# Swedish translation of Evolution. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.96 2001/07/30 19:33:37 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-30 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-30 21:31+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Förnamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Andranamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Efternamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Födelsedatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adress:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Box: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Anknytning: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatuadress: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveransetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-postprogram: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk plats: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Yrkesroll: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Enhet 2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Enhet 3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Enhet 4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik sträng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Publik nyckel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 msgid "Multiple VCards" msgstr "Flera VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard för %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1202 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markören kunde inte läsas in\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook inte inläst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:591 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunde inte starta wombat-server" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:777 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunde inte starta wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Okänd adressbokstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonymt läge)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Okänd autentiseringstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Bas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "En" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Underträd" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Okänd omfattningstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:436 msgid "Remember this password" msgstr "Kom ihåg detta lösenord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Värd-hjälptext här." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Rot-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME POrt-hjälptext här." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Sökomfattning:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Avancerade LDAP-alternativ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Lägg till adressbok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen om " "den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:894 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Namnhjälptext här" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressbokskällor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "De_lete" msgstr "Ta _bort" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Namn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "Andra kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n" "att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n" "onåbar" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n" "Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n" "programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n" "OpenLDAP från länken nedan.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n" "existerar och att du har rätt att komma åt den." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "Något fält innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "E-postadressen innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "Kategorin innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "Primär e-post" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Välj en åtgärd" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Skapa en ny kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Lägg till adress till existerande kontakten \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Undersöker adressboken..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Redigera kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 msgid "Add to Contacts" msgstr "Lägg till i kontakter" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Slå samman e-postadress" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Använd inte frågor" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Använd frågor (farligt!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1181 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1235 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1296 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Ta bort alla" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Skicka HTML-post?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Namnlös kontakt:" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "Kan inte få tag i lokalt lagringsutrymme. Detta borde aldrig hända." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Mottagare" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Markera namn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Välj namn från _mapp:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Kategori:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubileum:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "F_öretag" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "Arbets_fax" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigerare" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Spara som:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontyp" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "An_teckningar:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_sation:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vill ha _HTML-post" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Webbsideadress:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "_Adress..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Assistentens namn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "_Födelsedag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "Företa_g" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "Av_delning:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fullständigt namn..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtitel:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Chefens na_mn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "Partne_r:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tta är postadressen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ta bort kontakten?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "Företag" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "Företag 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Företagsfax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "Tillbakaringning" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "Företag" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "Hem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "Hem 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "Annat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Annan fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Snabbinläggning av kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Redigera fullständigt namn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adress _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Kontrollera adress" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Ort:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Box:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "Del_stat/Provins:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postnummer:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Kontrollera fullständiga namnet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Herr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Fröken" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Förnamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Efternamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellannamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "List_namn:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Göm adresser då e-post skickas till denna lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "kontaktlisteredigerare" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigerare" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Lägg till ändå" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dublett av kontakten upptäckt" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalkontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n" "här mappen. Vill du lägga till den ändå?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ändrad kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n" "redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Change Anyway" msgstr "_Ändra ändå" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Sök" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Spara som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Skicka kontakt till annan" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Skicka meddelande till kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Skriv ut kuvert" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Fel vid ändring av kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Lagret frånkopplat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Kortet hittades inte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "Kort-ID finns redan" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Annat fel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Fel vid tillägg av lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Fel vid tillägg av kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Fel vid ändring av lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Fel vid borttagning av lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 msgid "Error removing card" msgstr "Fel vid borttagning av kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "File As" msgstr "Arkivera som" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Primary Phone" msgstr "Primär telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreterartelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Business Phone" msgstr "Arbetstelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Callback Phone" msgstr "Tillbakaringningstelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Company Phone" msgstr "Företagets telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Address" msgstr "Företagsadress" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Business Phone 2" msgstr "Företagstelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Phone" msgstr "Annan telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Other Address" msgstr "Annan adress" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "Webbsida" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Notering" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "Ledig/Upptagen-URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 msgid "Done." msgstr "Klar." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 msgid "Removing cards..." msgstr "Tar bort kort..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Spara i adressboken" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det finns inga objekt att visa i denna vy\n" "\n" "Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kortvy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tomma blanketter vid slutet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Meddelandetext" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Underst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "T_ypsnitt..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Sidfot:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Rubrik" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Rubrik/sidfot" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Rubriker" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Rubriker för varje brev" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Följ omedelbart efter varandra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkludera:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Brevflikar på sidan" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sidinställningar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papperskälla:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med grå skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Vänd jämna sidor" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Börja på en ny sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Typsnitt..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:733 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:547 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:837 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:840 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:655 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fabrik för att centralisera kalenderkomponentens redigerardialoger" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarmaviseringstjänst" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s och slutar %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Avisering om ditt möte som slutar %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Avisering om ditt möte" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s och slutar %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Avisering om din uppgift som slutar %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Avisering om din uppgift" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "S_täng" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Slu_mra" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Slumringstid (minuter)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Redigera möte" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Slumra" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunde inte initiera GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Kunde inte initiera gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunde inte skapa kalendervyn. Kontrollera din ORBit- och OAF-installation." #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Public" msgstr "Publikt" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "Ö" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Hög" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1184 #: calendar/gui/calendar-model.c:1707 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1186 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Låg" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1238 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1240 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1292 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "Not Started" msgstr "Inte startad" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1294 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1296 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1298 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datumet måste anges i formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" " "eller \"Ingen\"" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1236 #: calendar/gui/calendar-model.c:1290 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:305 calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1086 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1126 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1167 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: calendar/gui/calendar-model.c:1221 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" "Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller " "\"Ingen\"." #: calendar/gui/calendar-model.c:1709 msgid "Recurring" msgstr "Återkommande" #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 msgid "Assigned" msgstr "Tilldelad" #: calendar/gui/calendar-model.c:1717 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1717 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "No" msgstr "Nej" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Dagsvy" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Arbetsveckovy" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Veckovy" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Månadsvy" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alternativ för ljudalarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Alternativ för meddelandealarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Alternativ för e-postalarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Alternativ för programalarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Alternativ för okända alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Alarmupprepning" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "FIXME: alternativ för e-postalarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Meddelande att visa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Spela ljud:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Upprepa larmet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Kör program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Med dessa argument:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dagar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "extra gånger var" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "timme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dagar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d veckor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 vecka" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d timmar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 timme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Spela ett ljud" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Visa ett meddelande" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Skicka ett brev" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Kör ett program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 msgid "before start of appointment" msgstr "innan start på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 msgid "after start of appointment" msgstr "efter start på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 msgid "before end of appointment" msgstr "före slut på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 msgid "after end of appointment" msgstr "efter slut på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Grundläggande" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativ..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "efter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "före" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "slut på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "timme/timmar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "start på möte" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timmar (fm/em)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 timmar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip när alarmfönster visas." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalenderinställningar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Färg för uppgifter som skulle ha gjorts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Färg för uppgifter som ska utföras idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "Färger för uppgifter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Tryck ihop helger i månadsvyn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumbläddrare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Visa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Första dagen i veckan:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "mån" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Aviseringsalternativ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Uppgifter som skulle ha utförts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påminn mig om alla möten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "lör" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Visa veckonummer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Dagen startar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "sön" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Uppgiftslista" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Uppgifter som ska ha utförts idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Tidsdivisioner:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszon:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "tis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Arbetsvecka" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuter innan de sker." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Mötestatusen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill avboka och ta bort detta möte?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort denna uppgift?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta ta bort denna dagbokspost?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Detta evenemang har tagits bort." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denna uppgift har tagits bort." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Detta evenemang har ändrats." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Denna uppgift har ändrats." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Denna dagbokspost har ändrats." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr " till " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Färdigt " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Färdigt " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:630 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr " (Ska utföras " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:632 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "Ska utföras " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigera möte" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Möte - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uppgift - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Dagbokspost - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammanfattning" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv över fil?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan en fil med det namnet.\n" "Ska den skrivas över?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Kunde inte få tag i aktuell version!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\"" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Välj en tidszon" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan " "och välja en tidszon.\n" " Använd höger musknapp för att zooma ut." #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "Möte" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 msgid "Meeting" msgstr "Möte" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "He_ldagsarrangemang" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blikt" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmanfattning:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentiellt" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Slutti_d:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222 msgid "Individual" msgstr "Person" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225 msgid "Room" msgstr "Rum" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238 msgid "Chair" msgstr "Mötesordförande" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239 msgid "Required Participant" msgstr "Nödvändig deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241 msgid "Non-Participant" msgstr "Icke-deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 msgid "Needs Action" msgstr "Behöver åtgärd" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 msgid "Accepted" msgstr "Godtaget" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 msgid "Declined" msgstr "Avböjt" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Preliminärt" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 msgid "Delegated" msgstr "Delegerat" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 msgid "In Process" msgstr "Pågår" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Personen är redan närvarande på mötet!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Chair Persons" msgstr "Ordförandepersoner" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933 msgid "Required Participants" msgstr "Nödvändiga deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Optional Participants" msgstr "Valfria deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Non-Participants" msgstr "Icke-deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 msgid "Sent By:" msgstr "Skickat av:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegera till..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Delegerad från" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Delegerad till" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Språk" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "OSA" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Roll" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:50 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Ändra organisatör" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Bjud in andra" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Annan organisatör" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:439 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:587 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 msgid "on" msgstr "vid" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "th" msgstr ":e" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1286 msgid "occurrences" msgstr "förekomster" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Anpassad upprepning" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Var" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen upprepning" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Upprepningsregel" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enkel upprepning" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "i" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "för alltid" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "till" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "veckor" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vill du spara ändringar?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Mötesinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Uppgiftsinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Dagboksposten har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Datum utfört:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "Delegerad från:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "Delegerad till:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% färdig_t:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rtdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Förfallo_datum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:350 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:840 msgid "Edit this task" msgstr "Redigera denna uppgift" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:841 calendar/gui/e-calendar-table.c:851 #: calendar/gui/e-day-view.c:3331 calendar/gui/e-week-view.c:3168 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:842 calendar/gui/e-calendar-table.c:852 #: calendar/gui/e-day-view.c:3333 calendar/gui/e-week-view.c:3170 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:843 calendar/gui/e-calendar-table.c:853 #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 calendar/gui/e-day-view.c:3335 #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3172 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:845 msgid "Mark as complete" msgstr "Markera som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:846 msgid "Delete this task" msgstr "Ta bort denna uppgift" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:855 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Markera uppgifterna som färdiga" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ta bort markerade uppgifter" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1122 msgid "Click here to add a task" msgstr "Klicka här för att lägga till en uppgift" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% färdigt" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Färdigt" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Färdigdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Förfallodatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk position" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 msgid "Task sort" msgstr "Sortera efter uppgift" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutdivisioner" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1344 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "fm" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "em" #: calendar/gui/e-day-view.c:3311 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nytt möte" #: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3151 msgid "New All Day Event" msgstr "Nytt heldagsarrangemang" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 msgid "Go to Today" msgstr "Gå till idag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 msgid "Go to Date..." msgstr "Gå till datum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3327 calendar/gui/e-week-view.c:3164 #: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Ta bort detta möte" #: calendar/gui/e-day-view.c:3344 calendar/gui/e-week-view.c:3186 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Gör denna förekomst flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3346 calendar/gui/e-week-view.c:3188 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Ta bort denna förekomst" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Detta är ett evenemang som kan läggas till i din kalender." #: calendar/gui/e-itip-control.c:689 msgid "This is a meeting request." msgstr "Detta är en mötesbegäran." #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Detta är en eller flera tillägg till ett aktuellt möte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:695 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Detta är en begäran av den senaste evenemangsinformationen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Detta är ett svar på en mötesbegäran." #: calendar/gui/e-itip-control.c:701 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Detta är en evenemangsavbokning." #: calendar/gui/e-itip-control.c:704 calendar/gui/e-itip-control.c:744 #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "The message is not understandable." msgstr "Detta meddelande kan inte förstås." #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Detta är en uppgift som kan läggas till i din kalender." #: calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "This is a task request." msgstr "Detta är en begäran om en uppgift." #: calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Detta är en begäran av den senaste uppgiftsinformationen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Detta är ett svar på en uppgiftsbegäran." #: calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Detta är en uppgiftsavbokning." #: calendar/gui/e-itip-control.c:763 msgid "This is freebusy information." msgstr "Detta är ledig-/upptageninformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:766 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "Detta är en begäran av ledig-/upptageninformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "Detta är ett svar på en begäran av ledig-/upptageninformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:826 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:845 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds." #: calendar/gui/e-itip-control.c:869 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "Informationen i denna bilaga var inte giltig" #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1007 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Jag kunde inte ta bort objektet från din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--till--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermeddelande" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Läser in kalendern" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Läser in kalendern..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Servermeddelande:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "slutdatum" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "startdatum" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "Alla" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:3177 msgid "New Appointment..." msgstr "Nytt möte..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3190 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #: calendar/gui/gnome-cal.c:969 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:980 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "augusti" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "februari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå till datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "januari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "september" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Go To Today" msgstr "_Gå till idag" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisatör måste vara angiven." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1:a" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4:e" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5:e" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6:e" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7:e" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8:e" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9:e" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10:e" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11:e" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12:e" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13:e" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14:e" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15:e" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16:e" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17:e" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18:e" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19:e" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21:a" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30:e" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31:a" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Sö" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Må" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "On" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "To" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Lö" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Markerad dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Markerad vecka (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Markerad månad (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Markerat år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Skriv ut objekt" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Skrivarinställningar" #: calendar/gui/tasks-control.c:122 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt " "flyttat dem till den nya uppgiftsmappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och " "flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n" "En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan " "försökas igen i framtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas " "till uppgiftsmappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från " "kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Klarsignering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Kunde inte skriva loggpost: %s\n" "Ytterligare åtgärder på denna server kommer inte att spelas tillbaka\n" "då du återansluter till nätverket." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Kunde inte öppna \"%s\":\n" "%s\n" "Ändringar i denna mapp kommer inte att återsynkroniseras." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Återsynkroniserar med servern" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra detta" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserar mappar" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kan inte öppna spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:667 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Misslyckades med meddelande %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan inte öppna meddelande" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserar mapp" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa låsande hjälpprogramsrör: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan inte grena låsande hjälpprogram: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Kunde inte låsa \"%s\": protokollfel med låshjälpprogram" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kunde inte låsa \"%s\"" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunde inte grena: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Okänt fel)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Ange din %s-lösenordsfras" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Ingen klartext att signera." #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "Inget lösenord angavs." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Ingen klartext att klarsignera." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Ingen klartext att verifiera." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Ingen klartext att kryptera." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "Inga avsändare är angivna" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjänst för %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anslutning avbruten" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(okänd värd)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation avbruten" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Spårningsinformation för ogiltig:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert " "CRAM-MD5-lösenord, om servern stöder det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett " "DIGEST-MD5-lösenord, om servern stöder det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos " "4-autentisering." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte få Kerberos-biljett:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-inloggning" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Okänt autentiseringstillstånd." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Slår upp: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\"" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Ange ditt lösenord för %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Misslyckades med att hitta certifikat för \"%s\"." # Klurig! #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Misslyckades med att hitta en gemensam algoritm." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Misslyckades med att avkoda meddelandet." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Misslyckades med att verifiera certifikat." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Utställare: %s\n" "Ämne: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Felaktigt certifikat från %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du acceptera ändå?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-post: %s\n" "Officiellt namn: %s\n" "Organisationsenhet: %s\n" "Organisation: %s\n" "Lokalitet: %s\n" "Stat: %s\n" "Land: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Letar efter ändrade meddelanden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 msgid "This message is not currently available" msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Hämtar meddelandeinformation för nya meddelanden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Letar efter nya meddelanden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s" # Låter konstigt? #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontrollerar ny e-post" # Det här också #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Kontrollerar nya meddelanden i alla mappar" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Verkställ filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sAnge IMAP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du angav inte något lösenord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Det finns ingen mapp %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Föräldermappen får inte innehålla undermappar" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Brevlådekataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard Unix-brevlådefil" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "För lagrande av e-post i standard-mbox-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "För lagrande av e-post i qmail maildir-liknande kataloger" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Brevfiler i UNIX-mbox-spoolformat" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "För lagrande av lokal e-post i standard-Unix-spoolkataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokala lagringsutrymmen har ingen inkorg" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal brevlådefil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte hämta meddelande: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Det finns inget sådant meddelande" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s\" finns inte." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "är inte en brevlådekatalog" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Kunde inte genomsöka mappen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Sammanfattar mapp" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserar mapp" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Summeringen stämmer inte överens, avbryter synk" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Okänt fel: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" är inte en katalog." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande till spool-filen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool-filen \"%s\" finns inte eller är ingen vanlig fil" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s/%s\" finns inte." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Spool-lagringsutrymmen har ingen inkorg" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool-brevlådefil %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-mappar kan inte bytas namn på" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool-mappar kan inte tas bort" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Kunde inte synkronisera temporära mappen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s\n" "Mappen kan vara skadad, kopia sparad i \"%s\"" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Ange NNTP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Servern avvisade användarnamnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Meddelandet %s hittades inte." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET-diskussionsgrupper" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Det här är en leverantör för läsning och postning till " "USENET-diskussionsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda " "ett klartextlösenord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Hämtar POP-sammanfattning" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Inget meddelande med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Hämtar POP-meddelande %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Meddelandelager" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lämna meddelanden på servern" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att " "hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett " "klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många " "POP-servrar." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett " "krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för " "alla användare även med servrar som sägs stöda detta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att " "autentisera med den." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sAnge ett POP3-lösenord för %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till POP-servern,\n" "Fel vid skickande av filnamn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Okänd)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-servern.\n" "Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-server.\n" "Fel vid skickande av lösenord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på " "det lokala systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "E-postleverans via programmet sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder " "SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfel, okänt kommando" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommandot inte implementerat" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter inte implementerad" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Hjälpmeddelande" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Tjänsten klar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "Användaren inte lokal; försök med " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen misslyckades" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "En lösenordsöverföring behövs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sAnge SMTP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-epostleverans via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-hälsning" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-autentisering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH-begäran misslyckades." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Fel i RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Lägg till bilaga..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Bifoga en fil till meddelandet" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper hos bilagan" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "Från:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "Till:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ange meddelandets mottagare" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan " "att visas i mottagarlistan av meddelandet." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Bifoga en fil" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna filen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av filen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: composer/e-msg-composer.c:882 msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: composer/e-msg-composer.c:884 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Filen finns, skriv över?" #: composer/e-msg-composer.c:906 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fel vid sparande av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:926 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Kan inte öppna mallmappen för detta konto.\n" "Vill du använda standardmappen för mallar?" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fel vid åtkomst av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1055 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren" #: composer/e-msg-composer.c:1061 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte spola filen: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte trunkera filen: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1076 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1173 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" "Evolution har hittat osparade filer från en tidigare session.\n" "Vill du göra ett återställningsförsök?" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Meddelandet har inte skickats än.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: composer/e-msg-composer.c:1500 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: composer/e-msg-composer.c:1856 composer/e-msg-composer.c:2252 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv ett meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:2346 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n" "konfigurerat några identiter i e-postkomponenten." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Grupprogramvaran Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adresskort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformation" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #: e-util/e-time-utils.c:241 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: e-util/e-time-utils.c:242 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "månad" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "månader" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "vecka" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "timme" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "den tid då filtret körs eller en virtuell\n" "mapp öppnas." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "datumet som du anger här." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "en tid som är relativ till den då filtret\n" "körs; \"en vecka sen\" till exempel." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "aktuell tid" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du anger" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Jämför med" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " sen" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr " sedan" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Då" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Lägg till åtgärd" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n" "Gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras till." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ange mappens URI" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnamn: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Om" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Utför åtgärder" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "om alla villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "om något villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Lägg till villkor" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "inkommande" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "utgående" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1174 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1226 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1288 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigera filter" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigera virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "endast specifika mappar" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Källor för virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alla aktiva fjärrmappar" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "med alla lokala mappar" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tilldela färg" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Tilldela poäng" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiera till mapp" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Ankomstdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Avsändningsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "finns inte" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "låter inte som" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Finns inte" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Mall" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Finns" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "finns" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Vidarebefordra till adress" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "är" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "är inte" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Sändlista" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Meddelandehuvud" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Meddelandet mottogs" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Meddelandet skickades" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytta till mapp" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "den eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "den eller innan" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Läs" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Sökning med reguljärt uttryck" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Svarade till" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: filter/libfilter-i18n.h:43 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Ställ in status" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Size (kB)" msgstr "Storlek (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "sounds like" msgstr "låter som" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Källkonto" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Specifikt huvud" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "Stop Processing" msgstr "Stoppa behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:52 mail/mail-format.c:866 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was before" msgstr "var före" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Poängregler" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Hoppsan. Du måste ange minst en mapp som källa." #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importera" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/elm-importer.c:527 msgid "Elm mail" msgstr "Elm-epost" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbok" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:824 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine mail" msgstr "Pine-epost" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolutions e-postredigerare." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fabrik för Evolutions e-postkomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Denna mapp kan inte innehålla meddelanden." #: mail/component-factory.c:337 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: mail/component-factory.c:337 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan inte registrera lager hos skal" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Lagra sökning som vMapp" #: mail/folder-browser.c:1238 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Virtuell mapp på _avsändare" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Virtuell mapp på _mottagare" #: mail/folder-browser.c:1247 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrera på _ämnesrad" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrera på _avsändare" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrera på _mottagare" #: mail/folder-browser.c:1262 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrera på sä_ndlista" #: mail/folder-browser.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: mail/folder-browser.c:1273 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Save As..." msgstr "_Spara som..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_ra till avsändaren" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Reply to _List" msgstr "Svara till _lista" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Reply to _All" msgstr "Svara till _alla" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_kera som läst" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Markera som _oläst" #: mail/folder-browser.c:1295 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markera som _viktigt" #: mail/folder-browser.c:1297 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Markera som ovikti_gt" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Flytta till mapp..." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiera till mapp..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "_Undelete" msgstr "_Ångra borttagning" #: mail/folder-browser.c:1313 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "Tillämpa filter" #: mail/folder-browser.c:1322 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Skapa rege_l från meddelande" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrera på sändlista" #: mail/folder-browser.c:1480 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Virtuell mapp på sändlista" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrera på sändlista (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktuellt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Brevlådeformat" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nytt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n" "(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n" "Använd denna finess med försiktighet." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolutions diskussionsgruppsredigerare" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolutions kontoredigerare" #: mail/mail-account-gui.c:971 msgid "Save signature" msgstr "Spara signatur" #: mail/mail-account-gui.c:977 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denna signatur har ändrats, men har inte sparats.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: mail/mail-accounts.c:174 msgid "Disable" msgstr "Stäng av" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?" #: mail/mail-accounts.c:268 msgid "Don't delete" msgstr "Ta inte bort" #: mail/mail-accounts.c:271 msgid "Really delete account?" msgstr "Verkligen ta bort kontot?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolutions kontohanterare" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post till %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Ämnesraden är %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post från %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Sändlistan %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lägg till filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n" "Du måste göra detta innan du kan skicka,\n" "ta emot eller skriva nya brev.\n" "Vill du konfigurera den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en identititet\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en e-posttransport\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n" "Vill du verkligen skicka?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Detta meddelande har endast blindkopiemottagare.\n" "Det finns en möjlighet att e-postservern avslöjar mottagarna genom att lägga " "till ett Apparently-To-huvud.\n" "Skicka ändå?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet." #: mail/mail-callbacks.c:653 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Den %s skrev %s:" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytta meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiera meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan bara redigera meddelanden\n" "som du sparat i mappen Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:1430 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Du kan bara skicka om meddelanden\n" "som du sparat i mappen Sent." #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 msgid "No Message Selected" msgstr "Inget meddelande markerat" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "Spara meddelande som..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "Spara meddelanden som..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut meddelande" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan " "behöver du inte fylla i såvida du inte vill inkludera denna information i " "den e-post som du skickar." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte vet " "vad för server du använder kan du kontakta din systemadministratör eller din " "Internetleverantör." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Ange information om din server för utgående e-post nedan. Om du inte vet vad " "för protokoll du använder kan du kontakta din systemadministratör eller " "Internetleverantör." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande " "e-postservern och transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer " "att sammanställas för att skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för " "detta konto nedan. Detta namn kommer endast att användas för visning." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Kontoguide för Evolution" #: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590 msgid "Connecting to server..." msgstr "Ansluter till server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Kontrollera vilka typer som stöds " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " färg" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL stöds inte i detta bygge av Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "Kontohantering" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "Läs alltid in bilder från nätet" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Authentication Type: " msgstr "Autentiseringstyp: " # Låter konstigt #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Kontrollera ny e-post var" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "Certifikat-ID:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Composer" msgstr "Redigerare" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Grattis, din e-postkonfiguration är nu klar.\n" "\n" "Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n" "\n" "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar." #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "Sta_ndard" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "Standardteckentabell: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitala ID..." #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "Klar" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts" msgstr "Mallar" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "Mallmapp:" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "Töm papperskorgsmappar vid avslut" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Enabled" msgstr "Påslagen" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Hämta digitalt ID..." #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "HTML Signature:" msgstr "HTML-signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Highlight citations with" msgstr "Markera citat med" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "I HTML-brev" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Inline" msgstr "Inuti" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Läs in bilder om avsändaren finns i adressboken" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-postkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Mailbox location" msgstr "Brevlådeplats" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "Gör detta till mitt standardkonto" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Markera meddelanden som lästa efter" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "Meddelandelistan ska visas på ett trådat vis som standard" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "Meddelandeförhandsgranskningen ska visas som standard" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP-server:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "Läs aldrig in bilder från nätet" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri information" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGP-nyckelid:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "PGP binary path:" msgstr "Sökväg till PGP-programmet:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "Fråga då meddelanden skickas med en tom ämnesrad" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Fråga då meddelanden skickas med endast blindkopiemottagare angivna" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail-epostkatalog " #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Quoted" msgstr "Citerad" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Email" msgstr "Tar emot e-post" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Receiving Mail" msgstr "Tar emot e-post" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativ för mottagning" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "Kom ihåg GPG-lösenordsfrasen fram till avslut" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Required Information" msgstr "Obligatorisk information" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Secure MIME" msgstr "Säker MIME" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Select PGP binary" msgstr "Välj PGP-program" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Skicka brev i HTML-format som standard." #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sending Email" msgstr "Skickar e-post" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Sending Mail" msgstr "Skickar e-post" #: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Skickade meddelanden och mallar" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Mapp för skickade meddelanden:" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Server Type: " msgstr "Servertyp: " #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Server requires authentication" msgstr "Servern kräver autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Source Information" msgstr "Källinformation" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Special Folders" msgstr "Specialmappar" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard Unix-brevlåda" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Använd säker anslutning (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att börja. " #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "placeholder" msgstr "platshållare" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang." #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-avkodningssammanhang." #: mail/mail-display.c:221 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: mail/mail-display.c:338 msgid "Save to Disk..." msgstr "Spara till disk..." #: mail/mail-display.c:340 msgid "View Inline" msgstr "Visa inuti" #: mail/mail-display.c:342 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öppna i %s..." #: mail/mail-display.c:399 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visa inuti (med %s)" #: mail/mail-display.c:403 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: mail/mail-display.c:424 msgid "External Viewer" msgstr "Externt visningsprogram" #: mail/mail-display.c:1048 msgid "Loading message content" msgstr "Läser in meddelandeinnehåll" #: mail/mail-display.c:1404 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Öppna länk i webbläsare" #: mail/mail-display.c:1406 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiera länkplats" #: mail/mail-display.c:1408 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Spara länk som (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1410 msgid "Save Image as..." msgstr "Spara bild som..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nya" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d gömda" #: mail/mail-folder-cache.c:186 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d oskickade" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d totalt" #: mail/mail-format.c:608 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilaga" #: mail/mail-format.c:657 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod." #: mail/mail-format.c:739 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/mail-format.c:855 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Från" #: mail/mail-format.c:858 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: mail/mail-format.c:861 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Till" #: mail/mail-format.c:864 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: mail/mail-format.c:1283 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat." #: mail/mail-format.c:1298 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypterat meddelande visas inte" #: mail/mail-format.c:1304 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: mail/mail-format.c:1305 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera." #: mail/mail-format.c:1361 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta." #: mail/mail-format.c:1369 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas." #: mail/mail-format.c:2023 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)" #: mail/mail-format.c:2035 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2039 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pekare till lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:2073 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2078 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext." #: mail/mail-local.c:458 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Öppnar \"%s\"" #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n" "upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s" #: mail/mail-local.c:907 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n" "du kanske reparera den manuellt." #: mail/mail-local.c:1000 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Du kan inte ändra formatet på en ickelokal mapp." #: mail/mail-local.c:1011 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Konfigura om %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel vid \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utförande av operation:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:785 msgid "Working" msgstr "Jobbar" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Skickar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Skickar meddelande %d av %d" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Färdig." #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sparar meddelande till mappen" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flyttar meddelanden till %s" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierar meddelanden till %s" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Öppnar mappen %s" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Öppnar lagringsutrymmet %s" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Byter namn på mappen %s" #: mail/mail-ops.c:1568 msgid "Refreshing folder" msgstr "Uppdaterar mapp" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "Tömmer mapp" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Hämtar meddelande %s" #: mail/mail-ops.c:1722 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Hämtar %d meddelande(n)" #: mail/mail-ops.c:1808 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Sparar %d meddelande(n)" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte spara utdatafilen: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1987 msgid "Saving attachment" msgstr "Sparar bilaga" #: mail/mail-ops.c:2003 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kan inte skapa utdatafil: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kunde inte skriva data: %s" #: mail/mail-ops.c:2101 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kopplar från %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Namnlöst meddelande)" #: mail/mail-search.c:235 msgid "Untitled Message" msgstr "Namnlöst meddelande" #: mail/mail-search.c:239 msgid "Empty Message" msgstr "Tomt meddelande" #: mail/mail-search.c:284 msgid "Find in Message" msgstr "Sök i meddelande" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: mail/mail-search.c:315 msgid "Search Forward" msgstr "Sök vidare" #: mail/mail-search.c:332 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: mail/mail-search.c:335 msgid "Matches:" msgstr "Träffar:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Skicka och ta emot e-post" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Tar emot" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Avbruten." #: mail/mail-session.c:170 msgid "User canceled operation." msgstr "Användaren avbröt åtgärden." #: mail/mail-tools.c:175 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s" #: mail/mail-tools.c:228 msgid "[Fwd: No Subject]" msgstr "[Fwd: Inget ämne]" #: mail/mail-tools.c:243 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s" #: mail/mail-tools.c:245 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)" #: mail/mail-tools.c:469 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Vidarebefordrat meddelande-----
Från: " "%s
Till: %s
Ämne: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "Virtuella mappar" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "Ny virtuell mapp" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "Oläst" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "Läst" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "Besvarad" #: mail/message-list.c:616 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flera olästa meddelanden" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flera meddelanden" #: mail/message-list.c:621 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: mail/message-list.c:626 msgid "Higher" msgstr "Högre" #: mail/message-list.c:627 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2290 msgid "Updating message list" msgstr "Uppdaterar meddelandelistan" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Lagringsutrymme" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visa mappar som börjar med:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Prenumerar på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Hantera prenumerationer" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 msgid "Appointments" msgstr "Möten" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 msgid "No appointments" msgstr "Inga möten" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 msgid "%l:%M%p" msgstr "%H.%M" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %H.%M" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 msgid "Mail summary" msgstr "E-postsammanfattning" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:424 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dagens ord från dictionary.com" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:446 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Dagens citat" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:882 msgid "Add a news feed" msgstr "Lägg till en diskussionsgruppskälla" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:890 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Ange URL:en till den diskussionsgruppskälla som du vill lägga till" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1425 msgid "My Evolution Settings" msgstr "Inställningar för Mitt Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:311 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Ett fel uppstod när diskussionsgruppskällan hämtades" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:393 my-evolution/e-summary-rdf.c:419 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Fel vid hämtning av RDF" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 msgid "No tasks" msgstr "Inga uppgifter" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Mitt väder" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Väderservern kunde inte kontaktas
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 msgid "Regions" msgstr "Regioner" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "Skriv ut Mitt Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Utskrift av Mitt Evolution misslyckades" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Klar himmel" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Växlande molnighet" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Lätt molnighet" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Halvklart" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Mulet" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - nordöst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordöst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Öst - nordöst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Öst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "East - sydväst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sydöst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd - sydöst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Syd" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd - sydväst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Sydväst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Väst - sydväst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Väst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Väst - nordväst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Nordväst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - nordväst" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Duggregn i närheten" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Lätt duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Måttligt duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Kraftigt duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Tunt duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Områden med duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "Delvis duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Åska" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Blåsigt duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Regnskurar" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Drivande duggregn" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bitande duggregn" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Regn i närheten" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Något regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Måttligt regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Kraftigt regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Stänkregn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Områden med regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "Delvis regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Blåst med regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "Regnskurar" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "Drivande regn" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "Bitande regn" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Snö i närheten" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Lätt snöfall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Måttligt med snö" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Kraftigt med snö" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Tunt med snö" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "Områden med snö" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "Delvis snöfall" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Snöstorm" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Blåsigt snöfall" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "Snöskurar" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivande snö" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "Bitande snö" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Snökorn i närheten" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Lätta snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Måttliga snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Kraftiga snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Tunna snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Områden med snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "Delvis snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Blåsande snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "Snökornsskurar" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Drivande snökorn" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Bitande snökorn" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Iskristaller i närheten" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "Få iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Måttliga iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Kraftiga iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Områden med iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Delvis iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Iskristallby" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Blåsande iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Skurar av iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Drivande iskristaller" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Bitande iskristaller" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "Ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Ispellets i närheten" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "Få ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Måttliga ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Krafiga ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Tunna ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Områden med ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Delvis ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Ispelletby" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Blåsande ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Skurar av ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Drivande ispellets" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Bitande ispellets" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Hagel i närheten" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Lätt hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Måttligt hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Tungt hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "Tunt hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "Områden med hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "Delvis hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Hagelby" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "Blåsande hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "Hagelskurar" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "Drivande hagel" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "Bitande hagel" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "Småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Småhagel i närheten" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "Måttligt småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "Kraftigt småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "Tunt småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "Delar med småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "Smått småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "Lätt småhagelby" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "Blåsande småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "Skurar av småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "Drivande småhagel" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "Bitande småhagel" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Okänd nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Nederbörd i närheten" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "Lätt nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Måttlig nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Kraftig nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Tunn nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Områden med nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "Delvis nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Okänd åskstorm" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Blåsande nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Skurar, okänd typ" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Drivande nederbörd" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Bitande nederbörd" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Dis i närheten" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Lätt dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Måttligt dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Tjock dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "Tunn dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "Områden med dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "Delvis dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "Dis med vind" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "Drivande dis" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "Bitande dis" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Dimma i närheten" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "Lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "Måttlig dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "Tjock dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "Tunn dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "Områden med dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "Dimma med vinden" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "Drivande dimma" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "Bitande dimma" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Rök" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Rök i närheten" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Tunn rök" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Måttlig rök" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Tjock rök" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "Tunn rök" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "Områden med rök" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "Delvis rök" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Rök med storm" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "Rök med vinden" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "Drivande rök" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkanisk aska i närheten" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Måttlig vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Tjock vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Tunn vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Områden med vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Delvis vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Vulkanisk aska med storm" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Blåsande vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Skurar av vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Drivande vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Bitande vulkanisk aska" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sand i närheten" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "Lätt sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "Måttlig sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "Kraftig sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "Områden med sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "Delvis sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "Blåsande sand" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivande sand" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "Lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Lätt dimma i närheten" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "Mycket lätt dimma i närheten" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "Måttlig lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "Tjock lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "Tunn lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "Delar med lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "Delvis lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "Lätt dimma med vinden" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "Drivande lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "Bitande lätt dimma" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "Små vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Små vattendroppar i luften i närheten" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "Lätta vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "Måttliga vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "Kraftiga vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "Tuna vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "Områden med vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "Delvis vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blåsande vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "Drivande vattendroppar i luften" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "Bitande vattendroppar i luften" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "Damm" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Damm i närheten" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "Lätt damm" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "Måttligt damm" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "Kraftigt damm" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "Områden med damm" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "Delvis damm" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "Blåsande damm" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivande damm" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "Kastby" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Kastby i närheten" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "Lätt kastby" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "Måttlig kastby" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "Kraftig kastby" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "Områden med kastbyar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "Åskande kastby" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "Blåsande kastby" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "Drivande kastby" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "Bitande kastby" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i närheten" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "Lätt sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Måttlig sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Kraftig sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tunn sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Liten sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Åska och sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Blåsande sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Drivande sandstorm" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Bitande sandstorm" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "Dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Dammstorm i närheten" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "Lätt dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Måttlig dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Kraftig dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tunn dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "Områden med dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Åska och dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Blåsande dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Drivande dammstorm" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Bitande dammstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "Rökmoln" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Rökmoln i närheten" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Lätta rökmoln" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Måttliga rökmoln" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Tjocka rökmoln" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Tunna rökmoln" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Områden med rökmoln" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Delvis rökmoln" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Rökmoln med vind" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Drivande rökmoln" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado i närheten" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "Måttlig tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "Våldsam tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "Områden med tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Åska och tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "Drivande tornado" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "Bitande tornado" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "Dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Dammvirvlar i närheten" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "Tunna dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Måttliga dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Kraftiga dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tunna dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Områden med dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Delvis dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Blåsande dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Drivande dammvirvlar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Add new feed" msgstr "Lägg till ny källa" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "All folders:" msgstr "Alla mappar:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "Alla diskussionsgruppskällor:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All stations:" msgstr "Alla stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "Display folders:" msgstr "Visa mappar:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "Display stations:" msgstr "Visa stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Displayed feeds:" msgstr "Visade källor:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Five days" msgstr "Fem dagar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Hur många dagar ska kalendern visa samtidigt?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "Maximalt antal objekt som visas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "Inställningar för diskussionsgruppskällor" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "Diskussionsgruppskällor" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "One day" msgstr "En dag" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "One month" msgstr "En månad" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "One week" msgstr "En vecka" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "Uppdateringstid (sekunder):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Schedule" msgstr "Schemalägg" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Show all tasks" msgstr "Visa alla uppgifter" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "Show full path for folders" msgstr "Visa fullständiga sökvägar för mappar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "Show today's tasks" msgstr "Visa dagens uppgifter" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "Tasks " msgstr "Uppgifter " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "Units: " msgstr "Enheter: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "Weather settings" msgstr "Väderinställningar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "Wipe trackers" msgstr "Rensa spårare" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "imperial" msgstr "amerikanska" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "metric" msgstr "metriska" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolutionskalet." #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: shell/e-local-storage.c:554 msgid "Local Folders" msgstr "Lokala mappar" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution-installation" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n" "i din personliga Evolutionkatalog" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" för att " "avsluta." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Detta verkar vara första gången du använder Evolution." #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen\n" "%s\n" "Fel: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ett fel inträffade vid kopiering av filer till\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen \"%s\" är ingen katalog.\n" "Var vänlig och flytta den så att installationen\n" "av Evolutions användarfiler kan genomföras." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution har upptäckt en gammal\n" "Executive-Summary-katalog. Denna\n" "måste tas bort innan Evolution kan\n" "starta.\n" "Vill du att jag ska ta bort katalogen?" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n" "katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n" "Evolutions användarfiler kan installeras." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Kan inte flytta en mapp till sig själv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Kan inte kopiera en mapp tillsig själv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Kan inte flytta en mapp till en av dess undermappar." #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieringsmapp" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 msgid "Move folder" msgstr "Flyttningsmapp" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Ta bort mappen \"%s\"" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mappen \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Byt namn på mappen \"%s\"" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa den angivna katalogen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Skapa ny mapp" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Den markerade typen av mapp är inte giltig för\n" "den begärda åtgärden." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av " "fil det är i listan.\n" "\n" "Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka " "reda ut det." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerar %s\n" "Importören är inte redo.\n" "Väntar 5 sekunder med nytt försök." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerar %s\n" "Importerar objekt %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Det finns ingen importör som kan hantera\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importerar" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerar %s.\n" "Startar %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fel vid start av %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerar %s\n" "Importerar objekt 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Filtyp:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Kopplar från anslutningar..." #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kunde inte köras." #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution är en svit av grupprogram för\n" "e-post, kalender- och kontakthantering\n" "inom GNOME-skrivbordsmiljön." #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå till mapp..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Markera den mapp som du vill öppna" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Skapa en ny genväg" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Välj den mapp som du vill att genvägen ska peka till:" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 msgid "Work Online" msgstr "Arbeta ansluten" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeta frånkopplad" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mapp visas)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 msgid "My Evolution" msgstr "Mitt Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla från." #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution håller på att koppla från." #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att ansluta." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n" "Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat." #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort gruppen\n" "\"%s\" från genvägsraden?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "Ta inte bort" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Byt namn på genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Byt namn på den markerade genvägsgruppen till:" #: shell/e-shortcuts-view.c:314 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:315 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Visa genvägarna som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:317 msgid "_Large Icons" msgstr "S_tora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Ta bort denna grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Byt namn på denna grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:336 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Byt namn på denna genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:341 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Göm genvägsraden" #: shell/e-shortcuts-view.c:342 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "_Visa genvägsraden" #: shell/e-shortcuts-view.c:461 msgid "Rename shortcut" msgstr "Byt namn på genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:462 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Byt namn på den markerade genvägen till:" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg i ett nytt fönster" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Byt namn på denna genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fel vid sparande av genvägar." #: shell/e-shortcuts.c:982 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: shell/e-shortcuts.c:984 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: shell/e-shortcuts.c:987 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Inget namn)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Allmänt fel" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mapp med samma namn finns redan" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Den angivna mappen hittades inte" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:173 msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% färdigt)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktiva anslutningar" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Värd" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Följande anslutningar är aktiva för tillfället:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappnamn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mapptyp:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ange var mappen ska skapas:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolutions importverktyg" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolutions importverktyg" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Välkommen till Evolutions importverktyg.\n" "Denna guide kommer att hjälpa dig igenom processen med att\n" "importera externa filer till Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importörer" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Importera inte" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "Evolution har hittat följande datakällor:" #: shell/main.c:96 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna förhandsversion\n" "av grupprogramsviten Evolution.\n" "\n" "Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n" "finns platser där funktioner antingen saknas eller endast fungerar\n" "delvis.\n" "\n" "Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n" "oss på bugzilla.ximian.com.\n" "Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n" "våldsbenägna personer.\n" "\n" "Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n" "inväntar med spänning dina bidrag!\n" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tack\n" "Evolution-teamet\n" #: shell/main.c:155 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Kan inte komma åt Evolutionskalet." #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "Använd inte startbild" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil." #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Koiera markeringen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Skapa ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Skapa ny kontaktlista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ta bort markerade kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Ny lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut markerade kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Markera alla kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressbokskällor..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "_Kontaktgrupp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:31 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Sök kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Konfigurera kalenderns inställningar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Skapa ett nytt _heldagsevenemang" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Skapa ett _nytt möte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Skapa ett nytt möte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Skapa en händelse som varar en hel dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "Gå bakåt i tiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå framåt i tiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Gå till _datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Gå till _idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå till ett specifikt datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "Gå till nuvarande tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Print calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Skriv ut denna kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation för denna kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Visa 1 dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Visa 1 månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Visa 1 vecka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Visa arbetsveckan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "W_ork Week" msgstr "_Arbetsvecka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "_Appointment..." msgstr "_Möte..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Kalenderinställningar..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Month" msgstr "_Månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Week" msgstr "_Vecka" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Stäng detta möte" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ta bort detta möte" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Förhandsgranska det utskrivna objektet" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granska" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "Skrivar_inställningar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut detta objekt" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 msgid "Save this item to disk" msgstr "Spara detta objekt till disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Ta bort detta objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv ut ku_vert..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Ski_cka kontakten till annan..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Se online-hjälpen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this list" msgstr "Ta bort denna lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Spara listan och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Ski_cka listan till annan..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Send _message to list..." msgstr "Skicka _meddelande till lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Avboka m_öte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Avboka mötet för detta objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Vidarebefordra som i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Vidarebefordra detta objekt via e-post" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Få tag i den senaste mötesinformationen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "U_ppdatera möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Boka _möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Boka ett möte för detta objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Anpassa Mitt Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktuell e-postoperation" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv ett _nytt meddelande" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Glöm lösenord" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Hantera prenumerationer..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Skicka / Ta emot" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Redigerare för virtuella mappar..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_E-postmeddelande" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_E-postinställningar..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "F_örhandsgranskningspanel" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Skicka / Ta emot" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiera markerade meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Klipp ut markerade meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Göm _markerade meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Göm _borttagna meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Göm _lästa meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Markera alla som l_ästa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Klistra in meddelandet i urklipp" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Radera alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Markera trå_d" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Markera alla synliga meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "_Visa alla" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Trådad meddelandelista" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "T_öm" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Mapp" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvänd markering" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Trådad meddelandelista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med denna ämnesrad" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Visa nästa viktiga meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Visa nästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Visa nästa olästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Visa nästa olästa tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Visa föregående viktiga meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Visa föregående meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Visa föregående olästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrera på _sändlista..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrera på _avsändare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrera på _mottagare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrera på _ämnesrad..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Vidarebefordra som" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Vidarebefordra som _bilaga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Vidarebefordra _inuti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Vidarebefordra _citerat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Load _Images" msgstr "Läs in _bilder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Markera som _viktigt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Markera som ovi_ktigt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Print Message..." msgstr "Skriv ut meddelande..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Print Preview..." msgstr "Förhandsgranska..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut detta meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "S_earch Message" msgstr "S_ök meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Spara meddelandet som en textfil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Show Email _Source" msgstr "Visa e-post_källkod" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Visa fullständiga _huvuden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Visa meddelanden i normal stil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Virtuell mapp på _sändlista..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Virtuell mapp på _ämnesrad..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Tillämpa filter" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiera till mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Skapa filter från meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "_Forward Message" msgstr "_Vidarebefordra meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "_Message Display" msgstr "M_eddelandevisning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytta till mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal visning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Open Message" msgstr "_Öppna meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Re-send Message" msgstr "Skicka _om meddelande" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "_Anpassa verktygsrader..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng aktuell fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Ta bort allt utom signatur" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Infoga text_fil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Infoga textfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP-kryptera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP-signera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME-kryptera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME-signera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Spara _utkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Spara i mapp..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Skicka senar_e" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senar_e" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Skicka brevet i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Skicka meddelandet senare" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Skicka detta meddelande nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Visa/göm bilaga" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Visa _bilagor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Visa bilagor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Växla om kopiefältet ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Växla om frånväljaren ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bilaga..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopiefältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopiefältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "Fels_ök" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "_Ta bort alla" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "_Frånfältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svara till-fältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Säkerhet" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Ma_pp" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Uppdatera lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Uppdatera listan med mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Avboka uppgift" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "Delegera uppgift" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Upp_datera uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiera markerad uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Create a new task" msgstr "Skapa en ny uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut selected task" msgstr "Klipp ut markerad uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "New Task" msgstr "Ny uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Klistra in uppgift från urklipp" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Save task as something else" msgstr "Spara uppgift som något annat" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Set task view preferences" msgstr "Ställ in inställningar för uppgiftsvy" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "TasksPreferences" msgstr "Uppgiftsvyinställningar..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Tasks Settings..." msgstr "_Uppgiftsinställningar..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Lägg till i _genvägsraden" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ändra namnet på denna mapp" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopiera denna mapp" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Skapa en ny mapp" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Delete this folder" msgstr "Ta bort denna mapp" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Visa en annan mapp" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution-FA_Q" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolutionf_önster" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "Komma i _gång" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importera ett externt filformat" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Visa information om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Skicka felrapport" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Skicka _felrapport" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Skicka felrapport med Bug-Buddy." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Växla om mappraden ska visas" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Växla om genvägsraden ska visas" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Använda k_ontakthanteraren" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Använda _kalendern" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Använda _e-postdelen" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Visa den markerade mappen" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Möte (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Mapp_rad" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå till mapp..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Infoga fil..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_E-postmeddelande" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Move..." msgstr "_Flytta..." #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Shortcut" msgstr "_Genväg" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Genvägsrad" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Uppgift (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Work Offline" msgstr "A_rbeta frånkopplad" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Ändra inställningarna för Mitt Evolution" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "Inställningar för _Mitt Evolution..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Adresskort" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Efter företag" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonlista" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Efter avsändare" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Efter status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Efter ämne" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Med kategori" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Inte inne" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "Bjud _in andra..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Visa _endast arbetstimmar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Visa ut_zoomade" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovälj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alla människor och resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alla _människor och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Folk som k_rävs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Folk som krävs _och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Mötets _starttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Mötets slu_ttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Alla deltagare" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuell vy" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definiera vyer" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Idag" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "FÖrenklad" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Okänd teckentabell: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Ange teckentabellen att använda" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Teckenkodning" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 msgid "Search Editor" msgstr "Sökredigerare" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "Spara sökning" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fel" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "S_ök" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Server för personlig adressbok" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Filen hittades inte" #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "Öppna kalender" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Spara kalender" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "Sammanfattningen innehåller" #~ msgid "Description contains" #~ msgstr "Beskrivningen innehåller" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Kommentaren innehåller" #~ msgid "Has category" #~ msgstr "Har kategorin" #~ msgid "Scanning IMAP folder" #~ msgstr "Genomsöker IMAP-mappen" #~ msgid "Work offline" #~ msgstr "Arbeta frånkopplad" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 dagar" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Ändra inställningar" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Skapa en ny kalender" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Nytt _evenemang" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Öppna kalender" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Föreg" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Spara kalender som något annat" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Inställningar..." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Vecka" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Öppna kalender" #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren" #~ msgid "Tasks Preferences..." #~ msgstr "Inställningar för uppgifter..." #~ msgid "_Insert text file..." #~ msgstr "_Infoga textfil..." #~ msgid "(More)" #~ msgstr "(Mer)" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Mar_kera som läst" #~ msgid "Mark As I_mportant" #~ msgstr "Markera som _viktigt" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Markera som o_läst" #~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)" #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Omkonfigurerar mapp" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Stänger aktuell mapp" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar" #~ msgid "Creating new folder" #~ msgstr "Skapar ny mapp" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Kopierar meddelanden" #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolutionförlopp" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)" #~ msgid "Add ->" #~ msgstr "Lägg till ->" #~ msgid "Remove <-" #~ msgstr "Ta bort <-" #~ msgid "Error downloading Metar" #~ msgstr "Fel vid hämtning av Metar" #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "_Kontakter..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "_Företag:" #~ msgid "" #~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s och slutar %s" #~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s" #~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som slutar %s" #~ msgid "Notification about your journal entry" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost" #~ msgid "Show a dialog" #~ msgstr "Visa ett dialogfönster" #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Procent klar" #~ msgid "Elm Aliases" #~ msgstr "Elm-alias" #~ msgid "Addressbooks" #~ msgstr "Adressböcker" #~ msgid "Delete this group" #~ msgstr "Ta bort denna grupp" #~ msgid "Save the group and close the dialog box" #~ msgstr "Spara gruppen och stäng dialogrutan" #~ msgid "Se_nd group to other..." #~ msgstr "Ski_cka gruppen till annan..." #~ msgid "Send _message to group..." #~ msgstr "Skicka _meddelandet till grupp..." #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)" #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "time-now förväntar sig 0 argument" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "make-time förväntar sig 1 argument" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "" #~ "argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "contains? förväntar sig 2 argument" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller " #~ "\"description\"" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument" #~ msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" #~ msgstr "has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem." #~ msgid "" #~ "Cannot copy files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera filer till\n" #~ "\"%s\"." #~ msgid "Change the properties for this folder" #~ msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Himmel:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatur:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Daggpunkt:" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Luftfuktighet:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vind:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Lufttryck:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Sikt:" #~ msgid "Current conditions" #~ msgstr "Nuvarande förhållanden" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognos" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Besök Weather.com" #~ msgid "Radar map" #~ msgstr "Radarkarta" #~ msgid "" #~ "Invalid location chosen!\n" #~ "Properties remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig plats vald!\n" #~ "Inställningarna förblir oförändrade." #~ msgid "" #~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" #~ "Properties remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n" #~ "Egenskaperna förblir oförändrade." #~ msgid "GNOME Weather Properties" #~ msgstr "Egenskaper för GNOME väder" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Använd proxy" #~ msgid "Proxy host:" #~ msgstr "Proxyvärd:" #~ msgid "" #~ "Caveat warning: Even though your password will\n" #~ "be saved in the private configuration file, it will\n" #~ "be unencrypted!" #~ msgstr "" #~ "Varning: även om ditt lösenord kommer att sparas\n" #~ "i en privat konfigurationsfil, är det okrypterat!" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Update enabled" #~ msgstr "Uppdatering påslagen" #~ msgid "Detailed forecast" #~ msgstr "Detaljerad prognos" #~ msgid "Enable radar maps" #~ msgstr "Slå på radarkartor" #~ msgid "(sec)" #~ msgstr "(sek)" #~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long" #~ msgstr "Platsfältet måste innehålla fyra element" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Klart" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Update:" #~ msgstr "Uppdatera:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Förhållanden:" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Väderinformation-plats saknas." #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n" #~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta prognosdata från Met Office.\n" #~ msgid "Failed to get radar map image.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n" #~ msgid "Another update already in progress!\n" #~ msgstr "En annan updatering är redan igång!\n" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a %d %b / %H.%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Okänd observationstid" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Lugnt" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Mottagning misslyckades" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Aktivera slummer i" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Uppgiftsyta" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tid till förfallodatum" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Visuella alarm" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Arbetsvecka" #~ msgid "Moving folder %s to %s" #~ msgstr "Flyttar mappen %s till %s" #~ msgid "Copying folder %s to %s" #~ msgstr "Kopierar mappen %s till %s" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Aktivera denna genväg" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolutiongenväg för _rader" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender:
Stödjer inte metoden." #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Jag kunde inte uppdatera ditt kalenderlagringsutrymme." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Komponenten togs bort utan problem." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Jag känner inte igen denna typ av kalenderkomponent." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Lägg till i kalender" #~ msgid " Tentative " #~ msgstr " Preliminärt " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Uppdatera kalender" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Adress till deltagare" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Deltagare: " #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Avboka\n" #~ "möte" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisatör:" #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Publicera\n" #~ "tillställning" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Den filen finns inte." #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Det är ingen vanlig fil." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n" #~ "Är du säker på att du vill infoga den?" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna HTML-filen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning av data:\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "Välj en tjänst" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n" #~ "\n" #~ "Lämna fältet tomt för att få standardsidan." #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Skicka e-post till %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Kör %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Stäng %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Flytta %s till vänster" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Flytta %s till höger" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Flytta %s till föregående rad" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Flytta %s till nästa rad" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Konfigura %s" #~ msgid "page" #~ msgstr "sida" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Bakgrund:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n" #~ "Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n" #~ "du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "RDF-sammanfattning" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Fabrik för testkomponenten." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Testa Bonobo-tjänsten" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Testa tjänsten" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Uppdatera automatiskt" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!" #~ msgid "Reply to the sender of this message" #~ msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "Ta bort detta meddelande" #~ msgid "Previous message" #~ msgstr "Föregående meddelande" #~ msgid "Next message" #~ msgstr "Nästa meddelande" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Markera alltihop" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Visa alla" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Visa alla kontakter" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "_Åtgärder" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "Adress_bok... (FIXME)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Töm" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Töm markeringen" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Kasta XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Gå till nästa objekt" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Gå till föregående objekt" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "N_ästa" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Före_gående" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Skrivar_inställning..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Boka någon typ av möte" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "_Uppgiftsbegäran (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Objekt (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Dagbokspost (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Posta meddelande (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Anteckna (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "O_läst objekt (FIXME)" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Tilldela _uppgift (FIXME)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "_Mötesbegäran (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Ersätt en sträng" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Svara till a_lla (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Sök igen efter samma sträng" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Markera som färdig (FIXME)" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Svara (FIXME)" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Inkluderad bilaga" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Skicka som:" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr " " #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H.%M.%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr " " #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H.%M%n" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Lägg till tjänst" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Inställningar för sammanfattningen..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Ny post" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Redigera uppgift" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Grundläggande mötessaker" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "_Startdatum:" #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Fel vid hashning av lösenord." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Ogiltigt lösenord." #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation." #~ msgid "Could not sign: failed to create signing context." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang." #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur." #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." #~ msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang." #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"." #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades." #~ msgid "Failed to decrypt: Unknown" #~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd" #~ msgid "" #~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" #~ "You may wish to instead use PGP to %s your document." #~ msgstr "" #~ "Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n" #~ "Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "signera och kryptera" #~ msgid "sign" #~ msgstr "signera" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "kryptera" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Could not create a S/MIME verification context." #~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang." #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Som _minikort" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Som _tabell" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Markera som färdig" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Redigera uppgiften" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Sök efter en kontakt" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Search \"%s\"" #~ msgstr "Sök i \"%s\"" #~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box" #~ msgstr "Verkställ alla nya filter på e-posten i denna brevlåda" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Konfigura mapp..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Vidarebefordra inuti" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera det" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Göm borttagna meddelanden" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Omvänd markering" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Svara till alla" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Svara till avsändaren" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Källkod" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Skicka kölagd e-post\n" #~ " och hämta ny e-post" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "_Öppna markerade objekt" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Svara" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Spara meddelande so_m..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Trådat" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Skicka meddelandet nu" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n" #~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n" #~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n" #~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n" #~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n" #~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n" #~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n" #~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n" #~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n" #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avancerat..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Accepterar du?" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Markera som läst" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Markera som oläst" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flytta till mapp..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiera till mapp..." #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Skriv _nytt" #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Klicka här för att lägga till en kontakt" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "VANLIG" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " #~ "the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-mekanism " #~ "om servern stöder det." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "" #~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning." #~ msgid "Secure POP" #~ msgstr "Säker POP" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " #~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet kan " #~ "även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och " #~ "slutna e-postsystem." #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Säker SMTP" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder " #~ "SMTP över en SSL-anslutning.\n" #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Ta bort åtgärd" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Ta bort villkor" #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n" #~ "Vill du spara i alla fall?" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Odefinierad" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Include this account when receiving mail" #~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Spara meddelanden på servern" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Epostkonton" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "E-postkonfigurationsguide" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord" #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Svarsadress:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Krävs" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Transportautentisering" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, " #~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuter." #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n" #~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n" #~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Ingen autentisering krävs" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av " #~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-servrar." #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s m.fl." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Meddelandegömning" #~ msgid "The time is invalid" #~ msgstr "Tiden är ogiltig" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Redigera filterregel" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Avstängd" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synkronisera" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopiera från Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopiera till Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Slå samman från Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Slå samman till Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Kanaltillstånd" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n" #~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid hämtning av\n" #~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Herr\n" #~ "Fru\n" #~ "Fru\n" #~ "Fröken\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "K_lassifikation:" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Sa_mmanfattning" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Redigera detta möte..." #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Ange ämnet på brevet" #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Meddelandetexten innehåller" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Ämnesraden innehåller" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Meddelandetexten innehåller inte" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Ämnesraden innehåller inte" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Avsändaren innehåller" #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "" #~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett misslyckande\n" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Kontoegenskaper" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig.\n" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Server för inkommande post" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Server för utgående post" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Registrerar lokal mapp" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Tillägger \"%s\"" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Ingen beskrivning)" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Läser in mappen %s för %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Läs in mappen %s för %s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\"" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Skriv _ut kontakter..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Inställningar för kalendern..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Skriv _ut denna kalender" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Skapa regel" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrera på _mottagare" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Hämta e-post" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svara till av_sändaren" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Visa _alla meddelanden" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrera på ämne" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_E-postkonfiguration..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Skriv _ut meddelande" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Anpassa..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Visa _mappraden" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Visa _genvägsraden" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Sök ige_n..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulär" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objekt" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Verktygsrader" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "S_ammanfattning" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öppna..." #~ msgid "Days" #~ msgstr "dag" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "timme" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "E-posta _till:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Ljud" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_E-post" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Öppna en kalender" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nytt möte" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Anteckning" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på " #~ "meddelandehuvud: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Hämta e-post från %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtrera e-post vid behov" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Skickar kö" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Skicka kö" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Undersöker %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior " #~ "av meddelanden." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Sparar ändringar i %s" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Reflow-test" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på " #~ "lokal disk." #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Skapa en ny anteckning" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent." #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender:
Kalendern upptagen." #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\"" #~ msgid "Could not create a folder in `%s'" #~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\"" #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Göm markerade" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Göm borttagna" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Göm ämnesrad" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Göm för avsändaren" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svara till:" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du " #~ "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Typ av e-postkälla:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen " #~ "om den.\n" #~ "\n" #~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka " #~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Typ av diskussionsgruppskälla:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta " #~ "informationen om den.\n" #~ "\n" #~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de " #~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Typ av e-posttransport:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Lägg till identitet" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Redigera identitet" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Redigera källkod" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Anslutningen lyckades!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "E-postkällor" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "E-posttransport" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Diskussionsgruppskällor" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Källkod" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Skapar \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren." #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Bygger om meddelandevyn" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Bygg om meddelandevyn" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Externa kataloger" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Ram:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Rubriker:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Markerad dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnummer:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Aktuella dagens nummer:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Tömmer \"%s\"" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Töm \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett " #~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Läser in \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Läs in \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synkronisera \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_y katalogserver" #~ msgid "appointment" #~ msgstr "möte" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "dagbokspost" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n" #~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n" #~ "till det datumet." #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "_E-postkonfiguration" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Spara kalendern som" #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "söndag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "måndag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tisdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "tis" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "ons" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "tor" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "tors" #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "lördag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "två veckor" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgon" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "igår" #~ msgid "today" #~ msgstr "idag" #~ msgid "this" #~ msgstr "den" #~ msgid "next" #~ msgstr "nästa" #~ msgid "first" #~ msgstr "första" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjätte" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sjunde" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "nionde" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tionde" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elfte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolfte" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal brevlådekatalog %s" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Sätt någonting till fetstil" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring." #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Ställ flagga" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "matchar reguljära uttrycket" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Lägg till valfria fält..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Extra identitetsfält" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Typ som föredras: " #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten " #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "" #~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nytt möte..." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Skapa att-göra-objekt" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Redigera att-göra-objekt" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Förfallodatum:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Objektkommentarer:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12-timmars (FM/EM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timmars" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Veckor börjar på" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n" #~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n" #~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n" #~ "visas som standard." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dagsslut:" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Att-göra-lista" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pip vid alarmvisning" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Aktivera slummer i " #~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\"" #~ msgid "View message sources from \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\"" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Tråda meddelandelista" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas " #~ "korrekt i kalendervyerna." #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Anpassad sökning" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n" #~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n" #~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n" #~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta." #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Upprepa den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr ":e dagen i månaden" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX olästa)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\"" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Snabbsökning" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s." #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Att göra-lista" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan"