# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Igor Nestorović # Reviewed on 2005-08-22 by Igor Nestorović # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-12 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 15:01+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi " "adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa " "istom adresom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa ’{0}‘ već postoji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt nije moguće premestiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani način " "prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su " "velika slova uključena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nije moguće dobaviti šemu podataka sa LDAP servera." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nije moguće ukloniti adresar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Trenutno iz Evolucije možete pristupiti samo sistemskom adresaru GroupWise. " "Koristite neki drugi GroupWise klijent za elektronsku poštu kako bi dobili " "GroupWise česte kontakte i fascikle sa ličnim kontaktima." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Obrisati adresar ’{0}‘?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 #| msgid "Do not delete" msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _briši" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neuspela autentifikacija na LDAP server." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neuspelo brisanje kontakta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Pravljenje GroupWise adresara:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Na tekućoj verziji servera neke opcije neće ispravno raditi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolucijin adresar je neočekivano prestao da radi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Slika koju ste izabrali je prevelika. Želite li da joj promenite veličinu i " "sačuvate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ovaj LDAP server možda koristi stariju verziju LDAP-a koja ne podržava ovu " "mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za " "pretragu." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili " "je mreža nedostupna." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nemoguće otvaranje adresara" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretraga nije moguća." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nije moguće sačuvati {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne " "može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u " "radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Želite li da sačuvate ove promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "_Koristi tako kako je" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022 msgid "Anniversary" msgstr "_Godišnjica:" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2021 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:123 msgid "Birthday" msgstr "_Rođendan:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #| msgid "Blog" msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2584 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač za kontakte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Slobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Puno _ime..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa stanovanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Na_dimak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #| msgid "Web Addresses" msgid "Web addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #| msgid "Blog" msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "Pr_eduzeće:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "Smesti _pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelarija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "S_upružnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Republika/pokrajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Zvanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi da prima HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Gde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skajp" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:353 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška pri dodavanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri izmeni kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Uređivač za kontakte - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2987 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2988 msgid "_No image" msgstr "_Bez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3265 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prazan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravan kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "E-_pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Poš." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "G-đica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Uređivač kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovu listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Ime _liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "Izab_eri..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Ukucajte elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donju listu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:760 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:911 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1328 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1180 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmeni liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1194 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Promenjen kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Otkriven dupli kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji u ovoj fascikli. " "Želite li ipak da ga dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n" "u ovoj fascikli. Želite li ipak da dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Pripoji" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Pripoji kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Polje koje sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" msgstr[3] "%d kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pretraga prekinuta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmeni karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seče označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Obriši izabrane kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Označava sve vidljive kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakt liste?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikazuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _sve kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon na poslu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Smesti kao" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Veb strana" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Tražim kontakte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite dvaput ovde za pravljenje novog kontakta." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje.\n" "\n" "Kliknite dvaput da napravite nov kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pretraga za kontaktima." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Poslovna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Kućna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "Adresar Evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nova kontakt lista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte" msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti" msgstr[3] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Kontakt lista: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži elektronsku _adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:391 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Umnožava adrese u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Pošalji poruku za..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Šalje poruku na ovu adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Članovi liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:498 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "_Veb log:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:115 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Zvanje na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:848 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za " "korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte " "adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:81 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nije moguće otvaranje ovog adresara. Proverite da putanja %s postoji i da " "imate prava pristupa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da " "koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa " "podrškom za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nije moguće otvaranje ovog adresara. To znači da ste ili uneli pogrešnu " "adresu, ili je server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalji greške:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji je server \n" "podešen da odgovori ili je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n" "broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n" "ograničenja koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n" "direktorijuma za ovaj adresar." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 #, c-format #| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 #, c-format #| msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 #, c-format #| msgid "This query did not complete successfully." msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 msgid "Select Address Book" msgstr "Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:287 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:414 msgid "Move contact to" msgstr "Premesti kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:416 msgid "Copy contact to" msgstr "Umnoži kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:419 msgid "Move contacts to" msgstr "Premesti kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:421 msgid "Copy contacts to" msgstr "Umnoži kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Pregled karte" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Uvoženje..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozila CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolucija CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolucijin CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucija LDIF uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolucijin uvoznik vKarti" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "Page %d" msgstr "%d. stranica" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Datoteka ne može biti otvorena" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Lista adresara nije dostupna" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "neuspelo otvaranje knjige" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Spisak fascikli lokalnog adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikaži karte kao vkartu ili csv datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvezi u neusklađenom režimu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom režimu, podrazumevana " "veličina 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Greška u argumentima komande, koristite opciju --help da vidite kako se " "koristi." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podržava samo csv ili vcard oblik." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "U neusklađenom režimu, izlaz mora biti datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimno pristupanje LDAP serveru" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Neuspela autentifikacija.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (korisnik %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:55 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi " "kalendar sa bočne trake u pregledu kalendara." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije ga moguće menjati. Izaberite drugi " "kalendar koji prihvata zakazivanje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients " #| "an idea of what your appointment is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog sažetka zakazivanju daćete primaocima do znanja u vezi " "čega zakazujete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an " #| "idea of what your task is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog sažetka zadatku daćete primaocima do znanja u vezi čega " "je zadatak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Svi podaci o ovim zakazivanjima biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zakazivanju će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom sastanku će biti uklonjeni i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovoj belešci će biti uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom zadatku će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ’{0}‘ zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazivanje nazvano ’{0}‘?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku ’{0}‘ ?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zakazivanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovau belešku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete zakazivanje bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete zadatak bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nije moguće napraviti novi događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nije moguće sačuvati događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Obrisati kalendar „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak beleški „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak zadataka „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovaj " "zadatak." # bug: what's RSVP? #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da " "odgovore." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Greška pri učitavanju kalendara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska beleški" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska zadataka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je sastanak otkazan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je beleška obrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je zadatak obrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude " "u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak " "zadataka bude u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi prilozi " "neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi " "prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Na tekućoj verziji servera neke mogućnosti možda neće ispravno raditi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendari Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadaci Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite li da sačuvate promene u zakazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovoj belešci?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovom zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete pozive na sastanak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete ovaj zadatak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o sastanku učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o zadatku učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u " "radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Promenili ste ovaj zakazivanje, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali izmene još nisu sačuvane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Promenili ste ovaj zadatak, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Promenili ste ovu belešku, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendari neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Beleška neće biti dostupna dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zadaci neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "Sačuvaj pro_mene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "Pošalji po_dsetnik" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Zakazivanja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zanemari _sve" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1602 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Vreme _dremanja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Dre_manje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "sati" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "zakazana lokacija" # bug: plural-forms #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 msgid "No summary available." msgstr "Nema dostupnog sažetka." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Nema dostupnog opisa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji." # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Broj postavljenih alarma: %d" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolucija još ne podržava kalendarske podsetnike\n" "sa obaveštenjima putem e-pošte, ali je ovaj\n" "podsetnik podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n" "umesto toga prikazati normalno prozorče." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Podsetnik Evolucija kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da " "pokrene sledeći program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sigurno želite da pokrenete ovaj program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neispravno vreme" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "%d sat" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine neispunjenih zaduženja, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendari za koje se pokreće alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je " "prazno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Sažmi vikende u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdi pražnjenje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Broj podrazumevanih ponavljanja novog događaja. -1 znači zauvek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Potrebno je označiti dane kojima počinju i završavaju se radni časovi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumevani podsetnik za zakazivanje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Podrazumevan broj ponavljanja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Stepen događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Providnost događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adrese servera za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Stepen događaja u pregledu kalendara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Sakrij jedinice zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrij vrednost zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 " "do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled beleški." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Poslednje vreme za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Spisak adresa servera za objavljivanje slobodnog/zauzetog vremena." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku " "„day_second_zones“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil razmeštaja beleške" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda beleški (vertikalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda beleške (vertikalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicija uspravne površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja prekoračenih zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka " "kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija pregleda bečeški kada je postavljeno vertikalno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po " "datumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Primarni kalendar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Primarni spisak beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Primarni spisak zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti alarmima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Prikazuje alarme u obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Prikazuje pregled beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Prikazuje pregled zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Prikazuje broj nedelje u dnevnom i pregledu za radnu nedelju" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. " "Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja zadatka za danas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Model adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se " "zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao " "neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak beleški. " "„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska beleški. " "„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska beleški." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. " "„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. " "„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Može imati tri vrednosti. 0 za greške. 1 za upozorenja. 2 za poruke o " "dijagnozi kvara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Podela vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja alarma, u time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Providnost dokađaja u pregledu kalendara, vrednost između 0 (providno) i 1 " "(neprovidno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-časovni oblik vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ kalendara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Koristi vremensku zonu sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj uspravne površi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Početak nedelje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje alarma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Da li da traži potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanjuzakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Da li da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u " "prostor radne nedelje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazivanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje RSVP u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Da li da prikaže brojeve nedelja u delu za datum." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Radni dani" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "Čas kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "Čas kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Pregled radne nedelje" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Nedeljni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bilo koje polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "_Učesnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:514 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opisi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Učestalost" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Navij sat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Iskačuće upozorenje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Pušta zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Pokreće program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Šalje elektronsku poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Prilagođena _poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Prilagođen zvuk alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Po_ruka:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Pošalji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Po_novi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "posle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "pre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43 msgid "days" msgstr "dana" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "kraj sastanka" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "prikaži još na svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "sat(i)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minut(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "zakazani početak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Radnja/pokretač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 #| msgid "Time and date:" msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Vreme i datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 #| msgid "Date only:" msgid "_Date only:" msgstr "Samo _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Prikazuje alarme samo u _obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2676 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Sati" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Bira boju" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "N_ed" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dru_ga zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izaberi kalendare za zvučno obaveštenje" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pri_kaži podsetnik" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "Prikaži _podsetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "Prikaži _brojeve nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Z_adaci za danas:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "U_to" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Model:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Oblik vremena:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - časovni (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - časovni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij završene zadatke posle" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Neispunjeni zadaci:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podele _vremena:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "_Sre" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pre svake godišnjice/rođendana" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "pre svakog zakazivanja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "Boj_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Spisak beleški" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ovaj zadatak je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ova beleška je obrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Ovaj događaj je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ovaj zadatak je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ova beleška je promenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Greška provere: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nije moguće sačuvati priloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Nije moguće osvežiti objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sastanak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Zakazivanje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljen zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Beleška - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Bez sažetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Zadržati originalnu stavku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Pritisnite ovde da zatvorite tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1061 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1055 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "Obriši izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Pritisnite ovde za dostupnu pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1067 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Pritisnite ovde da sačuvate tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Izaberi sav tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "Ozna_ka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "Dato_teka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:240 msgid "_Attachment..." msgstr "_Prilog..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Pritisnite ovde da priložite dokument" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "Ka_tegorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Bira da li da prikaže kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže vremensku zonu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Označi kao javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "L_ično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Označi kao lično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "Pove_rljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Označi kao poverljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "_Uloga polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Uloga prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Bira da li je polje RSVP prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "_Stanje polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže polje statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "_Tip polja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Bira da li je prikazan tip prisutnih" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Skorašnji _dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nije moguće korišćenje tekuće verzije!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Nije moguće otvaranje izvora" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Nije moguće otvaranje odredišta" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ibriši ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Retract comment" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan usled greške" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan usled greške" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana usled greške" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan usled greške" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan usled greške" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana usled greške" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegiraj na:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Unesi delegata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "Ala_rmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Pritisnite ovde da postavite ili isključite alarm za ovaj događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Bira da li da prikaže vreme kao zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Umetni napredne opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "Celodnevni događa_j" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2588 msgid "Appointment" msgstr "Zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 #, fuzzy #| msgid "Print this message" msgid "Print this event" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Početak događaja je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "Ovaj događaj ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "Delegat_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "Uč_esnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Događaj bez datuma početka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Događaj bez datuma završetka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum početka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "Vreme početka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "Vreme završetka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izabrani organizator više nema nalog." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Delujete u ime %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dan pre zakazanog" msgstr[1] "%d dana pre zakazanog" msgstr[2] "%d dana pre zakazanog" msgstr[3] "%d dan pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d sat pre zakazanog" msgstr[1] "%d sata pre zakazanog" msgstr[2] "%d sati pre zakazanog" msgstr[3] "%d sat pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pre zakazanog" msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[3] "%d minut pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ništa" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Prilagođen alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Event Description" msgstr "Opis događaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #| msgid "Summary:" msgid "_Summary:" msgstr "_Sažetak:" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2592 msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 #, fuzzy #| msgid "Print the list of memos" msgid "Print this memo" msgstr "Štampaj spisak beleški" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Početak beleške je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje beleški u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:269 #: ../em-format/em-format.c:1026 ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "To" msgstr "Prima" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Datum p_očetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Saže_tak:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Prima:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj unos" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i buduće unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Sve unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ovo zakazivanje sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Vreme završetka ponavljanja je ispred početka događaja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "na" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "prvoj" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "drugoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "trećoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "četvrtoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "poslednjoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "od prvog do desetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "od jedanaestog do dvadesetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dan" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "pojave" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ne može da nađe izbor radi menjanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Izmeni izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ne može da nađe izbor radi brisanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovo zakazivanje se po_navlja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "forever" msgstr "uvek" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgid "month(s)" msgstr "mesec(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "week(s)" msgstr "nedelja(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "year(s)" msgstr "godina(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Pošalji moje alarme sa ovim događajem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obavesti _samo nove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2675 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2672 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Visoka" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2669 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Mala" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Obična" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2666 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nije započeto" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_rocenat završenog:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stanje:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Neodređena" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Priority:" msgstr "_Važnost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Veb stranica:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "Det_alji statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikni za promenu ili detaljan pregled statusa zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Mog_ućnosti kod slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2590 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:502 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Detalji zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 #, fuzzy #| msgid "Print the list of tasks" msgid "Print this task" msgstr "Štampaj spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Početak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum za završetak je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje zadatka u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Kra_jnji rok:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" msgstr[3] "%d dan" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedelja" msgstr[1] "%d nedelje" msgstr[2] "%d nedelja" msgstr[3] "%d nedelja" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pre zakazanog početka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nakon zakazanog početka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na zakazanom početku" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pre zakazanog kraja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nakon zakazanog završetka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na zakazanom kraju" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznat tip pokretača" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Datum za završetak:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Važnost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Poslednje menjano" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2343 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "Ponovno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaranje %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite za novi zadatak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Datum za završetak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seče izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ubacuje događaje iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "Briše izabrane događaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brisanje izabranih objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:845 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1068 msgid "Updating objects" msgstr "Ažuriranje objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2331 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2337 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2340 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva radnju" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1869 ../calendar/gui/e-memo-table.c:528 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:743 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:533 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:746 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 ../calendar/gui/print.c:2624 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1920 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Vreme: %s %s" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unet u obliku: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutni razmaci" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2645 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nedelja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 #| msgid "Recurring" msgid "Recurring:" msgstr "Ponovno:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Složeno ponavljanje)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" msgstr[3] "Svaki dan" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Svake %d nedelje" msgstr[1] "Svake %d nedelje" msgstr[2] "Svakih %d nedelja" msgstr[3] "Svake nedelje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Svake %d nedelje u " msgstr[1] "Svake %d nedelje u " msgstr[2] "Svakih %d nedelja u " msgstr[3] "Svake nedelje u " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan od " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s od " # slično kao za nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "svakog %d meseca" msgstr[1] "svaka %d meseca" msgstr[2] "svakih %d meseci" msgstr[3] "svakog meseca" # slično kao za mesece i nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Svake %d godine" msgstr[1] "Svake %d godine" msgstr[2] "Svakih %d godina" msgstr[3] "Svake godine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "ukupno %d put" msgstr[1] "ukupno %d puta" msgstr[2] "ukupno %d puta" msgstr[3] "ukupno %d put" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", završavajući se " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Počinje" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Završava se" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "iKalendar podaci" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iKalendar greška" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #, fuzzy #| msgid "" #| "
Please review the following information, and then select an action " #| "from the menu below." msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "
Proverite sledeći podatak i potom izaberite radnju iz donjeg menija." # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Sastanak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim kalendarima" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Zadatak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim spiskovima zadataka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published meeting information." msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s objavljuje podatak o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Podatak o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva prisustvo %s na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at a meeting." msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog za sastanak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s želi da bude deo postojećeg sastanka." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Ažuriranje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi da dobije najnovija obaveštenja o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has replied to a meeting request." msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odgovara na zahtev za sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor za sastanak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled a meeting." msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s otkazuje sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Otkazivanje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent an unintelligible message." msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s šalje nerazumljivu poruku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Loša poruka o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published task information." msgid "%s has published task information." msgstr "%s objavljuje podatak o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Podatak o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests %s to perform a task." msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s traži %s za izvršavanje zadatka." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests you perform a task." msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s traži da Vi izvršite zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog za zadatak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi da prima najnovija obaveštenja o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has replied to a task assignment." msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odgovara na dodeljen zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na zadatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled a task." msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s otkazuje zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Otkazivanje zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Loša poruka o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published free/busy information." msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s objavljuje slobodno/zauzeto vreme." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your free/busy information." msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pita kada ste slobodni/zauzeti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Slobodno/zauzeto zahtev" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has replied to a free/busy request." msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odgovara na slobodno/zauzeto zahtev." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Slobodno/zauzeto odgovor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Loša slobodno/zauzeto poruka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Izgleda da poruka nije ispravno sačinjena" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Poruka sadrži samo nepodržane zahteve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Prilog ne sadrži ispravnu poruku za kalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Prilog nema stavke kalendara koji se mogu pregledati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Ažuriranje završeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekat nije ispravan i ne može biti ažuriran\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Status učesnika nije ažuriran jer nema ispravan status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ažuriran status učesnika\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Stavka poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Stavka nije mogla biti poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Izaberite radnju:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prihvati sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošalji slobodno/zauzeto podatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Osveži status sagovornika" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošalji najnoviji podatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Poruka kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Učitavanje kalendara..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Poruka servera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedavajući" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obavezni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Mogući učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Stolica" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Obavezan učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogući učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebna radnja" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "U toku" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Nema podatka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži _samo radne sate" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _umanjeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "_Samoizbor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve ljude i izvore" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _ljude i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne ljude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "_Vreme početka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirao" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:490 ../calendar/gui/e-task-table.c:707 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez sažetka *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:575 ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "Start: " msgstr "Početak:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:594 ../calendar/gui/e-task-table.c:805 msgid "Due: " msgstr "Do: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:710 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seče izabranue beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:716 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Umnožava izabranue beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:722 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ubacuje beleške iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:728 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Obriši izabrane beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:734 msgid "Select all visible memos" msgstr "Bira sve vidljive beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Pritisnite da dodate belešku" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %b" msgid "%d%%" msgstr "%d. %b" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 ../calendar/gui/print.c:2052 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:933 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seče izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:939 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:945 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ubaci zadatke iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Obriši izabrane zadatke" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:957 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Bira sve vidljive zadatke" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "To je sastanak." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Novo zakazivanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi celodnevni događaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." msgstr[3] "Ima %d događaj." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nema događaja." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnomov kalendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "pregled kalendara za mesec" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2287 msgid "Purging" msgstr "Brisanje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izaberite datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti određen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Podatak o događaju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Podatak o zadatku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Podaci o belešci" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Slobodno/zauzeto podatak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Podatak o kalendaru" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Slobodno/zauzeto vreme (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "iKalendar podatak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nije moguće sačuvati unos, novi događaj se kosi sa nekim drugim." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nije moguće sačuvati unos, greška:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Sr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Če" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Su" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " to " msgstr " za " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2441 msgid "Completed " msgstr "Završeno " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " (Due " msgstr " (Do " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2454 msgid "Due " msgstr "Do " #: ../calendar/gui/print.c:2615 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sažetak: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2639 msgid "Attendees: " msgstr "Prisutni:" #: ../calendar/gui/print.c:2682 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2697 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Važnost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Postotak završenog: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2726 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2739 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2750 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% završeno" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Zakazivanje i sastanci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvaranje kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iKalendar datoteke (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolucija iKalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 #, fuzzy #| msgid "vCalendar files (.vcf)" msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vKalendar datoteke (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolucija vKalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendarski događaji" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolucija kalendar inteligentni uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 #| msgctxt "New" #| msgid "M_eeting" msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 #| msgid "Events" msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #| msgid "Task" msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #| msgid "Memo" msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 #| msgid "It has recurrences." msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 #, fuzzy #| msgid "This and Prior Instances" msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 #| msgid "It has alarms." msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "ima alarme" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 #, fuzzy #| msgid "%s attachment" msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "%s prilog" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 #| msgid "Public" msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 #| msgid "Private" msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Lično" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 #| msgid "Confidential" msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 #| msgid "Classification" msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 #| msgid "Summary" msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 #| msgid "Location" msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 #| msgid "Start" msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Početak" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Due" msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Rok" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 #| msgid "End" msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Kraj" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 #| msgid "Categories" msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" # timezone. #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 #| msgid "Completed" msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 #| msgid "URL" msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresa" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 #| msgid "Organizer" msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 #| msgid "Attendees" msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 #| msgid "Description" msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 #| msgid "Type" msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tip" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Keuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libervil" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomi" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadiš" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamej" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakšot" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ugadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankorejdž" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajana" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asankon" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boz" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridž_Bej" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajen" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kulaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Denmarkšon" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Erunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glas_Bej" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gus_Bej" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grend_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalup" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakul" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosilo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Ajnuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikvalit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhui" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džuno" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montikelo" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Makeo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatian" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomi" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noroha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Porto_Prins" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portovelo" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rejni_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Renkin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paolo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbajsand" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sent_Džon" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sent_Kits" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sent_Lusija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sent_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sent_Vinsent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karent" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bej" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dumontdurvil" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mek_Mardo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Saut_Pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjerbijen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Akto" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrejn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bankok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Kobajsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongking" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Peking" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kzil-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vijentan" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kejp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faro" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Saut_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sent_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hil" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Ov" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaljingrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Uznogorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaropozje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski/Kagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski/Kristmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski/Kokos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski/Komoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski/Kergelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski/Mauricijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski/Majot" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski/Rejunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Oklend" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Ister" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Endenburi" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gamber" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Džonson" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kozre" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kvadžalin" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkern" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:242 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:374 msgid "Attach a file" msgstr "Prilaže datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:247 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../composer/e-composer-actions.c:249 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvara trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:254 msgid "_Print..." msgstr "Štam_paj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:261 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../composer/e-composer-actions.c:270 msgid "Save the current file" msgstr "Čuva trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:275 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Čuva trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sačuvaj kao _nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Save as draft" msgstr "Čuva kao nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../composer/e-composer-private.c:293 msgid "S_end" msgstr "Poš_alji" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 msgid "Send this message" msgstr "Šalje ovu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "New _Message" msgstr "Nova _poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvara prozor za novu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ko_dna strana" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpisuje ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Prioritize Message" msgstr "V_ažnost poruke" #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "T_raži povratnicu" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana" #: ../composer/e-composer-actions.c:354 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje CC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odgo_vor-za polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Save Draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju (cc) poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Unesite adrese koje će primiti kopiju poruke bez pojavljivanja u listi " "primalaca poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovor-za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija (Cc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "S_lanje na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovde za adresar." #: ../composer/e-composer-post-header.c:126 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje" #: ../composer/e-composer-private.c:211 msgid "Undo the last action" msgstr "Opoziva poslednju radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovo vrši opozvanu radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Search for text" msgstr "Pretražuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pretražuje i zamenjuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:313 msgid "Save draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:199 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../composer/e-msg-composer.c:1029 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za " "potpisivanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1041 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za " "šifrovanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1465 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Nije moguće povratiti poruku iz automatskog čuvanja" #: ../composer/e-msg-composer.c:1533 ../composer/e-msg-composer.c:1817 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../composer/e-msg-composer.c:3538 #, fuzzy #| msgid "" #| "(The composer contains a non-text message body, which cannot be " #| "edited.)" msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "(Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno.)" #: ../composer/e-msg-composer.c:4144 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovana poruka" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće " "biti poslati sa njom " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu ’{0}‘, koju sastavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zbog "{0}", možda bude potrebno drugačije podesiti poštu." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim ako " "odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite " "poruku kasnije." # mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nije moguće napraviti prozor za sastavljanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nije moguće pravljenje poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nije moguće čuvanje u samočuvajuću datoteku "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke " "će omogućiti da nastavite gde ste stali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka ’{0}‘ nije regularna i ne može biti poslata u poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nije moguće pokretanje kontrole HTML uređivača.\n" "\n" "Proverite da li imate odgovarajuće verzije gtkhtml i libgtkhtml na sistemu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nije moguće pokretanje kontrole biranja adresa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "Ne možete priložiti datoteku ’{0}‘ ovoj poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nastavi uređivanje" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ne spaša_vaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "Spa_si" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Sačuvaj nacrt" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Pokreni Anjal u prozoru" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Označava Anjal za podrazumevanog klijenta pošte" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "IB soketa za umetanje" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 msgid "socket" msgstr "soket" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 msgid "Anjal email client" msgstr "Klijent pošte Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Unesite Vaše puno ime." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Unesite adresu e-pošte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Uneta adresa e-pošte nije ispravna." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 #| msgid "Please enter your email address." msgid "Please enter your password." msgstr "Unesite vašu lozinku." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 #| msgid "Personal" msgid "Personal details:" msgstr "Lični podaci:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 #| msgid "Sending details:" msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 #| msgid "Receiving details:" msgid "Receiving" msgstr "Primanje:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501 msgid "Server type:" msgstr "Tip servera: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519 msgid "Username:" msgstr "Korisničkoime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528 msgid "Use encryption:" msgstr "Koristi šifrovanje:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566 msgid "never" msgstr "nikada" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 #| msgid "Sending details:" msgid "Sending" msgstr "Slanje:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Da bi koristili aplikaciju pošte potrebno je da podesite nalog. Unesite dole " "adresu e-pošte i lozinku kako bi pokušali da prepoznamo postavke. Ukoliko to " "nije moguće automatski, moraćete da dodate i podatke o serveru." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Žao nam je, ne možemo automatski da prepoznamo postavke. Unesite ih dole. " "Pokušali smo da sa podacima koje ste uneli započnemo podešavanje, ali će " "možda biti potrebno da ih izmenite." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Možete da navedete još opcija za podešavanje naloga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Sada su nam potrebne postavke slanja pošte. Pokušali smo sa pogodimo " "postavke, pa je potrebno da ih proverite." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Možete odrediti podrazumevane postavke naloga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Vreme je za proveru postavki pre nego što pokušamo sa povezivanjem na server " "radi dobavljanja pošte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 #: ../mail/em-account-editor.c:2098 ../mail/em-account-editor.c:2219 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Napred - Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Receiving mail" msgstr "Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Napred - Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Back - Identity" msgstr "Nazad - Identitet" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Napred - Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Receiving options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Nazad - Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Sending mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Review account" msgstr "Napred - Pregled postavki naloga" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Next - Defaults" msgstr "Napred - Podrazumevano" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Nazad - Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2985 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Nazad - Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Review account" msgstr "Pregled postavki naloga" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Finish" msgstr "Završetak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Sending" msgstr "Nazad - Slanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 #, fuzzy #| msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Dodaje WebDAV kontakte u Evoluciju." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720 #, fuzzy #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Dodaje Google kalendare u Evoluciju." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Možda je potrebno omogućiti IMAP pristup." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733 #, fuzzy #| msgid "Personal details:" msgid "Google account settings:" msgstr "Lični podaci:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 #, fuzzy #| msgid "Add weather calendars to Evolution." msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Dodaje kalendare za vreme u Evoluciju." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Yahoo kalendarima se dodeljuju imena oblika ime_prezime. Pokušali smo da " "formiramo ime kalendara. Potvrdite ili unesite drugo ukoliko predloženo nije " "ispravno." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768 #, fuzzy #| msgid "Account management" msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Upravljanje naloga" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 #, fuzzy #| msgid "Choose calendar file" msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Izaberite datoteku kalendara" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1023 #| msgid "Pass_word:" msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1091 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1101 msgid "Account Wizard" msgstr "Čarobnjak naloga" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" # On This Computer is always first and VFolders is always last #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:95 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Dodaj novi nalog" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 #| msgid "Account Management" msgid "Account management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obaveštenja o kalendarskim događajima" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obaveštenje alarma Evolucije" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Pošta i kalendar Evolucije" # bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored # ovako uštogljenih originala # msgstr "Paket poslovnih programa" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Paket Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravlja poštom, kontaktima i obavezama" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Podesite naloge e-pošte" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Postavke pošte" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (otkazano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (završeno)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% završeno)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Greška Evolucije" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Upozorenje Evolucije" # bug(slobo): mogli su dati i bolji original, dobili su isto tako smislen prevod #: ../e-util/e-alert.c:649 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Unutrašnja greška, zahtevana je nepoznata greška „%s“" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltička" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropska" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kineska" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilična" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grčka" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejska" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajvanski" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turska" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropska" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropska, nova" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalna" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljena" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinska" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Danas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format #| msgid "%d days from now" msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "Za %d dan" msgstr[1] "Za %d dana" msgstr[2] "Za %d dana" msgstr[3] "Za %d dan" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format #| msgid "%d days ago" msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dan" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[3] "Pre %d dan" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "Koristi podrazumevan lokalitet" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nepoznato ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Upisivanje „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Upisivanje „%s“ u %s" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Dnevnici dijagnoze kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Prikaži u traci statusa _greške za" # bug: plural-forms #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekund(e)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Unosi dnevnika:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Nivo zapisivanja u dnevnik" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Upozorenja i greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Dijagnoza kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Poruke o grešci, upozorenju i dijagnozi kvara" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "nedelje" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Došlo je do greške u štampi" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o greški:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o greški." #: ../e-util/e-signature.c:731 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće sačuvati datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Želite li da je prepišete?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka postoji „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Nije moguće otvoriti vezu." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nije moguće prikazati pomoć za Evoluciju." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf greška: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Sve greške se ubuduće prikazuju samo u terminalu." #: ../em-format/em-format-quote.c:269 ../em-format/em-format.c:1024 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../em-format/em-format-quote.c:269 ../em-format/em-format.c:1025 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor" #: ../em-format/em-format-quote.c:269 ../em-format/em-format.c:1027 #: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Cc" msgstr "Kopija (Cc)" #: ../em-format/em-format-quote.c:269 ../em-format/em-format.c:1028 #: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)" #: ../em-format/em-format-quote.c:406 ../em-format/em-format.c:1029 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:417 ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #: ../em-format/em-format-quote.c:492 ../mail/em-composer-utils.c:1190 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Prosleđena poruka --------" #: ../em-format/em-format.c:1030 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/em-format.c:1031 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe za vesti" #: ../em-format/em-format.c:1032 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Lice" #: ../em-format/em-format.c:1411 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../em-format/em-format.c:1472 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada S/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:1627 ../em-format/em-format.c:1803 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora." #: ../em-format/em-format.c:1635 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržani tip šifre za multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1648 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke" #: ../em-format/em-format.c:1649 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:1827 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../em-format/em-format.c:1837 ../em-format/em-format.c:1997 msgid "Error verifying signature" msgstr "Greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:1838 ../em-format/em-format.c:1985 #: ../em-format/em-format.c:1998 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:2082 #, fuzzy #| msgid "Could not parse PGP message" msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nije moguća obrada PGP poruke." #: ../em-format/em-format.c:2088 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pre %d sekunde" msgstr[1] "pre %d sekunde" msgstr[2] "pre %d sekundi" msgstr[3] "pre %d sekunde" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti" msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti" msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti" msgstr[3] "%d sekunda u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pre %d minut" msgstr[1] "pre %d minuta" msgstr[2] "pre %d minuta" msgstr[3] "pre %d minut" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut u budućnosti" msgstr[1] "%d minuta u budućnosti" msgstr[2] "%d minuta u budućnosti" msgstr[3] "%d minut u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pre %d sat" msgstr[1] "pre %d sata" msgstr[2] "pre %d sati" msgstr[3] "pre %d sat" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d sat u budućnosti" msgstr[1] "%d sata u budućnosti" msgstr[2] "%d sati u budućnosti" msgstr[3] "%d sat u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pre %d dan" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" msgstr[3] "pre %d dan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dan u budućnosti" msgstr[1] "%d dana u budućnosti" msgstr[2] "%d dana u budućnosti" msgstr[3] "%d dan u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pre %d nedelju" msgstr[1] "pre %d nedelje" msgstr[2] "pre %d nedelja" msgstr[3] "pre %d nedelju" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[1] "%d nedelje u budućnosti" msgstr[2] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[3] "%d nedelja u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "pre %d mesec" msgstr[1] "pre %d meseca" msgstr[2] "pre %d meseci" msgstr[3] "pre %d mesec" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesec u budućnosti" msgstr[1] "%d months in the future" msgstr[2] "%d months in the future" msgstr[3] "%d mesec u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pre %d godinu" msgstr[1] "pre %d godine" msgstr[2] "pre %d godina" msgstr[3] "pre %d godinu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d godina u budućnosti" msgstr[1] "%d godine u budućnosti" msgstr[2] "%d godina u budućnosti" msgstr[3] "%d godina u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133 #: ../filter/e-filter-datespec.c:144 msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/e-filter-datespec.c:272 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vreme za poređenje" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime p_ravila:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _uslov" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ako su svi uslovi zadovoljeni" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ako je bilo koji uslov zadovoljen" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Pronađi stavke:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Nema odgovora ili roditelja" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "U_ključi niti" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Loš regularan izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne postoji ili nije regularna." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nedostaje ime datoteke." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je već upotrebljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate dati ime datoteci." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtere za poštu:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "00:00 navedenog datuma." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "pre" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "meseci" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "vreme koje odredite" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "godine" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:118 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:123 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Prilozi" msgstr[2] "Prilozi" msgstr[3] "Prilog" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:586 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:581 msgid "Icon View" msgstr "Pregled sa ikonama" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:587 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:582 msgid "List View" msgstr "Pregled sa spiskom" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 #| msgid "Subject" msgid "(No Subject)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Dodaj u adresar..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ovu adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Napravi fasciklu _pretrage" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Važ_no" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "Po_sao" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "L_ično" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Kasni_je" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:478 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Napomena: podvučen znak u oznaci koristi\n" "se kao skraćenica u meniju." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:700 ../mail/em-folder-tree.c:2759 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:693 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:703 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:705 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:696 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:573 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Prenošenje..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Prelazak" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Prenošenje „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Prenošenje fascikli" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format sažetka fascikli pošte prebačen je na SQLite još od Evolucije 2.24.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:739 #, c-format #| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim lokalne fascikle za poštu u „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 #| msgid "Please select a server." msgid "Please select a folder" msgstr "Izaberite fasciklu." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne pitaj me ponovo" #: ../mail/e-mail-reader.c:274 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Umnoži u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:274 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "_Umnoži" #: ../mail/e-mail-reader.c:648 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:648 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:908 ../mail/e-mail-reader.c:1019 #: ../mail/e-mail-reader.c:1060 #| msgid "Do not ask me again" msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne pitaj me ponovo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1065 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Uvek zanemari Odgovor-za: za dopisne liste." #: ../mail/e-mail-reader.c:1155 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sačuvaj poruku" msgstr[1] "Sačuvaj poruke" msgstr[2] "Sačuvaj poruka" msgstr[3] "Sačuvaj poruku" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1176 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Poruka" msgstr[1] "Poruke" msgstr[2] "Poruke" msgstr[3] "Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1441 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1443 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1448 msgid "Check for _Junk" msgstr "Proveri ima li _đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1450 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtriraj da li među izabranim porukama ima đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1455 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Umnoži u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1457 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1462 msgid "_Delete Message" msgstr "_Obriši poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1464 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1469 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na dopisnu _listu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1471 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1476 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _primaoce..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1478 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1483 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na poš_iljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1485 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1490 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _naslov..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_meni filtere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primeni pravila filtriranja na izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1504 msgid "_Find in Message..." msgstr "P_ronađi u poruci..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pretraži tekst u telu prikazane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1511 msgid "_Clear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Ukloni oznaku za praćenje sa izabranih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1518 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Postavi oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1525 msgid "Follow _Up..." msgstr "Sle_di..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označi izabrane poruke za praćenje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1532 msgid "_Attached" msgstr "Pri_loženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1539 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Prosledi kao _prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1546 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku u telu nove poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Prosledi kao _unutar poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1560 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1567 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Prosledi kao _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1581 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1588 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1595 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1609 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1616 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1623 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kao novu poruku..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1630 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvori izabrane poruke u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1644 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Premesti u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Premesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1651 #| msgid "Switch to %s" msgid "_Switch to Folder" msgstr "Pređi u _fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 #, fuzzy #| msgid "Install the shared folder" msgid "Display the parent folder" msgstr "Instaliraj deljenu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1658 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _next tab" msgstr "Pređi na %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na sledeći jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1665 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Pređi na %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Zatvara trenutnu datoteku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Close current tab" msgstr "Zatvara trenutnu datoteku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1679 msgid "_Next Message" msgstr "_Sledeća poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Display the next message" msgstr "Prikaži sledeću poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1686 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sledeća _važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikaži sledeću važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1693 msgid "Next _Thread" msgstr "_Sledeća rasprava" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikaži sledeću raspravu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1700 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sledeća _nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikaži sledeću nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1707 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikaži prethodnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1714 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1721 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "Print this message" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregledaj poruku pred štampu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1742 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:1749 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1756 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1763 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1770 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Sačuvaj kao mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Sačuvaj izabrane poruke kao mbox datoteku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Fascikla pretrage na dopisnu _listu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1779 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Fascikla pretrage od prima_laca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1786 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ove primaoce" #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Fascikla pretrage na _pošiljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Fascikla pretrage na n_aslov..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovaj naslov" #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "_Message Source" msgstr "Izvo_rni kod poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrati izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "_Zoom In" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Create R_ule" msgstr "Napravi pra_vilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodna st_rana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1863 msgid "F_orward As" msgstr "_Prosledi kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 #, fuzzy #| msgid "_Reply" msgid "_Group Reply" msgstr "O_dgovori" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znači kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1898 msgid "_Zoom" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Obeleži za _praćenje..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kao _nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikaži trepćući kursor u telu prikazanih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "All Message _Headers" msgstr "Sva _zaglavlja poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nije moguće dobiti poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Dovlačenje poruke „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2838 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mail/e-mail-reader.c:3007 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_edi" #: ../mail/e-mail-reader.c:3008 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome" #. Likewise the "mail-reply-group" action #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../mail/e-mail-reader.c:3026 #, fuzzy #| msgid "Group Items By" msgid "Group Reply" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../mail/e-mail-reader.c:3027 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:3072 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:3104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../mail/e-mail-reader.c:3108 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../mail/e-mail-reader.c:3118 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-reader.c:3730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder" msgid "Folder '%s'" msgstr "Fascikla" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:508 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Ne koristi se šifrovanje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" #: ../mail/em-account-editor.c:603 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ugovor o licenci" #: ../mail/em-account-editor.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n" "za %s\n" "i označite kućicu da bi ga prihvatili\n" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:897 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:981 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../mail/em-account-editor.c:982 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../mail/em-account-editor.c:983 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1720 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "Mail Configuration" msgstr "Podešavanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Napred“ za početak. " #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Unesite dole ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja dole ne moraju biti " "popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete." #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2258 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Podesite sledeće postavke naloga." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2740 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Unesite podatke o načinu na koji ćete slati poštu. Ako niste sigurni, " "pitajte administratora sistema ili prodavca Internet usluga." #: ../mail/em-account-editor.c:2107 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Unesite dole opisno ime za ovaj nalog.\n" "Ovo ime će biti korišćeno samo za prikaz." #: ../mail/em-account-editor.c:2112 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../mail/em-account-editor.c:2113 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni da šaljete i primate poštu korišćenjem Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke." #: ../mail/em-account-editor.c:2554 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Proveri za _novu poštu svakih" # bug: plural-forms #: ../mail/em-account-editor.c:2562 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ta" #: ../mail/em-account-editor.c:2838 #, fuzzy #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../mail/em-account-editor.c:3108 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3153 ../mail/em-account-editor.c:3221 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../mail/em-account-editor.c:3154 ../mail/em-account-editor.c:3222 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Proveranje za nove poruke" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1539 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1587 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Obaveštenje o prijemu za: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:1991 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2038 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2182 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Originalna poruka-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2372 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2373 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli boju" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Prosledi za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Važno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je pre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nije podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Provera đubreta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Odgovara sve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Lokacija poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex odgovara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Postavi oznaku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj ra_dnju" # bug: no need for plural-forms #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" msgstr[3] "Nepročitanih poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" msgstr[3] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Iskorišćenost kvote" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "Na_pravi" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "_Ime fascikle:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1064 ../mail/mail-vfolder.c:1129 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEODGOVARA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:768 ../mail/em-folder-tree-model.c:1111 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Pretraga fascikli u „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Imena fascikli ne mogu da sadrže ’/‘" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1084 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1318 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1623 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premeštanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1625 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Umnožavanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1632 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1634 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1650 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "Premesti fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "Umnoži fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating folder `%s'" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Pravljenje fascikle „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odjava sa fascikle „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo " "verovatno autentičan." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provera pošiljaoca" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može " "biti proveren." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko " "Interneta." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće " "da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane " "u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View Certificate" msgstr "Pre_gledaj sertifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolucija ne može da iscrta ovo pismo pošto je preveliko. Možete ga " "pogledati neformatirano ili pomoću drugog uređivača teksta." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Prekoračeno:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "od" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pregledaj _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Sakrij _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "O_tvori pomoću" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strana od %d" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje poruke" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Oblikovanje poruke..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving `%s'" msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Dovlačenje ’%s‘" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nepoznat spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Loše složen spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, fuzzy, c-format #| msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Poruku šalje %s u ime %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "No summary available." msgid "No HTML stream available" msgstr "Nema dostupnog sažetka." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ova ostava ne podržava prijave, ili nisu omogućene." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Prijavljeno" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Izaberite server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Nije izabran server" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sigurno želite da otvorite {0} poruka odjednom?" msgstr[1] "Sigurno želite da otvorite {0} poruka odjednom?" msgstr[2] "Sigurno želite da otvorite {0} poruka odjednom?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 #, fuzzy #| msgid "_Do not show this message again." msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Visina prozora „Uređivača filtera“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora „Uređivača filtera“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Širina prozora „Uređivača filtera“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Visina prozora „Uređivača fascikle pretrage“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora „Uređivača fascikle pretrage“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Širina prozora „Uređivača fascikle pretrage“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Visina prozora „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Uvećanje prozora za „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina prozora „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Proveri da li je pristigla pošta đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja isticanja citata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. " "Interval mora biti najmanje 30 sekundi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi " "spiska su niz formata „headername=value“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana visina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana visina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Podrazumevano stanje uvećanog prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumevani stil odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana širina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana širina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Utvrđuje da li da samo u adresaru pregleda adrese u potrazi za neželjenom " "poštom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Utvrđuje da li da pregleda u adresaru adrese pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, " "ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za " "samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za " "samodopunjavanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom " "pregledu kolone „Poruke“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Prikaži samo tekst poruka koje ne prelaze određenu veličinu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj razdvojnik potpisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane " "i umesto njih žele nepokretne slike." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uključi ili isključi mogućnost traženja kucanja u napred" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Uključuje fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogućava fascikle pretrage pri pokretanju." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Omogućava pretraživanje iz bočne trake, što donosi interaktivnost u pretrazi " "naziva fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i " "spisak poruka i fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Omogućava prikaz samo teksta poruka koje ne prelaze veličinu određenu ključem " "„message_text_part_limit“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message " #| "list and folders." msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i " "spisak poruka i fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj nazive datoteka na Outlook/GMail način" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Outlook ili GMail, " "kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, " "pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina površi liste poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina površi liste poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li " "zaista želi to da uradi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ukoliko u okviru Evolucije nema ugrađenog pregledača za ovaj MIME tip, svi " "MIME tipovi sa ovog spiska koji su vezani za pregledač Bonobo delova u " "Gnomovoj bazi MIME tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Početno stanje uvećanog prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi " "ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo " "upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Početno stanje uvećanog prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se " "ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne " "koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo " "upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Početna veličina uvećanog prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se " "ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne " "koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ova vrednost " "samo upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle " "pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #| "it from the search results." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle " "pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "Last time empty junk was run" msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 #, fuzzy #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista MIME tipova radi provere za Bonobo pregledačima delova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Spisak prihvaćenih licenci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Spisak naloga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Spisak naloga koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove " "koje imenuju poddirektorijume u odnosu na /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja i da li su uključena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove " "oblika ime:boja gde boja koristi HTML hex kodiranje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Spisak imena protokola čija je licenca prihvaćena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP(S)-a. Moguće su vrednosti: „0“ - " "Nikada ne učitava slike sa mreže. „1“ - Učitava slike iz poruka ukoliko je " "pošiljalac u kontaktima. „2“ - Uvek učitava slike sa mreže." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži radnje filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Visina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Uvećan pregledač pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Širina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 #, fuzzy #| msgid "Message Display" msgid "Message text limit for display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stil prikaza poruke („normal“ za normalan prikaz; „full headers“ za prikaz " "svih zaglavlja; „source“ za izvorni prikaz)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Broj adresa za prikaz u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pita kada je naslov prazan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Upozori kod brisanja poruka iz fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pita pri pražnjenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne " "žele da primaju HTML poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi personalizovane potpise povrh odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaje emotikone u tekstu i zamenjuje ih slikama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Sačuvaj direktorijum" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Traži sliku pošiljaoca u lokalnim adresarima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumevano šalji poštu kao HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Podrazumevano šalje poštu kao HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Prikazuje kolonu sa e-adresama u spisku poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval sinhronizacije sa serverom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Postavite na TRUE u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred potpisa " "pri pisanju. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Bcc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Cc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ kada šalje poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Prikaži animacije" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Prikazuje animirane slike" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Prikazuje originalnu vrednost „Datum“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikatuje sliku pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ " "nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ " "nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz " "menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vreme se prikazuje samo ako " "se vremenske zone razlikuju). Inače uvek prikazuje vrednost zaglavlja „Datum“ " "prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Provera pravopisa unutar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Boja za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #, fuzzy #| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta, u danima od početka epohe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #, fuzzy #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Vreme pražnjenja smeća, u danima od početka epohe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak poruka. " "„0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. " "„1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Može imati tri moguće vrednosti. „0“ za greške. „1“ za upozorenja. „2“ za " "poruke o dijagnozi kvara." # bug: s/interms/in terms/ (space) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Ovo određuje najveću veličinu tekstualnog dela koji može biti formatiran u " "Evoluciji. Podrazumevano je 4MB / 4096 KB i navedeno je kao broj KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki " "priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali " "dostupni priključci neće biti aktivirani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja " "poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ovaj ključ treba da sadrži listu XML struktura za navođenje prilagođenih " "zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. XML struktura je formata <header " "enabled> - omogućeno za prikazivanje zaglavlja u pregledu pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje " "da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta " "primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ova će opcija pripomoći brzini pribavljanja pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, " "posle čega je „...“ prikazano." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi podrazumevano biti rašireni ili " "skupljeni. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi biti razvrstani po poslednjoj poruci " "jednog niza, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Prikaži poruke prema naslovu rasprave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Koristi demona i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Koristi sopstvene fontove" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo kursor da bude kada se " "odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno " "poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo potpis da bude kada se " "odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno " "poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Font promenljive veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Da li da onemogući opciju skraćivanja naziva fascikli u bočnoj traci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-" "Reply-To ili References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina površi spiska poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina površi spiska poruka." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolucija Elm uvoznik" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Važna pošta iz programa Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 #, fuzzy #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #. Translators: Column header for a message subject #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. Translators: Column header for a message From address #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376 #, fuzzy #| msgid "From" msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Importing `%s'" msgid "Importing '%s'" msgstr "Uvoženje „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretraga %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pine podataka" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolucija Pine uvoznik" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Napomena: zahteva ponovno pokretanje programa)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_vi potpis..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Takođe šifruj na sebe pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvek pošalji _kopiju (cc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvek pošalji _nevidljivu kopiju (Bcc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Uv_ek šifruj i meni pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Uvek umetni slike _emotikona" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "K_odna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Proveri podržane tipove" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Proveri pravopis dok _kucam" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Proveri da pristigle poruke nisu đubre" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Oči_sti" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Očis_ti" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumevana _kodna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Obriši poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Obriši đubre pri i_zlazu" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno potpiši od_lazne poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Displayed Message _Headers" msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Prikazana _zaglavlja poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne formatiraj poruke kada veliči_na pređe" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Fascikla Nacrti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "Elektronska _adresa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem na izlazu" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Omogućava Magičnu razmak_nicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Uključi fascikle pret_rage" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Sertifikat za ši_frovanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Šifruj odlazeće poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Utvrđene-širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Font nep_romenjive širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Osobine fonta" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Oblikuj poruke u H_TML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Ime i prezime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Unutar (Outlook stil)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Učitavanje slika" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Lokacija poštanskog sandučeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontovi poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Priznanice poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Bez _posrednika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Napomena: nećete biti upitani za lozinku dok se ne povežete prvi put" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa prilagođenim " "zaglavljem za đubretom." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG IB _ključa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Prilično dobra privatnost (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontovi za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "Z_apamti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "Zapa_mti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nije podržan u ovom izdanju Evolucije" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Tr_aži fotografiju pošiljaoca samo u lokalnim adresarima" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "Izab_eri..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Pošalji povratnice:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Odabira fasciklu Priprema" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select Junk Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Odabira fasciklu Poslato" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #, fuzzy #| msgid "Select Drafts Folder" msgid "Select Trash Folder" msgstr "Odabira fasciklu Priprema" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljaoca" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslate poruke i nacrti" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži autentifikaciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Podešavanje servera" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip servera: " #: ../mail/mail-config.ui.h:128 #, fuzzy #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "Pot_pisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "Potp_is:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 #, fuzzy #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "U odgovoru započni _kucanje na dnu" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "T_ip:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za prikazivanje na ekranu. " #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 #, fuzzy #| msgid "Posting destination" msgid "Top Posting Option" msgstr "Odredišna pošta" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ukucajte ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n" "Na primer: „Poslovni“ ili „Lični“" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Koristi aute_ntifikaciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Pro_menljiva veličina:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj potpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Uvek učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip _autentifikacije" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Podrazumevani priključak za đubre:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direktna veza sa Internetom" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Outlook kompatibilnost)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosleđivanja:" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/mail-config.ui.h:157 #, fuzzy #| msgid "Current Folder" msgid "_Junk Folder:" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Učitaj slike od kontakata u poruku" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Neka ovo bude moj podrazumevani nalog" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozori kada šalješ poruke bez naslova" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Skripta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "Prikaži _animacije" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Sažmi zaglavlja To / Cc / Bcc u " #: ../mail/mail-config.ui.h:180 #, fuzzy #| msgid "Drafts _Folder:" msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Fascikla Nacrti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Koristi sistemske postavke" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "Adrese" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "boja" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Sve lokale i aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Sve lokalne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Poziv" # timezone. #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "collapse" msgid "Collapse _all" msgstr "skuplja" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand all" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Za Vašu informaciju" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Pročitati" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Izvor fascikle pretrage" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Sigurnosni podaci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Određene fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznaka“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvati licencu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ispitujem dostupnost za %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izabranih poruka" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Uzimanje pošte" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neuspela primena odlazećih filtera: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local `Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Neuspelo dopunjavanje u %s: %s\n" "Dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“." #: ../mail/mail-ops.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Neuspelo dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Slanje poruke %d od %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Neuspelo slanje %d od %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:758 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premeštanje poruka u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Umnožavanje poruka u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Pretraga fascikli u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "Prosleđene poruke" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaranje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Dobijanje podataka o kvoti za fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Otvaranje ostave „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Uklanjanje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Smeštanje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pražnjenje i smeštanje naloga „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Smeštanje naloga „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvežavanje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Pražnjenje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Izbacivanje smeća u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka" msgstr[3] "Dovlačenje %d poruke" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Čuvanje %d poruke" msgstr[1] "Čuvanje %d poruke" msgstr[2] "Čuvanje %d poruka" msgstr[3] "Čuvanje %d poruke" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format #| msgid "" #| "Error saving messages to: %s:\n" #| " %s" msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "" "Greška pri čuvanju poruke u: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "Čuvanje priloga" #: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće pravljenje izlazne datoteke: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 #| msgid "Could not write data: %s" msgid "Could not write data: " msgstr "Nije moguć upis podataka: " #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekidanje veze sa „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Priprema nalog „%s“ za rad van mreže" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "Provera servisa" #: ../mail/mail-send-recv.c:184 msgid "Canceling..." msgstr "Otkazivanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:424 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../mail/mail-send-recv.c:441 msgid "Cancel _All" msgstr "Otkaži _sve" #: ../mail/mail-send-recv.c:551 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriranje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:551 ../mail/mail-send-recv.c:628 msgid "Waiting..." msgstr "Čekanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:866 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Provera za nove poruke" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Korisnik je otkazao operaciju." #: ../mail/mail-session.c:724 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije dostavljena odredišna adresa, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/mail-session.c:733 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije pronađen nalog za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje direktorijuma za pripremu „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Pokušava premeštanje pošte iz ne-mbox izvora „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Prosleđena poruka - %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Prosleđena poruka" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Neispravna fascikla „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s: %s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s“" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:674 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1182 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi fasciklu pretrage" #: ../mail/mail-vfolder.c:1287 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova fascikla pretrage" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Provera neželjene pošte nije uspela" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Report Junk Failed" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Izveštavanje za đubre nije uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Report Not Junk Failed" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Izveštavanje da nije đubre neuspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{0}“ već postoji. Dodelite drugi naziv." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{1}“ već postoji. Dodelite drugi naziv." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n" "\n" "Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, prepišete je ili dopunite njen " "sadržaj, ili izađete." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "Povratnica je zatražena za „{1}“. Poslati povratnicu za {0}?" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Potpis nazvan „{0}“ već postoji. Navedite drugo ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu " "pišete." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Želite li trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazan potpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće dodavati fasciklu pretrage „{0}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nije moguće pravljenje privremenog direktorijuma za čuvanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati sistemsku fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nije moguće urediti fasciklu pretrage „{0}“ pošto ne postoji." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{1}“" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{2}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti cilj „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nije moguće pročitati datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. " "Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite licencu." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati ili premestiti sistemsku fasciklu„{0}“." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nije moguće čuvanje izmena na nalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nije moguće postaviti skriptu za potpis „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini " "lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nije moguće čuvanje datoteke potpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Obrisati poruke u fascikli pretrage „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy #| msgid "Do not disable" msgid "Do _Not Disable" msgstr "Nemoj isključiti" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #, fuzzy #| msgid "Do _not Send" msgid "Do _Not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 #, fuzzy #| msgid "_Do not Synchronize" msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne usklađuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van " "mreže?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Da li želite da sve poruke označite kao pročitane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom operacije." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli će biti " "trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj će biti trajno obrisan." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ako nastavite, svi posrednički nalozi biće trajno uklonjeni." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko nastavite, podaci naloga i svi pripadajući\n" "podaci će biti trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete " "Evoluciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravna autentifikacija" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspešno brisanje pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. " "Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostaje fascikla." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Izvori nisu izabrani." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite korišćenjem drugog naloga." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti " "elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama autentifikacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zatražene povratnice." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy #| msgid "_Private" msgid "Reply _Privately" msgstr "L_ično" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:95 #, fuzzy #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Potpis već postoji" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistemske fascikle neophodne da bi Evolucija ispravno radila se ne mogu " "preimenovati, premestiti ili obrisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. " "Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Nije prepoznata ispravna adresa sledećeg primaoca:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Nisu prepoznate ispravne adrese sledećih primalaca:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Datoteka skripte mora postojati i biti izvršna." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata,\n" "idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne " "podržava autentifikaciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Neuspelo povezivanje na GroupWise server." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nije moguće otvaranje fascikle nacrta za ovaj nalog. Koristiti sistemsku " "fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _podrazumevano" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Koristiti podrazumevanu fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Upozorenje: brisanje poruka iz fascikle pretrage će obrisati samu poruku sa " "njene lokacije u fascikli.\n" "Želite li ovo da uradite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this?" msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Povlačenje poruke je može ukloniti iz sandučeta primaoca. Želite li ovo da " "uradite? " #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Morate imenovati ovu fasciklu pretrage." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate navesti fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, " "svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827 msgid "_Empty Trash" msgstr "Isprazni _Smeće" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #, fuzzy #| msgid "Send Receipt" msgid "_Send Receipt" msgstr "Pošalji povratnicu" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "Synchronize" msgid "_Synchronize" msgstr "Uskladi" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Prosleđeno" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4402 ../mail/message-list.c:4809 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #: ../mail/message-list.c:4633 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Nema poruke sa zadatim uslovim pretrage. Možete očistiti pretragu iz menija " "Pretraga->Očisti ili je izmeniti." #: ../mail/message-list.c:4635 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za sleđenje" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Poslate poruke" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Naslov - skraćeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218 msgid "Body contains" msgstr "Telo sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo " "ako on podržava SSL šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo " "ako on podržava TLS šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da server ne podržava ni SSL ni TLS šifrovanje. " "To znači da Vaša veza neće biti sigurna i da ćete biti ranjivi na sigurnosne " "napade. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 #, fuzzy #| msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Koristi u kalendaru _Rođendani i godišnjice" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Umnoži sadržaj _knjige lokalno za rad van mreže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ovo je port LDAP servera na koji će Evolucija pokušati da se poveže. Ponuđen " "je spisak standardnih portova. Pitajte administratora sistema koji port da " "navedete." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Evolucija će koristiti ovaj metod za autentifikaciju. Primetite da njegovo " "uključivanje na „Elektronska adresa“ zahteva anonimni pristup na LDAP server." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo " "direktorijuma. Obim pretrage „pod“ će uključiti sve unose ispod baze za " "pretragu. Obim pretrage „jedan“ će uključiti samo unose jedan nivo ispod Vaše " "baze." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "Postavke adresara" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "Novi adresar" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dužina samodopunjavanja" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil razmeštaja kontakata" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata (horizontalno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda kontakata (vertikalno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta horizontalno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta vertikalno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži površ za pregled" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak kontakata. " "„0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska kontakata. " "„1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska kontakata." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Broj znakova koji se moraju ukucati pre nego što Evolucija pokuša da " "samodopuni." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Da li da u unosu obavezno prikaže adresu e-pošte sa imenom samodopunjenog " "kontakta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li se prikazuje površ za pregled." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1165 msgid "_Table column:" msgstr "Kolona _tabele:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:97 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "Create a new contact" msgstr "Napravi novi kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt li_sta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new contact list" msgstr "Napravi novu kontakt listu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Create a new address book" msgstr "Napravi novi adresar" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikati" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541 msgid "Save as vCard" msgstr "Sačuvaj kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Umnoži _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Umnoži kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_briši adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Obriši izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premesti _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premesti kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Podešavanja adresa_ra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Prikaži svojstva izabranog adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuj izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Sačuvaj adresar kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Sačuvaj kontakte izabranog adresara kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "Stop loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Umnoži kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Umnoži izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ukloni Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Pronađi u kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pretraži tekst prikazanom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prosledi kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošalji izabrane kontakte drugoj osobi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premesti kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premesti izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "_New Contact..." msgstr "Novi kon_takt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "New Contact _List..." msgstr "Novi kontakt _spisak..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvori kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledaj tekući kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošalji poruku izabranim kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805 msgid "_Properties" msgstr "O_sobine" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Contact _Preview" msgstr "Pre_gled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasični prikaz" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Prikaži pregled kontakta ispod kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135 msgid "_Vertical View" msgstr "_Uspravni pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Prikaži pregled kontakta pored kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Ne odgovara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211 #: ../shell/e-shell-content.c:459 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Pregled kontakata pred štampu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabrane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Prosledi kont_akte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "Prosle_di kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošalji poruku kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošalji poruku kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Višestruke vKarte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKarta za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontakt podaci za %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pre_gleda ovaj adresar dok se ne dostigne limit" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "Pri_java:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Jedan" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Propusnik pretrage" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Osnova za _pretragu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "P_ropusnik pretrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filter pretrage je vrsta objekta za kojim se traga. Ako se ovo ne izmeni, " "podrazumevana pretraga će biti obavljena na vrsti „osoba“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podržane baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Koristi posebno ime (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Korišćenje elektronske adrese" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Ograničenje za _preuzimanje:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Metod _prijave:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Obim p_retrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Rok:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "karte" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Izaberite spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "U_vezi u kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "U_vezi u zadatke" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:396 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Pravi novo zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:403 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevno za_kazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:405 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Pravi novo celodnevno zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:410 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_astanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:412 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Pravi novi kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2667 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zadaci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:169 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Greška na %s\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:237 msgid "Loading calendars" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:664 #, fuzzy #| msgid "_New Calendar" msgid "_New Calendar..." msgstr "Novi _kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:681 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbornik kalendara" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1022 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otvaranje kalendara na %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko " "nastavite, nećete moći da povratite ove događaje." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Izbaci događaje starije od" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Umnožavanje stavki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Premeštanje stavki" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Sačuvaj kao iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ob_riši kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Obriši izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Idi napred" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Bira određeni datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "Novi _kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbaci stara zakazivanja i sastanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "O_sveži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osveži izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Umnoži u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegiraj sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Obriši zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Obriši izabrana zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obriši ovu pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Obriši sve po_jave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Obriši sve pojave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novi celodnevni _događaj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Pravi novi celodnevni događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Prosledi kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novi _sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Pravi novi sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pren_esi u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _zakazivanje..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregleda tekuće zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "O_dgovori" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Sačuvaj kao iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Zakaži sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori zakazano u sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pre_tvori u zakazano..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori sastanak u zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Nedelja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Prikaži jednu radnu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivna zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Zakazano za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampa ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pregled kalendara pred štampu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Napiši jednu novu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvori belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Pogledaj izabranu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _Veb stranicu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Štampa izabranu belešku" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodeli zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kao završeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeleži izabrane zadatke kao završene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Obeležava izabrane zadatke kao nezavršene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "Novi zad_atak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:277 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Napravi novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Pregleda izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Štampa izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:277 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Belešk_a" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Deljena beleška" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Napravi novu deljenu belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Spi_sak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sastavi novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:231 msgid "Loading memos" msgstr "Učitavanje beleški je u toku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:603 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbornik spiskova beleški" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:908 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otvaranje beleški sa %s je u toku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Štampaj beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "P_ronađi u belešci..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pretraži tekst u prikazanoj belešci" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ob_riši spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Obriši izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osveži izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Prikaži pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Prikaži pregled beleški ispod spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Prikaži pregled beleški pored spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Štampaj spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Pregled spiska beleški za štampu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d beleška" msgstr[1] "%d beleške" msgstr[2] "%d beleški" msgstr[3] "%d beleška" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izabrano" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Obriši beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Dodeljen_i zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Dodeli novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:292 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Spisak za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:294 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Napravi novi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:231 msgid "Loading tasks" msgstr "Učitavanje zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:603 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbornik spiska zadataka" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:908 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otvaranje zadataka u %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako " "nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n" "\n" "Zaista obrisati ove zadatke?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_Obriši zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Pronađi u zadatku..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "O_briši spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Obriši izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osveži izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "O_znači kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obriši završene zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "Pregled za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Prikaži pregled zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Prikaži pregled ispod spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Prikaži pregled pored spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Završeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadaci za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Prekoračeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadaci sa prilozima" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Pregled spiska zadataka pred štampu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Izbacivanje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadatak" msgstr[1] "%d zadataka" msgstr[2] "%d zadataka" msgstr[3] "%d zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Obriši zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Obriši zadatak" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d priloženih poruka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavi novu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:478 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:486 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494 msgid "Composer Preferences" msgstr "Postavke sastavljača" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502 msgid "Network Preferences" msgstr "Postavke mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:870 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogući nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:822 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogući ovaj nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:829 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:834 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Preuzima poruke za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:843 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Preuzima poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:848 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Is_prazni Za slanje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Umnoži fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Premesti fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:885 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premesti izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravi novu fasciklu za smeštaj pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmenite osobine ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osvežava fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promeni ime ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izaberi raspravu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Označi sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Bira p_odniz poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Označava sve odgovore na trenutno izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odjavi se sa izabrane fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "N_one" msgstr "N_išta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkaži trenutnu operaciju sa poštom" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Skupi sve _rasprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Skupi celokupno grananje rasprava" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razgranaj sve poruke u raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "_Message Filters" msgstr "F_ilteri za poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Search F_olders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Napravi ili uredi definicije fascikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prijave..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020 msgid "F_older" msgstr "Fas_cikla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova fascikla..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prika_ži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 msgid "Show message preview pane" msgstr "Prikaži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 #| msgid "Show deleted messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Prikaži o_brisane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grupiši po raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 msgid "Threaded message list" msgstr "Spisak poruka po temama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke ispod liste poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke pored spiska poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Important Messages" msgstr "Važne poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Poruke nisu đubre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Poruke sa prilozima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "No Label" msgstr "Bez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Read Messages" msgstr "Pročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Recent Messages" msgstr "Skorašnje poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "All Accounts" msgstr "svim nalozima" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Current Account" msgstr "tekućem nalogu" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Current Folder" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izabrana," msgstr[1] "%d izabrane," msgstr[2] "%d izabranih," msgstr[3] "%d izabrana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:947 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisana" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" msgstr[3] "%d obrisana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d đubre" msgstr[1] "%d đubreta" msgstr[2] "%d đubreta" msgstr[3] "%d đubre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nacrt" msgstr[1] "%d nacrta" msgstr[2] "%d nacrta" msgstr[3] "%d nacrt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlata" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" msgstr[3] "%d neposlata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslata" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" msgstr[3] "%d poslata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepročitana," msgstr[1] "%d nepročitane," msgstr[2] "%d nepročitanih," msgstr[3] "%d nepročitana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" msgstr[3] "%d ukupno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Pretraga svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:675 msgid "Account Search" msgstr "Pretraga naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:868 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjava sa mrežnog posrednika" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:130 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:179 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" # has "activatable" set. #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:498 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" # bug: requires a comment on usage # slično kao za mesece i nedelje #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Every time" msgstr "svaki put" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per day" msgstr "jednom dnevno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per week" msgstr "jednom nedeljno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Once per month" msgstr "jednom mesečno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaje prilagođeno zaglavlje za neželjenu poštu" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233 msgid "Header Name:" msgstr "Naziv fascikle:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:234 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vrednost zaglavlja sadrži:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:334 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:338 msgid "Contains Value" msgstr "Sadrži vrednost" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Dostupan je %s dodatak i binarni oblik je instaliran." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:811 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Dodatak %s nije dostupan. Proverite da li je paket instaliran." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 msgid "No junk plugin available" msgstr "Nema dostupnog priključka za đubre" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1167 msgid "_Date header:" msgstr "Zaglavlje _datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1168 msgid "Show _original header value" msgstr "Prikaži _originalnu vrednost zaglavlja" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Proveri da li je Evolucija podrazumevani program za poštu" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveri da li je podrazumevani program " "za poštu." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 #, fuzzy #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Želite li da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom e-pošte?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Zdravo Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testovi za pokretač priključka Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Test priključak Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Pokretač test priključka za Python EPlugin." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:393 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:302 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:549 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:410 #, fuzzy #| msgid "Importing files" msgid "Importing Files" msgstr "Uvoženje datoteka" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:388 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:406 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:466 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik podešavanja Evolucije" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:472 msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobro došli u Evoluciju. Nekoliko narednih ekrana će omogućiti da se " "Evolucija poveže na naloge eletronske pošte i da uveze datoteke iz drugih " "programa. \n" "\n" "Kliknite „Napred“ da nastavite. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne adresare u Evoluciju." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalni adresari" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga " "tragati u telu poruke" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:409 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da " "sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Poruka nema priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Dodaj prilog..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik na priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Unutrašnji audio" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Pušta audio priloge direktno u porukama." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izaberite ime rezervne kopije Evolucije za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evoluciju možete povratiti iz rezervne kopije. Možete povratiti poštu, " "kalendare, zadatke, beleške, kontakte. Takođe se mogu povratiti sve lične " "postavke, filteri za poštu, itd." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Povrati Evoluciju iz datoteke rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izaberite arhivu Evolucije za povraćaj:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izaberite datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Vraća iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 #, fuzzy #| msgid "_Backup Settings..." msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "_Izrađuje rezervu postavki..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Pravi rezervu podataka i postavki Evolucije u arhivu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 #, fuzzy #| msgid "R_estore Settings..." msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "Op_oravlja postavke..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Oporavlja podatke i postavke Evolucije iz arhive" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Proverava rezervnu kopiju Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Sa grafičkom okruženjem" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Gašenje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Izrada rezervne kopije završena" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 #, fuzzy #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju trenutnih podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Otpakivanje datoteka iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Učitava podešavanja Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Osiguranje lokalnih izvora" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Smešta rezervnu kopiju u fasciklu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Vrši povraćaj iz fascikle %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "Rezervna kopija Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "Povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija pravi rezervnu kopiju podataka." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povraćaj podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija vraća podatke u prvobitno stanje." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Izrada rezerve i oporavak" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Pravi rezervu i oporavlja podatke i postavke Evolucije." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezervne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Choose an action:" msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Izaberite radnju:" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Restart Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Pravi unose u _adresar pri slanju pošte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Brze poruke" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 #, fuzzy #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Usklađuje podatke o kontaktima i slikama sa listom drugara u Pidžinu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Bira adresar za Pidgin listu prijatelja" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Oslobađa Vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n" "\n" "Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na " "poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska drugara." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter nije dostupan. Prvo ga instalirajte." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Došlo je do greške u pripremi %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Bogofiltera ne reaguje, gasim..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Bogofiltera ometeno, prekidam..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Cev ka Bogofilteru je pukla, oznaka greške: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta " "čiji su uzrok različiti kodni rasporedi." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcije Bogofiltera" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Bogofiltera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Autentifikacija nije uspela. Server zahteva ispravnu prijavu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Datu adresu nije moguće pronaći." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Server je dao neočekivan odgovor.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Neuspelo čitanje odgovora servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Korisnički kalendari" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Neuspelo dobijanje adrese servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Traženje korisničkih kalendara..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo, kod %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for user %s on server %s" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Unesite lozinku za korisnika %s na serveru %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nije moguće pravljenje soup poruke za adresu „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Traženje sadržaja fascikle..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Spisak dostupnih kalendara:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Podrške" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje niza: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Adresa servera „%s“ nije ispravna" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Traga za CalDAV kalendarom" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "Koristi šifrovanu vezu" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Po_traži kalendar na serveru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_sveži:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaje podršku za CalDAV u Evoluciju." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Podrška za CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Prilagodi opcije" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izaberite datoteku kalendara" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Pri otvaranju" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Kod izmene datoteke" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Periodično" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Forsira _samo za čitanje" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokalni kalendari" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Koristi sigurnu vezu" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaje veb kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Veb kalendari" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: tmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: kiša" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: vedra noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Izaberite mesto" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Jedinice:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzijus, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperijalne (Farenhajt, inči, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendare za vreme u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendari vremena" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Karta kontakata" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Prikazuje kartu svih kontakata" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Dodaje kartu sa lokacijom kontakta, kada je moguće." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Karta za kontakte" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #, fuzzy #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 #, fuzzy #| msgid "Importing Outlook data" msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvoženje Outlook podataka" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Import Outlook messages from PST file" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Outlook PST import" msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook PST uvoz" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označava kao _podrazumevan adresar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Samo_dopuni ovim adresarom" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označava kao _podrazumevan kalendar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak zadataka" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak beleški" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Podrazumevani izvori" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označava omiljen adresar i kalendar kao podrazumevane." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. " "Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog " "zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrstano" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Strogo tajno" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Prilagođeno zaglavlje" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n" "Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:415 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje prilagođena zaglavlja odlaznim porukama." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatski pokreni uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatski pokreni pri urećivanju nove poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Podrazumevani drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za Emaks koristite „xemacs“\n" "Za VI koristite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Uređivač se ne pokreće" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. " "Pokušajte kasnije." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti " "dok je aktivan urećivač." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. " "Pokušajte da navedete drugi uređivač." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Podrazumevano umeće sliku kontakta" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Da li da podrazumevano umeće sliku kontakta u poruke. Pre ovoga je potrebno " "postaviti sliku, inače se ništa neće desiti." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Izaberite png sliku (najbolje 48*48, veličine < 720 bajta)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Umetni sliku kontakta podrazumevano" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "Uključi _sliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neuspelo čitanje" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neispravna veličina slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Nije slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteku nije moguće pročitati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izabrana datoteka izgleda nije ispravnog formata .png. Greška: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "Server" msgstr "S_erver:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Unesite lozinku za korisnika %s radi pristupa listi prijavljenih kalendara." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće pročitati podatke sa servera Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #, fuzzy #| msgid "Retrieve _list" msgid "Retrieve _List" msgstr "Dovuci _listu" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodaje Google kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendari" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Spisak" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova _deljena fascikla..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Prijava za mrežnog _posrednika..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Postavke pošte za đubre..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Prati status poruke..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Povuci poštu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Prihvati uz rezervu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Ponovo _šalji sastanak..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Create folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Korisnik „%s“ je sa Vama podelio fasciklu\n" "\n" "Poruka od „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ za instalaciju deljene fascikle\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instaliraj deljenu fasciklu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacija deljene fascikle" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Postavke za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Postavke pošte za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Spisak đubreta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Spisak đ_ubreta" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Povlačenje poruke" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Povlačenje poruke je može ukloniti iz sandučeta primaoca. Želite li ovo da " "uradite? " #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Poruka povučena uspešno" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Umeće opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodaj opcije slanja GroupWise porukama" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Fino podesite naloge GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise mogućnosti" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Povlačenje poruke nije uspelo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Server nije dozvolio povlačenje izabrane poruke." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Nalog imena "{0}" već postoji. Proverite stablo fascikli." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Nalog već postoji" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neispravan korisnik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Prijava na posrednika kao "{0}" nije bila uspešna. Proverite " "adresu e-pošte i pokušajte ponovo." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Korisniku "{0}" ne može biti dodeljen pristup posredniku" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Izaberite korisnika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Već imate ovlašćenja za posrednika za ovog korisnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Morate navesti ispravno korisničko ime za davanje prava pristupa posredniku." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Ne možete podeliti ovu fasciklu sa navedenim korisnikom user "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Morate navesti ime korisnika kojeg želite da dodate na spisak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak koji se ponavlja?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Želite li da povučete originalnu stavku?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Original će biti uklonjen iz poštanskog sandučeta primaoca." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Ovo će napraviti novi sastanak korišćenjem detalja postojećih sastanaka. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Ovo će napraviti novi sastanak sa detaljima postojećih sastanaka. Pravilo za " "ponavljanje morate uneti ponovo." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Prihvatate?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Odbijate?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Prilagodi poruku za podsećanje" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obaveštenje o deljenoj fascikli" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Učesnici će primiti sledeće obaveštenje.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "Users:" msgstr "Korisnici" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nije deljeno" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Deljeno sa ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Prava pristupa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/uredi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Izmeni _fascikle/opcije/pravila/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Čitaj stavke označene kao _lično" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Podsetnici" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Prijavi se na moja _upozorenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Prijavi se na moja _obaveštenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Piši" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Dozvola za čitanje|_Čitaj" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava za mrežnog posrednika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sUnesite lozinku za %s (korisnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude na mreži." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude omogućen." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 #, fuzzy #| msgid "Proxy" msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Dodaje korisnika" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "Napredne opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Unesite korisnike i postavite ovlašćenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Prilagođeno obaveštenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Dodaj " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Status poruke" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "Šalje:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Datum pravljenja:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Primalac:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Isporučeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Otvoreno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Prihvaćeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Obrisano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Odbijeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Završeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Neisporučeno:" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Unutrašnja slika" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregled priloga sa slikama direktno u porukama." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Prilagođena zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovna i zaglavlja _Dopisnih lista (Podrazumevano)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Pokazuje dodatna zaglavlja koja je potrebno preuzeti zajedno sa standardnim " "zaglavljima. \n" "Izborom „Sva zaglavlja“ ovo možete ignorisati." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izaberite postavke IMAP zaglavlja. \n" "Što više zaglavlja imate više će vremena biti potrebno za njihovo preuzimanje." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovna zaglavlja - (Najbrže) \n" "Koristite ovo ukoliko nemate filtere na dopisnim listama" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pribavi sva zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Fino podesite IMAP naloge." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP mogućnosti" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Zakazivanje je pronađeno u kalendaru „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj sastanak ni u jednom kalendaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nijedan spisak beleški ne sadrži ovu belešku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Otvaranje kalendara. Sačekajte..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pretraga jedne postojeće verzije ovog zakazivanja je u toku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nije moguća obrada stavke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nije moguće slanje stavke kalendaru „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ uz rezervu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nije moguće poslati obaveštenje o otkazivanju delegatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije ažurirano zbog neispravnog stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nije moguće ažurirati učesnika. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status učesnika je ažuriran" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatak o sastanku poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Podatak o zadatku poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatak o belešci poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o sastanku, sastanak ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podatka o zadatku, zaduženje ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o belešci, beleška ne postoji" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Sačuvaj kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Poruka prijavljuje kalendar, ali taj kalendar nije ispravan iKalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili slobodno/" "zauzeto podatke." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2452 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2455 msgid "This task recurs" msgstr "Ovaj se zadatak se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2458 msgid "This memo recurs" msgstr "Ova se beleška ponavlja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2702 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2735 msgid "Conflict Search" msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2717 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please respond on behalf of %s" msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odgovorite u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received on behalf of %s" msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primljeno u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has published the following meeting information:" msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Vam delegira sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following meeting:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s otkazuje sledeći sastanak." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s preko %s odbija sledeće promene sastanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odbija sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following task:" msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following task:" msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s objavi sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s preko %s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has assigned you a task:" msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following assigned task:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni " "zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following assigned task:" msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following memo:" msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following memo:" msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s otkazuje sledeće deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Početak dana:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Kraj dana:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Vreme završetka:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otvori kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #, fuzzy #| msgid "Accept" msgid "A_ccept" msgstr "Prihvati" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "Od_bij sve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "Sve sa re_zervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "Sa _rezervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #, fuzzy #| msgid "_Accept all" msgid "A_ccept all" msgstr "P_rihvati sve" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "Pošalji podat_ke" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pri_meni na sve nivoe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Očuvaj moj podsetnik" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nasledi podsetnik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "Za_daci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Beleške:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatiranje" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #| "delegate "{1}"?" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" delegira sastanak. Želite li da dodate delegata "{1}" "" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Svira ili pušta zvučnu datoteku." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Trepćuća ikona u obaveštajnoj zoni." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Uključuje poruke D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnu zonu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Svirne ako je postavljeno na „true“ (tačno), a inače pušta zvučnu datoteku " "kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Pušta zvuk kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje " "sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime datoteke za puštanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Zvučna datoteka za puštanje kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno " "obaveštenje sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Koristi zvuk teme" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Da li da pusti zvuk ili svirne kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Da li da ikona trepće ili ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:369 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolucijino obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Podešavanja obaveštenja o pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." msgstr[1] "" "Primili ste %d nove poruke\n" "u %s." msgstr[2] "" "Primili ste %d novih poruka\n" "u %s." msgstr[3] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:539 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku." msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke." msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka." msgstr[3] "Primili ste novu poruku." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:584 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "New email" msgstr "Nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:652 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Prikazuje ikonu u _obaveštajnoj zoni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:680 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Tre_peri ikona u obaveštajnoj zoni " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Prikaži _poruku zajedno sa ikonom" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:877 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Pusti zvuk kada stigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:906 msgid "_Beep" msgstr "_Svirni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:919 msgid "Use sound _theme" msgstr "Koristi zvuk _teme" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:938 msgid "Play _file:" msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:949 msgid "Select sound file" msgstr "Bira zvučnu datoteku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1007 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1016 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Stvara _D-Bus poruku" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Obaveštava Vas kada stigne nova poruka." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari " "događaj?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Izabrani kalendar već sadrži neke događaje za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži neke zadatke za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži neke beleške za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" msgstr[1] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaje za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[2] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaja za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[3] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" msgstr[1] "" "Izabrani spisak već sadrži zadatke za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[2] "" "Izabrani spisak već sadrži zadataka za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[3] "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novu?" msgstr[1] "" "Izabrani spisak već sadrži beleške za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[2] "" "Izabrani spisak već sadrži beleški za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[3] "" "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[Bez sažetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neispravan objekat vraćen od servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Javila se greška u obradi: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti događaj. " "Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti zadatak. " "Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti belešku. " "Izaberite drugi izvor." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nije moguće dobiti spisak izvora. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071 msgid "Create an _Event" msgstr "Napravi _događaj" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Napravi novi događaj od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Napravi belešk_u" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Napravi novu belešku od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085 msgid "Create a _Task" msgstr "Napravi _zadatak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Napravi novi zadatak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Napravi _sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Napravi novi sastanak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvara poruku u zadatak." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "O_djavi se liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:330 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna _lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da " "pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za " "čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnju nije moguće izvesti. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu " "radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označiti takođe i poruke u podfasciklama?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i " "one u podfasciklama? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:194 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama" # bug: requires a comment on usage #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:208 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:437 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi po_ruke kao pročitane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Upravlja dodacima Evolucije." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednost daje tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Neka Evolucija izabere najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Prikaži deo sa običnim tekstom, ako postoji, inače neka Evolucija izabere " "najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Uvek prikazuje deo sa običnim tekstom, prilažući ostale delove u poruku, po " "izboru." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Prikaži po_tisnute HTML delove kao priloge" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _režim" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolucijin ispitivač" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Događaji profila podataka u Evoluciji (samo za programere)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST uvoz" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresar" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "Za_kazano" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "Unosi u _dnevnik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvoženje Outlook podataka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljivanje kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavljuje kalendare na veb." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nije moguće otvaranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nije moguće otvoriti %s: nepoznata greška" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Javila se greška prilikom objave na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljivanje na %s uspešno završeno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Neuspelo montiranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "O_mogući" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nije moguće objaviti raspravu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi raspored iz _kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođena lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Učesta_lost objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Sigurni FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta servisa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Vreme _trajanja:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Deljeni prozor" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "Dato_teka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "O_bjavi kao:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nije moguće objaviti kalendar: pozadinski proces više ne postoji" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "New Location" msgstr "Nova lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi lokaciju" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Ubica spama nije pronađen, kod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje cevi: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Greška po izdvajanju: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Ubici spama nije odgovorio, ubijam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Ubice spama ometeno, prekidam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Cev ka Ubici spama je pukla, oznaka greške: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Ubica spama nije dostupan. Prvo ga instalirajte." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ovo će učiniti Ubicu spama pouzdanijim, ali sporijim" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provere" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Ubice spama." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Ubica spama" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcije Ubice spama" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Spisak kategorija" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Spisak komentara" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "postotak završenog" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Spisak učesnika" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Na_predne opcije za format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prvo uključi _zaglavlje" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Graničnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Graničnik _zapisa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obavij vrednosti sa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zarezom odvojen oblik vrednosti (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iKalendar oblik (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Izabrano čuvanje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF oblik (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Sačuvaj izabranu belešku na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Razvrstavanje poruka po naslovu rasprave" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u " "telu poruke." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Priključak za obrazac nacrta" #: ../plugins/templates/templates.c:616 msgid "No Title" msgstr "Bez zvanja" #: ../plugins/templates/templates.c:687 msgid "Save as _Template" msgstr "Sačuvaj kao _šablon" #: ../plugins/templates/templates.c:689 msgid "Save as Template" msgstr "Čuva kao šablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz programa Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Ugnježdene vKarte" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Prikazuje vKarte neposredno u porukama." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:164 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:249 msgid "Show Full vCard" msgstr "Prikaži punu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:167 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Prikaži sažetu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Postoji još jedan kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:237 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još %d kontakt." msgstr[1] "Postoji još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." msgstr[3] "Postoji još %d kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:258 msgid "Save in Address Book" msgstr "Sačuvaj u adresar" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodaje WebDAV kontakte u Evoluciju." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "Adresa :" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izbegavaj IfMatch (potrebno na Apaču < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumevana širina bočne trake" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Podrazumevana X koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Podrazumevana Y koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Podrazumevano stanje prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Uključi ekspresni režim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Omogućuje postavke posrednika kada pristupa HTTP/siguran HTTP preko " "Interneta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ako je tačno, povezivanje na posrednika zahteva autentifikaciju. Korisničko " "ime se čita iz ključa GConf „/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user“, a lozinka ili iz gnome-keyring, ili datoteke lozinki " "~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Polazni pregled priloga" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Polazna fascikla za prozorčad GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Polazni pregled za alatke trake priloga. „0“ je Pregled sa ikonama, „1“ je " "Pregled u spiskovima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Model podešavanja posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port posrednika za SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Izaberite način podešavanja posrednika. Podržane su vrednosti 0 „koristi " "sistemske postavke“, 1 „bez posrednika“, 2 „koristi ručna podešavanja " "posrednika“ i 3 „koristi podešavanja posrednika na adresi“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočna traka je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:331 msgid "Start in offline mode" msgstr "Počni rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na " "primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana X koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana Y koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina glavnog prozora, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Poslednja nadograđena verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/" "nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbednog HTTP posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Naziv mašine za puštanje socks posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ " "koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ " "koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ " "koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), " "„both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, " "Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " "posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni " "(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " "mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Traka alata je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adresa sa vrednostima za podešavanje posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Koristi posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Da li da prozor bude uvećan do kraja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Da li da bočna traka bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Da li da traka statusa bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li da traka alata bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Da li će prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama Evolucije biti " "prikazano." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../shell/e-shell-content.c:520 ../shell/e-shell-content.c:521 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: ../shell/e-shell-content.c:563 msgid "Save Search" msgstr "Sačuvaj pretragu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:921 msgid "Sho_w:" msgstr "Prika_ži: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:952 msgid "Sear_ch:" msgstr "P_retraži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1013 msgid "i_n" msgstr " _u " #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vKarta (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iKalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Nestorović \n" "Slobodan D, Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Veb stranica Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvori Evolucijino korisničko uputstvo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Pomoć za Evoluciju" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otvara veb stranicu sa često postavljanim pitanjima" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Zaboravi _lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Zaboravi sve zapamćene lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvezi..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "Nov p_rozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ovog pregleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Podesi Evoluciju" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratki podsetnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Prikaži prečice tastature Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Izlazak iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Napredna pretraga..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Obrazuj napredniju pretragu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Očisti trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravlja Vašim sačuvanim pretragama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "Pro_nađi sada" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sačuvaj pretragu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sačuvaj trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "Slanje / p_rimanje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošalji izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "Ra_d van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Postavi Evoluciju u rad van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Postavi Evoluciju u rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "_Raspored" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Izgled _prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "Pro_zor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži bočnu _traku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "Prikaži _dugmad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Prikaži dugmad prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži traku _statusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Prikaži traku statusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Prikaži traku _alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Prikaži traku alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikone _i tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil tra_ke alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Prikazuje dugmad prozora korišćenjem postavke treake alata radne površine" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Odredi preglede..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Pravi ili menja preglede" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Čuva trenutni korisnički pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "T_renutni pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Prilagođen pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutan pregled je korisnik podesio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Izmeni postavke stranice za trenutni štampač" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvrši ove parametre pretrage" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolucija" #: ../shell/e-shell-window.c:416 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/e-shell.c:226 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Priprema za rad van mreže..." #: ../shell/e-shell.c:276 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Priprema za rad na mreži..." #: ../shell/e-shell.c:335 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Priprema za kraj..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:180 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "paketa programa Evolucija.\n" "\n" "Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n" "i instalirajte verziju %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo Vaš doprinos!\n" #: ../shell/main.c:204 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Tim Evolucije\n" #: ../shell/main.c:211 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #: ../shell/main.c:327 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Pokreni Evoluciju uz navedeni deo" #: ../shell/main.c:329 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Primeni datu geometriju na glavni prozor" #: ../shell/main.c:333 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../shell/main.c:335 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Počni u „ekspresnom“ režimu" #: ../shell/main.c:338 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Silom ugasi Evoluciju" #: ../shell/main.c:341 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošalji izlaz o greškama iz svih delova u datoteku." #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogućava učitavanje svih dodataka." #: ../shell/main.c:345 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogućava okno za pregled pošte, kontakata i zadataka." #: ../shell/main.c:349 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Uvezi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:351 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahtevaj kraj pokrenutog procesa Evolucije" #: ../shell/main.c:475 ../shell/main.c:483 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent e-pošte" #: ../shell/main.c:545 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online i --offline se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Koristite %s --help za više podataka.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Sigurno želite da sve zapamćene lozinke budu zaboravljene?" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Delete old data from version {0}?" msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Obrisati stare podatke iz verzije {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Continue Anyway" msgstr "Nastavi" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Zaboravljanje lozinki će očistiti sve zapamćene lozinke. Ponovo ćete biti " "upitani kada sledeći put budu bile potrebne." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgid "Quit Now" msgstr "Izađi" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodne verzije:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Za_boravi" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim " "podacima.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Probna stavka" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Napravi novu probnu stavku" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Probni _izvor" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Napravi novi probni izvor" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznatljiva verzija datoteke desktop „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokretanje %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne prihvata dokumenta na liniji naredbi" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznatljiva opcija učitavanja: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nije moguće proslediti adrese dokumenata na desktop unos „Type=Link“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije stavka za pokretanje" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući povezivanje na upravnika sesije" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredi datoteku sa sačuvanim podešavanjem" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Određuje IB sesije upravljanja" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije sesije upravljanja:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Prikazuje opcije upravljanja sesijom" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikat „%s“ je CA sertifikat.\n" "\n" "Uredite postavke poverenja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pošto verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda verujete i u autentičnost " "ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pošto ne verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne verujete ni u " "autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Sve PKCS12 datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 #, fuzzy #| msgid "Imported Certificate" msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Uvežen sertifikat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Namene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Sve datoteke sertifikata pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Neuspelo brisanje kontakta" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Elektronska adresa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Sve datoteke CA sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledač sertifikata: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Unesite lozinku za „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdato:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdao:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberite sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backup All" msgid "Backup _All" msgstr "Rezerva svega" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pre verovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov sertifikat, " "politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Poverenje izdavaocu sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hijerarhija sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Sertifikati kontakta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja poverenja u sertifikate e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat primaoca e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat potpisnika e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Izdato od" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Izdat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Izdato za" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Sertifikat SSL klijenta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Sertifikat SSL servera" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je proveren za naredne potrebe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje e-adresa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje programera." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify web sites." msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje veb stranica." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Backup" msgid "_Backup" msgstr "Rezerva" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Uredi poverenje u CA" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikat već postoji" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Verzija 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Verzija 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Verzija 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tip sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: nije moguća obrada proširenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL izdavač sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač sertifikata e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Izdavalac" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvežen sertifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte adresara" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Pregled _spiska" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedelje" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kao fascikla Poslato za _Široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _Poslato" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tatusu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema po_šiljaocu" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _sleđenja" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za _Široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Be_leške" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Sa _statusom" # Univerzalno vreme, ili UT # Valjda UV? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Meni za podešavanje vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izabor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Odredi preglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Odredi preglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Odredi preglede za „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274 msgid "Save Current View" msgstr "Sačuvaj trenutni pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Napravi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zameni postojeći pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Odredi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novog pregleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tip pregleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tip pregleda:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Nije moguće postaviti kao pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ne mogu da pošaljem prilog" msgstr[1] "Ne mogu da pošaljem priloge" msgstr[2] "Ne mogu da pošaljem priloge" msgstr[3] "Ne mogu da pošaljem prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Pošalji za..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Šalje izabrane priloge negde" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:495 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:535 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:507 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Saving" msgstr "Čuvanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Sakrij liniju pri_loga" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Prikaži liniju p_riloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sačuvaj prilog" msgstr[1] "Sačuvaj priloge" msgstr[2] "Sačuvaj priloge" msgstr[3] "Sačuvaj prilog" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1808 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:346 msgid "S_ave All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:372 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Do_daj prilog..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:396 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:403 #, fuzzy #| msgid "S_ave All" msgid "Hid_e All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:410 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:417 #, fuzzy #| msgid "_View Inline" msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:734 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori sa „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:737 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvori ovaj prilog u %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1021 msgid "Attached message" msgstr "Priložena poruka" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacija učitavanja već je u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacija čuvanja već je u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nije moguće učitati „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nije moguće učitati prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Sadržaj priloga nije učitan" # * found, so just bail completely. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nije moguće sačuvati „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nije moguće sačuvati prilog" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Držite levi klik i Ctrl da otvorite vezu" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni kalendar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Text entry to input date" msgstr "Deo teksta za unos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pritisnite na ovo dugme za prikaz kalendara" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Okvir za izbor vremena" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Sada" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Danas" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "Ništ_a" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neispravan datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neispravno vreme" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:246 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i izaberite kojeg je " "tipa ta datoteka iz liste." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:287 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:462 msgid "File _type:" msgstr "_Tip datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:330 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite tip uvoznika:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:371 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:523 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolucija je za uvoz proverila podešavanja sledećih programa: Pine, Netscape, " "Elm, iCalendar. Nema podešavanja koja bi se mogla uvesti. Ukoliko želite da " "pokušate ponovo, kliknite na dugme „Nazad“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:770 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel Import" msgstr "Otkaži" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 #, fuzzy #| msgid "Preview the message to be printed" msgid "Preview data to be imported" msgstr "Pregledaj poruku pred štampu" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1356 msgid "Import Data" msgstr "Uvezi podatke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1305 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1335 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi lokaciju" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1299 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika Evolucije za uvoz.\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u " "Evoluciju." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1313 msgid "Importer Type" msgstr "Tip uvoznika" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izaberite informaciju za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1328 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1342 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite na „Primeni“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju. " #: ../widgets/misc/e-map.c:624 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone " "vrši iz donjeg okvira." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer nije dostupna." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:276 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Podešavanja Evolucije" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Poklapanja: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje fraze" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje fraze" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "Pa_zi na veličinu slova" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Stranica pregledana do dna, nastavljeno od vrha" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Stranica pregledana do vrha, nastavljeno od dna" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski briši poslatu stavku" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcije isporuke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Samo za Vaše oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_te opcije" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Priznanica pošte" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan o_dgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obaveštenje" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_tusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je pri_hvaćeno: " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po završ_etku:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je odbi_jeno:" #. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Wi_thin" msgstr "Un_utar" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 #| msgid "_After:" msgid "_After" msgstr "_Posle" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Postavi rok" #. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 #| msgid "_Until:" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "_When convenient" msgstr "_Kada je zgodno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41 msgid "_When opened:" msgstr "_Kada je otvoreno:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sačuvaj i zatvori" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "Naziv _potpisa:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skriptu potpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za prikaz." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripta:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite ovde da posetite adresu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:369 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži mesto veze" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:371 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Umnožava vezu u spisak isečaka" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:379 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u čitaču" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:381 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvori vezu u pregledaču veba" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:389 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Umnoži elektronsku adresu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:418 ../widgets/misc/e-web-view.c:1073 msgid "Select all text and images" msgstr "Izaberi sav tekst i slike" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:850 ../widgets/misc/e-web-view.c:852 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite da pozovete %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:856 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pritisnite da sakrijete/otkrijete adrese" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pritisnite da otvorite %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "stavka kalendara evolucije" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Sada" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost postotka mora biti između 0 i 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "kliknite da dodate" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Nije razvrstano" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupisanja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:647 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:667 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupna polja" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stupna polja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Pomeri na _dole" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti na _gore" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži _polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje _u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje u p_regledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Prikazana _polja..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupiši po..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Prikaži ova polja po redu:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolonu" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n" "je na mesto gde želite da se pojavi." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : %s (%d item)" #| msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d stavka)" msgstr[1] "%s : %s (%d stavke)" msgstr[2] "%s : %s (%d stavki)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d stavka)" msgstr[1] "%s (%d stavke)" msgstr[2] "%s (%d stavki)" msgstr[3] "%s (%d stavka)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodite trenutni pregled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrstaj _rastuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrstaj _opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne razvrstavaj" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupiši po ovome _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupiši po _okviru" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ukloni ovu _kolonu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj ko_lonu..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jbolje uklapanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oblikuj kolo_ne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pregled..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Poređaj po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "počni uređivanjem ove ćelije" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "biranje ćelije" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razgranava red u ETree gde se ćelija nalazi" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "skuplja red u ETree gde se ćelija nalazi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Ćelija tabele" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klik" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../widgets/text/e-text.c:2533 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../widgets/text/e-text.c:2545 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi unosa"