" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Huruvida fönstret ska vara maximerat eller inte." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Konfigurationsläge för proxy" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Välj proxykonfigurationsläge. Värden som stöds är 0, 1, 2 och 3 som " #~ "representerar \"använd systeminställningar\", \"ingen proxy\", \"använd " #~ "manuell proxykonfiguration\" samt \"använd proxykonfiguration som " #~ "tillhandahålls av url för automatisk konfiguration\"." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port för HTTP-proxy" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på servern definieras av \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" som du skickar trafik genom." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Värdnamn för HTTP-proxy" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Servernamnet att skicka HTTP-trafik genom." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Port för HTTPS-proxy" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på servern definieras av \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" som du skickar trafik genom." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Värdnamn för HTTPS-proxy" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Servernamnet att skicka HTTPS-trafik genom." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Port för SOCKS-proxy" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Porten på servern definieras av \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" som du skickar trafik genom." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Värdnamn för SOCKS-proxy" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Servernamnet att skicka SOCKS-trafik genom." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Använd HTTP-proxy" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar proxyinställningarna vid åtkomst via HTTP/HTTPS över Internet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Autentisera anslutningar till proxyserver" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Om sant behöver anslutningar till proxyservern autentiseras. " #~ "Användarnamnet hämtas från GConf-nyckeln \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/authentication_user\" och lösenordet hämtas från antingen " #~ "gnome-keyring eller lösenordsfilen ~/.gnome2_private/Evolution." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Användarnamn för HTTP-proxy" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Användarnamn att skicka som autentisering mot HTTP-proxyserver." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Lösenord för HTTP-proxy" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Lösenord att skicka som autentisering när HTTP-proxyserver används." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Värdar som inte går genom proxy" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Denna nyckel innehåller en lista över värdar som är anslutna till direkt, " #~ "istället för via proxyservern (om den är aktiv). Värdena kan vara " #~ "värdnamn, domäner (med ett initialt jokertecken som *.foo.se), IP-" #~ "värdadresser (både IPv4 och IPv6) samt nätverksadresser med en nätmask " #~ "(exempelvis 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL för automatisk proxykonfiguration" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL som tillhandahåller värden för proxykonfiguration." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "Glöm lös_enord" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Glöm alla ihågkomna lösenord" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill glömma alla ihågkomna lösenord?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Att glömma dina lösenord kommer att tömma alla ihågkomna lösenord. Du " #~ "kommer att frågas igen nästa gång de behövs." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glöm" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Testa" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Skapa ett nytt testobjekt" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Test_källa" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Skapa en ny testkälla" #~ msgid "GAIM address book source" #~ msgstr "Adressbokskälla för GAIM" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Formaterar meddelande..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Hämtar \"%s\"" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Okänd del med extern meddelandetext." #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "Ingen HTML-ström tillgänglig" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Senaste _dokument" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Kategor_ier..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %Y-%m-%d" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "never" #~ msgstr "aldrig" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Vill du skriva över den?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Filen finns \"{0}\"." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Ange ett beskrivande namn för detta konto i fältet nedan.\n" #~ "Detta namn kommer endast att användas för visningsändamål." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Migrerar..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrering" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Migrerar \"%s\":" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Migrering av mappar" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Sammandragsformatet för Evolution-brevlådemapparna har flyttats till " #~ "SQLite sedan Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Te_ckenkodning:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "Ett läskvitto har begärts för \"{1}\". Skicka läskvitto till {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Läskvitto begärt." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Skicka kvitto" #~ msgid "cards" #~ msgstr "kort" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importen avbröts. Klicka på \"Framåt\" för att fortsätta." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importen är färdig. Klicka på \"Framåt\" för att fortsätta." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "Fil_namn:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "F_ilnamn:" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokala mappar" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Spara som iCalendar..." #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Välj en mapp från det aktuella kontot." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupp:" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Vanliga fr_ågor om Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Öppna webbsidan för frågor och svar" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Redigera alarm" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Lägg till alarm" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarm" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inget" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "Anpassat alarm:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarm" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Det har alarm." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "har larm" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Alarmprogram" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Ogiltigt objekt" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Klicka här för att stänga aktuellt fönster" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Klicka här för att visa tillgänglig hjälp" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klicka här för att spara aktuellt fönster" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klicka här för att bifoga en fil" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Söker igenom mappar på \"%s\"" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Skapar mappen \"%s\"" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "S_tandardinsticksmodul för skräppost:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Använd säker anslutning:" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Söker igenom mappar på \"%s\"" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Hämtar kvotainformation för mappen \"%s\"" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Fel vid sparande av meddelanden till: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Kontrollerar tjänst" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s\"" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "Insticksmodulen %s är tillgänglig och binärfilen är installerad." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "Insticksmodulen %s finns inte tillgänglig. Kontrollera om paketet är " #~ "installerat." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Ingen insticksmodul för skräppost finns tillgänglig" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter är inte tillgänglig. Installera den först." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Fel inträffade vid start av %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter-barnprocessen svarar inte, dödar..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Väntan på Bogofilter-barnprocessen avbröts, terminerar..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Rör till Bogofilter misslyckades, felkod: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Skräppostfiltret Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtrera skräpmeddelanden med Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Använd _SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Visa en karta över alla kontakter" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "Lägg till en karta som visar platsen för kontakter om möjligt." #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Kontrollista" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Ange lösenord för %s (användare %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Misslyckades med autentisering.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Ny _delad mapp..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Proxyinloggning..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Inställningar för skräppost..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Spåra meddelandestatus..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Återkalla e-post" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Acceptera preliminärt" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Skicka ut sammanträ_de igen..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Skapa mapp" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användaren \"%s\" har delat en mapp med dig\n" #~ "\n" #~ "Meddelande från \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Klicka på \"Verkställ\" för att installera den delade mappen\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Installera den delade mappen" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Installation av delad mapp" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Skräpinställningar" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Inställningar för skräppost" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Skräplista:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivera" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Skräplista" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Återkalla meddelande" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Återkalla ett meddelande kan ta bort det från mottagarens brevlåda. Är du " #~ "säker på att du vill göra det?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Meddelandet återkallades" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Infoga sändalternativ" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Deltagarna kommer att få följande notifiering.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Lägg till alternativ för sändning till GroupWise-meddelanden" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Finjustera dina GroupWise-konton." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise-funktioner" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Misslyckades med att återkalla meddelande" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Servern tillät inte att det valda meddelandet återkallades." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Kontot "{0}" finns redan. Kontrollera ditt mappträd." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Kontot finns redan" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Ogiltig användare" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Proxyinloggning som "{0}" misslyckades. Kontrollera din e-" #~ "postadress och försök igen." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Delegatåtkomst kan inte ges till användaren "{0}"" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Ange användare" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Du har redan tilldelat delegaträttigheter till denna användare." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "Du måste ange ett giltigt användarnamn att ge delegaträttigheter." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "Du kan inte dela denna mapp med angivna användaren "{0}"" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Du måste ange ett användarnamn som du vill lägga till i listan" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Vill du skicka ut sammanträdet igen?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Vill du skicka ut det återkommande sammanträdet igen?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Vill du dra tillbaka det ursprungliga objektet?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "" #~ "Det ursprungliga objektet kommer att tas bort från mottagarens brevlåda." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Detta är ett återkommande sammanträde" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att skapa ett nytt sammanträde med de befintliga detaljerna." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att skapa ett nytt sammanträde med de befintliga detaljerna. " #~ "Förekomstregeln behöver anges igen." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Vill du acceptera det?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Vill du avslå det?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "A_npassa notifieringsmeddelande" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_takter..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Notifiering om delad mapp" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "I_nte delad" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Delad med..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Åtkomsträttigheter" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Lägg till/Redigera" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_takter" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Ändra _mappar/alternativ/regler/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Läs objekt som markerats som _privata" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Prenumerera på mina _alarm" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Prenumerera på mina _notifieringar" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skriv" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Läst" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Proxyinloggning" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sAnge lösenord för %s (användare %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "Proxyfliken kommer endast att vara tillgänglig när kontot är i anslutet " #~ "läge." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Proxyfliken kommer endast att vara åtkomlig när kontot är aktiverat." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lägg till användare" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Avancerade sändningsalternativ" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Ange användarna och ställ in rättigheterna" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Delning" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Anpassad notifiering" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Lägg till " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Meddelandestatus" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Skapat den:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Mottagare: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Levererat: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Öppnat: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Accepterat: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Borttaget: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Avslaget: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Färdigt: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Inte levererat: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Visa ikon i _notifieringsytan" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Visa popup_meddelande tillsammans med ikonen" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Generera ett _D-Bus-meddelande" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Markerad kalender innehåller redan några evenemang för de angivna " #~ "meddelandena. Vill du skapa nya evenemang ändå? " #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Markerad uppgiftslista innehåller redan några uppgifter för de angivna " #~ "meddelandena. Vill du skapa nya uppgifter ändå? " #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Markerad memolista innehåller redan några memon för de angivna " #~ "meddelandena. Vill du skapa nya memon ändå? " #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Markerad kalender innehåller redan ett evenemang för det angivna " #~ "meddelandet. Vill du skapa ett nytt evenemang ändå? " #~ msgstr[1] "" #~ "Markerad kalender innehåller redan evenemang för de angivna meddelandena. " #~ "Vill du skapa nya evenemang ändå? " #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Markerad uppgiftslista innehåller redan en uppgift för det angivna " #~ "meddelandet. Vill du skapa en ny uppgift ändå? " #~ msgstr[1] "" #~ "Markerad uppgiftslista innehåller redan uppgifter för de angivna " #~ "meddelandena. Vill du skapa nya uppgifter ändå? " #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Markerad memolista innehåller redan ett memo för det angivna meddelandet. " #~ "Vill du skapa ett nytt memo ändå? " #~ msgstr[1] "" #~ "Markerad memolista innehåller redan memon för de angivna meddelandena. " #~ "Vill du skapa nya memon ändå? " #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin hittades inte, kod: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa rör: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Fel efter processgrening: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassins barnprocess svarar inte, dödar..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Väntan på SpamAssassin-barnprocess avbröts, terminerar..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Rör till SpamAssassin misslyckades, felkod: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin finns inte tillgänglig. Installera den först." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Skräppostfiltret Spamassassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar-format (.ics)" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Misslyckades med att importera kontaktens certifikat" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-postadress" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Misslyckades med att importera certifikatutfärdarens certifikat" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Organisatören som valts har inte längre ett konto." #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Kör Anjal i ett fönster" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Gör Anjal till standardklient för e-post" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "E-postklienten Anjal" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Öppnar lagret \"%s\"" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Ta bort meddelanden i sökmappen \"{0}\"?" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Rubrikvärde innehåller:" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Lägg till bilaga..." #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution-profilering" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Profilera datahändelser i Evolution (endast för utvecklare)." #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Utdragsbaserad mallinsticksmodul" # Osäker #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(karta)" # Osäker #~ msgid "map" #~ msgstr "karta" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Ansluter anonymt till LDAP-servern" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Välj mapp att importera OE-mappen till" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Välj en png-bild (bästa 48*48 med storleken < 720 byte)" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Standardantal förekomster för ett nytt evenemang. -1 betyder för alltid." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Antal standardförekomster" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Evenemangsgradient" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Genomskinlighet för evenemang" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradient för evenemang i kalendervyer." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Genomskinlighet för evenemang i kalendervyer, ett värde mellan 0 " #~ "(genomskinlig) och 1 (opak)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI för markerad (\"primär\") kalender" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI för markerad (\"primär\") memolista" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI för markerad (\"primära\") uppgiftslista" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Återkommande:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Ja, (Komplex upprepning)" # Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en # ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082 #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Varje dag" #~ msgstr[1] "Var %d dag" # Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en # ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082 #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Varje vecka" #~ msgstr[1] "Var %d vecka" # Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en # ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082 #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Varje vecka på " #~ msgstr[1] "Var %d vecka på " #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "Den %s dagen i " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "Den %s %s i " # Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en # ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082 #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "varje månad" #~ msgstr[1] "var %d månad" # Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en # ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs. # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082 #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Varje år" #~ msgstr[1] "Var %d år" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "totalt %d gång" #~ msgstr[1] "totalt %d gånger" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", med slut den " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Börjar" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Slutar" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar-information" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar-fel" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Granska följande information och välj sedan en åtgärd från menyn nedan." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "Sammanträdet har avbrutits, men det kunde dock inte hittas i dina " #~ "kalendrar" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Uppgiften har avbrutits, men den kunde dock inte hittas i dina " #~ "uppgiftslistor" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s har publicerat sammanträdesinformation." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s begär att %s närvarar vid ett sammanträde." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s begär din närvaro vid ett sammanträde." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Sammanträdesförslag" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s önskar bli tillagd i ett befintligt sammanträde." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Sammanträdesuppdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s önskar få den senaste sammanträdesinformationen." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Begäran av sammanträdesuppdatering" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s har svarat på en sammanträdesbegäran." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Sammanträdessvar" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s har avbokat ett sammanträde." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Sammanträdesavbokning" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s har skickat ett obegripligt meddelande." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Felaktigt sammanträdesmeddelande" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s har publicerat uppgiftsinformation." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Uppgiftsinformation" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s begär att %s genomför en uppgift." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s begär att du genomför en uppgift." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Uppgiftsförslag" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s önskar bli tillagd i en befintlig uppgift." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Uppgiftsuppdatering" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s önskar få den senaste uppgiftsinformationen." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Begäran om uppgiftsuppdatering" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s har svarat på en uppgiftstilldelning." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Uppgiftssvar" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s har avbokat en uppgift." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Avbokning av uppgift" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Felaktigt uppgiftsmeddelande" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s har publicerat ledig-/upptagen-information." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Ledig-/upptageninformation" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s begär din ledig-/upptagen-information." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Ledig-/Upptagenbegäran" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s har svarat på en ledig-/upptagen-begäran." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Ledig-/Upptagensvar" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Felaktigt ledig-/upptagenmeddelande" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds." #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" #~ msgstr "Bilagan innehåller inte ett giltigt kalendermeddelande" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Bilagan innehåller inga visningsbara kalenderobjekt" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till som deltagare?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras på grund av ogiltig status!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Deltagarstatus är uppdaterad\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Objektet skickat!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Objektet kunde inte skickas!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Välj en åtgärd:" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Acceptera preliminärt" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Skicka ledig-/upptageninformation" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Uppdatera svarandestatus" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Skicka senaste information" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--till--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Kalendermeddelande" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Läser in kalendern" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Läser in kalendern..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisatör:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Servermeddelande:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Kunde inte skapa redigerarfönstret." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte aktivera HTML-redigerarkomponenten.\n" #~ "\n" #~ "Försäkra dig om att du har rätt versioner av gtkhtml och libgtkhtml " #~ "installerade." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Kan inte aktivera adressväljarkontrollen." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution-fel" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution-varning" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Internt fel, okänt fel \"%s\" begärt" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d dag från nu" #~ msgstr[1] "%d dagar från nu" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Felsökningsloggar" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Visa _fel i statusraden för" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "sekund(er)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Loggmeddelanden:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Varningar och fel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Felsök" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Meddelanden om fel, varningar och felsökning" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Licensavtal för %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Läs licensavtalet för %s nedan noggrant\n" #~ "och kryssa för kryssrutan för att godkänna det\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Kontohantering" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "" #~ "Detta lager stöder inte prenumerationer, eller så är de inte aktiverade." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Välj en server." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Ingen server har valts" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standardhöjd för prenumerationsdialogen." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standardbredd för prenumerationsdialogen." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Standardhöjd på prenumerationsdialogen" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Standardbredd på prenumerationsdialogen" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Observera: Kräver omstart av programmet)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Kontrollerar om inkommande e-postmeddelanden är skräppost" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Visa inte meddelanden när textstorleken ö_verstigs" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Aktivera magiskt _blanksteg" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Aktivera sö_kmappar" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Fast _breddsteg:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Typsnittsegenskaper" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Meddelandetypsnitt" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Observera: du kommer inte att efterfrågas ett lösenord innan du ansluter " #~ "för första gången" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Utskrivna typsnitt" #, fuzzy #~ msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" #~ msgstr "Fråga vid markering av flera meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" #~ msgstr "Fråga vid markering av flera meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "" #~ "Fr_åga när meddelanden skickas med endast blindkopiemottagare angivna" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Välj utkastmapp" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg för utsnitt" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg för utskrift" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Välj skräppostmapp" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Välj skickat-mapp" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Välj papperskorgsmapp" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sändning av post" #, fuzzy #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Skickade meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Postdestination" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "V_ariabelt breddsteg:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Visa bildanimeringar" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Minska rubriker för Till / Kopia / Blindkopia till " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "adresser" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #, fuzzy #~ msgid "Saving attachment" #~ msgstr "Spara bilaga" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa utdatafil: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Kunde inte skriva data: " #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "Sä_kerhetskopiera Evolution-inställningar..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "Återställ Ev_olution-inställningar..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Delar" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolutions e-postnotifiering" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Egenskaper för e-postnotifiering" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Hantera dina Evolution-insticksmoduler." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Sortera meddelandetrådar efter ämne." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Ämnestrådning" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Tråda meddelanden efter ämne" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Starta Evolution och aktivera den angivna komponenten" #~ msgid "" #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #~ " Use %s --help for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: --online och --offline kan inte användas tillsammans.\n" #~ " Använd %s --help för mer information.\n" #, fuzzy #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "Skapa en ny mapp för lagring av post" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag sedan" #~ msgstr[1] "%d dagar sedan" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "påbörja redigering av denna cell" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Mottagning" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Sändning" #, fuzzy #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Personliga uppgifter:" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Kontohantering" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Blinka med ikonen i notifieringsytan." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Huruvida ikonen ska vara blinka eller inte." #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "B_linka med ikon i notifieringsytan" # Vad är detta? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062 #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Standardsynkroniseringsadress:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Kunde inte läsa in adressboken" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Webblogg:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Webblogg:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Redigerbar" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Källbok" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Målbok" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Är ny kontakt" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Skrivbara fält" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Obligatoriska fält" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bok" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Är ny lista" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #, fuzzy #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Välj vy: %s" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Har fokus" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Fält" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Fältnamn" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Maximal fältnamnslängd" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Kolumnbredd" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adapter" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Har markör" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Bakänden upptagen" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Förrådet frånkopplat" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Adressboken finns inte" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Ingen självkontakt definierad" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Åtkomst nekas" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Kontakten hittades inte" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Kontakt-ID finns redan" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollet stöds inte" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Kunde inte avbryta" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autentisering krävs" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS är inte tillgängligt" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Det finns ingen sådan källa" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Inte tillgänglig i frånkopplat läge" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Annat fel" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Ogiltig serverversion" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Autentiseringsmetoden stöds inte" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Kalender-förrådet är frånkopplat." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Inget svar från servern." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Kunde inte läsa in kalendern" # Vad är detta? # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062 #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Dela upp flerdagsevenemang:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Kunde inte starta evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kunde inte läsa pilotens memo-programblock" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kunde inte skriva pilotens memo-programblock" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Standardprioritet:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kunde inte skriva pilotens att-göra-programblock" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Visa veckonummer i datumbläddraren" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "Huruvida veckonummer ska visas i dagsvy och arbetsveckovy." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Visa vec_konummer i vy för dag och arbetsvecka" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Memot kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Möte" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "De_ltagare..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Uppgift" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Standardklient" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Skalinställningar" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Programinställningar" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "Del_tagare..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Välj idag" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_Från-fältet" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Kunde inte återskapa meddelande från automatiskt sparad fil" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Namnet på loggaren" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Filnamnet för modulen" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Huruvida insticksmodulen är aktiverad" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Kunde inte tolka PGP-meddelande: Okänt fel" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Skalmodul" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Visa borttagna" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Att-göra" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senare" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte skapa nya mappen \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte kopiera mappen \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte söka efter befintliga brevlådor på \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Platsen och hierarkin för Evolution-brevlådemapparna har ändrats sedan " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden migrerar dina mappar..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte öppna gamla POP-behåll-på-server-data \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte skapa katalog för POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte kopiera POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa lokalt e-postlager \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa inställningar från tidigare Evolution-installation, " #~ "\"evolution/config.xmldb\" finns inte eller är skadad." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Aktivera för att rita upp meddelandetextdel av begränsad storlek." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Visa \"Från\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Visa \"Från\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs " #~ "från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs." #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Alternativ för att posta överst (inte rekommenderat)" #~ msgid " " #~ msgstr " " # Mycket konstigt meddelande... #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Eftersom \"{0}\"." # Mycket konstigt meddelande... #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Eftersom \"{2}\"." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Ta inte _bort" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Följande sökmapp(ar):\n" #~ "{0}\n" #~ "använde den nu borttagna mappen:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "och har uppdaterats." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Följande filterregler:\n" #~ "{0}\n" #~ "använde den nu borttagna mappen:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "och har uppdaterats." #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "Det finns endast dolda meddelanden i denna mapp. Använd Visa->Visa dolda " #~ "meddelanden för att visa dem." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Tabellkolumn:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Källista" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Aktuell vy" #, fuzzy #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Ny kontakt" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Kontakten som visas i förhandsvisningspanelen" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Förhandsvisning är synlig" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Huruvida förhandsvisningspanelen är synlig" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP-servrar" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Inställningar för automatisk ifyllning" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Platsen och hierarkin för Evolution-kontaktmapparna har ändrats sedan " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Formatet för sändlistekontakter har ändrats.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Sättet som Evolution lagrar en del telefonnummer har ändrats.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolutions changelogfiler och mappningsfiler för Palm Sync har ändrats.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden Evolution migrerar ditt Pilot Sync-data..." #, fuzzy #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Väljare för memokälla" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Denna widget visar grupper av adressböcker" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Spara som vCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Registret för kalendrar" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Platsen och hierarkin för Evolution-kalendermapparna har ändrats sedan " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Kan inte migrera gamla inställningar från evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Kan inte migrera kalendern \"%s\"" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Denna widget visar en miniatyrkalender" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Standardklient för kalendrar" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Standardklient för kalenderåtgärder" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Denna widget visar grupper av kalendrar" #, fuzzy #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Tabellmodell" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Standardklient för memon" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Standardklient för memoåtgärder" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Denna widget visar grupper av memolistor" #, fuzzy #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Tabellmodell" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Platsen och hierarkin för Evolution-uppgiftsmapparna har ändrats sedan " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Kan inte migrera uppgifterna \"%s\"" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Standardklient för uppgifter" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Standardklient för uppgiftsåtgärder" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Denna widget visar grupper av uppgiftslistor" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Gruppera efter trådar" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Huruvida meddelanden grupperas efter trådar" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Dölj _lästa meddelanden" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Dölj alla meddelanden som redan har lästs temporärt" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Dölj de markerade meddelandena temporärt" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Visa dolda meddelande_n" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Visa meddelanden som har dolts tillfälligt" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Dölj _borttagna meddelanden" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Dölj borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolutions säkerhetskopiering kan endast starta när Evolution inte är " #~ "igång. Försäkra dig om att du har sparat och stängt alla dina osparade " #~ "fönster innan du fortsätter. Om du vill att Evolution ska starta om " #~ "automatiskt efter säkerhetskopieringen kan du använda växlingsknappen." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Det här kommer att ta bort allt ditt aktuell Evolution-data och " #~ "inställningar och sedan återställa dem från din säkerhetskopia. " #~ "Evolutions återställning kan endast starta när Evolution inte är igång. " #~ "Försäkra dig om att du har stängt alla dina osparade fönster innan du " #~ "fortsätter. Om du vill att Evolution ska starta om automatiskt efter " #~ "återställningen kan du använda växlingsknappen." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera vid uppstart huruvida Evolution är standardklienten för e-" #~ "post." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Standardklient för e-post" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Lägg till Hula-stöd till Evolution." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Hula-stöd" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptera" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Hjälper dig genom dina initiala kontoinställningar." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Konfigurationsguide" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Importerar data." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Var god vänta" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld kB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stil på verktygsrad" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Verktygsraden är synlig" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Huruvida växlaren är synlig" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Växlaråtgärd" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Sidnummer" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Sökregel" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Kriterium för det aktuella sökresultatet" #, fuzzy #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Standardbredd på sidopanel" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Skalfönster" #, fuzzy #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "_Aktuell vy" #, fuzzy #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "aktuell tid" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME-pilot är inte installerat." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "GNOME-pilot kunde inte köras." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "GNOME Pilot-s_ynkronisering..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Konfigurera GNOME Pilot-konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Namn på ny vy:" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Säkert läge" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Huruvida skalfönstret är i säkert läge" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Sidoraden är synlig" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Huruvida skalfönstrets sidopanel är synlig" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Växlare är synlig" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Huruvida skalfönstrets växlingsknappar är synliga" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Åtgärdsraden är synlig" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Huruvida skalfönstrets åtgärdsrad är synlig" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Huruvida skalfönstrets verktygsrad är synlig" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Gränssnittshanterare" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Katalogen från vilken EModules ska läsas in" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Nätverk finns tillgängligt" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Huruvida skalet är anslutet" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Tvinga fram ommigrering från Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Inte tillräckligt med diskutrymme för uppgradering." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Verkligen ta bort gamla data?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Hela innehållet i din "evolution"-katalog kommer att tas bort " #~ "permanent.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas att du manuellt verifierar att all din post, kontakter " #~ "och dina kalenderdata är kvar, och att denna version av Evolution " #~ "fungerar korrekt innan du tar bort dessa gamla data.\n" #~ "\n" #~ "När du väl har tagit bort katalogen kan du inte nedgradera till den " #~ "föregående versionen av Evolution igen utan manuellt ingripande.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Den föregående versionen av Evolution lagrade sitt data på en annan " #~ "plats.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att ta bort detta data så kommer hela innehållet i "" #~ "evolution"-katalogen att tas bort permanent. Om du väljer att " #~ "behålla detta data så kan du manuellt ta bort innehållet i "" #~ "evolution" när det passar dig.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Att uppgradera dina data och inställningar kommer att kräva uppemot {0} " #~ "med diskutrymme, men du har endast {1} tillgängliga.\n" #~ "\n" #~ "Du kommer att behöva frigöra mer utrymme i din hemkatalog innan du kan " #~ "fortsätta." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Behåll data" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Påminn mig senare" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importera" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Samling" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instans" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fabrik" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "En GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Visa _bilageraden" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Fyllningsfärg" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK-fyllningsfärg" # Osäker #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Fyll stöppling" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Minsta bredd" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minsta bredd" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellanrum" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Knapptillståndet är ansluten" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Horisontell position" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Panelens position när horisontellt justerad" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Panelens position när vertikalt justerad" #, fuzzy #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "_Ändra storlek" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Synkronisera med:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Synkronisera privata poster:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Synkronisera kategorier:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Markörrad" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Markörkolumn" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Sorterare" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Markeringsläge" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Markörläge" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Markerad kolumn" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Fokuserad kolumn" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Genomstryk kolumn" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Understryk kolumn" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Gör kolumn fet" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Färglägg kolumn" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Bakgrundsfärga kolumn" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tillstånd" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Färger för alternerande rader" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Rutnät för horisontell ritning" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Rutnät för vertikal ritning" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Rita fokus" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Markörläge" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Markeringsmodell" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Längdtröskelvärde" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Identisk radhöjd" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Fryst" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Tabellhuvud" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Tabellmodell" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Markörrad" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Sorteringsinformation" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Sök alltid" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Använd klick för att lägga till" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Vertikal panelposition" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Vertikalt utrymme mellan rader. Det läggs till överst och nederst för en " #~ "rad" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree-tabelladapter" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Retroutseende" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Rita linjer och +/--expanderare." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Expanderarstorlek" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Storlek på expanderarpilen" #~ msgid "popup" #~ msgstr "popup" #~ msgid "edit" #~ msgstr "redigera" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "växla" #~ msgid "expand" #~ msgstr "fäll ut" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Händelsebehandlare" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Genomstruken" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ankare" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Klippbredd" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Klipphöjd" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Klipp" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Fyll klipprektangel" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X-avstånd" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y-avstånd" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Textbredd" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Använd ellips" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Ellips" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Radbrytning" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Brytningstecken" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Max rader" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Rita ramar" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Tillåt nyrader" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Rita bakgrund" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Rita knapp" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Markörposition" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM-sammanhang" # Skum. Kolla denna #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Hantera popupfönster" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Kryssa för denna för att använda systemets tidszon i Evolution." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgid "address card" #~ msgstr "adresskort" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "kalenderinformation" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Läser in möten i %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Säkerhet" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "Kopierar \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Tar bort markerade memon..." #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Tar bort markerade uppgifter..." #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Fel vid inläsning av adressbok." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Serverversion" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Spara möte" #, fuzzy #~ msgid "Save Meeting" #~ msgstr "Nytt sammanträde" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Spara memo" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Spara uppgift" #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Visa kopa" #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Visa blindkopia" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Kataloger kan inte bifogas med meddelanden." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "För att bifoga innehållet i denna katalog kan du antingen bifoga filerna " #~ "i katalogen en och en, eller skapa ett arkiv av katalogen och bifoga den." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Varning: Ändrat meddelande" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Skriv över fil?" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Markera _all text" #~ msgid "Select all the text in a message" #~ msgstr "Markera hela texten i ett meddelande" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\"" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\"." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Tråda meddelandelistan." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Tråda meddelandelistan" #, fuzzy #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Avancerad sökning" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopiera markerade memo" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Klipp ut markerade memo" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopiera markerade uppgifter" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Klipp ut markerade uppgifter" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Markera _alla meddelanden" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_Synkroniseringsalternativ..." #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Endast testfönster" #, fuzzy #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Kopiera saker till urklipp." #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Lägg till en kolumn..." #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Träd" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Herr\n" #~ "Fru\n" #~ "Fröken\n" #~ "Fröken\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Medlemmar" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s finns redan\n" #~ "Vill du skriva över den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "före\n" #~ "efter" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minut(er)\n" #~ "timme(timmar)\n" #~ "dag(ar)" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuter\n" #~ "timmar\n" #~ "dagar" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "mötet startar\n" #~ "mötet slutar" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Bifoga fil(er)" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minuter\n" #~ "30 minuter\n" #~ "15 minuter\n" #~ "10 minuter\n" #~ "05 minuter" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Varningar" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Format för datum/tid" # Finns både med och Task List" #~ msgstr "Uppgiftslista" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Arbetsvecka" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "minuter\n" #~ "timmar\n" #~ "dagar" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Måndag\n" #~ "Tisdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lördag\n" #~ "Söndag" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minuter före mötet\n" #~ "1 timme före mötet\n" #~ "1 dygn före mötet" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Upprepning" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dag(ar)\n" #~ "vecka(veckor)\n" #~ "månad(er)\n" #~ "år" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "i\n" #~ "tills\n" #~ "för alltid" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Hög\n" #~ "Normal\n" #~ "Låg\n" #~ "Odefinierad" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Inte påbörjad\n" #~ "Pågående\n" #~ "Färdig\n" #~ "Avbruten" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Januari\n" #~ "Februari\n" #~ "Mars\n" #~ "April\n" #~ "Maj\n" #~ "Juni\n" #~ "Juli\n" #~ "Augusti\n" #~ "September\n" #~ "Oktober\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Sändalternativ tillgängliga endast för Novell GroupWise och Microsoft " #~ "Exchange-konton." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Sändalternativ är inte tillgängliga." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filterregler" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekunder\n" #~ "minuter\n" #~ "timmar\n" #~ "dagar\n" #~ "veckor\n" #~ "månader\n" #~ "år" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Regelnamn" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Fråga om att kontrollera om användaren omedelbart vill gå i frånkopplat " #~ "läge" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Sig_naturer" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Språk" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Skriva meddelanden" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Standardbeteende" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Visning av meddelande_rubriker" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Inläsning av bilder" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Meddelandevisning" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Meddelandetypsnitt" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Meddelandekvitton" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Valfri information" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Utskrift av typsnitt" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxyinställningar" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Nödvändig information" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Skickade meddelanden och utkast" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverkonfiguration" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Autentiseringstyp" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Bilaga\n" #~ "Inuti\n" #~ "Citerat" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Bilaga\n" #~ "Inuti (Outlook-stil)\n" #~ "Citerad\n" #~ "Citera inte" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Meddelanderedigerare" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Källor för sökmappar" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digital signatur" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtning" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Sökning" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonymt\n" #~ "Använder e-postadress\n" #~ "Använder distinguished name (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution kommer att använda denna e-postadress för att autentisera dig " #~ "med servern." #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "En\n" #~ "Under" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL-kryptering\n" #~ "TLS-kryptering\n" #~ "Ingen kryptering" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Sökbasen är distinguished name (DN) för posten där dina sökningar kommer " #~ "att starta. Om du lämnar detta tomt kommer sökningen att börja vid roten " #~ "av katalogträdet." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Detta är det fullständiga namnet på din LDAP-server. Till exempel \"ldap." #~ "mittforetag.se\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Detta är det största antalet poster att hämta. Att ställa in detta tal " #~ "för högt kommer att slöa ned adressboken." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Det här är namnet på denna server som kommer att visas i din Evolution-" #~ "mapplista. Det används endast för visning." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spara som..." #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Välj en png-bild (48x48) med storleken < 700 byte" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG-filer" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "A_nsikte" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Bifoga en liten bild på ditt ansikte i utgående meddelanden.\n" #~ "\n" #~ "Första gången behöver användaren ange en png-fil på 48x48 bildpunkter. " #~ "Den är Base-64-kodad och lagras i ~/.evolution/faces. Den kommer att " #~ "användas i meddelanden som skickas senare." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Skräplista:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Anpassade rubriker" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP-rubriker" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Föredrar VANLIG TEXT" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Källor" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Säker FTP (SSH)\n" #~ "Publik FTP\n" #~ "FTP (med inloggning)\n" #~ "Windows-utdelning\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Säker WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Anpassad plats" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dagar\n" #~ "veckor\n" #~ "månader" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Ledig/Upptagen" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Fältvärde" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeravtryck" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Utfärdat av" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Utfärdat till" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Tidszoner" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Val" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Dölj _bilageraden" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Källkonto" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Statusspårning" # Jag har tittat på EU:s egna säkerhetsnivåer när jag valde dessa ord. #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Properitär\n" #~ "Konfidentiell\n" #~ "Hemlig\n" #~ "Strängt hemlig\n" #~ "Kvalificerat hemlig" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Odefinierad\n" #~ "Hög\n" #~ "Standard\n" #~ "Låg" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Fältväljare" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "sökrad" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "sökrad i evolutionkalendern" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Komboknapp" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Aktivera standardalternativ" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Popup-meny" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "K_ontakter" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Konfigurera kontakter och automatisk ifyllning här" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolutions adressbok" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Adresspopup för Evolutions adressbok" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Adressvisare för Evolutions adressbok" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Kortvisare för Evolutions adressbok" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolutions adressbokskomponent" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolutionkontroll för S/MIME-certifikathantering" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolutions konfigurationskontroll för mappinställningar" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Hantera dina S/MIME-certifikat här" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att uppgradera adressboksinställningar eller mappar." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Byt namn på mappen \"%s\" till:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Byt namn på mapp" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Spara som vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Väljare för kontaktkälla" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Position för den vertikala panelen, mellan kort- och listvyerna och " #~ "förhandsgranskningspanelen, i bildpunkter." #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Namn börjar med" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Ko_piera till adressbok..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Fly_tta till adressbok..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Frågar adressboken..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Konfigurera din tidszon, kalender och uppgiftslista här " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolutionkalender och -uppgifter" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolutionkalenderns konfigurationskontroll" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolutionkalenderns schemaläggningsmeddelandevisare" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolutions kalender-/uppgiftsredigerare" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolutions memokomponent" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolutions uppgiftskomponent" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Mem_o" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolutionkalenderns alarmnotifieringstjänst" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa fabriken för alarmnotifieringstjänsten, kanske är den " #~ "redan igång..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Position för den vertikala panelen, mellan uppgiftslistan och " #~ "uppgiftsförhandsgranskningspanelen, i bildpunkter." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategori är" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentaren innehåller" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Platsen innehåller" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Gör tillgänglig för användning i frånkopplat läge" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "Gör _inte tillgänglig i frånkopplat läge" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Misslyckades med att uppgradera kalendrar." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna kalendern \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av evenemang och " #~ "sammanträden" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Nytt möte" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nytt sammanträde" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Nytt heldagsmöte" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Fel vid öppnande av kalendern" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metoden stöds inte vid öppnande av kalendern" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Åtkomst nekas för öppnande av kalendern" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Lägg till " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Spara som..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Markera markerade uppgifter som färdiga" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Markera markerade uppgifter som ej färdiga" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Ta bort markerade uppgifter" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Markera i_dag" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Markera datum..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Skri_v ut..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Ta bort markerade memon" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Färdigställer uppgifter..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "An_passad vy" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Spara anpassad vy" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Definiera vyer..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Läser in uppgifter i %s" # DENNA BÖR FELRAPPORTERAS! #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Läser in memon på %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Misslyckades med att uppgradera memon." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna memolistan \"%s\" för skapande av evenemang och " #~ "sammanträden" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av memon" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nytt delat memo" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Ny memolista" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Memoli_sta" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Misslyckades med att uppgradera uppgifter." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna uppgiftslistan \"%s\" för skapande av evenemang och " #~ "sammanträden" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av uppgifter" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Ny uppgift" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Ny tilldelad uppgift" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Ny uppgiftslista" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Uppgif_tslista" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution-information" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Evolution-fråga" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponent" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Etikettnamnet får inte vara tomt." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "En etikett som har samma tagg finns redan på servern. Byt namn på din " #~ "etikett." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Konfigurera e-postinställningar, inklusive säkerhet och " #~ "meddelandevisning, här" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Konfigurera stavningskontroll, signaturer, och meddelanderedigeraren här" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Konfigurera dina nätverksinställningar här" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolutions e-post" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolutions e-posts konfigurationskontroll för konton" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolutions e-postkomponent" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolutions e-postredigerare" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolutions e-postredigerarkonfigurationskontroll" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolutions e-postinställningskontroll" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolutions nätverkskonfigurationskontroll" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Standard]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Signatur(er)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiera till mapp" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flytta till mapp" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Avbryt _dragning" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Öppna i _nytt fönster" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Oläst sökmapp" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Ångra borttagning" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Fla_gga färdig" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "T_öm flagga" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Ska_pa regel från meddelande" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Sökmapp baserat på _ämne" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Sökmapp baserat på _avsändare" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Sökmapp baserat på _mottagare" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtrera baserat på _ämne" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtrera baserat på _avsändare" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtrera baserat på _mottagare" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtrera baserat på sä_ndlista" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Anpassa till bredden" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tagg" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "namnlös_bild.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Svara till avsändaren" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Öppna i %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Lägg till adress" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Om \"Förhandsgranskning\"-panelen är aktiv visas det sida vid sida " #~ "istället för vertikalt." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Använd sida-vid-sida eller bred layout" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Nytt e-postmeddelande" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Ny e-postmapp" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att uppgradera e-postinställningar eller e-postmappar." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-postkonton" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Om servern använder en icke-standardiserad port så ange serveradressen " #~ "som \"servernamn:portnummer\"" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Tabell med signaturer" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Ta bort \"{0}\"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Ta bort meddelanden i sökmapp?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Förkasta ändringar?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Markera alla meddelanden som lästa" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Rådfrågar server" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Ämne eller Mottagare innehåller" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Ämne eller Avsändare innehåller" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Kopieringsverktyg" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Öppna en annan användares mapp" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Mappnamn:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Användare:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Säkert lösenord" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att " #~ "använda säker lösenordsautentisering (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Lösenord i klartext" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att " #~ "använda autentisering med lösenord i klartext." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Inte på kontoret" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Meddelandet som anges nedan kommer automatiskt att skickas\n" #~ "till varje person som skickar e-post till dig när du inte är\n" #~ "på kontoret." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Jag är inte på kontoret" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Jag är på kontoret" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Byt lösenordet på Exchange-kontot" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Hantera delegatinställningarna för Exchange-kontot" # Felstavat... borde buggrapporteras. #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Delegeringsassistent" # Felstavat... borde buggrapporteras. #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Visa storleken på alla Exchange-mappar" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Mappstorlek" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA-URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utentisera" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Brevlådans namn skil_jer sig från användarnamnet" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Brevlåda:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution är i frånkopplat läge. Du kan inte skapa eller ändra mappar " #~ "nu.\n" #~ "Växla till anslutet läge för sådana åtgärder." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Det nuvarande lösenordet stämmer inte överens med det befintliga " #~ "lösenordet för ditt konto. Ange rätt lösenord" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "De två lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenorden på nytt." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Bekräfta lösenord:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Nuvarande lösenord:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nytt lösenord:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Ditt nuvarande lösenord har gått ut. Byt ditt lösenord nu." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Ditt lösenord går ut om %d dagar" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Redaktör (läs, skapa, redigera)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Författare (läs, skapa)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Granskare (skrivskyddad)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Delegaträttigheter" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Rättigheter för %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Det här meddelandet skickades automatiskt av Evolution för att informera " #~ "dig om att du har utsetts som en delegat. Du kan nu skicka meddelanden i " #~ "mitt namn." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Du har tilldelats följande rättigheter på mina mappar:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Du tillåts även att se mina privata objekt." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Dock har du inte tillåtelse att se mina privata objekt." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Du har utsetts till en delegat för %s" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Kunde inte komma åt Active Directory" # Osäker. #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Kunde inte hitta mig själv i Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Kunde inte hitta delegaten %s i Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Kunde inte ta bort delegaten %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Kunde inte uppdatera listan med delegater." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Kunde inte lägga till delegaten %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Fel vid läsning av delegatlista." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alender:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Ko_ntakter:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegater" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Granskare (skrivskyddad)\n" #~ "Upphovsman (läsa, skapa)\n" #~ "Redigerare (läsa, skapa, redigera)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Rättigheter för" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Dessa användare kommer att kunna skicka e-post i ditt namn\n" #~ "och komma åt dina mappar med de rättigheter som du ger dem." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Delegat kan se privata objekt" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Inkorg:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Sammanställ rättigheter" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Rättigheter..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappnamn" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Mappstorlek" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Prenumerera på annan användares mapp" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange-mappträd" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Säg upp prenumeration på mapp..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "För tillfället är din status \"Inte inne\".\n" #~ "\n" #~ "Vill du ändra din status till \"Inne\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Frånvaromeddelande:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Meddelandet nedan kommer automatiskt att skickas till varje person " #~ "som\n" #~ "skickar e-post till dig när du inte är inne på kontoret." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Jag är för tillfället på kontoret" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Jag är för tillfället inte på kontoret" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Nej, ändra inte status" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Frånvaroassistent" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Ja, ändra status" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Varning om utgånget lösenord..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Ditt lösenord går ut om 7 dagar..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Byt lösenord" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Åtkomst nekas.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Lägg till användare:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rättigheter" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Kan inte ta bort" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Kan inte redigera" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Skapa objekt" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Ta bort alla objekt" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Ta bort egna objekt" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Redigera alla objekt" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Redigera egna objekt" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Mappkontakt" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Mappägare" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Mapp synlig" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Lästa objekt" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Roll: " # FIXME. This abuse of markup should be bug reported. #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Meddelandeinställningar" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Spårningsalternativ" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Sändalternativ" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Hög\n" #~ "Låg" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normalt\n" #~ "Personligt\n" #~ "Privat\n" #~ "Konfidentiellt" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Begär en leveransrap_port för det här meddelandet" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Begär ett _läskvitto för det här meddelandet" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Skicka som delegat" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Känslighet: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Användare" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Välj användare" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adressbok..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Prenumerera på annan användares kontakter" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Prenumerera på annan användares kalender" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Aktiverar utökningspaketet Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange-åtgärder" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Kan inte komma åt fliken \"Exchange-inställningar\" i frånkopplat läge." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Kan inte byta lösenord på grund av konfigurationsproblem." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Kan inte visa mappar." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Ändringar i konfigurationen av Exchange-kontot \"{0}\" kommer att börja " #~ "gälla efter att du har startat om Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Kunde inte autentisera till servern." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Kunde inte byta lösenord." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte konfigurera Exchange-kontot på \n" #~ "grund av att ett okänt fel inträffade. \n" #~ "Kontrollera URL:en, användarnamnet och \n" #~ "lösenordet och försök igen." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till Exchange-server." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Kunde inte avgöra mapprättigheterna för delegater." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Kunde inte hitta Exchange Web Storage-systemet." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Kunde inte hitta servern {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Kunde inte göra {0} till en delegat" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Kunde inte läsa inte-på-kontoret-tillstånd" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Kunde inte uppdatera mapprättigheter." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Kunde inte uppdatera inte-på-kontoret-tillstånd" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution kräver en omstart för att läsa in användarens prenumererade " #~ "brevlåda" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange-kontot är frånkopplat." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector kräver åtkomst till en del\n" #~ "funktionalitet på Exchange-servern som verkar\n" #~ "inaktiverad eller blockerad (detta är\n" #~ "vanligtvis oavsiktligt). Din Exchange-administratör\n" #~ "kommer att behöva aktivera denna funktionalitet\n" #~ "för att du ska kunna använda Evolution Exchange\n" #~ "Connector.\n" #~ "\n" #~ "Följ länken nedan för information som du kan ge\n" #~ "till din Exchange-administratör:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Mappen finns redan" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Mappen finns inte" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Mapp frånkopplad" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Allmänt fel" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global katalogserver är inte nåbar" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Om OWA körs på en annan sökväg måste du ange det i " #~ "kontokonfigurationsdialogen." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Brevlådan för {0} finns inte på denna server." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Försäkra dig om att URL:en stämmer och försök igen." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Försäkra dig om att servernamnet är rättstavat och försök igen." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att användarnamnet och lösenordet stämmer och försök igen." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Ingen global katalogserver är konfigurerad för detta konto." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Ingen brevlåda för användaren {0} på {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Det finns ingen användare {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lösenordet byttes utan problem." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Ange ett delegat-id eller avmarkera alternativet Skicka som en delegat." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Kontrollera att namnet på den globala katalogservern är korrekt." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Starta om Evolution för att ändringar ska börja gälla" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Servern avvisade lösenordet eftersom det är för enkelt." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontot kommer att inaktiveras när du avslutar Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange-kontot kommer att tas bort när du avslutar Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange-servern är inte kompatibel med Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Servern kör Exchange 5.5. Exchange Connector\n" #~ "stöder endast Microsoft Exchange 2000 och 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Detta innebär troligtvis att servern kräver\n" #~ "att du anger Windows-domännamnet som en del\n" #~ "av ditt användarnamn (dvs. "DOMÄN\\användare").\n" #~ "\n" #~ "Eller så har du kanske bara skrivit ditt lösenord fel." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Försök igen med ett annat lösenord." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Kan inte lägga till användaren i åtkomstkontrollistan." #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Kan inte redigera delegater." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Okänt fel vid uppslag av {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Okänd typ" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Du håller på att närma dig din tillgängliga kvot för lagring av post på " #~ "denna server." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Du tillåts endast att skicka ett meddelande på uppdrag av en delegat åt " #~ "gången." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Du kan inte göra dig själv till din egen delegat" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Du har överskridit din kvot för lagring av post på denna server." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande användning är: {0} KB. Prova att rensa upp en del utrymme " #~ "genom att ta bort en del brev." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka " #~ "eller ta emot brev nu." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka " #~ "brev till dess att du rensar upp en del utrymme genom att ta bort en del " #~ "brev." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} kan inte läggas till i en åtkomstkontrollista" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} är redan en delegat" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Prenumerera på annan användares uppgifter" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Kontrollera mapprättigheter" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Säg upp prenumerationen från en IMAP-mapp genom att högerklicka på den i " #~ "mappträdet." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Lägg till Novell GroupWise-stöd till Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Konfiguration av GroupWise-konto" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Hardware Abstraction Layer inte inläst" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Tjänsten \"hald\" krävs men är inte igång för tillfället. Aktivera " #~ "tjänsten och starta om det här programmet, eller kontakta din " #~ "systemadministratör." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution kunde inte hitta en iPod att synkronisera med. Antingen är iPod " #~ "inte ansluten till systemet eller så är den inte påslagen." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Synkronisera till iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Synkronisera ditt data med din Apple iPod." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Inaktivera ett konto genom att högerklicka på det i mappträdet." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Ange _filnamn:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Spela u_pp" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "E-post till uppgift" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Kontaktliste_ägare" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Hämta listarki_v" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Hämta list_användningsinformation" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Posta meddelande till listan" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Säg upp prenumeration på listan" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono-inläsare" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Stöd för insticksmoduler skrivna i Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul som läser in andra insticksmoduler skrivna i Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python-inläsare" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Spara till disk" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Välj snabbt en enstaka kalender eller uppgiftskälla för visning." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Välj en källa" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolutionskalet" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Konfigurationsfabrik för Evolutionskalet" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolutiontest" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolutiontestkomponent" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktiva anslutningar" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktiva anslutningar" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "" #~ "GNOME Pilot-verktygen verkar inte vara installerade på detta system." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Fel vid körning av %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Arbeta frånkopplad" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution håller på att koppla från." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Okänt systemfel." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ogiltiga argument" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Kan inte registrera på OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Nytt test" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importera fil" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution kan inte starta." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-" #~ "konfiguration.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på hjälp för detaljer" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-" #~ "konfiguration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Klicka på hjälp för detaljer." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Kunde inte köra \"%s\": %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Stänger ned %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiera till mapp..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Skapa en ny adressboksmapp" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Vidarebefordra kontakt" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flytta till mapp..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Spara som VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Skicka meddelande till kontakt" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "St_opp" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopiera mappkontakter till..." #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Flytta mappkontakter till" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Byt namn" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Spara kontakt som VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Spara mappkontakter som VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Ta bort _alla förekomster" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Visa arbetsveckan" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Visa felsökningskonsollen för loggmeddelanden" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Felsökningsloggar" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "" #~ "Visa förhandsgranskning av meddelanden sida vid sida i meddelandelistan" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Klipp ut markerade meddelanden till urklipp" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Klistra in meddelande(n) från urklipp" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för " #~ "tillfället" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Inte skräppost" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Klistra in meddelanden från urklipp" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Spara meddelande..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Mar_kera som färdig" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för uppgift" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Om Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Dölj fönsterknappar" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sidinstäl_lningar..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Skicka felrapport" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Visa/Dölj sidoraden" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Visa/Dölj statusraden" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Arbeta _frånkopplad" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Frågor och svar" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Dölj knappar" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Spara anpassad vy" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Okänd teckentabell: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Sökningar" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Välj bild" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Reflow-modell" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Kolumnbredd" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Töm" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Objekt-ID" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kunde inte öppna autosparningsfil" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Färdigställt den %d %B %Y %k.%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "den %d %B %Y %k.%M" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " _Kontrollera vilka typer som stöds " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds " #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "Konvertera till ett _memo" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Konvertera till en _uppgift" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till ett nytt evenemang" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till ett nytt sammanträde" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till ett nytt memo" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till en ny uppgift" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Anteckningar:" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Växla bilagerad" #~ msgid "activate" #~ msgstr "aktivera" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Lägg till adressbok" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Lägg till adressbok" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "United States" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriet" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanska Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua och Barbados" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österrike" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbajdzjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Vitryssland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnien och Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetön" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brittiskt territorium i Indiska Oceanen" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Caymanöarna" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralafrikanska republiken" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Julön" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosöarna" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorerna" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Kongo, demokratiska republiken" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cooköarna" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbenskusten" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjeckien" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanska republiken" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatorialguinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopien" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandsöarna" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöarna" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrike" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Franska Guyana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polynesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Franska sydterritorierna" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grekland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard och McDonald-öarna" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Vatikanstaten" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungern" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Sydkorea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiverna" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallöarna" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavien, republiken" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoliet" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar (Burma)" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederländerna" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederländska Antillerna" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nya Kaledonien" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nya Zeeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolköarna" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Norra Marianeröarna" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nya Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippinerna" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ryssland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts och Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "São Tomé och Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudiarabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbien och Montenegro" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakien" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonöarna" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sydafrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Sydgeorgien och södra Sandwichöarna" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre och Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard och Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadzjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, förenade republiken" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Östtimor" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad och Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkiet" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks och Caicosöarna" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Förenade Arabemiraten" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "USA:s mindre avlägsna öar" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Brittiska Jungfruöarna" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Amerikanska Jungfruöarna" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis och Futunaöarna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Västsahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjänst" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adress _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Fullständig adress" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Kontonamn:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Snabbmeddelandetjänst:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Tomma blanketter vid slutet:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Meddelandetext" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Underst:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "T_ypsnitt..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Sidfot:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Rubrik/sidfot" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Rubriker" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Rubriker för varje brev" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höjd:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Följ omedelbart efter varandra" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vänster:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Brevflikar på sidan" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolumner:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sidinställningar:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papperskälla:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranska:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Skriv ut med grå skuggning" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Vänd jämna sidor" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sektioner:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Börja på en ny sida" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Överst:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Typsnitt..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Huruvida sommartid skall användas vid visning av evenemang." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "sommartid" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Justera för s_ommartid" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Bifogat meddelande - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d bilaga" #~ msgstr[1] "%d bilagor" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Visa bilagor" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Tryck på blankstegstangenten för att växla bilageraden" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "D_eltagare" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Ändra organisatör" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Ko_ntakter..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Spara markerade" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Posta till-fältet" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Ämne-fältet" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Växlar huruvida ämnesfältet ska visas" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Till-fältet" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Hämtar meddelande..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "R_ing till..." #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Spara markerade..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d bi_laga" #~ msgstr[1] "%d bi_lagor" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Sp_ara" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Ingen bilaga" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivera sökfunktionen i sidopanelen så att du kan påbörja en interaktiv " #~ "sökning genom att skriva in text. Använd funktionen så att du enkelt kan " #~ "hitta en mapp i sidopanelen eller genom att skriva in mappens namn och " #~ "markeringen hoppar automatiskt till den mappen." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Blindkopia är ikryssat" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Blindkopia är ikryssat." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Kopia är ikryssat." #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Kopia är ikryssat." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Från är ikryssat." #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Från är ikryssat." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Posta till är ikryssat." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Posta till är ikryssat." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Svara till är ikryssat." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Menyobjektet Visa/Svara till är ikryssat." #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS-värd:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL för _automatisk proxykonfiguration:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Skiftläges_känslig" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "S_ök:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Sök i meddelande" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Inga markerade" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "" #~ "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala adressböcker." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Letar efter ledtrådar i ett meddelande för att påminna om bilagor och " #~ "varna om bilagan saknas" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "En formateringsinsticksmodul som visar infogade ljudbilagor och låter dig " #~ "spela upp dem direkt från Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul för att säkerhetskopiera och återställa data och " #~ "inställningar i Evolution." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV-kalenderkällor" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala kalendrar." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP-kalendrar" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för http-kalendrar." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för väderkalendrar." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "En testinsticksmodul som demonstrerar en insticksmodul för popupmenyer " #~ "som låter dig kopiera saker till urklipp." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Tillhandahåller funktionalitet för att markera en kalender eller " #~ "adressbok som standard." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Ange b_revlådenamnet" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul som hanterar en samling specifika åtgärder och " #~ "funktioner för Exchange-konton." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Skriv meddelanden med en extern redigerare" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Tillåter uppsägning av prenumeration för e-postmappar i sidopanelens " #~ "sammanhangsmeny." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "En insticksmodul för att konfigurera Google Kalender och Kontakter." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul för att konfigurera GroupWise-kalender och kontaktkällor." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "En insticksmodul för att konfigurera Hula-kalenderresurser." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Konfiguration av Hula-konto" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "En insticksmodul för funktionerna i IMAP-konton." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importera till kalender" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importera ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importerar ICS-bilagor till kalender." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synkronisera markerad uppgift/memo/kalender/adressbok med Apple iPod" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Memon :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Tillåter inaktivering av konton." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genererar ett D-Bus-meddelande eller notifierar användaren med en ikon i " #~ "notifieringsytan och ett notifieringsmeddelande när ett nytt meddelande " #~ "har anlänt." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul som möjliggör skapandet av sammanträden utifrån " #~ "innehållet i ett e-postmeddelande." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "E-post till sammanträde" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul som möjliggör skapandet av uppgifter utifrån innehållet " #~ "i ett e-postmeddelande." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Används för att markera alla meddelanden under en mapp som lästa" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "En insticksmodul som implementerar mono-insticksmoduler." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul för hantering av vilka insticksmoduler som är aktiverade " #~ "eller inaktiverade." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "En testinsticksmodul som demonstrerar en formateringsinsticksmodul som " #~ "låter dig välja att inaktivera HTML-meddelanden.\n" #~ "\n" #~ "Denna insticksmodul är endast demonstrationsprogramkod som inte stöds.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Skriver en logg över profildatahändelser." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (inbyggd)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtrerar skräpmeddelanden med SpamAssassin. Denna insticksmodul kräver " #~ "att SpamAssassin är installerad." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul för att spara alla bilagor eller delar av ett meddelande " #~ "på en gång." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Spara bilagor..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Spara alla bilagor" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Välj basnamn för sparande" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida trådning av meddelanden ska falla tillbaka på ämne." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "En enkel insticksmodul som använder yTNEF för att avkoda TNEF-bilagor." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "En insticksmodul för att konfigurera WebDAV-kontakter." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Pos_ta nytt meddelande till mapp" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "P_osta ett svar" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Posta ett meddelande till en publik mapp" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Posta ett svar till ett meddelande i en publik mapp" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Bilagerad" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte bifoga filen %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Kan inte bifoga filen %s: inte en vanlig fil" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-typ:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Expanderad" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Huruvida expanderaren är expanderad eller inte" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Text på expanderarens etikett" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att ange att nästa " #~ "tecken ska användas som snabbtangent" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Mellanrum att placera mellan etiketten och barnet" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etikettwidget" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "En widget att visa istället för den vanliga expanderaretiketten" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellanrum" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Mellanrum runt expanderarpilen" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktuellt meddelande" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Redigera huvudkategorilistan..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Objekten tillhör dessa _kategorier:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorier" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Drag- och släppkod" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Fullständiga rubriker" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Typsnittsbeskrivning" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att du har " #~ "angett en felaktig URI eller att LDAP-servern inte går att komma åt." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test av stilredigeraren för kontaktutskrifter" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Detta bör testa redigerarwidgeten för stilen på kontaktutskrifter" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Detta bör testa koden för utskrift av kontakter" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Konkurrans" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoriter" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Presenter" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Semester" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Semestervykort" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Viktiga kontakter" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Idéer" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationellt" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Viktig kund" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Närmsta 7 dagarna" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonsamtal" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategier" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tid och utlägg" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Närmsta 7 dagarna" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Väder: Delvis molnigt" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Fel vid öppnande av webbplats för frågor och svar." #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Up_pdatera..." #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "Lägg til_l filterkriteria" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Markera kalendern som frånkopplad" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Markerar den valda kalendern för frånkopplad visning." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Välj importörer" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Senaste doku_ment" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Uppdaterar fråga" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Kommande möten" #~ msgid "Update every" #~ msgstr "Uppdatera var" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Bestämmer huruvida kraschdetekteringen ska köras eller inte." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Hoppa över varningsdialogen för återställning" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Huruvida kraschdetektering ska genomföras eller inte" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Huruvida varningsdialogen i återställningen av Evolution hoppas över." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolutions kraschdetektering" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norera" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution verkar har avslutats på ett onormalt sätt förra gången.\n" #~ "Alla förhandsvisningspaneler kommer av säkerhetsskäl därför att döljas.\n" #~ "Du kan återställa förhandsvisningspanelerna från Visa-menyn.\n" #~ msgid "Migrating `%s':" #~ msgstr "Migrerar \"%s\"" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper..." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "B_eskrivning:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Be_skrivning:" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Markera alla meddelanden i den här mappen och undermappar som lästa?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Vill du att åtgärden även ska utföras i undermapparna?" #~ msgid "Mark All Messages as Read" #~ msgstr "Markera alla meddelanden som lästa" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Visa meddelanden i normal stil" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" är en skrivskyddad kalenderkälla. Byt till en kalender som kan ta " #~ "emot möten." #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected folder does not have enough permissions to create the file" #~ msgstr "" #~ "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort den här posten. " #~ msgid "A plugin that manages the Startup wizard." #~ msgstr "En insticksmodul som hanterar uppstartsguiden." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Uppstartsguide" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Heldagsevenemang" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Alternati_v för sändning" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Statusdetaljer" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Ange ett namn för denna signatur." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort alla borttagna meddelanden i mappen " #~ ""{0}"?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Endast i a_ktuell mapp" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodul för bilagepåminnare" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Aktivera insticksmodul för bilagepåminnare." #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Uppdatera:" #~ msgid "All instances" #~ msgstr "Alla instanser" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Det finns inga konfigurationsalternativ för denna insticksmodul." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Ger en möjlighet att skriva ut från redigeraren." #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Skriver ut meddelandet" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "En strängbeskrivning av de aktuella skrivarinställningarna." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Inget mappnamn är angivet." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla returtecknet." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "\".\" och \"..\" är reserverade mappnamn." #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klipp ut markering till urklipp" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Klistra in från urklipp" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Ta bort allt utom signatur" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mat" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP-kryptera" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP-signera" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Spara i mapp..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Skicka brevet i HTML-format" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Spara och s_täng" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Uppdatera lista" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Uppdatera listan med mappar" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Avsluta prenumeration" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Omvänd markering" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Kombinationsruta för tidszon" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Åtkomst nekas." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visning" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Bifoga originalmeddelandet" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Citera inte originalmeddelandet" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "" #~ "Adressboken {0} är skrivskyddad och du kan därför inte lägga till " #~ "kontakter där. Välj en annan adressbok." #~ msgid "Notify messages in Inbox only." #~ msgstr "Notifiera endast om meddelanden in Inkorgen." #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Kategorier..." #~ msgid "Select color for label..." #~ msgstr "Välj färg för etikett..." #~ msgid "" #~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " #~ "from search folder." #~ msgstr "" #~ "Den inaktiverar funktionen för upprepade förfrågningar om borttagning av " #~ "meddelanden från sökmappar." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiketter och färger" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_ärg" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notifiering om ny e-post" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTOTFL" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Posta till:" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Söknamn:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "Inak_tivera" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Ljudfil för avisering om ny post" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Typ av avisering om ny post" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Anger typen av avisering om ny e-post som användaren vill använda." #~ msgid "New Message Notification" #~ msgstr "Avisering om nya meddelanden" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "V_älj..." #~ msgid "_Beep when new messages arrive" #~ msgstr "_Pip när nya meddelanden anländer" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Inställningar för bilagepåminnare" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakter..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Visa en libnotify-notifiering varje gång ett nytt meddelande anländer." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Blinka med statusikonen" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Blinka med statusikonen när ny post anländer och den är synlig." #~ msgid "Con_figure" #~ msgstr "Kon_figurera" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MTOTFLS" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganisatör:" #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Systemfel: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Kontot kan inte skicka e-post" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "En insticksmodul som implementerar ett CORBA-gränssnitt för fjärråtkomst " #~ "av e-postdata." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Fjärrpost" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emulera storleksändring av etikett" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Sortera efter uppgift" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Sortera memo" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Ange lösenordet för %s" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Ta bort" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Lägg till ->" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "En mapp med detta namn finns redan" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Giltig signatur, kan inte verifiera avsändaren" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "All information om dessa dagboksposter kommer att tas bort och kan inte " #~ "återställas." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "All information om denna dagbokspost kommer att tas bort och kan inte " #~ "återställas." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} dagboksposter?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna dagbokspost?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra " #~ "deltagarna inte vet om att dagboken har tagits bort." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Denna dagbokspost har ändrats." #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett fel" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Du ändrar en återkommande dagsbokspost. Vad vill du ändra?" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Dagboksinformation" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Kunde inte hitta den här dagboksposten i någon dagbok" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "Med grafiskt gränssnitt" #~ msgid "Tasks " #~ msgstr "Uppgifter " #~ msgid "Inbox " #~ msgstr "Inkorg " #~ msgid "Then" #~ msgstr ""