# Swedish translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000-2001. # Christian Rose , 2000. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.59 2001/01/18 05:11:01 campd Exp $ # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-03 23:43+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "Reflow-test" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Brevlådefiler i UNIX-mbox-format" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på " "lokal disk." #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n" "\n" "Lämna fältet tomt för att få standardsidan." #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Öppna %s med den applikation som är standard i Gnome" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Skicka e-post till %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Ändra vy till %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Kör %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Stäng %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Flytta %s till vänster" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Flytta %s till höger" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Flytta %s till föregående rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Flytta %s till nästa rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigura %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna HTML-filen:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av data:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n" "Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n" "du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF." #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 msgid "Error" msgstr "Fel" #: mail/mail-config.c:799 msgid "Connecting to server" msgstr "Ansluter till server" #: mail/mail-config.c:801 msgid "Connect to server" msgstr "Anslut till server" #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Ny" #: notes/component-factory.c:27 msgid "Create a new note" msgstr "Skapa en ny anteckning" #: notes/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions anteckningspostkomponent." #: notes/main.c:30 msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Anteckningskomponent: Kunde inte initiera Bonobo" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Förnamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Andranamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Efternamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Födelsedatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adress:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Box: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Anknytning: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatuadress: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveransetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-postprogram: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk plats: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Yrkesroll: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Enhet 2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Enhet 3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Enhet 4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik sträng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Publik nyckel: " #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiera från Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiera till Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Slå samman från Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Slå samman till Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Originalförfattare:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolutions adressbokskanal" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions adressbokskanal.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringsåtgärd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Kanaltillstånd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n" "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ett fel inträffade vid hämnting av\n" "pilotlista från gnome-pilot-demonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markören kunde inte läsas in\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook inte inläst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunde inte starta wombat-server" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunde inte starta wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontyp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "_Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fullständigt namn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Spara som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Webbsideadress:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vill ha _HTML-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Företa_g" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Företags_fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Primär e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "F_öretag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tta är e-postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtitel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Företag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adress..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_delning:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partne_r:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Födelsedag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Assistentens namn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Chefens na_mn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubileum:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "An_teckningar:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Företag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Företag 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Företagsfax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Tillbakaringning" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Företag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Hem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Annat" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Annan fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Kontrollera fullständiga namnet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Fru\n" "Fru\n" "Fröken\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Förnamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellannamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Efternamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n" "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n" "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n" "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n" "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n" "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n" "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n" "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n" "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Any field contains" msgstr "Något fält innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 msgid "Email contains" msgstr "E-postadressen innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andra kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Okänd adressbokstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonymt läge)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "Okänd autentiseringstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "Bas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "En" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "Underträd" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "Okänd omfattningstyp" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "Kom ihåg detta lösenord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "Rot-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "Sökomfattning:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "Lägg till adressbok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen om " "den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Sök" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Spara som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 msgid "Name" msgstr "Namn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "Webbsida" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 msgid "Note" msgstr "Notering" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "Ledig/upptagen-URL" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Spara i adressboken" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det finns inga objekt att visa i denna vy\n" "\n" "Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolutions kalenderkanal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions kalenderkanal.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolutions att-göra-kanal" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om ditt möte den " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "Slumra" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Öppna kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Spara kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunde inte skapa kalendervyn. Var vänlig och kontrollera din ORBit- och " "OAF-installation." #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "Publikt" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "Ö" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datumet måste anges i formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I.%M.%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H.%M.%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I.%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 msgid "%I:%M%p" msgstr "%H.%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fel vid inläsning av kalender" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Fel vid inläsning av kalender:
Stödjer inte metoden." #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 msgid "Display" msgstr "Visa" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 msgid "Show appointments" msgstr "Visa möten" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 msgid "Show tasks" msgstr "Visa uppgifter" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 msgid "Loading Calendar" msgstr "Läser kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avisering om ditt möte på %A %d %b %Y %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\"" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Redigera uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammanfattning" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Möte - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uppgift - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Dagbokspost - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vill du spara ändringar?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Completion Date" msgstr "Färdigdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Förfallodatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk position" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Precent complete" msgstr "Procent klar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Öppna uppgiften" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Markera som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markera uppgiften som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Ta bort uppgiften" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutdivisioner" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "fm" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "em" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Nytt möte..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigera detta möte..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ta bort detta möte" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gör detta möte flyttbart" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ta bort denna förekomst" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "Alla" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigera möte" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "vid" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: calendar/gui/event-editor.c:561 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:568 msgid "th" msgstr ":e" #: calendar/gui/event-editor.c:722 msgid "occurrences" msgstr "förekomster" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution." #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "sön" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "mån" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "tis" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "lör" #: calendar/gui/main.c:50 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunde inte initiera Gnome" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1:a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5:e" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6:e" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7:e" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8:e" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9:e" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10:e" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11:e" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12:e" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13:e" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14:e" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15:e" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16:e" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17:e" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18:e" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19:e" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20:e" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21:a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24:e" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25:e" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26:e" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27:e" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28:e" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29:e" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30:e" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31:a" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Sö" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Må" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "On" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "To" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Lö" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuell vecka (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktuell månad (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuellt år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tidsgränsen överskreds när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunde inte grena: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Okänt fel)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initialiseringskod i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-server %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjänst för %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:318 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anslutning avbruten" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(okänd värd)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation avbruten" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\"" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte få Kerberos-biljett:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Det här alternativet ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till IMAP-servern med Kerberos " "4-autentisering." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVar vänlig och ange IMAP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Brevlådekataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard Unix brevlådefil" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "För lagrande av e-post i standard-mbox-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "För lagrande av e-post i qmail maildir-liknande kataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "Lokala lagringar har ingen rotmapp" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "Lokala lagringar har ingen standardmapp" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Lokala mappar kan inte nästlas." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal brevlådefil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte hämta meddelande: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Det finns inget sådant meddelande" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s\" finns inte." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "är inte en brevlådekatalog" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: summerar från position %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan inte summera mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna mapp för att summera: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Summeringen stämmer inte överens, avbryter synk" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Okänt fel: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" är inte en katalog." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Var vänlig och ange NNTP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Servern avvisade användarnamnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Meddelandet %s hittades inte." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET-diskussionsgrupper" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Det här är en leverantör för läsning och postning till " "USENET-diskussionsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Det här alternativet kommer att autentisera med NNTP-servern genom att " "använda ett klartextlösenord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Inget meddelande med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att " "hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Det här alternativet kommer att ansluta till POP-servern med ett " "klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många " "POP-servrar." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Det här alternativet kommer att ansluta till POP-servern genom att använda " "ett krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar " "för alla användare även med servrar som sägs stöda detta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att " "autentisera med den." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVar vänlig och ange ett POP3-lösenord för %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till POP-servern,\n" "Fel vid skickande av filnamn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Okänd)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-servern.\n" "Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-server.\n" "Fel vid skickande av lösenord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på " "det lokala systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "E-postleverans via programmet sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder " "SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "No authentication required" msgstr "Ingen autentisering krävs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Det här alternativet kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av " "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-servrar." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern med " "CRAM-MD5-autentisering." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-epostleverans via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsgränsen för HELO-begäran passerades: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Tidsgränsen för MAIL FROM-begäran passerades: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsgränsen för RCPT TO-begäran passerades: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "Fel i RCPT TO-svar: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsgränsen för DATA-begäran passerades: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Tidsgränsen för DATA-skickande passerades: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tidsgränsen för RSET-begäran passerades: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Fel i RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsgränsen för QUIT-begäran passerades: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Bifoga en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Lägg till bilaga..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Bifoga en fil till meddelandet" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "Från:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "Till:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ange meddelandets mottagare" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan " "att visas i mottagarlistan av meddelandet." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Ange ämnet på brevet" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fel vid sparande av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "Sparar ändringar i meddelande..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Meddelandet har inte skickats än.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "Den filen finns inte." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Det är ingen vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n" "Är du säker på att du vill infoga den?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filen." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv ett meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering." #: composer/evolution-composer.c:346 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "månad" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "månader" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "vecka" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dagar" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "timme" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timmar" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "den tid då filtret körs eller en virtuell\n" "mapp öppnas." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "datumet som du anger här." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "en tid som är relativ till den då filtret\n" "körs; \"en vecka sen\" till exempel." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "aktuell tid" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du anger" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Jämför med" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lägg till filterregel" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redigera filterregel" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "inkommande" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "utgående" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigera filter" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Då" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Lägg till åtgärd" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n" "Var vänlig och gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras " "till." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ange mappens URI" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på " "meddelandehuvud: %s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnamn: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Om" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Utför åtgärder" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "om alla villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "om något villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Lägg till villkor" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Ta bort villkor" #: filter/filter-system-flag.c:63 msgid "Replied to" msgstr "Svarade till" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "Läs" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Tilldela färg" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Tilldela poäng" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiera till mapp" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Ankomstdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Avsändningsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Vidarebefordra till adress" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Meddelandehuvud" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Meddelandet mottogs" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Meddelandet skickades" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytta till mapp" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "Sökning med reguljärt uttryck" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "Ställ in status" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Källa" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Specifikt huvud" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 msgid "Status" msgstr "Status" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Stoppa behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "efter" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "före" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "finns inte" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "låter inte som" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "finns" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "är inte" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "är" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "den eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "den eller innan" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "låter som" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "var före" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Redigera poängregel" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigera regel för virtuell mapp" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan inte registrera lagring hos skal" #: mail/folder-browser.c:225 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Lagra sökning som vMapp" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "Meddelandetexten innehåller" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "Ämnesraden innehåller" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "Meddelandetexten innehåller inte" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "Ämnesraden innehåller inte" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Virtuell mapp på avsändare" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Virtuell mapp på mottagare" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrera på ämnesrad" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrera på avsändare" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrera på mottagare" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrera på sändlista" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändaren" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "Forward inline" msgstr "Vidarebefordra inuti" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "Mark as Unread" msgstr "Markera som oläst" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytta till mapp..." #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiera till mapp..." #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Apply Filters" msgstr "Tillämpa filter" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Skapa regel från meddelande" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrera på sändlista (%s)" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Standard" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution Kontohantering" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution kontoeditor" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Skicka e-post till %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Ämnesraden är %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Hämta e-post från %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Sändlistan %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n" "Du måste göra detta innan du kan skicka,\n" "ta emot eller skriva nya brev.\n" "Vill du konfigurera det nu?" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en identititet\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en e-posttransport\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har inte angivit någon utkorg" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n" "Vill du verkligen skicka?" #: mail/mail-callbacks.c:345 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet." #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande." #: mail/mail-callbacks.c:594 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytta meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiera meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan bara redigera meddelanden\n" "som du sparat i mappen Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv över fil?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan en fil med det namnet.\n" "Ska den skrivas över?" #: mail/mail-callbacks.c:893 msgid "Save Message As..." msgstr "Spara meddelande som..." #: mail/mail-callbacks.c:895 msgid "Save Messages As..." msgstr "Spara meddelanden som..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut meddelande" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n" "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n" "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Kontoguide för Evolution" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna filen %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kunde inte skriva data: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Spara till disk..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öppna i %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Visa inuti" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Externt visningsprogram" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visa inuti (med %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilaga" #: mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara-Till:" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypterat meddelande visas inte" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera." #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pekare till lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext." #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s skrev %s:\n" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Omkonfigurerar mapp" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Stänger aktuell mapp" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Skapar ny mapp" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierar meddelanden" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n" "upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n" "du kanske reparera den manuellt." #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrerar lokal mapp" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Registrera lokal mapp" #: mail/mail-local.c:893 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte registrera mappen \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel vid \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utförande av operation:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 msgid "Working" msgstr "Jobbar" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Hämtar e-post från %s" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hämta e-post från %s" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Det finns ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrerar e-post vid behov" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrera e-post vid behov" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Skickar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:565 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Skickar kö" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Skicka kö" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Tillägger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Tillägger ett meddelande utan en ämnesrad" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivning)" #: mail/mail-ops.c:1179 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Öppnar mappen %s" #: mail/mail-ops.c:1351 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserar mapp" #: mail/mail-ops.c:1401 msgid "Expunging folder" msgstr "Tömmer mapp" #: mail/mail-ops.c:1450 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Hämtar meddelande %s" #: mail/mail-ops.c:1517 msgid "Retrieving messages" msgstr "Hämtar meddelanden" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Läser in mappen %s för %s" #: mail/mail-ops.c:1677 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Läs in mappen %s för %s" #: mail/mail-ops.c:1843 msgid "Saving messages" msgstr "Sparar meddelanden" #: mail/mail-ops.c:1922 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte spara utdatafilen: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1949 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n" " %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid förberedelse av %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel vid \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd." #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunde inte skapa dialogfönster." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Användaren avbröt frågan." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Undersöker %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior " "av meddelanden." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver meddelande %d av %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Sparar ändringar i %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (inget ämne)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "Virtuella mappar" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Ny virtuell mapp" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Vidarebefordra detta meddelande" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut det markerade meddelandet" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Ta bort detta meddelande" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "Oläst" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Läst" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "Besvarad" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s m.fl." #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:980 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %I.%M" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %I.%M" #: mail/message-list.c:1001 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I.%M" #: mail/message-list.c:1009 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M" #: mail/message-list.c:1011 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: mail/message-list.c:1110 msgid "From" msgstr "Från" #: mail/message-list.c:1110 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/message-list.c:1110 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: mail/message-list.c:1111 msgid "To" msgstr "Till" #: mail/message-list.c:1111 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s" #: mail/openpgp-utils.c:81 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Ange din %s-lösenordsfras" #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Inget GPG/PGP-program finns tillgängligt." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "Inget lösenord angavs." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "Inga avsändare är angivna" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: mail/subscribe-dialog.c:63 msgid "Store" msgstr "Lagringsutrymme" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visa mappar som börjar med:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Prenumerar på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Prenumerera på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution-installation" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n" "i din personliga Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" " "för att avsluta." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Det verkar som det är första gången du kör Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen\n" "%s\n" "Fel: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan inte kopiera filer till\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen \"%s\" är ingen katalog.\n" "Var vänlig och flytta den så att installationen\n" "av Evolutions användarfiler kan genomföras." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n" "katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n" "Evolutions användarfiler kan installeras." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa den angivna katalogen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Skapa ny mapp" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Den valda typen av mapp är inte giltig för\n" "den begärda åtgärden." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kunde inte köras." #: shell/e-shell-view-menu.c:172 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution är en svit av grupprogram\n" "för e-post, kalender- och kontakthantering\n" "inom Gnome-skrivbordsmiljön." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå till mapp..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mapp visas)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n" "Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort gruppen\n" "\"%s\" från genvägsraden?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Ta inte bort" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Visa genvägarna som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "S_tora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Ta bo_rt denna grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Göm genvägsraden" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "_Visa genvägsraden" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktivera denna genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fel vid sparande av genvägar." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Visa den markade mappen" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Inget namn)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Allmänt fel" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mapp med samma namn finns redan" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Den angivna mappen hittades inte" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta den här förhands-\n" "versionen av grupprogramsviten Evolution.\n" "\n" "Under den tid som har gått sedan vår senaste version har vårt fokus\n" "varit att göra Evolution användbart. Många av utvecklarna av\n" "Evolution använder nu Evolution hela tiden för att läsa all sin\n" "e-post. Det kan du också göra. (Försäkra dig dock om att du har en\n" "säkerhetskopia).\n" "\n" "Även om vi har fixat många buggar som påverkar stabiliteten och\n" "säkerheten får du fortfarande \"disclaimern\": Evolution kommer att:\n" "krascha, slarva bort din e-post när du inte vill att den ska göra det,\n" "vägra att ta bort din e-post när du vill att den ska göra det, lämna\n" "vilsna processer körandes, förbruka 100% processortid, kapplöpa, låsa\n" "sig, skicka HTML-formaterade brev till diverse sändlistor, och göra\n" "dig till åtlöje framför dina vänner och arbetskamrater.\n" "Använd bara enligt ordinationen.\n" "\n" "Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n" "inväntar med spänning dina bidrag!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tack\n" "Evolution-teamet\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan inte initiera Evolution-skalet." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Stäng av." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: Möte" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: _Mötesbegäran" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Posta meddelande" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Uppgift" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Uppgifts_begäran" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: _Dagbokspost" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Anteckning" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: V_älj formulär..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: _Minneslappsstil" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 #, fuzzy msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Ange utskrifts_stiler" #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: S_kicka" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Spara bilagor..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Flytta till mapp..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Kopier_a till mapp..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinställningar:" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Förhands_granska" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Klistra in _special... " #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 #, fuzzy msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Markera som oläst" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: Objek_t" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: _Oläst objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Fö_rsta objektet i mappen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Sista objektet i mappen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 #, fuzzy msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: _Formatering" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Anpassa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "Före_gående" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 #, fuzzy msgid "Ne_xt" msgstr "Nästa" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Fil..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: Obj_ekt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objekt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Typsnitt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: St_ycke..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: _Utforma detta formulär" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Ut_forma ett formulär..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicera _formulär..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blicera formulär som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Skri_ptfelsökare" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Stavning..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "_Formulär" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: _Stavning..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: _Dagbokspost" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: Kopier_a till mapp..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 #, fuzzy msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: _Posta meddelande" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: _Posta meddelande" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 #, fuzzy msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Vidarebefordra som v_Calendar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Vidarebefordra" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "_Åtgärder" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 #, fuzzy msgid "FIXME: Previous" msgstr "Föregående" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå till föregående objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 #, fuzzy msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: _Anteckning" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå till nästa objekt" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminär" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Inte inne" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Bjud _in andra..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Visa _endast arbetstimmar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Visa ut_zoomade" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovälj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alla människor och resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alla _människor och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Folk som k_rävs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Folk som krävs _och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Mötets _starttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Mötets slu_ttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alla närvarande" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Idag" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "S_ök" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Lägg till tjänst" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Inställningar för sammanfattningen..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Ny post" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Töm" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Töm markeringen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Stäng aktuell fil" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Koiera markeringen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klipp ut markeringen" #~ msgid "Delete this task" #~ msgstr "Ta bort denna uppgift" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Kasta XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: Adress_bok..." #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "FIXME: _Tilldela uppgift" #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: _Kontrollera namn" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Hjälp" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Oav_slutad uppgift" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Infoga fil" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: _Upprepning..." #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "FIXME: Svara till alla" #~ msgid "FIXME: S_end Status Report" #~ msgstr "FIXME: S_kicka statusrapport" #~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence" #~ msgstr "FIXME: Skippa förekomst" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "FIXME: Markera som färdig" #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "FIXME: Ny Uppgift" #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "FIXME: Svara" #~ msgid "FIXME: _note" #~ msgstr "FIXME: _anteckning" #~ msgid "FIXME: what goes here?" #~ msgstr "FIXME: vad ska vi stoppa här?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Sök igen" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Sök ige_n..." #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Ändra filens egenskaper" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "N_ästa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Klistra in från urklipp" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Skrivar_inställning..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Skrivarinställningar" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Skriv ut detta objekt" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Ersätt en sträng" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Spara och stäng" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Spara aktuell fil" #~ msgid "Save the task and close the dialog box" #~ msgstr "Spara uppgiften och stäng dialogrutan" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Sök igen efter samma sträng" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Se online-hjälpen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Markera alltihop" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "Fels_ök" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ersätt..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Ändra inställningar" #~ msgid "Create a new task" #~ msgstr "Skapa en ny uppgift" #~ msgid "Save task as something else" #~ msgstr "Spara uppgift som något annat" #~ msgid "Tasks Preferences..." #~ msgstr "Inställningar för uppgifter..." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Spara som..." #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Ta bort kontakten?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adress _2:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Kontrollera adress" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adress:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Box:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Del_stat/Provins:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Postnummer:" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Adressbokskällor" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Markera namn" #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Välj namn från:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Tomma blanketter vid slutet:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Meddelandetext" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Underst:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioner:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Typsnitt..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Sidfot:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Rubrik/sidfot" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Rubriker" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Rubriker för varje brev" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höjd:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Följ omedelbart efter varandra" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Inkludera:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vänster:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Brevflikar på sidan" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolumner:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papperskälla:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranska:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Skriv ut med grå skuggning" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Vänd jämna sidor" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sektioner:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Skuggning" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Börja på en ny sida" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Överst:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Redigera möte" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Slumringstid (minuter)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minuter" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuter" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 timmar (fm/em)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minuter" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 timmar" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minuter" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minuter" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Ljudalarm" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Pip när alarmfönster visas." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Kalenderinställningar" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Tryck ihop helger" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Alternativ för datumnavigerare" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standardvärden" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Visningsalternativ" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Aktivera slummer i" #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Dagen slutar:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Första dagen i veckan:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "Items Due Today" #~ msgstr "objekt som ska ha utförts idag" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "objekt som inte ska utföras än" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Obejkt som inte ska utföras än:" #~ msgid "Overdue Items" #~ msgstr "objekt som skulle ha utförts" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Påminn mig om alla möten" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Påminnare" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Show appointment end times" #~ msgstr "Visa sluttiderna på möten" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Visa veckonummer" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Dagen startar:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Uppgiftsyta" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tid till förfallodatum" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Tidsdivisioner:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Tidsformat:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Visuella alarm" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Arbetsvecka" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minuter innan de sker." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekunder." #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% färdig_t:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "K_lassifikation:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Färdigt" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Datum utfört:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Pågår" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Inte startad" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "S_ammanfattning" #~ msgid "Sta_rt Date:" #~ msgstr "Sta_rtdatum:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uppgift" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Odefinierad" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakter..." #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "Förfallo_datum:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritet:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "He_ldagsarrangemang" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Grundläggande mötessaker" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Anpassad upprepning" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dag" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Var" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Undantag" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "timme" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "E-posta _till:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Ingen upprepning" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pu_blikt" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Upprepning" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Upprepningsregel" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnare" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Enkel upprepning" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Sa_mmanfattning:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Ljud" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Konfidentiellt" #~ msgid "_Contacts" #~ msgstr "_Kontakter" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_End time:" #~ msgstr "Slutti_d:" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_E-post" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "_Kör program:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "_Starttid:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "_Startdatum:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "for" #~ msgstr "i" #~ msgid "forever" #~ msgstr "för alltid" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "månad" #~ msgid "until" #~ msgstr "till" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "vecka" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "år" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgid "August" #~ msgstr "augusti" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Gå till datum" #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Gå till idag" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "March" #~ msgstr "mars" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Egenskaper hos bilagan" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-typ:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Redigera virtuella mappar" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Inkommande" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Utgående" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Virtuella mappar" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "Källor för virtuella mappar" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Aktuellt lagringsformat:" #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "Brevlådeformat" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Nytt lagringsformat:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n" #~ "(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n" #~ "Använd denna finess med försiktighet." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Kontohantering" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Kontoegenskaper" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Autentiseringstyp:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "You are now ready to send and receive email \n" #~ "using Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Finish\" to save your settings." #~ msgstr "" #~ "Grattis, din e-postkonfiguration är nu klar.\n" #~ "\n" #~ "Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolution e-postkonfiguration" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Värd:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Server för inkommande post" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Spara meddelanden på servern" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Epostkonton" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "E-postkonfiguration" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "E-postkonfigurationsguide" #~ msgid "Make this my default account" #~ msgstr "Gör detta till mitt standardkonto" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "News" #~ msgstr "Diskussionsgrupper" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valfri" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Server för utgående post" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Tar emot e-post" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Krävs" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Spara lösenord" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Välj signaturfil" #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Skickar e-post" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverkonfiguration" #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Servertyp: " #~ msgid "Server requires authentication" #~ msgstr "Servern kräver autentisering" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Signaturfil:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatur:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Källor" #~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)" #~ msgstr "Servern kräver en säker anslutning (SSL)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, " #~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"." #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Användarinformation" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to begin. " #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n" #~ "\n" #~ "Klicka \"Nästa\" för att starta." #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Skapa en ny kontakt" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Ta bort en kontakt" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Sök efter en kontakt" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Skriv ut kontakter" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Stoppa inläsning" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Visa alla" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Visa alla kontakter" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Skriv _ut kontakter..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_Sök kontakter" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 dagar" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Inställningar för kalendern..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Skapa ett nytt möte" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Skapa en ny kalender" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "Gå bakåt i tiden" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "Gå framåt i tiden" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Gå till ett specifikt datum" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Gå till nuvarande tid" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Öppna en kalender" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Föreg" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Skriv ut denna kalender" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Spara kalender som något annat" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Visa 1 dag" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Visa 1 månad" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Visa 1 vecka" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Visa arbetsveckan" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Vecka" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Öppna kalender" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Skriv _ut denna kalender" #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Ta bort detta objekt" #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Ta bort..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Skriv ut ku_vert..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan" #~ msgid "Se_nd contact to other..." #~ msgstr "Skicka kontakte_n till annan..." #~ msgid "Send _message to contact..." #~ msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Stäng detta möte" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nytt möte" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan" #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Boka möte" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Boka _möte" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Boka någon typ av möte" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Skriv ett nytt meddelande" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Skapa regel" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Ma_pp" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrera på _mottagare" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Glöm _lösenord" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Hämta e-post" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Göm _markerade meddelanden" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Göm _borttagna meddelanden" #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "Göm _lästa meddelanden" #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "E-post_filter..." #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Hantera prenumerationer..." #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Mar_kera som läst" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Markera som _oläst" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Skriv ut meddelande på skrivaren" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Skriv ut meddelande..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Svara till _alla" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svara till av_sändaren" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Källa" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Visa _alla meddelanden" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Trådad meddelandelista" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "Virtuell mapp på avsä_ndare" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "Virtuell mapp på mottaga_re" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Visa rå meddelandekälla" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "Tillämp_a filter" #~ msgid "_Configure Folder..." #~ msgstr "_Konfigura mapp..." #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopiera till mapp..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "R_edigera meddelande" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "V_erkställ tömning" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrera på ämne" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Vidarebe_fordra" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Om_vänd markering" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_E-postkonfiguration..." #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Meddelande" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "_Flytta till mapp..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Skriv _ut meddelande" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Spara meddelande so_m..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Trådat" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Ångra borttagning" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne" #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Editor för _virtuella mappar..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bifoga" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Infoga textfil..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP-kryptera" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP-signera" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Spara _utkast" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Spara i mapp..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Skicka senar_e" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Skicka senar_e" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Skicka brevet i HTML-format" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Skicka meddelandet senare" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Skicka meddelandet nu" #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Skicka detta meddelande nu" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Visa/göm bilaga" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Visa _bilagor" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Visa bilagor" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Säkerhet" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Uppdatera lista" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Uppdatera listan med mappar" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prenumerera" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Säg upp prenumeration" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Om Evolution..." #~ msgid "Customi_ze" #~ msgstr "_Anpassa" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Visa en annan mapp" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolution-genväg för _rader" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avlsuta programmet" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Komma i _gång" #~ msgid "Import an external file format" #~ msgstr "Importera ett externt filformat" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Visa information om Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Visa _mappraden" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Visa _genvägsraden" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Skicka felrapport" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Skicka _felrapport" #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Skicka felrapport med Bug-Buddy." #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Växla om mappraden ska visas" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Växla om genvägsraden ska visas" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Använda k_ontakthanteraren" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Använda _kalendern" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Använda _e-postdelen" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Om Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Möte (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Kontakt (FIXME)" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mapp" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Gå till mapp..." #~ msgid "_Import file..." #~ msgstr "_Infoga fil..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgid "_Mail message" #~ msgstr "_Posta meddelande" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Uppgift (FIXME)" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender:
Kalendern upptagen." #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\"" #~ msgid "Could not create a folder in `%s'" #~ msgstr "Kunde inte skapa en mapp i \"%s\"" #~ msgid " for " #~ msgstr " för " #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "V_erkställ tömning" #, fuzzy #~ msgid "Expunge this folder" #~ msgstr "Öppnar mappen %s" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Server" #~ msgstr "Kalender" #, fuzzy #~ msgid "Evolution calendar executive summary component." #~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions komponent för e-postsammanfattning." #, fuzzy #~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" #~ msgstr "Evolutions kalenderkanal" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions kalenderkanal.\n" #~ msgid "Server disconnected." #~ msgstr "Servern kopplade ifrån." #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)" #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Visa alla gömda" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Göm markerade" #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Göm lästa" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Göm borttagna" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Göm ämnesrad" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Göm för avsändaren" #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Göm meddelanden" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Göm ämnesraden \"%s\"" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svara-till:" #, fuzzy #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Servertyp: " #, fuzzy #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuter" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du " #~ "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Detektera vilka typer som stöds..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Ta inte bort meddelanden från servern" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Testa inställningarna" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Typ av e-postkälla:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen " #~ "om den.\n" #~ "\n" #~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka " #~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Typ av diskussionsgruppskälla:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta " #~ "informationen om den.\n" #~ "\n" #~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de " #~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Typ av e-posttransport:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen " #~ "om den.\n" #~ "\n" #~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka " #~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Lägg till identitet" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Redigera identitet" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Redigera källa" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Testar \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Anslutningen lyckades!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\"" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "E-postkällor" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "E-posttransport" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Markera meddelanden som lästa [ms]: " #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Diskussionsgruppskällor" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Skicka meddelanden som HTML" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Källa" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Element(en) tillhör dessa kategorier:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Tillgängliga kategorier:" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borttagen" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "E-postkälla" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Skicka \"%s\"" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Skicka ett meddelande utan en ämnesrad" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Märker meddelanden i mappen \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Märk meddelanden i mappen \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Märker meddelande %d av %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Skapar \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren." #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Sparar meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Bygger om meddelandevyn" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Bygg om meddelandevyn" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Externa kataloger" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Ram:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Rubriker:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Tomma dagar:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Ärenden:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Markerad dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnummer:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Aktuella dagens nummer:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Att-göra-objekt som ska utföras idag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Tömmer \"%s\"" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Töm \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Vidarebefordra ett meddelande utan en ämnesrad" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett " #~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Läser in \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Läs in \"%s\"" #~ msgid "Synchronizing \"%s\"" #~ msgstr "Synkroniserar \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synkronisera \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\"" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Töm meddelandevisning" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_y katalogserver" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Åtgärder" #~ msgid "appointment" #~ msgstr "möte" #~ msgid "task" #~ msgstr "uppgift" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "dagbokspost" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n" #~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n" #~ "till det datumet." #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "_E-postkonfiguration" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Spara kalendern som" #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "söndag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "måndag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tisdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "tis" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "ons" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "tor" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "tors" #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "lördag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "två veckor" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgon" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "igår" #~ msgid "today" #~ msgstr "idag" #~ msgid "last" #~ msgstr "senaste" #~ msgid "this" #~ msgstr "den" #~ msgid "next" #~ msgstr "nästa" #~ msgid "first" #~ msgstr "första" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "fjärde" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjätte" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sjunde" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "åttonde" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "nionde" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tionde" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elfte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolfte" #~ msgid "ago" #~ msgstr "sen" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Kan inte hämta meddelande: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Kunde inte läsa in eller skapa sammanfattning" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal brevlådekatalog %s" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan inte grena %s: %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Sätt någonting till fetstil" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring." #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Ställ flagga" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "matchar reguljära uttrycket" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Lägg till valfria fält..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Extra identitetsfält" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Valfri information" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " #~ "know what" #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och ange information om din server för inkommande e-post nedan. " #~ "Om du inte vet vad" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " #~ "don't know " #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och ange information om din server för utgående e-post nedan. Om " #~ "du inte vet " #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The "optional" " #~ "fields below do not " #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och ange ditt namn och din e-postadress nedan. Fälten " #~ ""optional" nedan " #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Typ som föredras: " #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Tar emot e-post" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Skickar e-post" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten " #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "" #~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och" #~ msgid "Saving messages from \"%s\"" #~ msgstr "Sparar meddelanden från \"%s\"" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Ny ka_lender" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nytt möte..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Skapa ny mapp..." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Skapa att-göra-objekt" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Redigera att-göra-objekt" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Förfallodatum:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Objektkommentarer:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12-timmars (FM/EM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timmars" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Veckor börjar på" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dagsintervall" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n" #~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n" #~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n" #~ "visas som standard." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Dagsstart:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dagsslut:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Färger för visning" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Markera objekt som ska ha utförts idag" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Att-göra-lista" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Egenskaper för alarm" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pip vid alarmvisning" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekunder" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Aktivera slummer i " #~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\"" #~ msgid "View message sources from \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\"" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Trådar meddelandelista" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Tråda meddelandelista" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas " #~ "korrekt i kalendervyerna." #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Anpassad sökning" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Fullständig sökning" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n" #~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n" #~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n" #~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta." #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Upprepa den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr ":e dagen i månaden" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX olästa)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\"" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiera till mapp" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flytta till mapp" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelande" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Flytta meddelande" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopiera meddelande" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Snabbsökning" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."