# Swedish translation of Evolution. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.138 2001/12/12 20:27:26 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-12 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-12 21:24+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Fabrik för import av LDIF-filer till Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "Importerar LDIF-filer till Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabrik för import av VCard-filer till Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importerar VCard-filer till Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "File As" msgstr "Arkivera som" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Name" msgstr "Namn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 msgid "Prim" msgstr "Prim" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712 msgid "Business" msgstr "Företag" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 msgid "Bus" msgstr "För" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648 msgid "Callback" msgstr "Tillbakaringning" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650 msgid "Company" msgstr "Företag" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Comp" msgstr "För" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713 msgid "Home" msgstr "Hem" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Business Fax" msgstr "Företagsfax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus Fax" msgstr "För.fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hem" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646 msgid "Business 2" msgstr "Företag 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 msgid "Bus 2" msgstr "För 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652 msgid "Home 2" msgstr "Hem 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "Annat" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Other Fax" msgstr "Annan fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Web Site" msgstr "Webbsida" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Dep" msgstr "Avd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Off" msgstr "Kont" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Title" msgstr "Titel" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Prof" msgstr "Yrke" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Man" msgstr "Man" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Ass" msgstr "Ass" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 msgid "Nick" msgstr "Smek" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Note" msgstr "Notering" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender-URI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "CALUri" msgstr "KALUri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Free-busy URL" msgstr "Ledig/Upptagen-URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "FBUrl" msgstr "LU-Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniv" msgstr "Jubil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101 msgid "Birth Date" msgstr "Födelsedatum" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Förnamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Andranamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Efternamn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Födelsedatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adress:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Box: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Anknytning: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Gatuadress: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveransetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-postprogram: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidszon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk plats: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Yrkesroll: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Namn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Enhet 2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Enhet 3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Enhet 4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik sträng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Publik nyckel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235 msgid "Multiple VCards" msgstr "Flera VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard för %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1546 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62 #: tools/evolution-addressbook-export.c:60 #: tools/evolution-addressbook-import.c:86 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2269 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Fel i sökuttryck." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:483 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Ansluter till LDAP-servern..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Kan inte ansluta till LDAP-servern." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:509 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Väntar på anslutning till LDAP-servern..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:912 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Lägger till kort till LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1013 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Tar bort kort från LDAP-server..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1123 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Modifierar kort från LDAP-servern..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2214 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Mottar LDAP-sökresultat..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2219 msgid "Restarting search." msgstr "Startar om sökningen." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:294 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markören kunde inte läsas in\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:307 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook inte inläst\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunde inte starta wombat-server" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1079 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunde inte starta wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "En Bonobo-kontroll för en adress-popup." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontroll för att visa en adress." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en adressbok." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontroll som visar ett Evolution-adressboksvisitkort." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visare för Evolution-adressboksvisitkort" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolutionkomponent för att hantera kontakter." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabrik för kontrollen för adressboksvisitkort" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabrik för adressbokens adressvisare" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabrik för adressbokens adress-popup" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabrik för adressbokstestkontrollen" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Mapp som innehåller kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "LDAP-server som innehåller kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 msgid "New _Contact" msgstr "Ny _kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktlista" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact _List" msgstr "Ny kontakt_lista" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Lägg till adressbok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressbokskällor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Bas" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution kommer att använda denna e-postadress för att autentisera dig till " "servern" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "En" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "_Utgångspunkt för sökning:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "Sök_omfattning: " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Servernamn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Pren" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "Informationen nedan krävs för att en adressbok ska kunna läggas till. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Denna information krävs inte för de flesta ldap-servrar. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Denna information används av din ldap-server för att ange vilka noder som " "används i en sökning. Kontakta din serveradministratör för mer information." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Detta är basnoden för alla dina sökningar på ldap-servern. Kontakta din " "serveradministratör för mer information." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Detta är namnet på servern där din adressbok finns." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Detta är porten som din ldap-server använder." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Detta namn kommer att användas för att identifiera ditt konto. Det används " "endast för visning." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "_Kontonamn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Min server kräver autentisering" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "_Servernamn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Kunde inte initiera gnome-vfs" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167 msgid "Other Contacts" msgstr "Andra kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:485 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:494 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen\n" "att du har angett en felaktig URI eller att LDAP-servern är\n" "onåbar" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:499 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat.\n" "Om du vill använda LDAP i Evolution måste du kompilera\n" "programmet från CVS-källkod efter det att du har hämtat\n" "OpenLDAP från länken nedan.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Kontrollera att sökvägen\n" "existerar och att du har rätt att komma åt den." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:640 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Ange lösenord för %s (användare %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:803 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Något fält innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:804 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:805 msgid "Email contains" msgstr "E-postadressen innehåller" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:806 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Kategori är" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:807 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1025 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Alla kategorier" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1107 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686 msgid "Primary Email" msgstr "Primär e-post" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587 msgid "Select an Action" msgstr "Välj en åtgärd" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Skapa en ny kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Lägg till adress till befintliga kontakten \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Undersöker adressboken..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Redigera kontaktinformation" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485 msgid "Add to Contacts" msgstr "Lägg till i kontakter" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Slå samman e-postadress" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Disable Queries" msgstr "Använd inte frågor" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Använd frågor (farligt!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolutions adressboks namnvalsgränssnitt." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabrik för adressbokens namnvalsgränssnitt" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:503 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178 msgid "Remove All" msgstr "Ta bort alla" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Skicka HTML-post?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405 msgid "Edit Contact List" msgstr "Redigera kontaktlista" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Namnlös kontaktlista" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d visas inte)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Namnlös kontakt:" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution kan inte få tag i det lokala adressbokslagret.\n" "Detta kan ha orsakats av att komponenten evolution-addressbook kraschar.\n" "För att hjälpa oss att bättre förstå och lösa detta problem en gång för\n" "alla kan du skicka ett brev till Jon Trowbridge med en\n" "detaljerad beskrivning av de omständigheter under vilket felet framträdde.\n" "Tack på förhand." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "Under normal circumstances, this should never happen.\n" "You may need to exit and restart Evolution in order to\n" "correct this problem." msgstr "" "Evolution kan inte få tag på det lokala adressbokslagret.\n" "Normalt bör detta aldrig inträffa. Du kan behöva avsluta\n" "och starta om Evolution för att åtgärda detta problem." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Välj kontakter från adressboken" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "_Innehåller:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntakter:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "S_ök" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Markera namn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Visa kontakter som matchar följande villkor:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Kategori:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "_Mottagare av meddelande:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "A_ssistentens namn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Add_ress..." msgstr "Ad_ress..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubileum:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Birthda_y:" msgstr "F_ödelsedag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakter..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbete" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigerare" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "D_epartment:" msgstr "A_vdelning:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "_Ledig/Upptagen-URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "File A_s:" msgstr "Arkivera so_m:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullständigt _namn..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Om denna person publicerar ledig-/upptageninformation eller annan " "kalenderinformation på\n" "Internet kan du ange adressen till denna information här." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontyp" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "No_tes:" msgstr "An_teckningar:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_sation:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "P_rofession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "S_pouse:" msgstr "_Partner:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "This is the _mailing address" msgstr "Detta är _postadressen" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vill ha _HTML-post" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1477 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtitel:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Chefens na_mn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL till _publik kalender:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Web page address:" msgstr "_Webbsideadress:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Är du säker på att du vill\n" "ta bort denna kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ta bort kontakten?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:757 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriredigeraren är inte tillgänglig." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:764 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denna kontakt tillhör dessa kategorier:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:978 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Spara kontakt som VCard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2287 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Kunde inte hitta widget för fältet: \"%s\"" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Snabbinläggning av kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300 msgid "Edit Full" msgstr "Redigera fullständigt namn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106 msgid "card.vcf" msgstr "kort.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s finns redan\n" "Vill du skriva över den?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adress _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua och Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Österrike" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnien och Hercegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetön" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brittiskt territorium i Indiska Oceanen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Jungfruöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska republiken" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Kontrollera adress" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Kina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Julön" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Komorerna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Cooköarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskusten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjeckien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Östtimor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franska sydterritorierna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard och McDonald-öarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Vatikanstaten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Indien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederländska Antillerna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nya Kaledonien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolköarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norra Marianeröarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nya Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Sydkorea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Moldavien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Ryssland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts och Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé och Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Sydgeorgien och södra Sandwichöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre och Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard och Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad och Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks och Caicosöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Jungfruöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Förenade Arabemiraten" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USA:s mindre avlägsna öar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis och Futunaöarna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Västsahara" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Ort:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Box:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "Del_stat/Provins:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postnummer:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Kontrollera fullständiga namnet" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Herr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Fröken" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Förnamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Efternamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellannamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "List_namn:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Göm adresser då e-post skickas till denna lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "kontaktlisteredigerare" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:234 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigerare" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:428 msgid "Save List as VCard" msgstr "Spara lista som VCard" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Lägg till ändå" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dublett av kontakten upptäckt" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalkontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n" "här mappen. Vill du lägga till den ändå?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Ändra ändå" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Ändrad kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n" "redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search.c:263 msgid "Search" msgstr "Sök" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Inga kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Spara som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Vidarebefordra kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Skicka meddelande till kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Print Envelope" msgstr "Skriv ut kuvert" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:18 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475 msgid "Error modifying card" msgstr "Fel vid ändring av kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33 #: shell/evolution-shell-component.c:1007 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:275 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:363 shell/e-shell.c:1894 #: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 msgid "Repository offline" msgstr "Lagret frånkopplat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516 #: shell/evolution-shell-component.c:1035 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 msgid "Card not found" msgstr "Kortet hittades inte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card ID already exists" msgstr "Kort-ID finns redan" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255 #: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Other error" msgstr "Annat fel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57 #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vill du spara ändringar?" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding list" msgstr "Fel vid tillägg av lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding card" msgstr "Fel vid tillägg av kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 msgid "Error modifying list" msgstr "Fel vid ändring av lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 msgid "Error removing list" msgstr "Fel vid borttagning av lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Error removing card" msgstr "Fel vid borttagning av kort" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,x,y,z,å,ä,ö" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "Primary Phone" msgstr "Primär telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreterartelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Business Phone" msgstr "Arbetstelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Callback Phone" msgstr "Tillbakaringningstelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Company Phone" msgstr "Företagets telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Business Address" msgstr "Företagsadress" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Business Phone 2" msgstr "Företagstelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Other Phone" msgstr "Annan telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Other Address" msgstr "Annan adress" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "och %d andra kort." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187 msgid "and one other card." msgstr "och ett annat kort." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316 msgid "Save in addressbook" msgstr "Spara i adressboken" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det finns inga objekt att visa i denna vy\n" "\n" "Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kortvy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tomma blanketter vid slutet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Meddelandetext" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Underst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "T_ypsnitt..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Sidfot:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Rubrik" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Rubrik/sidfot" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Rubriker" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Rubriker för varje brev" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Följ omedelbart efter varandra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkludera:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Brevflikar på sidan" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sidinställningar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papperskälla:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med grå skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Vänd jämna sidor" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Börja på en ny sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Typsnitt..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 msgid "Print cards" msgstr "Skriv ut kort" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193 msgid "Print card" msgstr "Skriv ut kort" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236 msgid "Print envelope" msgstr "Skriv ut kuvert" #: calendar/cal-util/cal-component.c:1202 msgid "Untitled appointment" msgstr "Namnlöst möte" #: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:662 msgid "High" msgstr "Hög" #: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522 #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:661 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:660 msgid "Low" msgstr "Låg" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:518 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1034 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1172 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1175 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "En Bonobo-kontroll som visar en uppgiftslista." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "En Bonobo-testkontroll som visar en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolutions kalendersammanfattningskomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolutionkalenderns visare för iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolutionkomponent för hantering av kalendern." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabrik för kalendersammanfattningskomponenten." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution Tasks control" msgstr "Fabrik för Evolutions uppgiftskomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabrik för kalenderns iTip-vykontroll" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabrik för test-kalenderkontrollen" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fabrik för att centralisera kalenderkomponentens redigerardialoger" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Fabrik för att skapa en komponentredigerarfabrik" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarmaviseringstjänst" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fabrik för alarmavsieringstjänsten" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216 msgid "Starting:" msgstr "Startar:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218 msgid "Ending:" msgstr "Slutar:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231 msgid "invalid time" msgstr "ogiltig tid" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution-alarm" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm den %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "S_täng" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Slu_mra" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Slumringstid (minuter)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Redigera möte" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution stöder inte kalenderpåminnelser med\n" "e-postnotifikationer än, men denna påminnelse var\n" "konfigurerad att skicka e-post. Evolution kommer att\n" "visa en normal dialogruta istället." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En Evolution-kalenderpåminnelse kommer att lösas ut.\n" "Denna påminnelse är konfigurerad att köra följande program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Är du säker på att du vill köra detta program?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunde inte initiera GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmnotifieringstjänsten" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunde inte skapa fabriken för alarmaviseringstjänsten" #: calendar/gui/calendar-commands.c:446 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:458 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476 #: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:820 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunde inte skapa kalendervyn. Kontrollera din ORBit- och OAF-installation." #: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Public" msgstr "Publikt" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "E" msgstr "Ö" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 #: shell/evolution-shell-component.c:1029 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246 msgid "Not Started" msgstr "Inte startad" #: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: calendar/gui/calendar-model.c:1052 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485 #: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1488 widgets/misc/e-dateedit.c:1603 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1713 msgid "Recurring" msgstr "Återkommande" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 msgid "Assigned" msgstr "Tilldelad" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:810 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:811 msgid "No" msgstr "Nej" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:1984 calendar/gui/e-day-view.c:1675 #: calendar/gui/e-week-view.c:1182 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Dagsvy" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Arbetsveckovy" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Veckovy" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Månadsvy" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Sammanfattningen innehåller" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivningen innehåller" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentaren innehåller" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1072 msgid "Unmatched" msgstr "Omatchade" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Mapp som innehåller möten och evenemang" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263 #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Mapp som innehåller att-göra-objekt" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Skapa ett nytt möte" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523 msgid "New _Appointment" msgstr "Nytt m_öte" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Skapa en ny uppgift" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Ny _uppgift" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI:n som kalendern kommer att visa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alternativ för ljudalarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Alternativ för meddelandealarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Alternativ för e-postalarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Alternativ för programalarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Alternativ för okända alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Alarmupprepning" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Meddelande att visa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Spela ljud:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Upprepa larmet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Kör program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Detta är en e-postpåminnelse, men Evolution stöder inte denna typ av " "påminnelser än. Du kommer inte att kunna redigera alternativen för denna " "påminnelse." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Med dessa argument:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dagar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "extra gånger var" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "timme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dagar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d veckor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "1 week" msgstr "1 vecka" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d timmar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 msgid "1 hour" msgstr "1 timme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Spela ett ljud" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Visa ett meddelande" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "Skicka ett brev" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Kör ett program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Okänd åtgärd att utföra" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s innan starten på mötet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s innan starten på mötet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s innan starten på mötet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s innan starten på mötet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s efter slut på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s efter slut på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s vid %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s för en okänd triggertyp" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Grundläggande" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:745 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativ..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "after" msgstr "efter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "before" msgstr "före" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "slut på möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "timme/timmar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "start på möte" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Kalender- och uppgiftsinställningar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Färg för uppgifter som skulle ha gjorts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Färg för uppgifter som ska utföras idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "_Skapa nya möten med en standardpåminnelse" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "F_örsta dagen i veckan:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "timme" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Uppgi_fter som skulle ha utförts:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Visa _sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Visa v_eckonummer i datumbläddraren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_Dagen startar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_sön" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "to_r" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "t_is" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "U_ppgifter som ska ha utförts idag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_zon:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "_Tidsdivisioner:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Arbetsvecka" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-timmars (FM/EM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24-timmars" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Visning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Da_gen slutar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "Allm_änt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Göm färdiga uppgifter efter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_mån" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Annat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_lör" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "_Uppgiftslista" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "_ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "innan starten på mötet" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Mötestatusen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill avboka och ta bort detta möte?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort denna uppgift?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta ta bort denna dagbokspost?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Detta evenemang har tagits bort." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denna uppgift har tagits bort." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Detta evenemang har ändrats." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Denna uppgift har ändrats." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Denna dagbokspost har ändrats." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164 msgid " to " msgstr " till " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168 msgid " (Completed " msgstr " (Färdigt " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170 msgid "Completed " msgstr "Färdigt " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175 msgid " (Due " msgstr " (Ska utföras " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177 msgid "Due " msgstr "Ska utföras " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303 msgid "Could not update object!" msgstr "Kunde inte uppdatera objekt!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigera möte" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Möte - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uppgift - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Dagbokspost - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammanfattning" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1928 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv över fil?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1935 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan en fil med det namnet.\n" "Ska den skrivas över?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Kunde inte få tag i aktuell version!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet \"%s\"" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta namnlösa möte?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa uppgift?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dagboksposten \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna namnlösa dagbokspost?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d möten?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d uppgifter?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %d dagboksposter?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Adressbok..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegera till:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ange delegerad person" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203 msgid "Appointment" msgstr "Möte" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:363 msgid "Scheduling" msgstr "Schemaläggning" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:366 msgid "Meeting" msgstr "Möte" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "He_ldagsarrangemang" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Upptagen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Con_fidential" msgstr "_Konfidentiellt" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Ledig" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "L_ocation:" msgstr "_Plats:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blikt" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Visa tid som" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmanfattning:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_End time:" msgstr "Slutti_d:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisatör krävs." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Det måste finnas åtminstone en närvarande person." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Personen är redan närvarande på mötet!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegera till..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Deltagare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicka här för att lägga till en närvarande person" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegerad från" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegerad till" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "OSA" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Roll" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:31 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Ändra organisatör" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:450 msgid "_Invite Others..." msgstr "Bjud _in andra..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Annan organisatör" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "vid" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr ":e" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 msgid "occurrences" msgstr "förekomster" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "L_ägg till" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Var" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Upprepningsregel" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Anpassad upprepning" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Ingen upprepning" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Enkel upprepning" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "i" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "för alltid" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "till" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "veckor" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Mötesinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Uppgiftsinformationen har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Dagboksposten har ändrats. Skicka en uppdaterad version?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% färdigt" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Datum utfört:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:964 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Assignment" msgstr "Tilldelning" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:754 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rtdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Förfallo_datum:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724 #: calendar/gui/e-week-view.c:1822 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Tar bort markerade objekt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544 #: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1454 #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553 #: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555 #: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530 #: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409 #: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:954 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markera som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Ta bort denna uppgift" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Markera uppgifterna som färdiga" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:961 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Ta bort markerade uppgifter" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115 #: calendar/gui/e-week-view.c:3918 msgid "Updating objects" msgstr "Uppdaterar objekt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:357 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:366 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datumet måste anges i formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "Färdigt" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Färdigdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Förfallodatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk position" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Sortera efter uppgift" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutdivisioner" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:768 msgid "am" msgstr "fm" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:770 msgid "pm" msgstr "em" #: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nytt _heldagsarrangemang" #: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Gå till _idag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Gå till datum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Ta bort detta möte" #: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Ta bort denna f_örekomst" #: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Ta bort _alla förekomster" #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "Meeting begins: " msgstr "Mötet börjar: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:537 msgid "Task begins: " msgstr "Uppgiften börjar: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "Ledig-/upptageninformation börjar: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:546 msgid "Begins: " msgstr "Börjar: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Meeting ends: " msgstr "Mötet slutar: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "Ledig-/upptageninformation slutar: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:565 msgid "Ends: " msgstr "Slutar: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:579 msgid "Task Completed: " msgstr "Uppgiften färdig: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:589 msgid "Task Due: " msgstr "Uppgiften ska vara utförd: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 calendar/gui/e-itip-control.c:675 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-information" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:641 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-fel" #: calendar/gui/e-itip-control.c:706 calendar/gui/e-itip-control.c:722 msgid "An unknown person" msgstr "En okänd person" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Granska följande information, och välj sedan en åtgärd från menyn nedan." #: calendar/gui/e-itip-control.c:745 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 calendar/gui/e-itip-control.c:802 #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 calendar/gui/e-itip-control.c:831 #: calendar/gui/e-itip-control.c:845 calendar/gui/e-itip-control.c:859 msgid "Choose an action:" msgstr "Välj en åtgärd:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: calendar/gui/e-itip-control.c:788 calendar/gui/e-itip-control.c:807 #: calendar/gui/e-itip-control.c:820 calendar/gui/e-itip-control.c:833 #: calendar/gui/e-itip-control.c:847 calendar/gui/e-itip-control.c:861 #: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:803 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: calendar/gui/e-itip-control.c:804 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptera preliminärt" #: calendar/gui/e-itip-control.c:805 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: calendar/gui/e-itip-control.c:819 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Skicka ledig-/upptageninformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:832 msgid "Update respondent status" msgstr "Uppdatera svarandestatus" #: calendar/gui/e-itip-control.c:846 msgid "Send Latest Information" msgstr "Skicka senaste information" #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s har publicerat mötesinformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid "Meeting Information" msgstr "Mötesinformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:880 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s begär din närvaro vid ett möte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:881 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Mötesförslag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:885 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s vill lägga till i ett befintligt möte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:886 msgid "Meeting Update" msgstr "Mötesuppdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:890 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s vill få den senaste mötesinformationen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:891 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Begäran av mötesuppdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:895 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svarat på en mötesbegäran." #: calendar/gui/e-itip-control.c:896 msgid "Meeting Reply" msgstr "Mötessvar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:900 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s har avbokat ett möte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:901 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Mötesavbokning" #: calendar/gui/e-itip-control.c:905 calendar/gui/e-itip-control.c:955 #: calendar/gui/e-itip-control.c:990 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har skickat ett obegripligt meddelande." #: calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Felaktigt mötesmeddelande" #: calendar/gui/e-itip-control.c:925 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har publicerat mötesinformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:926 msgid "Task Information" msgstr "Uppgiftsinformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:930 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s begär att du utför en uppgift." #: calendar/gui/e-itip-control.c:931 msgid "Task Proposal" msgstr "Uppgiftsförslag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:935 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s vill lägga till i en befintlig uppgift." #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "Task Update" msgstr "Uppgiftsuppdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:940 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s vill få den senaste uppgiftsinformationen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:941 msgid "Task Update Request" msgstr "Begäran om uppgiftsuppdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:945 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svarat på en uppgiftstilldelning." #: calendar/gui/e-itip-control.c:946 msgid "Task Reply" msgstr "Uppgiftssvar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:950 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s har avbokat en uppgift." #: calendar/gui/e-itip-control.c:951 msgid "Task Cancellation" msgstr "Uppgiftsavbokning" #: calendar/gui/e-itip-control.c:956 msgid "Bad Task Message" msgstr "Felaktigt uppgiftsmeddelande" #: calendar/gui/e-itip-control.c:975 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publicerat ledig-/upptageninformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:976 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Ledig-/upptageninformation" #: calendar/gui/e-itip-control.c:980 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s begär din ledig-/upptageninformation." #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Ledig-/Upptagenbegäran" #: calendar/gui/e-itip-control.c:985 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s har svarat på en ledig-/upptagenbegäran." #: calendar/gui/e-itip-control.c:986 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ledig-/Upptagensvar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:991 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Felaktigt ledig-/upptagenmeddelande" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1111 calendar/gui/e-itip-control.c:1117 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Bilagan innehåller inte ett giltigt kalendermeddelande" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1142 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Bilagan har inga visningsbara kalenderobjekt" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Kalenderfilen kunde inte uppdateras!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1243 msgid "Update complete\n" msgstr "Uppdateringen färdig\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Närvarandestatus kunde inte uppdateras på grund av ogiltig status!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1296 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Närvarandestatus kunde inte uppdateras!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Närvarandestatus är uppdaterad\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1300 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Närvarandestatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 msgid "Removal Complete" msgstr "Borttagning färdig" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1361 calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Item sent!\n" msgstr "Objektet skickat!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 calendar/gui/e-itip-control.c:1415 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Objektet kunde inte skickas!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1581 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "Kan inte hitta någon av dina identiteter i närvarandelistan!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--till--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermeddelande" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Läser in kalendern" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Läser in kalendern..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Servermeddelande:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "slutdatum" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "startdatum" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:95 msgid "Chair Persons" msgstr "Ordförandepersoner" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1568 msgid "Required Participants" msgstr "Nödvändiga deltagare" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:97 msgid "Optional Participants" msgstr "Valfria deltagare" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:98 msgid "Non-Participants" msgstr "Icke-deltagare" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:778 msgid "Individual" msgstr "Person" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:779 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:780 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:781 msgid "Room" msgstr "Rum" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:782 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:225 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:794 msgid "Chair" msgstr "Mötesordförande" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:795 msgid "Required Participant" msgstr "Nödvändig deltagare" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltagare" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 msgid "Non-Participant" msgstr "Icke-deltagare" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:823 msgid "Needs Action" msgstr "Behöver åtgärd" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:824 msgid "Accepted" msgstr "Godtaget" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:825 msgid "Declined" msgstr "Avböjt" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:826 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "Tentative" msgstr "Preliminärt" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:827 msgid "Delegated" msgstr "Delegerat" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354 msgid "In Process" msgstr "Pågår" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2132 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y-%m-%d" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1612 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:433 msgid "Out of Office" msgstr "Inte inne" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:470 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Visa _endast arbetstimmar" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:500 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Visa ut_zoomade" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:518 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovälj" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alla människor och resurser" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:597 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alla _människor och en resurs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:610 msgid "_Required People" msgstr "Folk som k_rävs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Folk som krävs _och en resurs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Mötets _starttid:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Mötets slu_ttid:" #: calendar/gui/e-tasks.c:328 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Öppnar uppgifter i %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:355 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunde inte läsa in uppgifterna i \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:367 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte" #: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nytt _möte..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1499 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunde inte öppna mappen i \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1510 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att öppna \"%s\" stöds inte" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1865 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Öppnar kalender i %s" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "augusti" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "februari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå till datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gå till idag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "januari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "september" #: calendar/gui/itip-utils.c:243 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Åtminstone en närvarande person krävs" #: calendar/gui/itip-utils.c:274 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisatör måste vara angiven." #: calendar/gui/itip-utils.c:313 calendar/gui/itip-utils.c:355 msgid "Event information" msgstr "Evenemangsinformation" #: calendar/gui/itip-utils.c:315 calendar/gui/itip-utils.c:357 msgid "Task information" msgstr "Uppgiftsinformation" #: calendar/gui/itip-utils.c:317 calendar/gui/itip-utils.c:359 msgid "Journal information" msgstr "Journalinformation" #: calendar/gui/itip-utils.c:319 calendar/gui/itip-utils.c:376 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig-/upptageninformation" #: calendar/gui/itip-utils.c:321 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformation" #: calendar/gui/itip-utils.c:370 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig-/upptageninformation (%s till %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:382 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-information" #: calendar/gui/itip-utils.c:573 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du måste vara närvarande på detta evenemang." #: calendar/gui/main.c:91 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Kunde inte skapa komponentredigerarfabriken" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "1st" msgstr "1:a" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "4th" msgstr "4:e" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "5th" msgstr "5:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "6th" msgstr "6:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "7th" msgstr "7:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "8th" msgstr "8:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "9th" msgstr "9:e" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "10th" msgstr "10:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "11th" msgstr "11:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "12th" msgstr "12:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "13th" msgstr "13:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "14th" msgstr "14:e" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "15th" msgstr "15:e" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "16th" msgstr "16:e" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "17th" msgstr "17:e" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "18th" msgstr "18:e" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "19th" msgstr "19:e" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "20th" msgstr "20:e" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "21st" msgstr "21:a" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "24th" msgstr "24:e" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "25th" msgstr "25:e" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "26th" msgstr "26:e" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "27th" msgstr "27:e" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "28th" msgstr "28:e" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "29th" msgstr "29:e" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "30th" msgstr "30:e" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "31st" msgstr "31:a" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Su" msgstr "Sö" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Mo" msgstr "Må" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "We" msgstr "On" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Th" msgstr "To" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Sa" msgstr "Lö" #. Day #: calendar/gui/print.c:1819 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Markerad dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1845 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851 #: calendar/gui/print.c:1852 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1856 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Markerad vecka (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1864 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Markerad månad (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1871 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Markerat år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2205 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: calendar/gui/print.c:2262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: calendar/gui/print.c:2280 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: calendar/gui/print.c:2294 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent klar: %i" #: calendar/gui/print.c:2306 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: calendar/gui/print.c:2331 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: calendar/gui/print.c:2386 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569 #: mail/mail-callbacks.c:2425 my-evolution/e-summary.c:619 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: calendar/gui/print.c:2506 msgid "Print Item" msgstr "Skriv ut objekt" #: calendar/gui/print.c:2587 msgid "Print Setup" msgstr "Skrivarinställningar" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI:t som uppgiftsmappen ska visa" #: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75 msgid "" "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunde inte skapa uppgiftsvyn. Kontrollera din ORBit- och OAF-installation." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:105 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har tagit de uppgifter som var i din kalendermapp och automatiskt " "flyttat dem till den nya uppgiftsmappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:108 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har försökt att ta de uppgifter som var i din kalendermapp och " "flytta dem till den nya uppgiftsmapp.\n" "En del av dessa uppgifter kunde inte flyttas, så detta förfarande kan " "försökas igen i framtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:120 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunde inte öppna \"%s\"; inga objekt från kalendermappen kommer att flyttas " "till uppgiftsmappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:133 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte; inga objekt från " "kalendermappen kommer att flyttas till uppgiftsmappen." #: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: calendar/pcs/query.c:246 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now förväntar sig 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:270 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time förväntar sig 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:275 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time förväntar sig att argument 1 är en sträng" #: calendar/pcs/query.c:283 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "argument 1 till make-time måste vara en datum-/tidssträng enligt ISO 8601" #: calendar/pcs/query.c:312 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day förväntar sig 2 argument" #: calendar/pcs/query.c:317 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 1 är en time_t" #: calendar/pcs/query.c:324 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day förväntar sig att argument 2 är ett heltal" #: calendar/pcs/query.c:351 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin förväntar sig 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:356 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin förväntar sig att argument 1 är en time_t" #: calendar/pcs/query.c:383 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end förväntar sig 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:388 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end förväntar sig att argument 1 är en time_t" #: calendar/pcs/query.c:424 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype förväntar sig 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:520 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig 2 argument" #: calendar/pcs/query.c:525 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 1 är en time_t" #: calendar/pcs/query.c:532 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? förväntar sig att argument 2 är en time_t" #: calendar/pcs/query.c:662 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? förväntar sig 2 argument" #: calendar/pcs/query.c:667 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? förväntar sig att argument 1 är en sträng" #: calendar/pcs/query.c:674 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? förväntar sig att argument 2 är en sträng" #: calendar/pcs/query.c:691 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? förväntar sig att argument 1 är ett av \"any\", \"summary\", eller " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:733 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? förväntar sig minst 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:745 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? förväntar sig att alla argument är strängar eller att ett " "och endast ett argument är booleskt falsk (#f)" #: calendar/pcs/query.c:833 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? förväntar sig 0 argument" #: calendar/pcs/query.c:878 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before? förväntar sig 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:883 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? förväntar sig att argument 1 är en time_t" #: calendar/pcs/query.c:1160 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Evaluering av sökuttrycket gav inget booleskt värde" #: camel/camel-cipher-context.c:169 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:209 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Klartextsignering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:249 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verifiering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:292 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-cipher-context.c:334 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering stöds inte av detta chiffer" #: camel/camel-disco-diary.c:180 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Kunde inte skriva loggpost: %s\n" "Ytterligare åtgärder på denna server kommer inte att spelas tillbaka\n" "då du återansluter till nätverket." #: camel/camel-disco-diary.c:243 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Kunde inte öppna \"%s\":\n" "%s\n" "Ändringar i denna mapp kommer inte att återsynkroniseras." #: camel/camel-disco-diary.c:277 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Återsynkroniserar med servern" #: camel/camel-disco-store.c:343 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du måste vara ansluten för att kunna genomföra denna åtgärd" #: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserar mappar" #: camel/camel-filter-driver.c:664 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kan inte öppna spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:673 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan inte bearbeta spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:688 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Hämtar meddelande %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:692 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan inte öppna meddelande" #: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Misslyckades med meddelande %d" #: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserar mapp" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Misslyckades vid meddelande %d av %d" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fel vid tolkning av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fel vid körning av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fel vid körning av filtersökning: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:471 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Åtgärden stöds inte: lägg till meddelande: för %s" #: camel/camel-folder.c:1040 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Åtgärden stöds inte: sökning med uttryck: för %s" #: camel/camel-folder.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Åtgärden stöds inte: sökning med uid: för %s" #: camel/camel-folder.c:1262 msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar meddelanden" #: camel/camel-folder-search.c:332 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte tolka sökuttrycket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:342 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av sökuttrycket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(matcha-alla) kräver ett ensamt booleskt resultat" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Utför fråga på okänt huvud: %s" #: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ogiltig typ i \"body-contains\", förväntar sträng" #: camel/camel-lock-client.c:111 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa låsande hjälpprogramsrör: %s" #: camel/camel-lock-client.c:124 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan inte grena låsande hjälpprogram: %s" #: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Kunde inte låsa \"%s\": protokollfel med låshjälpprogram" #: camel/camel-lock-client.c:215 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kunde inte låsa \"%s\"" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa låsfil för %s: %s" #: camel/camel-lock.c:150 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Gjorde time-out när låsfil skulle fås för %s. Försök igen senare." #: camel/camel-lock.c:204 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Misslyckades med att få lås med fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:266 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Misslyckades med att få lås med flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte kontrollera brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna temporära brevlådefilen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Misslyckades med att lagra e-post i temporära filen %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:188 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #: camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunde inte grena: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programmet movemail misslyckades: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Okänt fel)" #: camel/camel-movemail.c:262 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fel vid läsning av brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivande av temporär brevlådefil: %s" #: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fel vid kopierande av temporär brevfil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Ange din %s-lösenordsfras för %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Ange din %s-lösenordsfras" #: camel/camel-pgp-context.c:575 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Kan inte signera detta meddelande: ingen klartext att signera" #: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Kan inte signera detta meddelande: inget lösenord angavs" #: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan inte signera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:755 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Kan inte signera detta meddelande: ingen klartext att klartextsignera" #: camel/camel-pgp-context.c:953 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Kan inte veridiera detta meddelande: ingen klartext att verifiera" #: camel/camel-pgp-context.c:959 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan inte verifiera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:970 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "Kan inte verifiera detta meddelande: kunde inte skapa temporär fil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1143 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Kan inte kryptera detta meddelande: ingen klartext att kryptera" #: camel/camel-pgp-context.c:1153 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Kan inte kryptera detta meddelande: inget lösenord angavs" #: camel/camel-pgp-context.c:1160 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan inte kryptera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1169 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Kan inte kryptera detta meddelande: inga mottagare är angivna" #: camel/camel-pgp-context.c:1337 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "Kan inte dekryptera detta meddelande: ingen klartext att dekryptera" #: camel/camel-pgp-context.c:1345 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Kan inte dekryptera detta meddelande: inget lösenord angavs" #: camel/camel-pgp-context.c:1352 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Kan inte dekryptera detta meddelande: kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: camel/camel-provider.c:130 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Kunde inte läsa in %s: Modulinläsning stöds inte på detta system." #: camel/camel-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa in %s: %s" #: camel/camel-provider.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunde inte läsa in %s: Ingen initieringskod i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-server %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjänst för %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anslutning avbruten" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:273 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunde inte ansluta till %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(okänd värd)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:481 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409 msgid "Operation cancelled" msgstr "Åtgärden avbruten" #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:274 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Servern kopplade ifrån oväntat: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Detta alternativ ansluter till servern genom att använda anonym inloggning." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Spårningsinformation för ogiltig ogenomskinlig:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Spårningsinformation för ogiltig:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett säkert CRAM-MD5-" "lösenord, om servern stöder det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med ett DIGEST-MD5-" "lösenord, om servern stöder det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Serverutmaningen var för lång (>2048 oktetter)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Serverutmaningen var ogiltig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Serverutmaningen innehöll ogiltig \"Quality of Protection\"-flagga\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Serversvaret innehöll inte autentiseringsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Serversvaret innehöll ofullständig autentiseringsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Serversvaret stämmer inte överens\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med Kerberos 4-" "autentisering." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte få Kerberos-biljett:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-inloggning" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Detta alternativ ansluter till servern genom att använda ett enkelt lösenord." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Okänt autentiseringstillstånd." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Detta alternativ kommer att auktorisera en POP-anslutning innan ett försök " "med SMTP görs" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI för POP-källa" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en okänd förbindelse" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP innan SMTP-auktorisering med en källa som inte är POP" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Misslyckades med kompilering av reguljärt uttryck: %s: %s" #: camel/camel-service.c:157 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett användarnamn" #: camel/camel-service.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver ett värdnamn" #: camel/camel-service.c:173 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL:en \"%s\" behöver en sökväg" #: camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Slår upp: %s" #: camel/camel-service.c:638 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Namnuppslagning misslyckades: %s" #: camel/camel-service.c:663 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: värden kunde inte hittas" #: camel/camel-service.c:665 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades: %s: okänd orsak" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-postleverantör för virtuell mapp" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "För läsande av e-post som en fråga av en annan samling mappar" #: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Det finns ingen leverantör för protokollet \"%s\"" #: camel/camel-session.c:532 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Ange ditt lösenord för %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Ange smeknamnet på ett certifikat att signera med." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Signaturcertifikatet för \"%s\" finns inte." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Krypteringscertifikatet för \"%s\" finns inte." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Misslyckades med att hitta certifikat för \"%s\"." # Klurig! #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Misslyckades med att hitta en gemensam algoritm." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Misslyckades med att avkoda meddelandet." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Misslyckades med att verifiera certifikat." #: camel/camel-store.c:220 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kan inte få tag i mapp: Ogiltig åtgärd på detta lager" #: camel/camel-store.c:282 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kan inte skapa mapp: Ogiltig åtgärd på detta lager" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Utställare: %s\n" "Ämne: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:438 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Felaktigt certifikat från %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du acceptera ändå?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:422 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-post: %s\n" "Officiellt namn: %s\n" "Organisationsenhet: %s\n" "Organisation: %s\n" "Lokalitet: %s\n" "Stat: %s\n" "Land: %s" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Kunde inte tolka URL:en \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:588 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Det finns inget sådant meddelande %s i %s" #: camel/camel-vee-folder.c:749 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Det finns inget sådant meddelande: %s" #: camel/camel-vee-store.c:258 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan inte ta bort mapp: %s: Ogiltig åtgärd" #: camel/camel-vee-store.c:293 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan inte ta bort mapp: %s: Det finns ingen sådan mapp" #: camel/camel-vee-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan inte byta namn på mapp: %s: Ogiltig åtgärd" #: camel/camel-vee-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan inte byta namn på mapp: %s: Det finns ingen sådan mapp" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Du kan inte kopiera meddelanden från denna papperskorgsmapp." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:362 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommandot misslyckades: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:417 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serversvaret tog slut för tidigt." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:608 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP-serversvaret innehöll inte %s-information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:644 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Oväntat OK-svar från IMAP-servern: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunde inte läsa in sammanfattning för %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Mappen förstördes och återskapades på servern." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Letar efter ändrade meddelanden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1585 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2001 msgid "This message is not currently available" msgstr "Detta meddelande är inte tillgängligt för tillfället" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1740 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1821 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Hämtar meddelandeinformation för nya meddelanden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1746 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Letar efter nya meddelanden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2038 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunde inte hitta meddelandetext i FETCH-svaret." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kunde inte öppna cachekatalogen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Misslyckades med att cacha meddelande %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontroll av ny e-post" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Kontrollera nya meddelanden i alla mappar" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:831 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Åsidosätt mappnamnrymden som servern tillhandahåller" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Tillämpa filtren på nya meddelanden i INBOX på denna server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Detta alternativ ansluter till IMAP-servern med ett lösenord i klartext." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:389 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Inget stöd för autentiseringstypen %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sAnge IMAP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du angav inte något lösenord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte autentisera till IMAP-servern.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Det finns ingen mapp %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Föräldermappen får inte innehålla undermappar" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Brevlådekataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "För lagrande av lokal e-post i MH-liknande brevlådekataloger." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "Local delivery" msgstr "Lokal leverans" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "För hämtande av lokal e-post i mbox-standardformaterade brevlådor." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Tillämpa filtren på nya meddelanden i INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Brevlådekataloger i maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "För lagrande av lokal e-post i maildir-kataloger." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Unix mbox-standardbrevlåda" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "För läsande och lagrande av lokal e-post i mbox-standardspoolfiler." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagringsroten %s är inte en absolut sökväg" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagringsroten %s är ingen vanlig katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:169 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan inte få mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokala lager har ingen inkorg" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:196 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal brevlådefil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:374 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappsammanfattningsfilen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappindexfilen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Kunde inte spara sammanfattningen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kunde inte lägga till meddelandet i sammanfattningen: okänd orsak" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Tillägg av meddelande i brevlådekatalog avbröts" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mapp för brevlådekatalog: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte hämta meddelande: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 msgid "No such message" msgstr "Det finns inget sådant meddelande" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ogiltigt meddelandeinnehåll" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s\" finns inte." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" är inte en brevlådekatalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 msgid "not a maildir directory" msgstr "är inte en brevlådekatalog" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Kunde inte genomsöka mappen \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sökvägen till brevlådekatalogen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan inte skapa mapplås på %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna brevlåda: %s %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 msgid "Mail append cancelled" msgstr "E-posttillägg avbrutet" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande till mbox-fil: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte hämta meddelande: %s från mappen %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen verkar vara obotligt skadad." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Meddelandebyggande misslyckades: Trasig brevlåda?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa filen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" är ingen vanlig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ta bort mappen \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen \"%s\" är inte tom. Den togs inte bort." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935 msgid "Storing folder" msgstr "Lagrar mapp" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Ödesdigert e-posttolkningsfel nära position %ld i mappen %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan inte kontrollera mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna fil: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan inte öppna temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Summeringen stämmer inte överens, även efter en synk" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär brevlåda: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning till temporär brevlåda: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunde inte stänga källmappen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunde inte stänga temporära mapp: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunde inte byta namn på mapp: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Okänt fel: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 msgid "MH append message cancelled" msgstr "MH-meddelandetillägg avbrutet" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande i mh-mapp: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" är inte en katalog." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sökvägen till MH-katalogen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande till spool-filen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool-filen \"%s\" finns inte eller är ingen vanlig fil" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Mappen \"%s/%s\" finns inte." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool-brevlådefil %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-mappar kan inte bytas namn på" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool-mappar kan inte tas bort" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Kunde inte synkronisera temporära mappen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Kunde inte synkronisera spool-mappen %s: %s\n" "Mappen kan vara skadad, kopia sparad i \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Kunde inte arkivera: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Ange NNTP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Servern avvisade användarnamnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Misslyckades med att skicka användarnamnet till servern" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servern avvisade användarnamnet/lösenordet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:112 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Internt fel: uid är i ogiltigt format: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:153 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 msgid "User cancelled" msgstr "Användaren avbröt" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunde inte hämta grupplista från servern." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan inte spara grupplistefilen för %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "USENET-diskussionsgrupper" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Det här är en leverantör för läsning och postning till USENET-" "diskussionsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:144 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-diskussionsgrupper via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:151 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Detta alternativ kommer att autentisera med NNTP-servern genom att använda " "ett klartextlösenord." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Hämtar POP-sammanfattning" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kunde inte kontrollera nya meddelanden på POP-servern: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunde inte öppna mapp: meddelandelistningen var inte komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Tömmer borttagna meddelanden" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kunde inte hämta meddelande: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunde inte hämta meddelande från POP-servern %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Inget meddelande med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Hämtar POP-meddelande %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message storage" msgstr "Meddelandelager" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lämna meddelanden på servern" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Ta bort efter %s dag(ar)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "För anslutning till och hämtande av e-post från POP-servrar." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern med ett " "klartextlösenord. Det här är det enda alternativet som stöds hos många POP-" "servrar." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Detta alternativ kommer att ansluta till POP-servern genom att använda ett " "krypterat lösenord via APOP-protokollet. Det här kanske inte fungerar för " "alla användare även med servrar som sägs stöda detta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Det här kommer att ansluta till POP-servern och använda Kerberos 4 för att " "autentisera med den." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunde inte autentisera till KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kunde inte ansluta till server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunde inte ansluta till POP-servern på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sAnge ett POP3-lösenord för %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till POP-servern,\n" "Fel vid skickande av filnamn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 msgid "(Unknown)" msgstr "(Okänd)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-servern.\n" "Inget stöd för begärd autentiseringsmekanism." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kan inte ansluta till POP-server.\n" "Fel vid skickande av lösenord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Det finns ingen mapp \"%s\"." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Oväntat svar från POP-servern: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "För leverans av e-post genom att skicka det till programmet \"sendmail\" på " "det lokala systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte skapa rör till sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunde inte grena sendmail: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med signal %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunde inte köra %s: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avslutade med status %d: brevet skickades inte." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunde inte hitta \"Från\"-adress i meddelandet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "E-postleverans via programmet sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som använder " "SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaxfel, okänt kommando" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfel i parametrar eller argument" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommandot inte implementerat" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter inte implementerad" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar från systemhjälp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Help message" msgstr "Hjälpmeddelande" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service ready" msgstr "Tjänsten klar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjänsten stänger överföringskanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjänsten inte tillgänglig, stänger överföringskanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd okej, färdig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Användaren inte lokal; vidarebefordrar till " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Efterfrågad e-poståtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådan inte tillgänglig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: fel i behandling" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "User not local; please try " msgstr "Användaren inte lokal; försök med " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: otillräckligt systemutrymme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Efterfrågad åtgärd avbruten: överskriden utrymmesallokering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Efterfrågad åtgärd inte utförd: brevlådenamn inte tillåtet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Börja skriva in brevet, avsluta med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen misslyckades" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "A password transition is needed" msgstr "En lösenordsöverföring behövs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanismen är för svag" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering behövs för begärd autentiseringsmekanism" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tillfälligt autentiseringsmisslyckande" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:317 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Fel på välkomstsvar: %s: möjligtvis inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:379 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP-servern %s stöder inte den begärda autentiseringstypen %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sAnge SMTP-lösenordet för %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte autentisera till SMTP-servern.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-epostleverans via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte angiven." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan inte skicka meddelande: avsändaradressen är inte giltig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan inte skicka meddelande: inga mottagare är angivna." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-hälsning" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Fel i HELO-svar: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-autentisering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fel vid skapande av SASL-autentiseringsobjekt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH-begäran gjorde time-out: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH-begäran misslyckades." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Felaktigt autentiseringssvar från servern.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i MAIL FROM-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i RCPT TO-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA-begäran gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Fel i DATA-svar: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA-skickande gjorde time-out: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Fel i DATA-svar: meddelandeslut: %s: brevet skickades inte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET-begäran gjorde time-out: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Fel i RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT-begäran gjorde time-out: %s: inte ödesdigert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Fel i QUIT-svar: %s: inte ödesdigert" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:504 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Ta bort markerade objekt från bifogningslistan" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:535 msgid "Add attachment..." msgstr "Lägg till bilaga..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:536 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Bifoga en fil till meddelandet" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Kan inte bifoga filen %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Kan inte bifoga filen %s: inte en vanlig fil" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper hos bilagan" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:179 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "Från:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "Till:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ange meddelandets mottagare" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan " "att visas i mottagarlistan av meddelandet." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:290 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Bifoga en fil" #: composer/e-msg-composer.c:735 #, c-format msgid "" "Error while executing file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid körning av filen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:744 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av filen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:944 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: composer/e-msg-composer.c:953 msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Filen finns, skriv över?" #: composer/e-msg-composer.c:979 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fel vid sparande av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:998 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1069 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Kan inte öppna utkastmappen för detta konto.\n" "Vill du använda standardmappen för utkast?" #: composer/e-msg-composer.c:1119 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Fel vid åtkomst av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1127 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Kunde inte hämta meddelande från redigeraren" #: composer/e-msg-composer.c:1134 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte spola filen: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1141 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte trunkera filen: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1150 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Fel vid automatiskt sparande av meddelande: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1252 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution har hittat osparade filer från en tidigare session.\n" "Vill du försöka återställa dem?" #: composer/e-msg-composer.c:1406 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Meddelandet har inte skickats än.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: composer/e-msg-composer.c:1413 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Varning: Ändrat meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:1436 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: composer/e-msg-composer.c:1585 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: composer/e-msg-composer.c:1971 composer/e-msg-composer.c:2426 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv ett meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:2443 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Kan inte skapa redigerarfönstret:\n" "Kan inte aktivera adressväljarkontrollen." #: composer/e-msg-composer.c:2466 composer/e-msg-composer.c:2521 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Kunde inte skapa redigerarfönstret:\n" "Kan inte aktivera HTML-redigerarkomponenten." #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Kunde inte skapa redigerarfönstret, eftersom du inte har\n" "konfigurerat några identiter i e-postkomponenten." #: composer/evolution-composer.c:382 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postredigerare." #: data/evolution.desktop.in.h:1 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Grupprogramvaran Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adresskort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformation" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Meddelandetexten innehåller" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Meddelandetexten innehåller inte" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Meddelandetexten eller ämnet innehåller" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Meddelandet innehåller" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottagarna innehåller" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Avsändaren innehåller" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Ämnet innehåller" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Ämnet innehåller inte" #. Remember the password? #: e-util/e-passwords.c:360 mail/mail-session.c:267 msgid "Remember this password" msgstr "Kom ihåg detta lösenord" #: e-util/e-passwords.c:362 mail/mail-session.c:268 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Kom ihåg detta lösenord för resten av denna session" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %H %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1420 widgets/misc/e-dateedit.c:1647 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H.%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1417 widgets/misc/e-dateedit.c:1644 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:320 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "månad" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "månader" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "vecka" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "timme" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glömt att välja ett datum." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valt ett ogiltigt datum." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "den tid då filtret körs eller en virtuell\n" "mapp öppnas." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "datumet som du anger här." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "en tid som är relativ till den då filtret\n" "körs; \"en vecka sedan\" till exempel." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "aktuell tid" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du anger" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Välj en tid att jämföra med" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Jämför med" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " sedan" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr " sedan" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:956 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Då" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Lägg till åtgärd" #: filter/filter-folder.c:156 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glömde välja en mapp.\n" "Gå tillbaka och ange en giltig mapp som e-post kan levereras till." #: filter/filter-folder.c:239 filter/vfolder-rule.c:365 #: mail/mail-account-gui.c:837 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: filter/filter-folder.c:274 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ange mappens URI" #: filter/filter-folder.c:321 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljära uttrycket \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:217 msgid "You must name this filter." msgstr "Du måste ge detta filter ett namn." #: filter/filter-rule.c:720 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnamn: " #: filter/filter-rule.c:724 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: filter/filter-rule.c:741 msgid "If" msgstr "Om" #: filter/filter-rule.c:759 msgid "Execute actions" msgstr "Utför åtgärder" #: filter/filter-rule.c:763 msgid "if all criteria are met" msgstr "om alla villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:768 msgid "if any criteria are met" msgstr "om något villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:779 msgid "Add criterion" msgstr "Lägg till villkor" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "incoming" msgstr "inkommande" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "outgoing" msgstr "utgående" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigera filter" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigera virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Inkommande" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "endast specifika mappar" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Källor för virtuella mappar" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alla aktiva fjärrmappar" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alla lokala och aktiva fjärrmappar" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "med alla lokala mappar" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Color" msgstr "Tilldela färg" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Tilldela poäng" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiera till mapp" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Ankomstdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Avsändningsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Do Not Exist" msgstr "finns inte" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Exist" msgstr "finns" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Important" msgstr "viktigt" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Mailing list" msgstr "Sändlista" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message Body" msgstr "meddelandetext" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Header" msgstr "meddelandehuvud" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message was received" msgstr "Meddelandet mottogs" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was sent" msgstr "Meddelandet skickades" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytta till mapp" # [Status] [är] [Läst] #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Read" msgstr "Läst" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Regex Match" msgstr "Reguljärt uttryck matchar" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Replied to" msgstr "besvarad" #: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1405 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Set Status" msgstr "Ställ in status" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Size (kB)" msgstr "Storlek (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Source Account" msgstr "Källkonto" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Specific header" msgstr "Specifikt huvud" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Stop Processing" msgstr "Stoppa behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:926 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not exist" msgstr "finns inte" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not sound like" msgstr "låter inte som" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "exists" msgstr "finns" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is not" msgstr "är inte" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is" msgstr "är" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "on or after" msgstr "den eller efter" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "on or before" msgstr "den eller innan" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "sounds like" msgstr "låter som" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "var efter" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "var före" #: filter/rule-editor.c:179 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: filter/rule-editor.c:284 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: filter/rule-editor.c:357 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Poängregler" #: filter/vfolder-rule.c:204 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Du måste ge denna virtuella mapp ett namn." #: filter/vfolder-rule.c:213 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Du måste ange minst en mapp som källa." #: importers/elm-importer.c:95 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importerar din gamla Elm-epost" #: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importerar..." #: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Var vänlig vänta" #: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689 #: importers/pine-importer.c:365 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importerar %s som %s" #: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782 #: importers/pine-importer.c:471 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Genomsöker %s" #: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958 #: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: importers/elm-importer.c:545 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat e-postfiler från Elm.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/elm-importer.c:574 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbok" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat GnomeCard-filer.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:106 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importerar din gamla Netscape-data" #: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570 msgid "Scanning directory" msgstr "Genomsöker katalog" #: importers/netscape-importer.c:897 msgid "Starting import" msgstr "Startar import" #: importers/netscape-importer.c:963 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: importers/netscape-importer.c:984 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat Netscape-epostfiler.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importerar din gamla Pine-data" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har hittat Pine-epostfiler.\n" "Vill du importera dem till Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolutionkomponenten för hantering av e-post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolutions e-postredigerare." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolutions e-postsammanfattningskomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolutions e-postvisningskomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Fabrik för Evolutions e-postmappkomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabrik för Evolutions e-postredigerare." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabrik för e-postsammanfattningskomponenten." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Gränssnitt för e-postkonfiguration" #: mail/component-factory.c:100 msgid "Folder containing mail" msgstr "Mapp som innehåller e-post" #: mail/component-factory.c:101 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "E-postlagringsmapp (intern)" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash" msgstr "Virtuell papperskorg" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Virtuell papperskorgsmapp" #: mail/component-factory.c:129 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Kunde inte ansluta till lager: %s" #: mail/component-factory.c:147 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Denna mapp kan inte innehålla meddelanden." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #: mail/component-factory.c:783 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "En del av dina e-postinställningar verkar felaktiga, kontrollera att allt är " "som det ska vara." #: mail/component-factory.c:951 msgid "New Mail Message" msgstr "Nytt e-postmeddelande" #: mail/component-factory.c:951 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nytt e-_postmeddelande" #: mail/component-factory.c:975 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:984 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkonfigurationskomponent." #: mail/component-factory.c:990 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions mappinformationskomponent." #: mail/component-factory.c:1206 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan inte registrera lager hos skal" #: mail/folder-browser-ui.c:272 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:274 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog: %s" #: mail/folder-browser.c:751 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nya" #: mail/folder-browser.c:754 mail/folder-browser.c:762 #: mail/folder-browser.c:765 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:756 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d gömda" #: mail/folder-browser.c:758 #, c-format msgid "%d visible" msgstr "%d synliga" #: mail/folder-browser.c:763 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d markerade" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d oskickade" #: mail/folder-browser.c:770 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d skickade" #: mail/folder-browser.c:772 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d totalt" #: mail/folder-browser.c:1054 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Skapa virtuell mapp från sökning" #: mail/folder-browser.c:1437 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Virtuell mapp på _ämne" #: mail/folder-browser.c:1438 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Virtuell mapp på _avsändare" #: mail/folder-browser.c:1439 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Virtuell mapp på _mottagare" #: mail/folder-browser.c:1440 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Virtuell mapp på sänd_lista" #: mail/folder-browser.c:1444 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrera på _ämne" #: mail/folder-browser.c:1445 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrera på _avsändare" #: mail/folder-browser.c:1446 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrera på _mottagare" #: mail/folder-browser.c:1447 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrera på sä_ndlista" #: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Redigera som nytt meddelande..." #: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Save As..." msgstr "_Spara som..." #: mail/folder-browser.c:1457 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: mail/folder-browser.c:1461 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_ra till avsändaren" #: mail/folder-browser.c:1462 ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reply to _List" msgstr "Svara till _lista" #: mail/folder-browser.c:1463 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _All" msgstr "Svara till _alla" #: mail/folder-browser.c:1464 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: mail/folder-browser.c:1466 ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Markera som läst" #: mail/folder-browser.c:1467 ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Markera som _oläst" #: mail/folder-browser.c:1468 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markera som _viktigt" #: mail/folder-browser.c:1469 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Markera som ovikti_gt" #: mail/folder-browser.c:1470 msgid "Mark as Needing Reply" msgstr "Markera som svarskrävande" #: mail/folder-browser.c:1471 msgid "Mark as Not Needing Reply" msgstr "Markera som inte svarskrävande" #: mail/folder-browser.c:1475 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Flytta till mapp..." #: mail/folder-browser.c:1476 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiera till mapp..." #: mail/folder-browser.c:1478 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Undelete" msgstr "_Ångra borttagning" #: mail/folder-browser.c:1482 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken" #: mail/folder-browser.c:1485 msgid "Apply Filters" msgstr "Tillämpa filter" #: mail/folder-browser.c:1487 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Skapa rege_l från meddelande" #: mail/folder-browser.c:1656 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrera på sändlista" #: mail/folder-browser.c:1657 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Virtuell mapp på sändlista" #: mail/folder-browser.c:1659 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrera på sändlista (%s)" #: mail/folder-browser.c:1660 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Virtuell mapp på sändlista (%s)" #: mail/folder-browser.h:26 msgid "Default" msgstr "Standard" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Hämtar mappinformation" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabrik för import av brevlåda (mbox) till Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importerar brevlådefiler (mbox-filer) till Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabrik för import av Outlook Express 4-post till Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importerar Outlook Express 4-filer till Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "Innehåll i meddelandetext" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "Aktuellt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indexering:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Brevlådeformat" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Nytt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Notera: När du konverterar mellan brevlådeformat, kan ett fel\n" "(såsom utrymmesbrist på disken) inte automatiskt rättas till.\n" "Använd denna finess med försiktighet." #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolutions diskussionsgruppsredigerare" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:160 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolutions kontoredigerare" #: mail/mail-account-gui.c:962 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kunde inte spara signaturfilen." #: mail/mail-account-gui.c:1039 msgid "Save signature" msgstr "Spara signatur" #: mail/mail-account-gui.c:1045 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denna signatur har ändrats, men har inte sparats.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: mail/mail-account-gui.c:1654 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn." #: mail/mail-accounts.c:149 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: mail/mail-accounts.c:194 msgid "Disable" msgstr "Stäng av" #: mail/mail-accounts.c:196 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: mail/mail-accounts.c:293 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?" #: mail/mail-accounts.c:297 msgid "Don't delete" msgstr "Ta inte bort" #: mail/mail-accounts.c:300 msgid "Really delete account?" msgstr "Verkligen ta bort kontot?" #: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta diskussionsgruppskonto?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:798 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "E-postinställningar" #: mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post till %s" #: mail/mail-autofilter.c:217 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Ämnet är %s" #: mail/mail-autofilter.c:233 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post från %s" #: mail/mail-autofilter.c:289 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Sändlistan %s" #: mail/mail-autofilter.c:338 mail/mail-autofilter.c:358 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lägg till filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:137 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n" "Du måste göra detta innan du kan skicka,\n" "ta emot eller skriva nya brev.\n" "Vill du konfigurera den nu?" #: mail/mail-callbacks.c:186 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en identititet\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:200 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en e-posttransport\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har inte angivit någon e-posttransportmetod" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:265 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Du skickar ett HTML-formaterat brev, men följande mottagare vill inte ha " "HTML-formaterad e-post:\n" #: mail/mail-callbacks.c:280 msgid "Send anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: mail/mail-callbacks.c:322 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Detta meddelande har inget ämne.\n" "Vill du verkligen skicka?" #: mail/mail-callbacks.c:366 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Eftersom kontaktlistan som du skickar är konfigurerad att gömma listans " "adresser kommer detta meddelande endast att innehålla blindkopiemottagare." #: mail/mail-callbacks.c:370 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Detta meddelande innehåller endast blindkopiemottagare." #: mail/mail-callbacks.c:374 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Det finns en möjlighet att e-postservern avslöjar mottagarna genom att lägga " "till ett Apparently-To-huvud.\n" "Skicka ändå?" #: mail/mail-callbacks.c:469 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Detta meddelande innehåller ogiltiga mottagare:" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du måste ange mottagare för att kunna skicka detta meddelande." #: mail/mail-callbacks.c:600 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skicka brevet." #: mail/mail-callbacks.c:838 msgid "an unknown sender" msgstr "en okänd avsändare" #: mail/mail-callbacks.c:843 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "%a %Y-%m-%d klockan %H.%M skrev %%s:" #: mail/mail-callbacks.c:1282 mail/message-browser.c:130 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytta meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:1284 mail/message-browser.c:132 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiera meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:1779 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Är du säker på att du vill redigera alla %d meddelanden?" #: mail/mail-callbacks.c:1804 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan bara redigera meddelanden\n" "som du sparat i mappen Utkast." #: mail/mail-callbacks.c:1843 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Du kan bara skicka om meddelanden\n" "som du sparat i mappen Skickat." #: mail/mail-callbacks.c:1857 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka om alla %d meddelanden?" #: mail/mail-callbacks.c:1883 msgid "No Message Selected" msgstr "Inget meddelande markerat" #: mail/mail-callbacks.c:1982 msgid "Save Message As..." msgstr "Spara meddelande som..." #: mail/mail-callbacks.c:1984 msgid "Save Messages As..." msgstr "Spara meddelanden som..." #: mail/mail-callbacks.c:2148 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: mail/mail-callbacks.c:2155 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort de meddelanden som har markerats " "som borttagna. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa " "meddelanden.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort dessa meddelanden?" #: mail/mail-callbacks.c:2162 msgid "Do not ask me again." msgstr "Fråga mig inte igen." #: mail/mail-callbacks.c:2270 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2282 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: mail/mail-callbacks.c:2366 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut meddelande" #: mail/mail-callbacks.c:2393 msgid "US-Letter" msgstr "US-Letter" #: mail/mail-callbacks.c:2432 msgid "Printing of message failed" msgstr "Utskrift av meddelande misslyckades" #: mail/mail-callbacks.c:2598 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Är du säker på att du vill öppna alla %d meddelanden i separata fönster?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan " "behöver du inte fylla i,\n" "såvida du inte vill inkludera denna information i den e-post du skickar." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Ange information om din server för inkommande e-post nedan. Om du inte är " "säker bör du kontakta din\n" "systemadministratör eller Internetleverantör." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Välj mellan följande alternativ" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Ange information om hur du vill skicka e-post. Om du inte är säker bör du " "kontakta din\n" "systemadministratör eller Internetleverantör." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Du är nästan färdig med din e-postkonfiguration. Identiteten, den inkommande " "e-postservern och\n" "transportmetoden för utgående e-post som du angav kommer att sammanställas " "för att\n" "skapa ett Evolution-epostkonto. Ange ett namn för detta konto nedan.\n" "Detta namn kommer endast att användas för visning." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:599 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutions kontoassistent" #: mail/mail-config.c:326 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "Konto %d" #: mail/mail-config.c:1860 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Kunde inte få tag i inkorg för e-postlager:\n" "%s\n" "Ingen genväg kommer att skapas." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1871 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Inkorg" #: mail/mail-config.c:2113 msgid "Checking Service" msgstr "Kontrollerar tjänst" #: mail/mail-config.c:2184 mail/mail-config.c:2188 msgid "Connecting to server..." msgstr "Ansluter till server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr " _Kontrollera vilka typer som stöds " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " färg" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL stöds inte i detta bygge av Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Kryptera a_lltid till mig själv när krypterad post skickas" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Kontohantering" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Kr_yptera alltid till mig själv när krypterad post skickas" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Signera alltid utgående meddelanden när detta konto används" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrollerar ny e-post" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Redigerare" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Bekräfta vid tömning av mapp" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerar, din e-postkonfiguration är nu klar.\n" "\n" "Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n" "\n" "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina inställningar." #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Standardstil för vidarebefordran är: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "Standardteckenkodning: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitala ID..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "Visa" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Klar" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "Sl_å på" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Påslagen" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Hämta digitalt ID..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "HTML-signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "I HTML-brev" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "Inuti" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-postkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Brevlådeplats" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "Gör detta till mitt standard_konto" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP-server:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri information" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "PGP-_nyckelid:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Fråga då HTML-meddelanden skickas till kontakter som inte vill ha dem" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Fråga då meddelanden skickas med ett _tomt ämne" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Fråga då meddelanden skickas med endast _blindkopiemottagare angivna" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail-epostkatalog " #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "Citerad" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "Ko_m ihåg detta lösenord" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottagande av e-post" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Mottagande av post" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativ för mottagning" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Obligatorisk information" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "Säker MIME" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Välj en filterloggfil..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Välj PGP-program" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Skickande av e-post" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Skickande av post" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:7 #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Skickade meddelanden och utkast" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vern kräver autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverkonfiguration" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "Server_typ: " #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Källinformation" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Specialmappar" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard Unix-brevlåda" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "Använd s_äker anslutning (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Välkommen till Evolutions assistent för e-postkonfiguration.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" för att börja. " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Läs alltid in _bilder från nätet" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signera _alltid utgående meddelanden när detta konto används" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "_Autentiseringstyp: " # Låter konstigt #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "Kontrollera _automatiskt ny e-post" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "_Certifikat-ID:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "_Utkastmapp:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-postadress:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Töm papperskorgsmappar vid avslut" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fullständigt namn:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "_HTML-signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "Markera _citat med" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "Läs _in bilder om avsändaren finns i adressboken" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "_Logga filteråtgärder i:" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Läs aldrig in bilder från nätet" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Sökväg till _PGP-programmet:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "_Sökväg:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "_Kom ihåg detta lösenord" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "_Skicka brev i HTML-format som standard." #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "_Servertyp: " #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "_Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "Användar_namn:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "_var" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "platshållare" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-signatursammanhang." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-verifieringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-krypteringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Kunde inte skapa ett PGP-dekrypteringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-signatursammanhang." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-sammanhang endast för certifikat." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-krypteringssammanhang." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-kuvertsammanhang." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-avkodningssammanhang." #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "Spara till disk..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "Visa inuti" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öppna i %s..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visa inuti (med %s)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "Externt visningsprogram" #: mail/mail-display.c:1137 msgid "Loading message content" msgstr "Läser in meddelandeinnehåll" #: mail/mail-display.c:1629 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Öppna länk i webbläsare" #: mail/mail-display.c:1631 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiera länkplats" #: mail/mail-display.c:1634 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Spara länk som (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1637 msgid "Save Image as..." msgstr "Spara bild som..." #: mail/mail-format.c:640 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-bilaga" #: mail/mail-format.c:686 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod." #: mail/mail-format.c:769 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/mail-format.c:861 msgid "Bad Address" msgstr "Felaktig adress" #: mail/mail-format.c:904 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Från" #: mail/mail-format.c:908 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: mail/mail-format.c:913 mail/message-list.etspec.h:11 msgid "To" msgstr "Till" #: mail/mail-format.c:918 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: mail/mail-format.c:923 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: mail/mail-format.c:1841 msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "Detta meddelande är digitalt signerat. Klicka på låsikonen för mer " "information." #: mail/mail-format.c:1864 msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." msgstr "Evolution känner inte igen denna typ av signerat meddelande." #: mail/mail-format.c:1872 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat och har befunnits äkta." #: mail/mail-format.c:1880 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Detta meddelande är digitalt signerat men äktheten kan inte bevisas." #: mail/mail-format.c:2095 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)" #: mail/mail-format.c:2109 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pekare till lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:2143 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)" #: mail/mail-format.c:2151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2156 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext." #: mail/mail-local.c:626 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Omkonfigurerar mapp" #: mail/mail-local.c:707 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Kan inte spara metainformation; du kommer antagligen att\n" "upptäcka att du inte kan öppna denna mapp längre: %s: %s" #: mail/mail-local.c:763 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Kan inte spara metainformation för mapp på %s: %s" #: mail/mail-local.c:815 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Kan inte ta bort metainformation för mapp %s: %s" #: mail/mail-local.c:1281 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1296 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s kan inte konfigureras om eftersom den inte är en lokal mapp" #: mail/mail-local.c:1318 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Om du inte längre kan öppna denna brevlåda måste\n" "du kanske reparera den manuellt." #: mail/mail-local.c:1407 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Du kan inte ändra formatet på en ickelokal mapp." #: mail/mail-local.c:1416 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Konfigura om /%s" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel vid \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:257 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utförande av åtgärd:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:901 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrerar mapp" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Hämtar post" #: mail/mail-ops.c:489 mail/mail-ops.c:518 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "Meddelandet skickades dock utan problem." #: mail/mail-ops.c:554 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Skickar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:674 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Skickar meddelande %d av %d" #: mail/mail-ops.c:693 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Meddelande %d av %d misslyckades" #: mail/mail-ops.c:695 mail/mail-send-recv.c:545 msgid "Complete." msgstr "Färdig." #: mail/mail-ops.c:788 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sparar meddelande till mappen" #: mail/mail-ops.c:868 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flyttar meddelanden till %s" #: mail/mail-ops.c:868 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierar meddelanden till %s" #: mail/mail-ops.c:895 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: mail/mail-ops.c:1008 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Genomsöker mappar i \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1058 shell/e-local-storage.c:178 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: mail/mail-ops.c:1191 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden" #: mail/mail-ops.c:1234 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Öppnar mappen %s" #: mail/mail-ops.c:1306 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Öppnar lagret %s" #: mail/mail-ops.c:1375 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Byter namn på mappen %s" #: mail/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrar mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1520 msgid "Refreshing folder" msgstr "Uppdaterar mapp" #: mail/mail-ops.c:1556 msgid "Expunging folder" msgstr "Tömmer mapp" #: mail/mail-ops.c:1605 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Hämtar meddelande %s" #: mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Hämtar %d meddelande(n)" #: mail/mail-ops.c:1758 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Sparar %d meddelande(n)" #: mail/mail-ops.c:1870 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan inte spara utdatafilen: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1898 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1972 msgid "Saving attachment" msgstr "Sparar bilaga" #: mail/mail-ops.c:1988 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kan inte skapa utdatafil: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2019 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kunde inte skriva data: %s" #: mail/mail-ops.c:2088 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kopplar från %s" #: mail/mail-ops.c:2089 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ansluter igen till %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: mail/mail-search.c:137 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Namnlöst meddelande)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Untitled Message" msgstr "Namnlöst meddelande" #: mail/mail-search.c:244 msgid "Empty Message" msgstr "Tomt meddelande" #: mail/mail-search.c:291 msgid "Find in Message" msgstr "Sök i meddelande" #: mail/mail-search.c:321 msgid "Case Sensitive" msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #: mail/mail-search.c:323 msgid "Search Forward" msgstr "Sök vidare" #: mail/mail-search.c:343 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: mail/mail-search.c:346 msgid "Matches:" msgstr "Träffar:" #: mail/mail-send-recv.c:143 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: mail/mail-send-recv.c:251 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Sökväg: %s, typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:292 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Skicka och ta emot e-post" #: mail/mail-send-recv.c:294 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: mail/mail-send-recv.c:354 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: mail/mail-send-recv.c:355 mail/mail-send-recv.c:408 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: mail/mail-send-recv.c:541 msgid "Cancelled." msgstr "Avbruten." #: mail/mail-session.c:220 msgid "User canceled operation." msgstr "Användaren avbröt åtgärden." #: mail/mail-session.c:319 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: mail/mail-session.c:322 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s" #: mail/mail-tools.c:259 msgid "Forwarded message" msgstr "Vidarebefordrat meddelande" #: mail/mail-tools.c:393 msgid "Forwarded Message" msgstr "Vidarebefordrat meddelande" #: mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Ställer in virtuell mapp: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Uppdaterar virtuella mappar för uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:419 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Följande virtuella mappar:\n" "%sAnvände den borttagna mappen:\n" " \"%s\"\n" "och har uppdaterats." #: mail/mail-vfolder.c:728 msgid "VFolders" msgstr "Virtuella mappar" #: mail/mail-vfolder.c:785 msgid "vFolders" msgstr "Virtuella mappar" #: mail/mail-vfolder.c:825 msgid "Edit VFolder" msgstr "Redigera virtuell mapp" #: mail/mail-vfolder.c:841 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Försöker redigera en virtuell mapp \"%s\" som inte finns." #: mail/mail-vfolder.c:895 msgid "New VFolder" msgstr "Ny virtuell mapp" #: mail/message-browser.c:212 msgid "(No subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: mail/message-browser.c:214 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Meddelande" #: mail/message-list.c:645 msgid "Unseen" msgstr "Oläst" #: mail/message-list.c:646 msgid "Seen" msgstr "Läst" #: mail/message-list.c:647 msgid "Answered" msgstr "Besvarad" #: mail/message-list.c:648 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flera olästa meddelanden" #: mail/message-list.c:649 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flera meddelanden" #: mail/message-list.c:654 mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Needs Reply" msgstr "Kräver svar" #: mail/message-list.c:658 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: mail/message-list.c:659 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: mail/message-list.c:663 msgid "Higher" msgstr "Högre" #: mail/message-list.c:664 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: mail/message-list.c:920 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:927 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #: mail/message-list.c:936 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #: mail/message-list.c:948 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: mail/message-list.c:958 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2358 msgid "Generating message list" msgstr "Genererar meddelandelista" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Genomsöker mappar under %s på \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Genomsöker mappar på rotnivå på \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Prenumererar på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: mail/subscribe-dialog.c:1520 msgid "No server has been selected" msgstr "Ingen server har valts" #: mail/subscribe-dialog.c:1581 msgid "Please select a server." msgstr "Välj en server." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr " _Uppdatera lista " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Alla mappar" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Visa alternativ" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Mappar vars namn börjar med:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Hantera prenumerationer" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Visa _mappar från server: " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Säg upp prenumeration" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolutionkomponent för sammanfattningen." #: my-evolution/component-factory.c:44 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Mapp som innehåller Evolution-sammanfattningen" #: my-evolution/component-factory.c:153 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358 msgid "Appointments" msgstr "Möten" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 msgid "No appointments" msgstr "Inga möten" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:377 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%k.%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:379 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l.%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:129 msgid "Mail summary" msgstr "E-postsammanfattning" #. translators: Put a list of codes for locations you want to see in #. My Evolution by default here. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources. #. (evolution/my-evolution/Locations) #. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 #: my-evolution/e-summary-weather.c:661 msgid "KBOS" msgstr "ESGG:ESMS:ESSA:ESNU" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:444 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dagens ord från dictionary.com" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:465 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Dagens citat" # Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter #: my-evolution/e-summary-preferences.c:944 msgid "Add a news feed" msgstr "Lägg till en nyhetskälla" # Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter #: my-evolution/e-summary-preferences.c:952 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Ange URL:en till den nyhetskälla som du vill lägga till" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:956 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1502 msgid "Summary Settings" msgstr "Sammanfattningsinställningar" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Fel vid hämtning av RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:528 msgid "News Feed" msgstr "Nyhetskälla" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:248 msgid "No tasks" msgstr "Inga uppgifter" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:287 msgid "(No Description)" msgstr "(Ingen beskrivning)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:71 msgid "My Weather" msgstr "Mitt väder" #: my-evolution/e-summary-weather.c:348 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Väderservern kunde inte kontaktas
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: my-evolution/e-summary-weather.c:722 msgid "Regions" msgstr "Regioner" #: my-evolution/e-summary.c:193 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Skriv ut sammanfattning" #: my-evolution/e-summary.c:626 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Utskrift av sammanfattning misslyckades" #: my-evolution/main.c:66 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "knop" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "km/h" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "engelska mil" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilometer" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Klar himmel" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Växlande molnighet" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Lätt molnighet" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Halvklart" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Mulet" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - nordöst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordöst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Öst - nordöst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Öst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "East - sydväst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sydöst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd - sydöst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Syd" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd - sydväst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Sydväst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Väst - sydväst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Väst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Väst - nordväst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Nordväst" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - nordväst" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Duggregn" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Duggregn i närheten" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Lätt duggregn" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Måttligt duggregn" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Kraftigt duggregn" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Tunt duggregn" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Områden med duggregn" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Delvis duggregn" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Åska" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Blåsigt duggregn" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Regnskurar" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Drivande duggregn" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bitande duggregn" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Regn i närheten" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Något regn" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Måttligt regn" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Kraftigt regn" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Stänkregn" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Områden med regn" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Delvis regn" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Blåst med regn" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Regnskurar" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Drivande regn" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Bitande regn" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Snö i närheten" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Lätt snöfall" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Måttligt med snö" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Kraftigt med snö" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Tunt med snö" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Områden med snö" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Delvis snöfall" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Snöstorm" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Blåsigt snöfall" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Snöskurar" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivande snö" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Bitande snö" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Snökorn" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Snökorn i närheten" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Lätta snökorn" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Måttliga snökorn" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Kraftiga snökorn" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Tunna snökorn" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Områden med snökorn" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Delvis snökorn" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Blåsande snökorn" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Snökornsskurar" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Drivande snökorn" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Bitande snökorn" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskristaller" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Iskristaller i närheten" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Få iskristaller" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Måttliga iskristaller" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Kraftiga iskristaller" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Områden med iskristaller" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Delvis iskristaller" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Iskristallby" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Blåsande iskristaller" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Skurar av iskristaller" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Drivande iskristaller" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Bitande iskristaller" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Ispellets" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Ispellets i närheten" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Få ispellets" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Måttliga ispellets" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Krafiga ispellets" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Tunna ispellets" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Områden med ispellets" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Delvis ispellets" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Ispelletby" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Blåsande ispellets" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Skurar av ispellets" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Drivande ispellets" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Bitande ispellets" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Hagel i närheten" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Lätt hagel" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Måttligt hagel" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Tungt hagel" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Tunt hagel" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Områden med hagel" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Delvis hagel" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Hagelby" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Blåsande hagel" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Hagelskurar" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Drivande hagel" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Bitande hagel" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Småhagel" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Småhagel i närheten" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Måttligt småhagel" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Kraftigt småhagel" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Tunt småhagel" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Delar med småhagel" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Smått småhagel" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Lätt småhagelby" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Blåsande småhagel" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Skurar av småhagel" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Drivande småhagel" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Bitande småhagel" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Okänd nederbörd" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Nederbörd i närheten" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Lätt nederbörd" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Måttlig nederbörd" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Kraftig nederbörd" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Tunn nederbörd" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Områden med nederbörd" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Delvis nederbörd" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Okänd åskstorm" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Blåsande nederbörd" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Skurar, okänd typ" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Drivande nederbörd" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Bitande nederbörd" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Dis i närheten" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Lätt dis" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Måttligt dis" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Tjock dis" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Tunn dis" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Områden med dis" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Delvis dis" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Dis med vind" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Drivande dis" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Bitande dis" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Dimma i närheten" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Måttlig dimma" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Tjock dimma" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Tunn dimma" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Områden med dimma" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis dimma" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Dimma med vinden" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Drivande dimma" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Bitande dimma" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Rök" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Rök i närheten" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Tunn rök" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Måttlig rök" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Tjock rök" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Tunn rök" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Områden med rök" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Delvis rök" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Åskande rök" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Rök med vinden" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Drivande rök" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkanisk aska i närheten" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Måttlig vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Tjock vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Tunn vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Områden med vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Delvis vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Åskande vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Blåsande vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Skurar med vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Drivande vulkanisk aska" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Bitande vulkanisk aska" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sand i närheten" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Lätt sand" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Måttlig sand" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Kraftig sand" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Områden med sand" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Delvis sand" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Blåsande sand" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivande sand" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Lätt dimma i närheten" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Mycket lätt dimma i närheten" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Måttlig lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Tjock lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Tunn lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Delar med lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Delvis lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Lätt dimma med vinden" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Drivande lätt dimma" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Bitande lätt dimma" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Stänk" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Stänk i närheten" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Lätt stänk" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Måttligt stänk" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Kraftigt stänk" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Tunt stänk" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Områden med stänk" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Delvis stänk" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Blåsande stänk" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Drivande stänk" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Bitande stänk" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Damm" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Damm i närheten" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Lätt damm" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Måttligt damm" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Kraftigt damm" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Områden med damm" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Delvis damm" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Blåsande damm" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivande damm" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Kastby" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Kastby i närheten" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Lätt kastby" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Måttlig kastby" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Kraftig kastby" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Områden med kastbyar" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Åskande kastby" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Blåsande kastby" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Drivande kastby" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Bitande kastby" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i närheten" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Lätt sandstorm" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Måttlig sandstorm" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Kraftig sandstorm" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tunn sandstorm" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Liten sandstorm" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Åska och sandstorm" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Blåsande sandstorm" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Drivande sandstorm" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Bitande sandstorm" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Dammstorm" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Dammstorm i närheten" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Lätt dammstorm" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Måttlig dammstorm" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Kraftig dammstorm" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tunn dammstorm" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Områden med dammstorm" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Åska och dammstorm" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Blåsande dammstorm" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Drivande dammstorm" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Bitande dammstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Rökmoln" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Rökmoln i närheten" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Lätta rökmoln" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Måttliga rökmoln" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Tjocka rökmoln" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Tunna rökmoln" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Områden med rökmoln" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Delvis rökmoln" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Rökmoln med vind" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Drivande rökmoln" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado i närheten" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Måttlig tornado" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Våldsam tornado" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Områden med tornado" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Åska och tornado" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Drivande tornado" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Bitande tornado" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Dammvirvlar i närheten" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Tunna dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Måttliga dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Kraftiga dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tunna dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Områden med dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Delvis dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Blåsande dammvirvlar" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Drivande dammvirvlar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr " _Ta bort" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "Lägg till n_yhetskälla" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "_Alla stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "_Alla mappar:" # Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "_Alla nyhetskällor:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "C_elsius" msgstr "_Celsius" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Hur många dagar ska kalendern visa samtidigt?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "_Maximalt antal objekt som visas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Inställningar för nyhetskällor" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "En _månad" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "En _vecka" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "Visa _fullständig sökväg för mappar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Visa _alla uppgifter" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Visa _dagens uppgifter" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "Visa temperaturer i:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Uppgifter " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Väderinställningar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "_Visa mappar:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "_Visa stationer:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "_Visade källor:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheit" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "_Fem dagar" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "_Nyhetskällor" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "_En dag" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "_Schema" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "_Väder" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolutionskalet." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: shell/e-local-storage.c:175 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: shell/e-local-storage.c:636 msgid "Local Folders" msgstr "Lokala mappar" #: shell/e-setup.c:124 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution-installation" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denna nya version av Evolution måste installera ytterligare filer\n" "i din personliga Evolutionkatalog" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klicka på \"OK\" för att installera filerna, eller \"Avbryt\" för att " "avsluta." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunde inte uppdatera filerna korrekt" #: shell/e-setup.c:192 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen\n" "%s\n" "Fel: %s" #: shell/e-setup.c:207 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ett fel inträffade vid kopiering av filer till\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:281 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen \"%s\" är ingen katalog.\n" "Var vänlig och flytta den så att installationen\n" "av Evolutions användarfiler kan genomföras." #: shell/e-setup.c:295 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution har upptäckt en gammal\n" "Executive-Summary-katalog. Denna\n" "måste tas bort innan Evolution kan\n" "starta.\n" "Vill du att jag ska ta bort katalogen?" #: shell/e-setup.c:320 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n" "katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n" "Evolutions användarfiler kan installeras." #: shell/e-shell-about-box.c:40 msgid "Evolution " msgstr "Evolution " #: shell/e-shell-about-box.c:41 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-about-box.c:43 msgid "Brought to you by" msgstr "Presenterades av" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Kan inte flytta en mapp till sig själv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig själv." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Kan inte flytta en mapp till en av dess undermappar." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Ange en mapp att kopiera mappen \"%s\" till:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieringsmapp" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Ange en mapp att flytta mappen \"%s\" till:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Flyttningsmapp" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte ta bort mapp:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Ta bort \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mappen \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:488 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte byta namn på mapp:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:537 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Byt namn på mappen \"%s\" till:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:544 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: shell/e-shell-folder-commands.c:554 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa den angivna katalogen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Skapa ny mapp" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Den markerade typen av mapp är inte giltig för\n" "den begärda åtgärden." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:376 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #: shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Välj den typ av importör som ska köras:" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Välj den fil som du vill importera till Evolution, och välj vilken typ av " "fil det är i listan.\n" "\n" "Du kan välja \"Automatisk\" om du inte vet, så kommer Evolution att försöka " "reda ut det." #: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Välj den information som du vill importera:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerar %s\n" "Importören är inte redo.\n" "Väntar 5 sekunder med nytt försök." #: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerar %s\n" "Importerar objekt %d." #: shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Filen %s finns inte" #: shell/e-shell-importer.c:409 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Du kan endast importera till lokala mappar" #: shell/e-shell-importer.c:424 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Det finns ingen importör som kan hantera\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:434 msgid "Importing" msgstr "Importerar" #: shell/e-shell-importer.c:442 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerar %s.\n" "Startar %s" #: shell/e-shell-importer.c:455 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fel vid start av %s" #: shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s" #: shell/e-shell-importer.c:491 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerar %s\n" "Importerar objekt 1." #: shell/e-shell-importer.c:561 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/e-shell-importer.c:612 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: shell/e-shell-importer.c:617 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: shell/e-shell-importer.c:627 msgid "File type:" msgstr "Filtyp:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importera data och inställningar från äldre program" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "Import a single file" msgstr "Importera en ensam fil" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Var god vänta...\n" "Letar efter befintliga konfigurationer" #: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Startar intelligenta importörer" #: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Från %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1014 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: shell/e-shell-importer.c:1015 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Välj en destinationsmapp för importen av denna data" #: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Import" msgstr "Importera" #: shell/e-shell-offline-handler.c:572 msgid "Closing connections..." msgstr "Kopplar från anslutningar..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "(%s)" msgstr "" "Kunde inte starta gränssnittet för Evolution-epostguiden\n" "(%s)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:169 msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" msgstr "Kunde inte starta gränssnittet för Evolution-epostguiden\n" #: shell/e-shell-utils.c:114 msgid "No folder name specified." msgstr "Inget mappnamn är angivet." #: shell/e-shell-utils.c:121 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla returtecknet." #: shell/e-shell-utils.c:127 msgid "Folder name cannot contain slashes." msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla snedstreck." #: shell/e-shell-utils.c:133 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" och \"..\" är reserverade mappnamn." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kunde inte köras." #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Om Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå till mapp..." #: shell/e-shell-view-menu.c:425 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Markera den mapp som du vill öppna" #: shell/e-shell-view-menu.c:545 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Skapa en ny genväg" #: shell/e-shell-view-menu.c:546 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Välj den mapp som du vill att genvägen ska peka till:" #: shell/e-shell-view-menu.c:577 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot-verktygen verkar inte vara installerade på detta system." #: shell/e-shell-view-menu.c:585 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Fel vid körning av %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:688 msgid "_Work Online" msgstr "A_rbeta ansluten" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "A_rbeta frånkopplad" #: shell/e-shell-view-menu.c:714 ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeta frånkopplad" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mapp visas)" #: shell/e-shell-view.c:1585 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1587 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: shell/e-shell-view.c:1634 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution är just nu ansluten. Klicka på denna knapp för att koppla " "från." #: shell/e-shell-view.c:1641 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution håller på att koppla från." #: shell/e-shell-view.c:1647 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution är just nu frånkopplad. Klicka på denna knapp för att " "ansluta." #: shell/e-shell.c:651 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s" #: shell/e-shell.c:1659 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "Evolutionkomponenten som hanterar mappar av typen \"%s\" har\n" "oväntat avslutats. Du måste avsluta Evolution och starta om det\n" "för att komma åt den datan igen." #: shell/e-shell.c:1886 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ogiltiga argument" #: shell/e-shell.c:1888 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan inte registrera på OAF" #: shell/e-shell.c:1890 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte" #: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500 msgid "Generic error" msgstr "Allmänt fel" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:175 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort gruppen\n" "\"%s\" från genvägsraden?" #: shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Don't remove" msgstr "Ta inte bort" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Byt namn på genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Byt namn på den markerade genvägsgruppen till:" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Visa genvägarna som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "_Large Icons" msgstr "S_tora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Skapa en ny genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Ta bort denna grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Ta bort denna genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Byt namn på denna grupp..." #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Byt namn på denna genvägsgrupp" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Göm genvägsraden" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "_Visa genvägsraden" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename shortcut" msgstr "Byt namn på genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Byt namn på den markerade genvägen till:" #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Öppna mappen som är länkad till denna genväg i ett nytt fönster" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Byt namn på denna genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Re_move" msgstr "_Ta bort" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden" #: shell/e-shortcuts.c:640 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fel vid sparande av genvägar." #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: shell/e-storage-set-view.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte för över mapp:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187 msgid "(No name)" msgstr "(Inget namn)" #: shell/e-storage.c:498 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: shell/e-storage.c:502 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mapp med samma namn finns redan" #: shell/e-storage.c:504 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig" #: shell/e-storage.c:506 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp" #: shell/e-storage.c:510 msgid "The folder is not empty" msgstr "Mappen är inte tom" #: shell/e-storage.c:512 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Den angivna mappen hittades inte" #: shell/e-storage.c:514 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: shell/e-storage.c:520 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager" #: shell/e-storage.c:522 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Den angivna mappen kan inte ändras eller tas bort" #: shell/e-storage.c:524 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Kan inte göra en mapp till barn av dess undermappar" #: shell/e-storage.c:526 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Kan inte skapa en mapp med det namnet" #: shell/e-task-widget.c:191 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:196 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% färdigt)" #: shell/evolution-shell-component.c:1009 msgid "CORBA error" msgstr "CORBA-fel" #: shell/evolution-shell-component.c:1011 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: shell/evolution-shell-component.c:1013 msgid "Invalid argument" msgstr "Ogiltigt argument" #: shell/evolution-shell-component.c:1015 msgid "Already has an owner" msgstr "Har redan en ägare" #: shell/evolution-shell-component.c:1017 msgid "No owner" msgstr "Ingen ägare" #: shell/evolution-shell-component.c:1019 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: shell/evolution-shell-component.c:1021 msgid "Unsupported type" msgstr "Typen stöds inte" #: shell/evolution-shell-component.c:1023 msgid "Unsupported schema" msgstr "Schemat stöds inte" #: shell/evolution-shell-component.c:1025 msgid "Unsupported operation" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: shell/evolution-shell-component.c:1027 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: shell/evolution-shell-component.c:1031 msgid "Exists" msgstr "Existerar" #: shell/evolution-shell-component.c:1033 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig URI" #: shell/evolution-shell-component.c:1037 msgid "Has subfolders" msgstr "Har undermappar" #: shell/evolution-shell-component.c:1039 msgid "No space left" msgstr "Inget utrymme kvar" #: shell/evolution-shell-component.c:1041 msgid "Old owner has died" msgstr "Gamla ägaren har dött" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Okänt fel." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Felet från komponentsystemet är:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Felet från aktiveringssystemet är:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktiva anslutningar" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Värd" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Följande anslutningar är aktiva för tillfället:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappnamn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mapptyp:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Ange var mappen ska skapas:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolutions konfigurationsassistent" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Files" msgstr "Importerar filer" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Timezone " msgstr "Tidszon " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Next\" button to continue. " msgstr "" "Välkommen till Evolution. De följande skärmarna kommer att\n" "låta Evolution ansluta till dina e-postkonton, och\n" "importera filer från andra program. \n" "\n" "Klicka på knappen \"Nästa\" för att fortsätta. " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to setup Evolution. \n" "\n" "Click the \"Finish\" button to save your settings. " msgstr "" "Du har framgångsrikt angett all information som behövs\n" "för att konfigurera Evolution. \n" "\n" "Klicka på knappen \"Slutför\" för att spara dina\n" "inställningar. " #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klicka på \"Importera\" för att börja importera filen till Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutions importassistent" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Evolutions importörsassistent" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Importera fil (steg 3 av 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Importeringstyp (steg 1 av 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Välj importörer (steg 2 av 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Välj en fil (steg 2 av 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Välkommen till Evolutions importassistent.\n" "Denna assistent kommer att hjälpa dig med att\n" "importera externa filer till Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Importers" msgstr "Importörer" #: shell/importer/intelligent.c:196 msgid "Don't import" msgstr "Importera inte" #: shell/importer/intelligent.c:198 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: shell/importer/intelligent.c:208 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kan importera data från följande filer:" #: shell/main.c:83 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:89 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution avslutar nu..." #: shell/main.c:210 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Kan inte komma åt Ximian Evolution-skalet." #: shell/main.c:219 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Kan inte initiera Ximian Evolution-skalet: %s" #: shell/main.c:289 msgid "Disable splash screen" msgstr "Använd inte startbild" #: shell/main.c:290 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil." #: shell/main.c:332 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet." #: tools/evolution-addressbook-export.c:36 #: tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Fel vid inläsning av standardadressboken." #: tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "Output File" msgstr "Utdatafil" #: tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Indatafil" #: tools/evolution-addressbook-import.c:80 msgid "No filename provided." msgstr "Inget filnamn är angivet." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:6 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Koiera markeringen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Skapa ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Skapa ny kontaktlista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Ta bort markerade kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Ny lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Förhandsgranskar kontakterna som ska skrivas ut" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut markerade kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Spara markerade kontakter som ett VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Markera alla kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Skicka _meddelande till kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Skicka meddelande till kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressbokskällor..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "_Kontaktlista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Vidarebefordra kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Spara som VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Sök efter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Konfigurera kalenderns inställningar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Skapa ett nytt _heldagsevenemang" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Skapa en ny _uppgift" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Skapa ett _nytt möte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Skapa en händelse som varar en hel dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Ta bort mötet" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Gå till _datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå till ett specifikt datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Gå till idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nytt möte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Ny uppgift" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Förhandsgranskar kalendern som ska skrivas ut" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granska" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denna kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicera ledig-/upptageninformation för denna kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Visa en dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Visa en månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Visa en vecka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Visa arbetsveckan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Möte..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Kalenderinställningar..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicera ledig-/upptageninformation" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Uppgift..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Stäng detta objekt" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Ta bort detta objekt" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Förhandsgranska det utskrivna objektet" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut detta objekt" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Spara objektet och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Spara detta objekt till disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv ut ku_vert..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Spara kontakten och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Ta bort denna lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Spara listan och stäng dialogrutan" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Ski_cka listan till annan..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Skicka _meddelande till lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Avboka m_öte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Avboka mötet för detta objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Vidarebefordra som i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Vidarebefordra detta objekt via e-post" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Få tag i den senaste mötesinformationen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "U_ppdatera möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Boka _möte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Boka ett möte för detta objekt" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Anpassa Mitt Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv ett _nytt meddelande" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Skapa eller redigera e-postkonton och andra inställningar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Skapa eller redigera definitioner för virtuella mappar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Glöm lösenord" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Skicka / Ta emot" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Skicka kölagd e-post och hämta ny e-post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för meddelanden" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Redigerare för virtuella mappar..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_E-postmeddelande" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_E-postinställningar..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "F_örhandsgranskningspanel" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Skicka / Ta emot" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Prenumerera på mappar..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiera markerade meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Klipp ut markerade meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Göm _markerade meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Göm _borttagna meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Göm _lästa meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Göm borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Markera alla som l_ästa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Markera alla synliga meddelanden som lästa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Klistra in meddelandet i urklipp" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Markera trå_d" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för tillfället" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Markera alla synliga meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "V_isa gömda meddelanden" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Visa meddelanden som har gömts tillfälligt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Göm alla meddelanden temporärt som redan har lästs" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Göm de markerade meddelandena temporärt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Trådad meddelandelista" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "T_öm" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Mapp" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvänd markering" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Trådad meddelandelista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare av det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Skapa _virtuell mapp från meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Skapa en virtuell mapp för dessa mottagare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna sändlista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Skapa en virtuell mapp för denna avsändare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Skapa en virtuell mapp för detta ämne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next important message" msgstr "Visa nästa viktiga meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next message" msgstr "Visa nästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread message" msgstr "Visa nästa olästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Visa nästa olästa tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous important message" msgstr "Visa föregående viktiga meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous message" msgstr "Visa föregående meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Visa föregående olästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrera på _sändlista..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrera på _avsändare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrera på _mottagare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrera på _ämne..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward As" msgstr "Vidarebefordra som" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Attached" msgstr "Vidarebefordra som _bilaga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Inline" msgstr "Vidarebefordra _inuti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Vidarebefordra _citerat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Load _Images" msgstr "Läs in _bilder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Markera som _viktigt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Markera som ovikti_gt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Important Message" msgstr "Nästa viktiga meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Thread" msgstr "Nästa tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Next Unread Message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Öppna det markerade meddelandet i ett nytt fönster" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Öppna det markerade meddelandet i redigeraren för återsändning av det" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Original Si_ze" msgstr "_Originalstorlek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Important Message" msgstr "Föregående viktiga meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Föregående olästa meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut detta meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Återställ texten till dess originalstorlek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_earch Message..." msgstr "_Sök meddelande..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "S_maller" msgstr "_Mindre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Spara meddelandet som en textfil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ställ in sidinställningarna för din aktuella skrivare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Email _Source" msgstr "Visa e-post_källkod" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Visa fullständiga _huvuden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Visa meddelanden i normal stil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Visa meddelande med alla e-posthuvuden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Text Si_ze" msgstr "Te_xtstorlek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Virtuell mapp på _sändlista..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Virtuell mapp på _avsändare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Virtuell mapp på _mottagare..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Virtuell mapp på _ämne..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Tillämpa filter" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiera till mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Skapa filter från meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Forward Message" msgstr "_Vidarebefordra meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Larger" msgstr "_Större" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Message Display" msgstr "M_eddelandevisning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytta till mapp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal visning" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Open Message" msgstr "_Öppna meddelande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng aktuell fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Ta bort allt utom signatur" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Infoga text_fil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Infoga textfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP-kryptera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP-signera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME-kryptera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME-signera" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Spara _utkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Spara i mapp..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "Save the current file" msgstr "Spara aktuell fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Skicka senar_e" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senar_e" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Skicka brevet i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Skicka meddelandet senare" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Skicka detta meddelande nu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Visa/göm bilaga" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "_Visa bilagor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Visa bilagor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Växla om blindkopiefältet ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Växla om kopiefältet ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Växla om frånväljaren ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Växla om svara till-fältet ska visas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bilaga..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopiefältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopiefältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Ta bort alla" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "_Frånfältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svara till-fältet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Säkerhet" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Lägg till mapp till din lista över prenumererade mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Ma_pp" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Uppdatera lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Uppdatera listan med mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Tilldela uppgift" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Tilldela denna uppgift till andra" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Avboka uppgift" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Avboka denna uppgift" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Få tag i den senaste uppgiftsinformationen" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Upp_datera uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Konfigurera uppgiftsvyns inställningar" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiera markerad uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Klipp ut markerad uppgift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Ta bort markerade uppgifter" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Klistra in uppgift från urklipp" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Uppgiftsinställningar..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Uppgift" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Om Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Lägg till i _genvägsraden" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ändra namnet på denna mapp" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopiera denna mapp" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Skapa en länk till denna mapp i genvägsraden" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Skapa en ny mapp" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Ta bort denna mapp" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Visa en annan mapp" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Evolutionfönster" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importera data från andra program" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Flytta denna mapp till ett annat ställe" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Öppna denna mapp i ett annat fönster" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Visa information om Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Skicka felrapport" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Skicka _felrapport" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Växla om mappraden ska visas" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Växla om genvägsraden ska visas" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Visa den markerade mappen" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Frågor och _svar om Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Om Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mapprad" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå till mapp..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Flytta..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "_Pilotinställningar..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Genväg" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Genvägsrad" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Ändra inställningarna för sammanfattningen" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Skriv ut sammanfattning" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Läs om vyn" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "_Sammanfattningsinställningar..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Adresskort" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Efter företag" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonlista" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Efter avsändare" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Efter status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Efter ämne" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Med kategori" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Välj en tidszon" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Tidszoner" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan " "och välja en tidszon.\n" " Använd höger musknapp för att zooma ut." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:195 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuell vy" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:222 msgid "Define Views" msgstr "Definiera vyer" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Today" msgstr "Idag" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:84 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86 msgid "Simplified" msgstr "FÖrenklad" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "New" msgstr "Ny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:159 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Okänd teckentabell: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:201 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Ange teckentabellen att använda" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:276 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:395 msgid "Character Encoding" msgstr "Teckenkodning" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:152 msgid "Search Editor" msgstr "Sökredigerare" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Spara sökning" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Lägg till i sparade sökningar" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fel" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "S_ök" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Sök nu" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Server för personlig adressbok" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Server för personlig kalender; kalenderfabrik" #: wombat/wombat.c:200 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kunde inte initiera GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:212 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kunde inte initiera GNOME" #: wombat/wombat.c:225 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kunde inte initiera Bonobo" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Detta är en digitalt signerad meddelandedel" #~ msgid "This is an encrypted message part" #~ msgstr "Detta är en krypterad meddelandedel" #~ msgid "Message %s not found." #~ msgstr "Meddelandet %s hittades inte." #~ msgid "Could not open directory for news server: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna katalog för diskussionsgruppsserver: %s" #~ msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna eller skapa .newsrc-fil för %s: %s" #~ msgid "" #~ "Evolution could not create directory\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Evolution kunde inte skapa katalogen\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Directory %s\n" #~ "does not have the right permissions. Please make it\n" #~ "readable and executable and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Katalogen %s\n" #~ "har inte rätt rättigheter. Gör den läsbar och\n" #~ "körbar och starta om Evolution." #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n" #~ "Please remove this file and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Filen %s\n" #~ "bör tas bort för att Evolution ska kunna fungera korrekt.\n" #~ "Ta bort denna fil och starta om Evolution." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution-fel" #~ msgid "_Assistant's name:" #~ msgstr "_Assistentens namn:" #~ msgid "_Address..." #~ msgstr "_Adress..." #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Födelsedag:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Avdelning:" #~ msgid "_Full Name..." #~ msgstr "_Fullständigt namn..." #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Yrke:" #~ msgid "_Spouse:" #~ msgstr "_Partner:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "_Detta är postadressen" #~ msgid "B_usiness" #~ msgstr "F_öretag" #~ msgid "Business _Fax" #~ msgstr "Arbets_fax" #~ msgid "_Business" #~ msgstr "Företa_g" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hem" #~ msgid "_Mobile" #~ msgstr "_Mobil" #~ msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte ta bort objektet från din kalenderfil!\n" #~ msgid "" #~ "Please select the information\n" #~ "that you would like to import" #~ msgstr "" #~ "Välj den information som\n" #~ "du vill importera" #~ msgid "First Run Setup Assistant" #~ msgstr "Förstagångsassistent" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importerar data" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Konfigurationsassistent" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started" #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Evolutions förstagångsassistent\n" #~ "\n" #~ "Detta kommer att hjälpa dig komma igång" #~ msgid "Your configuration is complete." #~ msgstr "Din konfiguration är färdig." #~ msgid "_Invite Others" #~ msgstr "_Bjud in andra" #~ msgid "GnomeCard:" #~ msgstr "GnomeCard:" #~ msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" #~ msgstr "Kan inte kopiera en mapp \"%s\" till sig själv" #~ msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" #~ msgstr "ESGG:ESMS:ESSA:ESNU" #~ msgid "KBOS:EGAA:RJTT" #~ msgstr "ESGG:ESMS:ESSA:ESNU" #~ msgid "Folder cannot contain the directory separator." #~ msgstr "Mappen kan inte innehålla katalogavskiljaren." #~ msgid "" #~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" #~ "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" #~ "\n" #~ "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" #~ "places where features are either missing or only half working. \n" #~ "\n" #~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" #~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n" #~ "individuals prone to violent fits of anger.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" #~ "eagerly await your contributions!\n" #~ msgstr "" #~ "Hej. Tack för att du tog dig tiden att hämta denna förhandsversion\n" #~ "av grupprogramsviten Ximian Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Ximian Evolution är inte färdigt än. Det börjar närma sig, men det\n" #~ "finns platser där funktioner antingen saknas eller endast fungerar\n" #~ "delvis.\n" #~ "\n" #~ "Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n" #~ "oss på bugzilla.ximian.com.\n" #~ "Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n" #~ "våldsbenägna personer.\n" #~ "\n" #~ "Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n" #~ "inväntar med spänning dina bidrag!\n" #~ msgid "" #~ "Thanks\n" #~ "The Ximian Evolution Team\n" #~ msgstr "" #~ "Tack\n" #~ "Ximian Evolution-teamet\n" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormat" #~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" #~ msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H.%M" #~ msgid "%s at an unknown time" #~ msgstr "%s en okänd avsändare" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Konfidentiellt" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgid "Summarising folder" #~ msgstr "Sammanfattar mapp" #~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s" #~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" #~ msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s" #~ msgid "_Check for supported types" #~ msgstr "Kontrollera vilka _typer som stöds" #~ msgid "No GPG/PGP program configured." #~ msgstr "Inget GPG/PGP-program är konfigurerat." #~ msgid "Encrypted message not displayed" #~ msgstr "Krypterat meddelande visas inte" #~ msgid "Click icon to decrypt." #~ msgstr "Klicka på ikonen för att dekryptera." #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s och slutar %s" #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s" #~ msgstr "Avisering om ditt möte som börjar %s" #~ msgid "Notification about your appointment ending on %s" #~ msgstr "Avisering om ditt möte som slutar %s" #~ msgid "Notification about your appointment" #~ msgstr "Avisering om ditt möte" #~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s och slutar %s" #~ msgid "Notification about your task starting on %s" #~ msgstr "Avisering om din uppgift som börjar %s" #~ msgid "Notification about your task ending on %s" #~ msgstr "Avisering om din uppgift som slutar %s" #~ msgid "Notification about your task" #~ msgstr "Avisering om din uppgift" #~ msgid "Qmail maildir-format mail files" #~ msgstr "Brevlådefiler i Qmail maildir-format" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" #~ "for mail, calendaring, and contact management\n" #~ "within the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution är en svit av grupprogram för\n" #~ "e-post, kalender- och kontakthantering\n" #~ "inom GNOME-skrivbordsmiljön." #~ msgid "Summary: %s

" #~ msgstr "Sammanfattning: %s

" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beskrivning: %s" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering." #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" #~ msgstr "Kryptera alltid till mig själv när krypterad post skickas" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions sammanfattningskomponent." #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "Rök med storm" #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "Vulkanisk aska med storm" #~ msgid "M_etric" #~ msgstr "_Metriska" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "Enheter: " #~ msgid "_Imperial" #~ msgstr "Am_erikanska" #~ msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" #~ msgstr "Kan inte initiera gränssnittet för Evolution-epostguiden" #~ msgid "Sent By:" #~ msgstr "Skickat av:" #~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s" #~ msgstr "Ange din e-postadress och ditt lösenord för åtkomst till %s" #~ msgid "LDAP Authentication" #~ msgstr "LDAP-autentisering" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" #~ "This probably means that the %s component has crashed." #~ msgstr "" #~ "Hoppsan! Vyerna för \"%s\" dog oväntat. :-(\n" #~ "Det här betyder antagligen att komponenten %s har kraschat." #~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." #~ msgstr "" #~ "Prioriteten måste vara \"Hög\", \"Normal\", \"Låg\" eller \"Odefinierad\"." #~ msgid "before start of appointment" #~ msgstr "innan start på möte" #~ msgid "after start of appointment" #~ msgstr "efter start på möte" #~ msgid "before end of appointment" #~ msgstr "före slut på möte" #~ msgid "Evolution Shortcuts" #~ msgstr "Evolutiongenvägar" #~ msgid "Each account must have a different name." #~ msgstr "Varje konto måste ha ett unikt namn." #~ msgid "Message _preview should be displayed by default" #~ msgstr "Meddelande_förhandsgranskningen ska visas som standard" #~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" #~ msgstr "Meddelandelistan ska visas på ett _trådat vis som standard" #~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" #~ msgstr "_Kom ihåg GPG-lösenordsfrasen fram till avslut" #~ msgid "Delete folder '%s'" #~ msgstr "Ta bort mappen \"%s\"" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "Fels_ök" #~ msgid "_Import File..." #~ msgstr "_Importera fil..." #~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen." #~ msgstr "Kan inte få tag i lokalt lagringsutrymme. Detta borde aldrig hända." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "FIXME: mail alarm options" #~ msgstr "FIXME: alternativ för e-postalarm" #~ msgid "No plaintext to sign." #~ msgstr "Ingen klartext att signera." #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "Inget lösenord angavs." #~ msgid "No plaintext to clearsign." #~ msgstr "Ingen klartext att klartextsignera." #~ msgid "No plaintext to verify." #~ msgstr "Ingen klartext att verifiera." #~ msgid "No plaintext to encrypt." #~ msgstr "Ingen klartext att kryptera." #~ msgid "No recipients specified" #~ msgstr "Inga avsändare är angivna" #~ msgid "No ciphertext to decrypt." #~ msgstr "Ingen kryptotext att dekryptera." #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d/%m/%Y" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%Y/%m/%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" # Detta är inte diskussionsgrupper utan nyheter #~ msgid "There was an error downloading news feed" #~ msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan hämtades" #~ msgid "All Attendees" #~ msgstr "Alla deltagare" #~ msgid "" #~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like " #~ "to know." #~ msgstr "" #~ "Det är %s. Unix-tiden är %ld just nu. Vi ville bara låta dig veta det." #~ msgid "The information contained in this attachment was not valid" #~ msgstr "Informationen i denna bilaga var inte giltig" #~ msgid "Unable to find any of your identitiesin the attendees list!\n" #~ msgstr "Kan inte hitta någon av dina identiteter i närvarandelistan!\n" #~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte uppdatera din kalenderfil!\n" #~ msgid "Reminder of your appointment at " #~ msgstr "Påminnelse om ditt möte klockan " #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "Slumra" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Summarizing folder" #~ msgstr "Sammanfattar mapp" #~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna mapp: %s: sammanfattar från position %ld: %s" #~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" #~ msgstr "Kan inte sammanfatta mapp: %s: %s" #~ msgid "No such folder /%s" #~ msgstr "Det finns ingen mapp /%s" #~ msgid "Registering '%s'" #~ msgstr "Registrerar \"%s\"" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "Synchronising folder" #~ msgstr "Synkroniserar mapp" #~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna mapp att sammanfatta: %s: %s" #~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna mapp för att sammanfatta: %s: %s" #~ msgid "Elm mail" #~ msgstr "Elm-epost" #~ msgid "Pine mail" #~ msgstr "Pine-epost" #~ msgid "Synchronizing '%s'" #~ msgstr "Synkroniserar \"%s\"" #~ msgid "Forwarded message:\n" #~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande:\n" #~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component." #~ msgstr "Fabrik för Evolutions adressbokskomponent." #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Fabrik för Evolutions kalenderkomponent." #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Fabrik för Evolutions sammanfattningskomponent." #~ msgid "%l:%M%p" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "%a %l:%M%p" #~ msgstr "%a %H.%M" #~ msgid "_Refresh time (seconds):" #~ msgstr "_Uppdateringstid (sekunder):" #~ msgid "IMAPv4" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Standard Unix mailbox file" #~ msgstr "Standard Unix-brevlådefil" #~ msgid "Unix mbox spool-format mail files" #~ msgstr "Brevfiler i UNIX-mbox-spoolformat" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to " #~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "För anslutning till POP-servrar. POP-protokollet kan även användas för " #~ "att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer och slutna e-" #~ "postsystem." #~ msgid "Synchronizing folder" #~ msgstr "Synkroniserar mapp" #~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." #~ msgstr "Detta verkar vara första gången du använder Evolution." #~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" #~ msgstr "Klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i" #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "RDF-sammanfattning" #~ msgid "Show work week" #~ msgstr "Visa arbetsvecka" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Skrivar_inställningar" #~ msgid "On %s, %s wrote:" #~ msgstr "Den %s skrev %s:" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Send contact to other" #~ msgstr "Skicka kontakt till annan" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Unfiled" #~ msgstr "Inte kategoriserad" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 timmar (fm/em)" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Kalenderinställningar" #~ msgid "This is an event that can be added to your calendar." #~ msgstr "Detta är ett evenemang som kan läggas till i din kalender." #~ msgid "This is a meeting request." #~ msgstr "Detta är en mötesbegäran." #~ msgid "This is one or more additions to a current meeting." #~ msgstr "Detta är en eller flera tillägg till ett aktuellt möte." #~ msgid "This is a request for the latest event information." #~ msgstr "Detta är en begäran av den senaste evenemangsinformationen." #~ msgid "This is an event cancellation." #~ msgstr "Detta är en evenemangsavbokning." #~ msgid "The message is not understandable." #~ msgstr "Detta meddelande kan inte förstås." #~ msgid "This is an task that can be added to your calendar." #~ msgstr "Detta är en uppgift som kan läggas till i din kalender." #~ msgid "This is a task request." #~ msgstr "Detta är en begäran om en uppgift." #~ msgid "This is a reply to a task request." #~ msgstr "Detta är ett svar på en uppgiftsbegäran." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Evolution Account Manager" #~ msgstr "Evolutions kontohanterare" #~ msgid "Evolution Account Wizard" #~ msgstr "Kontoguide för Evolution" #~ msgid "Updating message list" #~ msgstr "Uppdaterar meddelandelistan" #~ msgid "My Evolution Settings" #~ msgstr "Inställningar för Mitt Evolution" #~ msgid "%A, %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "Print My Evolution" #~ msgstr "Skriv ut Mitt Evolution" #~ msgid "Printing of My Evolution failed" #~ msgstr "Utskrift av Mitt Evolution misslyckades" #~ msgid "My Evolution" #~ msgstr "Mitt Evolution" #~ msgid "New contact" #~ msgstr "Ny kontakt" #~ msgid "Send _contact to other" #~ msgstr "Skicka _kontakt till annan" #~ msgid "Send _message to contact" #~ msgstr "Skicka _meddelande till kontakt" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Gå till nuvarande tid" #~ msgid "Print calendar" #~ msgstr "Skriv ut kalender" #~ msgid "Print this Calendar" #~ msgstr "Skriv ut denna kalender" #~ msgid "W_ork Week" #~ msgstr "_Arbetsvecka" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Dag" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Månad" #~ msgid "_Week" #~ msgstr "_Vecka" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Stäng detta möte" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Spara mötet och stäng dialogrutan" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Se_nd contact to other..." #~ msgstr "Ski_cka kontakten till annan..." #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Se online-hjälpen" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Print Message..." #~ msgstr "Skriv ut meddelande..." #~ msgid "Print Preview..." #~ msgstr "Förhandsgranska..." #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Delegera uppgift" #~ msgid "Save task as something else" #~ msgstr "Spara uppgift som något annat" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Komma i _gång" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Använda k_ontakthanteraren" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Använda _kalendern" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Använda _e-postdelen" #~ msgid "R_esend..." #~ msgstr "Skicka _om..." #~ msgid "_Re-send Message" #~ msgstr "Skicka _om meddelande" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Kategorin innehåller" #~ msgid "Select name from _folder:" #~ msgstr "Välj namn från _mapp:" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "Delegated From:" #~ msgstr "Delegerad från:" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% färdig_t:" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Födelsedag" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Konkurrens" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriter" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Gåvor" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Helg" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Helgkort" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Heta kontakter" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Idéer" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationell" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Nyckelkund" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personlig" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonsamtal" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategier" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Underleverantörer" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tid och utgifter" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Väntar" #~ msgid "Store search as vFolder" #~ msgstr "Lagra sökning som vMapp" #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Möte (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Kontakt (FIXME)" #~ msgid "_Mail message" #~ msgstr "_E-postmeddelande" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Uppgift (FIXME)" #~ msgid "Unknown addressbook type" #~ msgstr "Okänd adressbokstyp" #~ msgid "None (anonymous mode)" #~ msgstr "Ingen (anonymt läge)" #~ msgid "Unknown auth type" #~ msgstr "Okänd autentiseringstyp" #~ msgid "Subtree" #~ msgstr "Underträd" #~ msgid "Unknown scope type" #~ msgstr "Okänd omfattningstyp" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind-DN:" #~ msgid "FIXME Bind DN Help text here" #~ msgstr "FIXME Bind DN-hjälptext här" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Värd:" #~ msgid "FIXME Host help text here." #~ msgstr "FIXME Värd-hjälptext här." #~ msgid "Root DN:" #~ msgstr "Rot-DN:" #~ msgid "FIXME Root DN help text here." #~ msgstr "FIXME Root DN-hjälptext här." #~ msgid "FIXME Port help text here." #~ msgstr "FIXME POrt-hjälptext här." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autentisering:" #~ msgid "Advanced LDAP Options" #~ msgstr "Avancerade LDAP-alternativ" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "FIXME Path Help text here" #~ msgstr "FIXME Sökvägshjälptext här" #~ msgid "Create path if it doesn't exist." #~ msgstr "Skapa sökvägen om den inte finns." #~ msgid "" #~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant " #~ "information about it." #~ msgstr "" #~ "Markera den typ av adressbok du har och ange den relevanta informationen " #~ "om den." #~ msgid "FIXME Name help text here" #~ msgstr "FIXME Namnhjälptext här" #~ msgid "FIXME Description help text here" #~ msgstr "FIXME Beskrivningshjälptext här" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "_Go to Today" #~ msgstr "_Gå till idag" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Åtgärd" #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "_Visa alla" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Genomskinlig" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Ogenomskinlig" #~ msgid "" #~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" #~ msgstr "" #~ "Klassificeringen måste vara \"Publikt\", \"Privat\", \"Konfidentiellt\" " #~ "eller \"Ingen\"" #~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." #~ msgstr "" #~ "Genomskinligheten måste vara \"Genomskinlig\", \"Ogenomskinlig\" eller " #~ "\"Ingen\"." #~ msgid "Colors for Tasks" #~ msgstr "Färger för uppgifter" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Datumbläddrare" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Genomskinlighet" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Lager" #~ msgid "Display folders starting with:" #~ msgstr "Visa mappar som börjar med:" #~ msgid "Getting store for \"%s\"" #~ msgstr "Hämtar lager för \"%s\"" #~ msgid "_Contact Group" #~ msgstr "_Kontaktgrupp" #~ msgid "Manage _Subscriptions..." #~ msgstr "_Hantera prenumerationer..." #~ msgid "Customi_ze Toolbars..." #~ msgstr "_Anpassa verktygsrader..." #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgid "Customize toolbars..." #~ msgstr "Anpassa verktygsrader..." #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Pip när alarmfönster visas." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standardvärden" #~ msgid "Notification Options" #~ msgstr "Aviseringsalternativ" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Påminn mig om alla möten" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minuter innan de sker." #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Tar emot" #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Ställ in inställningar för uppgiftsvy" #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Uppgiftsvyinställningar..." #~ msgid "Edit this task" #~ msgstr "Redigera denna uppgift" #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "Ta bort alla förekomster" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Vidarebefordra till adress" #~ msgid "[Fwd: No Subject]" #~ msgstr "[Fwd: Inget ämne]" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)" #~ msgid "" #~ "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" #~ "s
Subject: %s
" #~ msgstr "" #~ "-----Vidarebefordrat meddelande-----
Från: %s
Till:" #~ " %s
Ämne: %s
" #~ msgid "Wipe trackers" #~ msgstr "Rensa spårare" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Spara kalender" #~ msgid "Has category" #~ msgstr "Har kategorin" #~ msgid "Scanning IMAP folder" #~ msgstr "Genomsöker IMAP-mappen" #~ msgid "Work offline" #~ msgstr "Arbeta frånkopplad" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 dagar" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Ändra inställningar" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Skapa en ny kalender" #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Nytt _evenemang" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Öppna kalender" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Föreg" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Spara kalender som något annat" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Öppna kalender" #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Skriv ut meddelandet på skrivaren" #~ msgid "Tasks Preferences..." #~ msgstr "Inställningar för uppgifter..." #~ msgid "_Insert text file..." #~ msgstr "_Infoga textfil..." #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Mar_kera som läst" #~ msgid "Mark As I_mportant" #~ msgstr "Markera som _viktigt" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Markera som o_läst" #~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Omdirigera (FIXME: implementera mig)" #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Stänger aktuell mapp" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Byter namn på gammal mapp och öppnar" #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolutionförlopp" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Sparar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)" #~ msgid "Add ->" #~ msgstr "Lägg till ->" #~ msgid "Remove <-" #~ msgstr "Ta bort <-" #~ msgid "Error downloading Metar" #~ msgstr "Fel vid hämtning av Metar" #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "_Företag:" #~ msgid "" #~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s och slutar %s" #~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som börjar %s" #~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost som slutar %s" #~ msgid "Notification about your journal entry" #~ msgstr "Avisering om din dagbokspost" #~ msgid "Show a dialog" #~ msgstr "Visa ett dialogfönster" #~ msgid "Elm Aliases" #~ msgstr "Elm-alias" #~ msgid "Addressbooks" #~ msgstr "Adressböcker" #~ msgid "Delete this group" #~ msgstr "Ta bort denna grupp" #~ msgid "Save the group and close the dialog box" #~ msgstr "Spara gruppen och stäng dialogrutan" #~ msgid "Se_nd group to other..." #~ msgstr "Ski_cka gruppen till annan..." #~ msgid "Send _message to group..." #~ msgstr "Skicka _meddelandet till grupp..." #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Spara i map_p... (FIXME)" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Evolutionfilerna installerades utan problem." #~ msgid "" #~ "Cannot copy files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera filer till\n" #~ "\"%s\"." #~ msgid "Change the properties for this folder" #~ msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Himmel:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Daggpunkt:" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Luftfuktighet:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vind:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Lufttryck:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Sikt:" #~ msgid "Current conditions" #~ msgstr "Nuvarande förhållanden" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognos" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Besök Weather.com" #~ msgid "Radar map" #~ msgstr "Radarkarta" #~ msgid "" #~ "Invalid location chosen!\n" #~ "Properties remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig plats vald!\n" #~ "Inställningarna förblir oförändrade." #~ msgid "" #~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" #~ "Properties remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n" #~ "Egenskaperna förblir oförändrade." #~ msgid "GNOME Weather Properties" #~ msgstr "Egenskaper för GNOME väder" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Använd proxy" #~ msgid "Proxy host:" #~ msgstr "Proxyvärd:" #~ msgid "" #~ "Caveat warning: Even though your password will\n" #~ "be saved in the private configuration file, it will\n" #~ "be unencrypted!" #~ msgstr "" #~ "Varning: även om ditt lösenord kommer att sparas\n" #~ "i en privat konfigurationsfil, är det okrypterat!" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Update enabled" #~ msgstr "Uppdatering påslagen" #~ msgid "Detailed forecast" #~ msgstr "Detaljerad prognos" #~ msgid "Enable radar maps" #~ msgstr "Slå på radarkartor" #~ msgid "(sec)" #~ msgstr "(sek)" #~ msgid "Location vector needs to be 4 elements long" #~ msgstr "Platsfältet måste innehålla fyra element" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Klart" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Väderinformation-plats saknas." #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n" #~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta prognosdata från Met Office.\n" #~ msgid "Failed to get radar map image.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n" #~ msgid "Another update already in progress!\n" #~ msgstr "En annan updatering är redan igång!\n" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a %d %b / %H.%M" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Lugnt" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Mottagning misslyckades" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Aktivera slummer i" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Objekt som ska ha utförts idag:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Objekt som inte ska utföras än:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Objekt som skulle ha utförts:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tid till förfallodatum" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Visuella alarm" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Arbetsvecka" #~ msgid "Moving folder %s to %s" #~ msgstr "Flyttar mappen %s till %s" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Aktivera denna genväg" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender:
Stödjer inte metoden." #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Komponenten uppdaterades utan problem." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte läsa in din kalenderfil!\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte läsa din kalenderfil!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Detta är ett svar från någon som inte var inbjuden!" #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte ta bort kalenderkomponenten!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Komponenten togs bort utan problem." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Lägg till i kalender" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Uppdatera kalender" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Deltagare: " #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Avboka\n" #~ "möte" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisatör:" #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Publicera\n" #~ "tillställning" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte testa låsfilen för %s: %s" #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n" #~ "Är du säker på att du vill infoga den?" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna HTML-filen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning av data:\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "Filen har ingen plats för tjänsterna.\n" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Du kan välja en annan HTML-sida som bakgrund för sammanfattningen.\n" #~ "\n" #~ "Lämna fältet tomt för att få standardsidan." #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Öppna %s med det program som är standard i Gnome" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Öppna %s med standardwebbläsaren i Gnome" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Skicka e-post till %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Kör %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Stäng %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Flytta %s till vänster" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Flytta %s till höger" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Flytta %s till föregående rad" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Flytta %s till nästa rad" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Konfigura %s" #~ msgid "page" #~ msgstr "sida" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Bakgrund:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "Sammanfattningskomponenten kunde inte initiera Bonobo.\n" #~ "Om du fick en varning om RootPOA, betyder det förmodligen att\n" #~ "du kompilerade Bonobo med GOAD i stället för OAF." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Fabrik för RDF-sammanfattningen." #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Fabrik för Bonobo-testkomponenten." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Fabrik för testkomponenten." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Testa Bonobo-tjänsten" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Testa tjänsten" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Uppdatera automatiskt" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!" #~ msgid "Reply to the sender of this message" #~ msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "Ta bort detta meddelande" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Markera alltihop" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Visa alla" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Visa alla kontakter" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "_Åtgärder" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "Adress_bok... (FIXME)" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "_Kontrollera namn (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Töm markeringen" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "K_opiera till mapp... (FIXME)" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Kasta XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Kasta användargränssnittsbeskrivningen i XML" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Fö_rsta objektet i mappen (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "_Vidarebefordra (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Gå till nästa objekt" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Gå till föregående objekt" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Of_ärdig uppgift (FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "N_ästa" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Före_gående" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Skrivar_inställning..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Boka någon typ av möte" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Objekt (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Dagbokspost (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Sista objektet i mappen (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Posta meddelande (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Flytta till mapp... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Anteckna (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "O_läst objekt (FIXME)" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Gör om den ångrade åtgärden" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Ersätt en sträng" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Svara till a_lla (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "S_kicka statusrapport (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Hoppa _över förekomst (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Sök igen efter samma sträng" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Markera som färdig (FIXME)" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Svara (FIXME)" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Inkluderad bilaga" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Skicka som:" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H.%M.%S%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H.%M%n" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Lägg till tjänst" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Lägg till ny tjänst till sammanfattningen" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Skriv ett nytt e-brev" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Redigera uppgift" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Grundläggande mötessaker" #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Fel vid hashning av lösenord." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Ogiltigt lösenord." #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa innehållsinformation." #~ msgid "Could not sign: failed to create signing context." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signeringssammanhang." #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "Kunde inte signera: misslyckades med att skapa signatur." #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "\"klartextsignering\" stöds inte av S/MIME." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." #~ msgstr "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa kuvertdata." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte kryptera: misslyckades med att skapa krypteringssammanhang." #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "Kunde inte kryptera data: ogiltig användarnyckel: \"%s\"." #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "Kunde inte kryptera: kodning misslyckades." #~ msgid "Failed to decrypt: Unknown" #~ msgstr "Misslyckades med att dekryptera: Okänd" #~ msgid "" #~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" #~ "You may wish to instead use PGP to %s your document." #~ msgstr "" #~ "Denna version av Evolution byggdes inte med stöd för S/MIME.\n" #~ "Du kanske istället vill använda PGP för att %s ditt dokument." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "signera och kryptera" #~ msgid "sign" #~ msgstr "signera" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "kryptera" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Could not create a S/MIME verification context." #~ msgstr "Kunde inte skapa ett S/MIME-verifieringssammanhang." #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Som _minikort" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Som _tabell" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Markera som färdig" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Redigera uppgiften" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Sök efter en kontakt" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Search \"%s\"" #~ msgstr "Sök i \"%s\"" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Konfigura mapp..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopiera meddelandet till en ny mapp" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "Visa alla meddelandehuvuden" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Redigera det aktuella meddelandet" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Ta bort alla brev som är markerade för borttagning för gott" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Vidarebefordra inuti" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "" #~ "Vidarebefordra detta meddelande inuti ditt brev, så att du kan redigera " #~ "det" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Omvänd markering" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Flytta meddelandet till en ny mapp" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Förhandsgranska meddelande..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Svara till alla" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Svara till avsändaren" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Källkod" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Skicka ett svar till personen som skickade dig detta brev" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Skicka ett enda brev som svar på alla de markerade breven" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Skicka kölagd e-post\n" #~ " och hämta ny e-post" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Visa rå meddelandekällkod" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "_Öppna markerade objekt" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Svara" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Spara meddelande so_m..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Trådat" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Skicka meddelandet nu" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n" #~ "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n" #~ "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n" #~ "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n" #~ "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n" #~ "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n" #~ "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n" #~ "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n" #~ "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n" #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s är inte en mapp som kan väljas" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avancerat..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Accepterar du?" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "Virtuell mapp på ämne" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Virtuell mapp på avsändare" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Virtuell mapp på mottagare" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Markera som läst" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Markera som oläst" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flytta till mapp..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiera till mapp..." #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "Skriv _nytt" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "VANLIG" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kommer att ansluta till servern med en VANLIG SASL-" #~ "mekanism om servern stöder det." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Det finns ingen värd med namnet %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Kunde temporärt inte slå upp värdnamnet %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller inget protokoll" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "URL-strängen \"%s\" innehåller ett ogiltigt protokoll" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Portnumret i URL:en \"%s\" består inte av siffror" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "" #~ "För läsande och lagrande av e-post på IMAP-servrar över en SSL-anslutning." #~ msgid "Secure POP" #~ msgstr "Säker POP" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol " #~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "För anslutning till POP-servrar över en SSL-anslutning. POP-protokollet " #~ "kan även användas för att hämta e-post från vissa webb-epostleverantörer " #~ "och slutna e-postsystem." #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an " #~ "SSL connection.\n" #~ msgstr "" #~ "För leverans av e-post genom anslutning till ett fjärr-epostnav som " #~ "använder SMTP över en SSL-anslutning.\n" #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Ta bort åtgärd" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Ta bort villkor" #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina servrar är inte korrekt konfigurerade.\n" #~ "Vill du spara i alla fall?" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Odefinierad" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolutions e-postkonfiguration" #~ msgid "Include this account when receiving mail" #~ msgstr "Inkludera detta konto när det kommer e-post" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Spara meddelanden på servern" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Epostkonton" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Kom ihåg mitt lösenord" #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Svarsadress:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Krävs" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Transportautentisering" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv in namnet som du vill använda för att referera till dessa servrar, " #~ "till exempel: \"Jobb\" eller \"Hemma\"." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuter." #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för inkommande post.\n" #~ "Du kan komma att få problem med att hämta post från %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att verifiera konfigurationen för utgående post.\n" #~ "Du kan komma att få problem med att skicka post med %s" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Ingen autentisering krävs" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ kommer att ansluta till SMTP-servern utan någon form av " #~ "autentisering. Detta bör fungera för anslutning till de flesta SMTP-" #~ "servrar." #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s m.fl." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Meddelandegömning" #~ msgid "The time is invalid" #~ msgstr "Tiden är ogiltig" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Redigera filterregel" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Lägg till regel för virtuell mapp" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Redigera regel för virtuell mapp" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Avstängd" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synkronisera" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopiera från Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopiera till Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Slå samman från Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Slå samman till Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synkroniseringsåtgärd" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Kanaltillstånd" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n" #~ "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid hämtning av\n" #~ "pilotlista från gnome-pilot-demonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Herr\n" #~ "Fru\n" #~ "Fru\n" #~ "Fröken\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolutions att-göra-kanal" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "K_lassifikation:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Redigera detta möte..." #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Ange ämnet på brevet" #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Sparar ändringar i meddelande..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Fel vid sparande av alster i \"Utkast\": %s" #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "" #~ "Observera: Vid konvertering mellan brevlådeformat kommer ett " #~ "misslyckande\n" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Kontoegenskaper" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Server för inkommande post" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Server för utgående post" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Registrerar lokal mapp" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Tillägger \"%s\"" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Läser in mappen %s för %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Läs in mappen %s för %s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappen \"%s\"" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Adressbokskonfiguration..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Skriv _ut kontakter..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Inställningar för kalendern..." #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Skapa regel" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrera på avsändare" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtrera på _mottagare" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Hämta e-post" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svara till av_sändaren" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrera på ämne" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_E-postkonfiguration..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Skriv _ut meddelande" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Virtuell mapp på ämne" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Anpassa..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Visa _mappraden" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Visa _genvägsraden" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Sök ige_n..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulär" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objekt" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Verktygsrader" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "S_ammanfattning" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öppna..." #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "E-posta _till:" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Ljud" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Öppna en kalender" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nytt möte" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Anteckning" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att utföra sökning med reguljärt uttryck på " #~ "meddelandehuvud: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Du har inte angivit någon utkorg" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Hämta e-post från %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrerar e-post vid behov" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filtrera e-post vid behov" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Skickar kö" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Skicka kö" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Undersöker %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla " #~ "kopior av meddelanden." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Sparar ändringar i %s" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Reflow-test" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000 Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Detta är ett test av reflow canvas-elementet" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "För läsning av e-post som levereras av det lokala systemet och som lagras " #~ "på lokal disk." #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Skapa en ny anteckning" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender:
Kalendern upptagen." #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Kunde inte skapa en uppgiftsfil i \"%s\"" #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "Brevlådekataloger i UNIX-MH-format (CamelLocal-version)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX-brevfiler i qmail-brevlådekatalogformat (CamelLocal-version)" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Göm borttagna" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Göm ämne" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Göm för avsändaren" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Göm för avsändaren <%s>" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har inte konfigurerat några e-postkällor" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svara till:" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may " #~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a " #~ "file to read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om " #~ "du vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur " #~ "från." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Typ av e-postkälla:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta " #~ "informationen om den.\n" #~ "\n" #~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera " #~ "vilka typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta " #~ "informationen om den.\n" #~ "\n" #~ "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de " #~ "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Typ av e-posttransport:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Lägg till identitet" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Redigera identitet" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Redigera källkod" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Anslutningen lyckades!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "E-postkällor" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "E-posttransport" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Diskussionsgruppskällor" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Det finns inget stöd för GPG/PGP i denna kopia av Evolution." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Källkod" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Skickar ett meddelande utan ett ämne" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markera meddelanden i mappen \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Genomsök mappar i \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Skapar \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren." #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Spara meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Bygger om meddelandevyn" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Externa kataloger" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Ram:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Rubriker:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Markerad dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnummer:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Aktuella dagens nummer:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Att-göra-objekt som inte är aktuellt än:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Att-göra-objekt som skulle ha utförts:" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Tömmer \"%s\"" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Töm \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan ett ämne" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett " #~ "vidarebefordrat meddelande skulle genereras." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Läser in \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Läs in \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Tömmer meddelandevisningen" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelanden från \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_y katalogserver" #~ msgid "appointment" #~ msgstr "möte" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "dagbokspost" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n" #~ "När du klickar på en dag kommer du att tas\n" #~ "till det datumet." #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "_E-postkonfiguration" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Spara kalendern som" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "söndag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "måndag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tisdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "tis" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "ons" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "tor" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "tors" #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "lördag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "två veckor" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgon" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "igår" #~ msgid "this" #~ msgstr "den" #~ msgid "next" #~ msgstr "nästa" #~ msgid "first" #~ msgstr "första" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjätte" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sjunde" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "nionde" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tionde" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elfte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolfte" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunde inte skapa sammanfattning" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen %s till %s: målet existerar" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mappar kan inte nästlas." #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Sammanfattningen stämmer inte överens, avbryter synk" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan inte kopiera data till utdatafil: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på mappen \"%s\": %s existerar" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mappar får inte nästlas." #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör till %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte köra %s: %s\n" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Sätt någonting till fetstil" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan inte initiera Evolutions hashfunktion för e-postlagring." #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Ställ flagga" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "matchar inte reguljära uttrycket" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "matchar reguljära uttrycket" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Lägg till valfria fält..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Extra identitetsfält" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Redigera e-postkonfigurationsinställningar" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Typ som föredras: " #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "Du är nästan färdig med e-postkonfigurationen. Identiteten " #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "" #~ "Din e-postserver stöder följande typer av autentisering. Var vänlig och" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nytt möte..." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Skapa att-göra-objekt" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Redigera att-göra-objekt" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Förfallodatum:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Objektkommentarer:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timmars" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Veckor börjar på" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n" #~ "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n" #~ "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n" #~ "visas som standard." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dagsslut:" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Markera objekt som skulle ha utförts" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Markera objekt som inte är aktuella än" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Egenskaper för att-göra-listan" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Att-göra-lista" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pip vid alarmvisning" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Aktivera slummer i " #~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\"" #~ msgstr "Visar meddelandekällor från mappen \"%s\"" #~ msgid "View message sources from \"%s\"" #~ msgstr "Visa meddelandekällor från \"%s\"" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Tråda meddelandelista" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Det här mötet har anpassade upprepningsregler som inte kan redigeras av " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Mötet kommer dock att dyka upp vid den angivna tiden och kommer att visas " #~ "korrekt i kalendervyerna." #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Anpassad sökning" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n" #~ "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n" #~ "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n" #~ "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta." #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Upprepa den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr ":e dagen i månaden" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX olästa)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\"" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Snabbsökning" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Felaktig lagrings-URL (ingen server): %s" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till IMAP-servern på %s." #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Konfigurera GnomeCal-kanalen" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Att göra-lista" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Konfigurerar att göra-listan" #~ msgid "Send a message to the selected contacts." #~ msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna." #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Antigua och Barbuda" #~ msgid "Ascention Island" #~ msgstr "Ascentionön" #~ msgid "Australian Antartic Territory" #~ msgstr "Australiska Antarktisterritoriet" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Diego Garcia" #~ msgstr "Diego Garcia" #~ msgid "Federated States of Micronesia" #~ msgstr "Mikronesiska Federationen" #~ msgid "French Antilles" #~ msgstr "Franska Antillerna" #~ msgid "Guantanomo Bay" #~ msgstr "Guantonomobukten" #~ msgid "INMARSAT" #~ msgstr "INMARSAT" #~ msgid "INMARSAT Atlantic East" #~ msgstr "INMARSAT Atlantic East" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbenskusten" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Sydkorea" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "UK" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikanstaten" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Kongo (f.d. Zaire)"