# Swedish translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-07 00:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-07 00:54+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Förnamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Andranamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Efternamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Födelsedatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adress:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Box: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Anknytning: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatuadress: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveransetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-postprogram: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk plats: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Yrkesroll: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Enhet 2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Enhet 3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Enhet 4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik sträng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Publik nyckel: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:910 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiera från Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiera till Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Slå samman från Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Slå samman till Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Originalförfattare:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolutions adressbokskanal" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions adressbokskanal.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringsåtgärd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Kanaltillstånd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n" "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ett fel inträffade vid hämnting av\n" "pilotlista från gnome-pilot-demonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:193 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markören kunde inte läsas in\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:206 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook inte inläst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:490 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunde inte starta wombat-server" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:491 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunde inte starta wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:517 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:520 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Element(en) tillhör dessa kategorier:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tillgängliga kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339 msgid "Business" msgstr "Företag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "Business 2" msgstr "Företag 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 msgid "Business Fax" msgstr "Företagsfax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 msgid "Callback" msgstr "Tillbakaringning" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 msgid "Company" msgstr "Företag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340 msgid "Home" msgstr "Hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Home 2" msgstr "Hem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341 #: mail/mail-config.glade.h:28 mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Annat" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Other Fax" msgstr "Annan fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296 msgid "Primary Email" msgstr "Primär e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Är du säker på att du\n" "vill ta bort kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:10 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ta bort kontakten?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontyp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: filter/filter.glade.h:26 mail/mail-config-druid.glade.h:22 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "_Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fullständigt namn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Spara som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Webbsideadress:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vill ha _HTML-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Företa_g" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Företags_fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "F_öretag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tta är e-postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:34 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtitel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Företag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adress..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_delning:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partne_r:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Födelsedag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Assistentens namn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Chefens na_mn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubileum:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "An_teckningar:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Check Address" msgstr "Kontrollera adress" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "_City:" msgstr "_Ort:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "_PO Box:" msgstr "_Box:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Address _2:" msgstr "Adress _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "_State/Province:" msgstr "Del_stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Kontrollera fullständiga namnet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Fru\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Förnamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellannamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Efternamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:265 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:271 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:391 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n" "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n" "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n" "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n" "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n" "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n" "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n" "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n" "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:503 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:533 msgid "Any field contains" msgstr "Något fält innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:534 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:535 msgid "Email contains" msgstr "E-postadressen innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:621 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Externa kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:13 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:15 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:16 msgid "Root DN:" msgstr "Rot-DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:14 #: mail/mail-config-druid.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:13 msgid "Select Names" msgstr "Markera namn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:11 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:14 msgid "Select name from List:" msgstr "Välj namn från listan:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:12 msgid "Message Recipients" msgstr "Mottagare" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:36 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:35 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:415 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338 msgid "Save as VCard" msgstr "Spara som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Spara i adressboken" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det finns inga objekt att visa i denna vy\n" "\n" "Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:697 mail/mail-search-dialogue.c:102 msgid "Search" msgstr "Sök" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:82 msgid "Page Setup:" msgstr "Sidinställningar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:94 msgid "Style name:" msgstr "Stil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:86 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:79 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:73 msgid "Include:" msgstr "Inkludera:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:90 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:72 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Följ omedelbart efter varandra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:76 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Brevflikar på sidan" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:70 msgid "Headings for each letter" msgstr "Rubriker för varje brev" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:93 msgid "Start on a new page" msgstr "Börja på en ny sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:78 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:59 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tomma blanketter vid slutet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:64 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:63 msgid "Font..." msgstr "Typsnitt..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:69 msgid "Headings" msgstr "Rubriker" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:57 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:60 msgid "Body" msgstr "Meddelandetext" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:58 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:91 msgid "Shading" msgstr "Skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:87 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med grå skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:66 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:83 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:96 #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:98 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:62 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:97 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:71 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:84 msgid "Paper source:" msgstr "Papperskälla:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:77 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:95 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:61 msgid "Bottom:" msgstr "Underst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:75 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:89 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:81 msgid "Page" msgstr "Sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:92 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:80 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:85 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:74 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:67 msgid "Header" msgstr "Rubrik" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:65 msgid "Footer:" msgstr "Sidfot:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:88 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Vänd jämna sidor" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:68 msgid "Header/Footer" msgstr "Rubrik/sidfot" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "fm" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "em" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolutions kalenderkanal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions kalenderkanal.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolutions att-göra-kanal" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Ram:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Rubriker:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Tomma dagar:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Ärenden:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Markerad dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Aktuella dagens nummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Att-göra-objekt som ska utföras idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:382 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: calendar/gui/calendar-commands.c:406 msgid "Open calendar" msgstr "Öppna kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:445 msgid "Save calendar" msgstr "Spara kalender" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %I.%M.%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Publikt" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "Ö" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datumet måste anges i formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514 #: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I.%M.%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H.%M.%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I.%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI:t som kalendern kommer att visa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avisering om ditt möte på %A %d %b %Y %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:11 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:13 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Slumra" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:12 msgid "Edit appointment" msgstr "Redigera möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:14 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Slumringstid (minuter)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalenderinställningar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:111 msgid "Work week" msgstr "Arbetsvecka" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:90 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "mån" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:108 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "tis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:110 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:104 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:84 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:97 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "lör" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:102 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "sön" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "First day of week:" msgstr "Första dagen i veckan:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor.c:368 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor.c:369 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor.c:370 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor.c:372 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:373 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:374 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:101 msgid "Start of day:" msgstr "Dagen startar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "Display options" msgstr "Visningsalternativ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:106 msgid "Time divisions:" msgstr "Tidsdivisioner:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:107 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:99 msgid "Show appointment end times" msgstr "Visa sluttiderna på möten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "Compress weekends" msgstr "Tryck ihop helger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timmar (fm/em)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "24 hour" msgstr "24 timmar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativ för datumnavigerare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:100 msgid "Show week numbers" msgstr "Visa veckonummer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:98 msgid "Show" msgstr "Visa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Förfallodatum" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:105 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid till förfallodatum" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:94 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "Highlight" msgstr "Markera" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:91 msgid "Overdue Items" msgstr "objekt som skulle ha utförts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:86 msgid "Items Due Today" msgstr "objekt som ska ha utförts idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:88 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "objekt som inte ska utföras än" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:93 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:89 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Obejkt som inte ska utföras än:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:87 msgid "Items Due Today:" msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:92 msgid "Overdue Items:" msgstr "Objekt som skulle ha utförts:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:103 msgid "TaskPad" msgstr "Uppgiftsyta" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:95 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påminn mig om alla möten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:112 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuter innan de sker." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:109 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuella alarm" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip när alarmfönster visas." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "Audio Alarms" msgstr "Ljudalarm" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:113 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Aktivera slummer i" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:96 msgid "Reminders" msgstr "Påminnare" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655 msgid "Edit Task" msgstr "Redigera uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:307 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammanfattning" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:313 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Möte - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:316 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uppgift - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:319 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Dagbokspost - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:45 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:37 msgid "S_ummary" msgstr "S_ammanfattning" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rtdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:42 msgid "_Due Date:" msgstr "Förfallo_datum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% färdig_t:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:44 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Inte startad" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:43 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Hög" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Låg" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassifikation:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: shell/e-shell-view.c:1017 widgets/misc/e-dateedit.c:212 #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:41 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:39 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:35 msgid "Date Completed:" msgstr "Datum utfört:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:40 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Öppna uppgiften" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Markera som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markera uppgiften som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/filter.glade.h:27 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/folder-browser.c:507 mail/mail-config-druid.glade.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-config.glade.h:31 #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Ta bort uppgiften" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutdivisioner" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nytt möte..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigera detta möte..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ta bort detta möte" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gör detta möte flyttbart" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ta bort denna förekomst" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:301 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigera möte" #: calendar/gui/event-editor.c:346 msgid "on" msgstr "vid" #: calendar/gui/event-editor.c:367 calendar/gui/getdate.y:424 #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:417 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:424 msgid "th" msgstr ":e" #: calendar/gui/event-editor.c:547 msgid "ocurrences" msgstr "inträffanden" #: calendar/gui/event-editor.c:2481 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmanfattning:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "_End time:" msgstr "Slutti_d:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "A_ll day event" msgstr "He_ldagsarrangemang" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blikt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentiellt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "timme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Mail _to:" msgstr "E-posta _till:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 msgid "_Run program:" msgstr "_Kör program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "_Audio" msgstr "_Ljud" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:77 msgid "Reminder" msgstr "Påminnare" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grundläggande mötessaker" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "_Starting date:" msgstr "_Startdatum:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:76 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Upprepningsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen upprepning" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enkel upprepning" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "Custom recurrence" msgstr "Anpassad upprepning" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "Every" msgstr "Var" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "day(s)" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "vecka" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "month(s)" msgstr "månad" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "for" msgstr "i" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "until" msgstr "till" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "forever" msgstr "för alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av " "Evolution.\n" "\n" "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas " "korrekt i kalendervyerna." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution." msgstr "" "Detta möte har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras med " "Evolution." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januari" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februari" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maj" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "augusti" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "december" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "söndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "måndag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tisdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tis" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lördag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "månad" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "två veckor" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "vecka" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "timme" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minut" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533 #: filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nu" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "senaste" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "den" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "nästa" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "första" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "sen" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Skapa att-göra-objekt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigera att-göra-objekt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Förfallodatum:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Objektkommentarer:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om ditt möte den " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunde inte läsa in kalendern i \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunde inte skapa en kalender i \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 #: mail/mail-search-dialogue.c:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå till datum" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n" "När du klickar på en dag kommer du att tas\n" "till det datumet." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå till idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1:a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4:e" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20:e" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21:a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24:e" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30:e" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31:a" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Sö" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Må" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "On" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "To" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Lö" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuell vecka (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktuell månad (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuellt år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:864 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12-timmars (FM/EM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24-timmars" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Veckor börjar på" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dagsintervall" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n" "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n" "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n" "visas som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagsstart:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagsslut:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Färger för visning" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Markera objekt som ska ha utförts idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper för att-göra-listan" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Att-göra-lista" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper för alarm" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip vid alarmvisning" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Aktivera slummer i " #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #: calendar/gui/weekday-picker.c:328 calendar/gui/weekday-picker.c:418 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tidsgränsen överskreds när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunde inte grena: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Okänt fel)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initialiseringskod i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:182 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-server %s" #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjänst för %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:227 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:228 msgid "(unknown host)" msgstr "(okänd värd)" #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn" #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg" #: camel/camel-service.c:486 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s." #: camel/camel-service.c:489 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\"" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Det här alternativet ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till IMAP-servern med Kerberos " "4-autentisering." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVar vänlig och ange IMAP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223 msgid "Could not create summary" msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-filen: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Brevlådefiler i UNIX-mbox-format" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras på " "lokal disk." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s\" finns inte." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal brevlådefil %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Kunde inte öppna sammanfattningen %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Okänt fel: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Kunde inte läsa in eller skapa sammanfattning" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte hämta meddelande: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "För lagrande av e-post i MH-liknande brevlådekataloger" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" är inte en katalog." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "MH-mappar får inte nästlas." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Lokal brevlådekatalog %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Var vänlig och ange NNTP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Servern avvisade användarnamnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Meddelandet %s hittades inte." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET-diskussionsgrupper" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Det här är en leverantör för läsning och postning till " "USENET-diskussionsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Det här alternativet kommer att autentisera med NNTP-servern genom att " "använda ett klartextlösenord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Inget meddelande med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för att " "hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-postsystem." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Det här alternativet kommer att ansluta till POP-servern med ett " "klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många " "POP-servrar." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Det här alternativet kommer att ansluta till POP-servern genom att använda " "ett krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar " "för alla användare även med servrar som sägs stöda detta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att " "autentisera med den." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVar vänlig och ange ett POP3-lösenord för %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till POP-servern,\n" "Fel vid skickande av filnamn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 msgid "(Unknown)" msgstr "(Okänd)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-servern.\n" "Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-server.\n" "Fel vid skickande av lösenord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på " "det lokala systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "E-postleverans via programmet sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder " "SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:301 mail/mail-display.c:116 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:397 msgid "Attach a file" msgstr "Bifoga en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 filter/filter.glade.h:32 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Add attachment..." msgstr "Lägg till bilaga..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Bifoga en fil till meddelandet" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:11 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper hos bilagan" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:14 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:13 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 #: mail/mail-format.c:589 msgid "From:" msgstr "Från:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:602 msgid "To:" msgstr "Till:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ange meddelandets mottagare" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 mail/mail-format.c:609 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan " "att visas i mottagarlistan av meddelandet." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 mail/mail-format.c:614 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Ange ämnet på brevet" #: composer/e-msg-composer.c:332 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:488 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: composer/e-msg-composer.c:499 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fel vid sparande av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:519 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:541 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..." #: composer/e-msg-composer.c:543 msgid "Save changes to message..." msgstr "Sparar ändringar i meddelande..." #: composer/e-msg-composer.c:584 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Drafts\": %s" #: composer/e-msg-composer.c:628 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:634 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Meddelandet har inte skickats än.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: composer/e-msg-composer.c:656 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "That file does not exist." msgstr "Den filen finns inte." #: composer/e-msg-composer.c:792 msgid "That is not a regular file." msgstr "Det är ingen vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:802 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar." #: composer/e-msg-composer.c:812 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades." #: composer/e-msg-composer.c:834 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n" "Är du säker på att du vill infoga den?" #: composer/e-msg-composer.c:855 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filen." #: composer/e-msg-composer.c:1239 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv ett meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:1313 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering." #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "månader" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dagar" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timmar" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppsan. Du har glömt välja ett datum." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppsan. Du har valt ett ogiltigt datum." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "den tid då filtret körs eller en virtuell\n" "mapp öppnas." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "datumet som du anger här." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "en tid som är relativ till den då filtret\n" "körs; \"en vecka sen\" till exempel." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "aktuell tid" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du anger" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Jämför med" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:289 #: mail/mail-autofilter.c:338 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lägg till filterregel" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redigera filterregel" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7 filter/filter.glade.h:29 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigera filter" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Då" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Lägg till åtgärd" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppsan, du glömde välja en mapp.\n" "Var vänlig och gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras " "till." #: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: filter/filter-folder.c:235 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ange mappens URI" #: filter/filter-folder.c:281 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:188 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnamn: " #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Om" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Utför åtgärder" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "om alla villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "om något villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:575 msgid "Add criterion" msgstr "Lägg till villkor" #: filter/filter-rule.c:581 msgid "Remove criterion" msgstr "Ta bort villkor" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Inkommande\n" "Utgående\n" #: filter/filter.glade.h:11 filter/filter.glade.h:31 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 filter/filter.glade.h:28 #: mail/folder-browser.c:494 mail/mail-config-druid.glade.h:38 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: filter/filter.glade.h:15 filter/filter.glade.h:30 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigera virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:16 filter/filter.glade.h:33 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 filter/filter.glade.h:34 msgid "vFolder Sources" msgstr "Källor för virtuella mappar" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511 msgid "Answered" msgstr "Besvarad" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Tilldela färg" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Tilldela poäng" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiera till mapp" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Ankomstdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Avsändningsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Draft" msgstr "Mall" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Forward to Address" msgstr "Vidarebefordra till adress" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Message was received" msgstr "Meddelandet mottogs" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message was sent" msgstr "Meddelandet skickades" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytta till mapp" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508 msgid "Seen" msgstr "Läst" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Set Flag" msgstr "Ställ flagga" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Source" msgstr "Källa" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Specific header" msgstr "Specifikt huvud" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "Stoppa behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "efter" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "före" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "finns inte" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not match regex" msgstr "matchar inte reguljära uttrycket" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "does not sound like" msgstr "låter inte som" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "exists" msgstr "finns" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "är inte" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "is" msgstr "är" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "matches regex" msgstr "matchar reguljära uttrycket" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "on or after" msgstr "den eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "on or before" msgstr "den eller innan" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "låter som" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "var före" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Redigera poängregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigera regel för virtuell mapp" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions komponent för e-postsammanfattning." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring." #: mail/component-factory.c:279 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan inte registrera lagring hos skal" #: mail/folder-browser.c:143 msgid "Body or subject contains" msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller" #: mail/folder-browser.c:144 msgid "Body contains" msgstr "Meddelandetexten innehåller" #: mail/folder-browser.c:145 msgid "Subject contains" msgstr "Ämnesraden innehåller" #: mail/folder-browser.c:146 msgid "Body does not contain" msgstr "Meddelandetexten innehåller inte" #: mail/folder-browser.c:147 msgid "Subject does not contain" msgstr "Ämnesraden innehåller inte" #: mail/folder-browser.c:148 msgid "Custom search" msgstr "Anpassad sökning" #: mail/folder-browser.c:320 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: mail/folder-browser.c:482 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Virtuell mapp på ämnesrad" #: mail/folder-browser.c:483 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Virtuell mapp på avsändare" #: mail/folder-browser.c:484 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Virtuell mapp på mottagare" #: mail/folder-browser.c:486 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrera på ämnesrad" #: mail/folder-browser.c:487 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrera på avsändare" #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrera på mottagare" #: mail/folder-browser.c:489 mail/folder-browser.c:572 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrera på sändlista" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: mail/folder-browser.c:495 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändaren" #: mail/folder-browser.c:498 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: mail/folder-browser.c:499 mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: mail/folder-browser.c:502 msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: mail/folder-browser.c:503 msgid "Mark as Unread" msgstr "Markera som oläst" #: mail/folder-browser.c:505 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytta till mapp..." #: mail/folder-browser.c:506 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiera till mapp..." #: mail/folder-browser.c:508 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:512 msgid "Apply Filters" msgstr "Tillämpa filter" #: mail/folder-browser.c:514 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Skapa regel från meddelande" #: mail/folder-browser.c:574 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrera på sändlista (%s)" #: mail/folder-browser.c:695 msgid "Full Search" msgstr "Fullständig sökning" #: mail/folder-browser.c:700 ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save" msgstr "Spara" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Skicka e-post till %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Ämnesraden är %s" #: mail/mail-autofilter.c:232 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Hämta e-post från %s" #: mail/mail-autofilter.c:334 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Sändlistan %s" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n" "Du måste göra detta innan du kan skicka,\n" "ta emot eller skriva nya brev.\n" "Vill du konfigurera det nu?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en identititet\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en e-posttransport\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har inte angivit någon utkorg" #: mail/mail-callbacks.c:246 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Detta meddelande har ingen ämnesrad.\n" "Vill du verkligen skicka?" #: mail/mail-callbacks.c:291 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande." #: mail/mail-callbacks.c:533 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytta meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:535 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiera meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:650 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan bara redigera meddelanden\n" "som du sparat i mappen Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:779 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:824 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut meddelande" #: mail/mail-callbacks.c:871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du " "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:75 mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:79 mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detektera vilka typer som stöds..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ta inte bort meddelanden från servern" #: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Testa inställningarna" #: mail/mail-config-gui.c:1106 msgid "Mail source type:" msgstr "Typ av e-postkälla:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen " "om den.\n" "\n" "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera vilka " "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "News source type:" msgstr "Typ av diskussionsgruppskälla:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta " "informationen om den.\n" "\n" "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de " "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Typ av e-posttransport:" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Lägg till identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigera identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Lägg till källa" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Redigera källa" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver" #: mail/mail-config-gui.c:2232 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testar \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2234 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Testa anslutning till \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2275 msgid "The connection was successful!" msgstr "Anslutningen lyckades!" #: mail/mail-config-gui.c:2325 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 mail/mail-config-druid.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-postkonfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n" "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n" "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n" "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-postkälla" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail Transport" msgstr "E-posttransport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-postkonfiguration är nu klar.\n" "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina nya inställningar" #: mail/mail-config-druid.glade.h:19 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: mail/mail-config-druid.glade.h:20 msgid "Account Management" msgstr "Kontohantering" #: mail/mail-config-druid.glade.h:21 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 msgid "Add Optional Fields..." msgstr "Lägg till valfria fält..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 msgid "Additional Identity Fields" msgstr "Extra identitetsfält" #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete." msgstr "Gratulerar, din e-postkonfiguration är färdig." #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 msgid "Default" msgstr "Standard" #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Done" msgstr "Klar" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 msgid "Edit Mail Configuration Settings" msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Evolution e-postkonfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config-druid.glade.h:45 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:47 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "E-postkonfigurationsguide" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 msgid "Make this my default account" msgstr "Gör detta till mitt standardkonto" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri information" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what" msgstr "" "Var vänlig och ange information om din server för inkommande e-post nedan. " "Om du inte vet vad" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know " msgstr "" "Var vänlig och ange information om din server för utgående e-post nedan. Om " "du inte vet " #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 msgid "" "Please enter your name and email address below. The "optional" " "fields below do not " msgstr "" "Var vänlig och ange ditt namn och din e-postadress nedan. Fälten " ""optional" nedan " #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 msgid "Preferred type: " msgstr "Typ som föredras: " #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 msgid "Receiving Email" msgstr "Tar emot e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 msgid "Receiving Mail" msgstr "Tar emot e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 msgid "Remember my password" msgstr "Kom ihåg mitt lösenord" #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 msgid "Reply-to:" msgstr "Svara-till:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 msgid "Required" msgstr "Krävs" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: mail/mail-config-druid.glade.h:69 msgid "SMTP server requires authentication" msgstr "SMTP-servern kräver autentisering" #: mail/mail-config-druid.glade.h:70 msgid "Sending Email" msgstr "Skickar e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Skickar e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:72 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:73 msgid "Server Type: " msgstr "Servertyp: " #: mail/mail-config-druid.glade.h:76 mail/mail-config.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: mail/mail-config-druid.glade.h:80 msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid! " msgstr "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration! " #: mail/mail-config-druid.glade.h:86 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming" msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten " #: mail/mail-config-druid.glade.h:90 msgid "Your mail server supports the following types of authentication. Please" msgstr "" "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Address" msgstr "Adress" #: mail/mail-config.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mail Sources" msgstr "E-postkällor" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "News Servers" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: mail/mail-config.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "News Sources" msgstr "Diskussionsgruppskällor" #: mail/mail-config.glade.h:26 mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Skicka meddelanden som HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Markera meddelanden som lästa [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:136 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:163 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:167 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Kan inte grena %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Ange din lösenordsfras för PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608 msgid "No password provided." msgstr "Inget lösenord angavs." #: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:599 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Inget GPG/PGP-program finns tillgängligt." #: mail/mail-display.c:66 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv över fil?" #: mail/mail-display.c:70 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan en fil med det namnet.\n" "Ska den skrivas över?" #: mail/mail-display.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna filen %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:96 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kunde inte skriva data: %s" #: mail/mail-display.c:192 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: mail/mail-display.c:232 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Spara till disk..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öppna i %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Visa inuti" #: mail/mail-display.c:302 msgid "External Viewer" msgstr "Externt visningsprogram" #: mail/mail-display.c:325 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visa inuti (med %s)" #: mail/mail-display.c:329 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: mail/mail-format.c:478 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilaga" #: mail/mail-format.c:595 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara-Till:" #: mail/mail-format.c:835 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution." #: mail/mail-format.c:847 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Krypterat meddelande visas inte" #: mail/mail-format.c:853 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: mail/mail-format.c:854 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera." #: mail/mail-format.c:1456 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)" #: mail/mail-format.c:1468 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1472 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pekare till lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1506 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1511 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext." #: mail/mail-local.c:194 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-local.c:198 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-local.c:254 msgid "Closing current folder" msgstr "Stänger aktuell mapp" #: mail/mail-local.c:286 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar" #: mail/mail-local.c:307 msgid "Creating new folder" msgstr "Skapar ny mapp" #: mail/mail-local.c:322 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierar meddelanden" #: mail/mail-local.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan inte spara metadata för mapp; du kommer antagligen att\n" "upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s" #: mail/mail-local.c:370 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n" "du kanske reparera den manuellt." #: mail/mail-local.c:659 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrerar lokal mapp" #: mail/mail-local.c:661 msgid "Register local folder" msgstr "Registrera lokal mapp" #: mail/mail-ops.c:69 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Hämtar e-post från %s" #: mail/mail-ops.c:71 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hämta e-post från %s" #: mail/mail-ops.c:311 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Det finns ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:366 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrerar e-post vid behov" #: mail/mail-ops.c:368 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrera e-post vid behov" #: mail/mail-ops.c:500 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Skickar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:505 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Skickar ett meddelande utan en ämnesrad" #: mail/mail-ops.c:508 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Skicka \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:511 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Skicka ett meddelande utan en ämnesrad" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Skickar kö" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Skicka kö" #: mail/mail-ops.c:820 mail/mail-ops.c:827 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Tillägger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:830 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Tillägger ett meddelande utan en ämnesrad" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Tömmer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Töm \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:963 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:970 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1001 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: mail/mail-ops.c:1004 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: mail/mail-ops.c:1024 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Märker meddelanden i mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1106 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Märk meddelanden i mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1137 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Märker meddelande %d av %d" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skannar mappar i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skanna mappar i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1331 mail/subscribe-dialog.c:324 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivning)" #: mail/mail-ops.c:1392 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1395 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1503 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan en ämnesrad" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1511 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Vidarebefordra ett meddelande utan en ämnesrad" #: mail/mail-ops.c:1548 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett " "vidarebefordrat meddelande skulle genereras." #: mail/mail-ops.c:1651 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laddar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Ladda \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1757 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Skapa \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1805 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren." #: mail/mail-ops.c:1851 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisera \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1917 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1920 msgid "Clearing message display" msgstr "Tömmer meddelandevisningen" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1926 msgid "Clear message display" msgstr "Töm meddelandevisning" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2042 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2146 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Laddar mappen %s" #: mail/mail-ops.c:2148 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Ladda mappen %s" #: mail/mail-ops.c:2215 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2218 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visa meddelanden från \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-search-dialogue.c:102 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: mail/mail-summary.c:95 mail/mail-threads.c:703 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!" #: mail/mail-summary.c:368 msgid "Mailbox summary" msgstr "Brevlådesammanfattning" #: mail/mail-threads.c:301 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid förberedelse av %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:650 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel vid \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:707 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd." #: mail/mail-threads.c:772 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?" #: mail/mail-threads.c:891 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunde inte skapa dialogfönster." #: mail/mail-threads.c:902 msgid "User cancelled query." msgstr "Användaren avbröt frågan." #: mail/mail-tools.c:187 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Undersöker %s" #: mail/mail-tools.c:267 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior " "av meddelanden." #. Info #: mail/mail-tools.c:288 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver meddelande %d av %d" #: mail/mail-tools.c:330 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Sparar ändringar i %s" #: mail/mail-tools.c:364 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)" #: mail/mail-tools.c:373 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (inget ämne)" #: mail/mail-tools.c:410 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s" #: mail/mail-tools.c:412 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)" #: mail/mail-tools.c:515 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "Virtuella mappar" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Ny virtuell mapp" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet" #: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Forward this message" msgstr "Vidarebefordra detta meddelande" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut det markerade meddelandet" #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete this message" msgstr "Ta bort detta meddelande" #: mail/message-list.c:505 msgid "Unseen" msgstr "Oläst" #: mail/message-list.c:2043 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Bygger om meddelandevyn" #: mail/message-list.c:2045 msgid "Rebuild message view" msgstr "Bygg om meddelandevyn" #: mail/message-thread.c:583 msgid "Threading message list" msgstr "Trådar meddelandelista" #: mail/message-thread.c:585 msgid "Thread message list" msgstr "Tråda meddelandelista" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visa mappar som börjar med:" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Hämtar lagringsutrymme för \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Hämta lagringsutrymme för \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Prenumerar på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Prenumerera på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:387 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unsubscribe to folder \"%s\"" msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\"" #: shell/e-setup.c:110 shell/e-setup.c:179 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution-installation" #: shell/e-setup.c:114 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n" "i din personliga Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:115 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" " "för att avsluta." #: shell/e-setup.c:156 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:220 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem." #: shell/e-setup.c:183 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Det verkar som det är första gången du kör Evolution." #: shell/e-setup.c:184 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i" #: shell/e-setup.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen\n" "%s\n" "Fel: %s" #: shell/e-setup.c:216 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan inte kopiera filer till\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:241 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen \"%s\" är ingen katalog.\n" "Var vänlig och flytta den så att installationen\n" "av Evolutions användarfiler kan genomföras." #: shell/e-setup.c:253 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n" "katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n" "Evolutions användarfiler kan installeras." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa den angivna katalogen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Skapa ny mapp" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Den valda typen av mapp är inte giltig för\n" "den begärda åtgärden." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kunde inte köras." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution är en svit av grupprogram\n" "för e-post, kalender- och kontakthantering\n" "inom GNOME-skrivbordsmiljön." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå till mapp..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mapp visas)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: shell/e-shell-view.c:1021 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:339 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s" #: shell/e-shell.c:1157 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppsan! Vyn för \"%s\" dog oväntat. :-(\n" "Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat." #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort gruppen\n" "\"%s\" från genvägsraden?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Ta inte bort" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Visa genvägarna som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "S_tora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Ta bo_rt denna grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktivera denna genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fel vid sparande av genvägar." #: shell/e-storage.c:128 msgid "(No name)" msgstr "(Inget namn)" #: shell/e-storage.c:327 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: shell/e-storage.c:329 msgid "Generic error" msgstr "Allmänt fel" #: shell/e-storage.c:331 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mapp med samma namn finns redan" #: shell/e-storage.c:333 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig" #: shell/e-storage.c:335 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: shell/e-storage.c:337 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp" #: shell/e-storage.c:339 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Den angivna mappen hittades inte" #: shell/e-storage.c:341 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager" #: shell/e-storage.c:343 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: shell/e-storage.c:345 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: shell/e-storage.c:347 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager" #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:126 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Visa den markade mappen" #: shell/main.c:70 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tack för att du tog dig tiden att ladda ner den här förhands-\n" "versionen av grupprogramsviten Evolution.\n" "\n" "Under den senaste månaden har vårt fokus varit att göra Evolution\n" "användbart. Många av utvecklarna av Evolution använder nu Evolution\n" "hela tiden för att läsa sin e-post. Det kan du också göra. (Försäkra\n" "dig dock om att du har en säkerhetskopia).\n" "\n" "Även om vi har fixat många buggar som påverkar stabiliteten och\n" "säkerheten får du fortfarande \"disclaimern\": Evolution kommer att:\n" "krascha, slarva bort din e-post när du inte vill att den ska göra det,\n" "vägra att ta bort din e-post när du vill att den ska göra det, lämna\n" "vilsna processer körandes, förbruka 100% processortid, kapplöpa, låsa\n" "sig, skicka HTML-formaterade brev till diverse sändlistor, och göra\n" "dig till åtlöje framför dina vänner och arbetskamrater.\n" "Använd bara såsom anvisas.\n" "\n" "Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n" "inväntar med spänning dina bidrag!\n" #: shell/main.c:97 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tack\n" "Evolution-teamet\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan inte initiera Evolution-skalet." #: shell/main.c:144 msgid "Disable." msgstr "Stäng av." #: shell/main.c:166 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_y katalogserver" #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:8 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Create a new contact" msgstr "Skapa en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Delete a contact" msgstr "Ta bort en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Find a contact" msgstr "Sök efter en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "Ny" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Stop Loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View All" msgstr "Visa alla" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "View all contacts" msgstr "Visa alla kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Skriv _ut kontakter..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Sök kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Alter preferences" msgstr "Ändra inställningar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Inställningar för kalendern..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "Skapa ett nytt möte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Skapa en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "Gå bakåt i tiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå framåt i tiden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "Gå till" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå till ett specifikt datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "Gå till nuvarande tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny ka_lender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Open a calendar" msgstr "Öppna en kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Prev" msgstr "Föreg" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denna kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Spara kalendern som något annat" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 day" msgstr "Visa 1 dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 month" msgstr "Visa 1 månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show 1 week" msgstr "Visa 1 vecka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show the working week" msgstr "Visa arbetsveckan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 widgets/misc/e-dateedit.c:365 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nytt möte..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Öppna kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Print this calendar" msgstr "Skriv _ut denna kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Save Calendar As" msgstr "_Spara kalendern som" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Delete this item" msgstr "Ta bort detta objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv ut ku_vert..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut detta objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:92 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:93 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "See online help" msgstr "Se online-hjälpen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:111 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:122 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Actio_ns" msgstr "_Åtgärder" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "C_lear" msgstr "_Töm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 msgid "Clear the selection" msgstr "Töm markeringen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Close this appointment" msgstr "Stäng detta möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Copy the selection" msgstr "Koiera markeringen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump XML" msgstr "Kasta XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: Adress_bok..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: V_älj formulär..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: _Kontrollera namn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Kopier_a till mapp..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Ut_forma ett formulär..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "FIXME: Ange utskrifts_stiler" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: _Utforma detta formulär" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Fö_rsta objektet i mappen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Vidarebefordra" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Vidarebefordra som v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Hjälp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Oav_slutad uppgift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "FIXME: Infoga fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: Obj_ekt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "FIXME: Klistra in _special... " #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Förhands_granska" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blicera formulär som..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicera _formulär..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: _Upprepning..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: S_kicka" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Spara bilagor..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Schedule Meeting" msgstr "FIXME: Boka möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: Schedule _Meeting" msgstr "FIXME: Boka _möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Skri_ptfelsökare" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Uppgifts_begäran" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Anpassa..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Fil..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Typsnitt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatering" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: Objek_t" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: _Dagbokspost" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: _Sista objektet i mappen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Posta meddelande" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: _Minneslappsstil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Flytta till mapp..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Nytt möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Anteckning" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objekt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: St_ycke..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Stavning..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Uppgift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: _Oläst objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "FIXME: vad ska vi stoppa här?" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Find Again" msgstr "Sök igen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Find _Again" msgstr "Sök ige_n..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå till nästa objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå till föregående objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Ändra filens egenskaper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "N_ext" msgstr "N_ästa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Pre_vious" msgstr "Före_gående" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skrivar_inställning..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Print Setup" msgstr "Skrivarinställningar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:88 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gör om den ångrade åtgärden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:89 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Replace a string" msgstr "Ersätt en sträng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Save the current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Boka någon typ av möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search again for the same string" msgstr "Sök igen efter samma sträng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en sträng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Select everything" msgstr "Markera alltihop" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 msgid "_Debug" msgstr "Fels_ök" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 ui/evolution-subscribe.xml.h:16 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 msgid "_Forms" msgstr "_Formulär" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "_Ersätt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:125 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv ett nytt meddelande" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "F_older" msgstr "Ma_pp" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrera på avsändare" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtrera på _mottagare" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glöm _lösenord" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta e-post" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Mail _Filters..." msgstr "E-post_filter..." #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Hantera prenumerationer..." #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_kera som läst" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Markera som _oläst" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Förhandsgranskar meddelandet som ska skrivas ut" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Förhandsgranska meddelande..." #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print message to the printer" msgstr "Skriv ut meddelande på skrivaren" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print message..." msgstr "Skriv ut meddelande..." #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to _All" msgstr "Svara till _alla" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svara till av_sändaren" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Threaded Message list" msgstr "Trådad meddelandelista" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Virtuell mapp på avsä_ndare" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Virtuell mapp på mottaga_re" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "_Apply Filters" msgstr "Tillämp_a filter" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigura mapp" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiera till mapp..." #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Edit Message" msgstr "R_edigera meddelande" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Expunge" msgstr "V_erkställ tömning" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrera på ämne" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 ui/evolution-subscribe.xml.h:18 msgid "_Invert Selection" msgstr "Om_vänd markering" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_E-postkonfiguration..." #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Flytta till mapp..." #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Print Message" msgstr "Skriv _ut meddelande" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Threaded" msgstr "_Trådat" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Undelete" msgstr "_Ångra borttagning" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_Virtuell mapp på ämne" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor för _virtuella mappar..." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List" msgstr "Uppdatera lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Uppdatera listan med mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create a new folder" msgstr "Skapa en ny mapp" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display a different folder" msgstr "Visa en annan mapp" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-genväg för _rader" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Avlsuta programmet" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Komma i _gång" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Visa information om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Visa _mappraden" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Visa _genvägsraden" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Skicka felrapport med Bug-Buddy" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Växla om mappraden ska visas" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Växla om genvägsraden ska visas" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Använda k_ontakthanteraren" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Använda _kalendern" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Använda _e-postdelen" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Möte (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Skapa ny mapp..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Folder" msgstr "_Mapp" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå till mapp..." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Posta meddelande (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Skicka felrapport" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Uppgift (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminär" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Inte inne" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Bjud _in andra..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Visa _endast arbetstimmar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Visa ut_zoomade" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovälj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alla människor och resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alla _människor och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Folk som k_rävs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Folk som krävs _och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Mötets _starttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Mötets slu_ttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alla närvarande" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673 #: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676 #: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #: widgets/misc/e-dateedit.c:359 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Upprepa den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr ":e dagen i månaden" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX olästa)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\"" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiera till mapp" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flytta till mapp" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Redigera meddelande" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelande" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Ta bort meddelande" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Flytta meddelande" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopiera meddelande" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Snabbsökning" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s" #~ msgid "Retrieving messages : %s" #~ msgstr "Hämtar meddelanden: %s" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s."