# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Igor Nestorović # Reviewed on 2005-08-22 by Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 10:56+0100\n" "Last-Translator: Igor Nestorović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Adresar Evolucije" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Nova kontakt lista" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte" msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontakt lista: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolucije" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "To je sastanak." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Novo zakazivanje" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi celodnevni događaj" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nema događaja." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnomov kalendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "traka pretrage" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "traka pretrage kalendara evolucije" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pregled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "pregled kalendara za mesec" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "iskačuće" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "uređivanje" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "počni uređivanjem ove ćelije" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "biranje" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "biranje ćelije" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "razgranava" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razgranava red u ETree gde se ćelija nalazi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "skuplja" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "skuplja red u ETree gde se ćelija nalazi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Ćelija tabele" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "kliknite da dodate" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klik" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar: od %s do %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "stavka kalendara evolucije" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Dugme za kombinovanje" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Aktivira podrazumevano" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Iskačući meni" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa istom adresom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa ’{0}‘ već postoji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt nije moguće premestiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani način prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su velika slova uključena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nije moguće dobaviti šemu podataka sa LDAP servera." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nije moguće ukloniti adresar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #| msgid "" #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Trenutno iz Evolucije možete pristupiti samo sistemskom adresaru GroupWise. Koristite neki drugi GroupWise klijent za elektronsku poštu kako bi dobili GroupWise česte kontakte i fascikle sa ličnim kontaktima." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Obrisati adresar ’{0}‘?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Greška pri učitavanju adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neuspela autentifikacija na LDAP server." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neuspelo brisanje kontakta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Pravljenje GroupWise adresara:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Verzija servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Na tekućoj verziji servera neke opcije neće ispravno raditi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolucijin adresar je neočekivano prestao da radi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Slika koju ste izabrali je prevelika. Želite li da joj promenite veličinu i sačuvate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Ovaj LDAP server možda koristi stariju verziju LDAP-a koja ne podržava ovu mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za pretragu." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili je mreža nedostupna." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nemoguće otvaranje adresara" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretraga nije moguća." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nije moguće sačuvati {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Želite li da sačuvate ove promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Koristi tako kako je" # bug: we don't want this translated #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" # bug: we don't want this translatable #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Podrazumevana adresa za usklađivanje:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Nije moguće učitati adresar" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nije moguće čitanje programskog bloka adresa pilota" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikati" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #| msgid "Configure autocomplete here" msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Podesite kontakte i samodopunjavanje ovde" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Adresar Evolucije" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Prozorče za adrese Evolucijinog adresara" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Pregledač adresa Evolucijinog adresara" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Pregledač karti Evolucijinog adresara" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Deo Adresara Evolucije" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Kontrola upravljanja S/MIME sertifikatima Evolucije" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrola postavki fascikli Evolucije" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Upravljajte S/MIME sertifikatima ovde" # On This Computer is always first and VFolders is always last #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 #: ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 #: ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 #: ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 #: ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 #: ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 #: ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 #: ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Napravi novi kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt li_sta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Napravi novu kontakt listu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Novi adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Napravi novi adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Neuspela nadogradnja posatvki adresara ili njegovih fascikli." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo ako on podržava SSL šifrovanje." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo ako on podržava TLS šifrovanje." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da server ne podržava ni SSL ni TLS šifrovanje. To znači da Vaša veza neće biti sigurna i da ćete biti ranjivi na sigurnosne napade. " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Umnoži sadržaj _knjige lokalno za rad van mreže" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Ovo je port LDAP servera na koji će Evolucija pokušati da se poveže. Ponuđen je spisak standardnih portova. Pitajte administratora sistema koji port da navedete." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Evolucija će koristiti ovaj metod za autentifikaciju. Primetite da njegovo uključivanje na „Elektronska adresa“ zahteva anonimni pristup na LDAP server." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo direktorijuma. Obim pretrage „pod“ će uključiti sve unose ispod baze za pretragu. Obim pretrage „jedan“ će uključiti samo unose jedan nivo ispod Vaše baze." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Postavke adresara" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 #: ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Prenošenje..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #: ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Prenošenje „%s“:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Postavke samodopunjavanja" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Putanja i hijerarhija fascikli za kontakte u Evoluciji izmenjena je od Evolucije 1.x.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format za kontakte dopisnih lista je izmenjen.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Način na koji Evolucija smešta neke brojeve telefona je izmenjen.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Dnevnik promena i datoteke mapa Evolucija Palm Sync su izmenjeni.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi podatke sa Pilot Sync uređaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Preimenuj fasciklu „%s“ u:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj fasciklu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Imena fascikli ne mogu da sadrže ’/‘" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novi adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Čuva kao vKartu..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "O_sobine" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Birač izvora za kontakte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimno pristupanje LDAP serveru" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Neuspela autentifikacija.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (korisnik %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dužina samodopunjavanja" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels." msgstr "Položaj uspravne površi, između karte i spiska pregleda i panela za pregled, u pikselima." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži površ za pregled" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Broj znakova koji se moraju ukucati pre nego što Evolucija pokuša da samodopuni." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj uspravne površi" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Da li da u unosu obavezno prikaže adresu e-pošte sa imenom samodopunjenog kontakta." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li se prikazuje površ za pregled." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 #| msgid "Table model" msgid "Table column:" msgstr "Kolona tabele:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Potraži u adresarima" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #| msgid "Using distinguished name (DN)" msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonimno\n" "Korišćenje adrese e-pošte\n" "Korišćenje posebnog imena (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pre_gleda ovaj adresar dok se ne dostigne limit" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolucija će koristiti ovu elektronsku adresu da Vas autentifikuje na server." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Pri_java:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #| msgid "One" msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Jedan\n" "Pod" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL šifrovanje\n" "TLS šifrovanje\n" "Bez šifrovanja" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Propusnik pretrage" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Osnova za _pretragu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "P_ropusnik pretrage:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #| msgid "" #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #| "on objectclass of the type \"person\"." msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Filter pretrage je vrsta objekta za kojim se traga. Ako se ovo ne izmeni, podrazumevana pretraga će biti obavljena na vrsti „osoba“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podržane baze za pretragu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "Baza za pretragu je posebno ime (DN) unosa odakle će Vaša pretraga početi. Ako ovo ostavite prazno, pretraga će početi iz korena stabla direktorijuma." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "Ovo je puno ime Vašeg ldap servera. Na primer, „ldap.mojepreduzece.com“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book." msgstr "Ovo je najveći broj unosa za preuzimanje. Ako unesete suviše veliki broj usporićete adresar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "Ovo je ime servera koje će se pojaviti u listi fascikli Evolucije. To je samo za potrebe prikazivanja. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Ograničenje za _preuzimanje:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Metod _prijave:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Obim p_retrage:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Rok:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "karte" # bug: plural-forms #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Početak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #| msgid "Home" msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač za kontakte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Puno _ime..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa stanovanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Na_dimak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "Pr_eduzeće:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "Smesti _pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelarija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "S_upružnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Republika/pokrajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Zvanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi da prima HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Veb log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Gde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 #: ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Izmenljivo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skajp" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Izvorna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Odredišna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Je novi kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Polja za upis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Obavezna polja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Promenjeno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Uređivač za kontakte - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "_Bez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prazan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravan kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E-_pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete kontakt listu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete ove kontakt liste?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "G.\n" "G-đa.\n" "G-đa.\n" "G-đica\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "St.\n" "Ml.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Poš." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Članovi:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Uređivač kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovu listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Ime _liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Ukucajte elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donju listu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Je nova lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Promenjen kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Otkriven dupli kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji u ovoj fascikli. Želite li ipak da ga dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n" "u ovoj fascikli. Želite li ipak da dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Pripoji" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Pripoji kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 #: ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Polje koje sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Upit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmeni karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Ime počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Čuva kao vKartu..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Novi kon_takt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Novi kontakt _spisak..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "Prosle_di kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Prosledi kont_akte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Pošalji poruku ko_ntaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Pošalji poruku na _listu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Pošalji po_ruku kontaktima" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "Šta_mpaj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Umnož_i u adresar..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Premesti u imeni_k..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Ubaci" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Ne odgovara" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon na poslu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Smesti kao" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Veb strana" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 #: ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 #: ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Ima fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Polje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model teksta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Najveća dužina imena polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Širina kolone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Tražim kontakte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite dvaput ovde za pravljenje novog kontakta." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje.\n" "\n" "Kliknite dvaput da napravite nov kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pretraga za kontaktima." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Poslovna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Kućna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Izabrano" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Ima kursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u čitaču" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži mesto veze" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Pošalji poruku za..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži elektronsku _adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Članovi liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "_Veb log:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Zvanje na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Uspeh" # E_BOOK_ERROR_BUSY #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Osnovni proces je zauzet" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Arhiva van mreže" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Lični kontakt nije definisan" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Zabranjen pristup" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "IB kontakta već postoji" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 #: ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Nije moguće odustati" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neuspela autentifikacija" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikacija obavezna" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nije dostupan" # E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Neispravna verzija servera" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metod autentifikacije nije podržan" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara. Proverite da putanja %s postoji i da imate prava pristupa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa podrškom za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara. To znači da ste ili uneli pogrešnu adresu, ili je server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalji greške:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji je server \n" "podešen da odgovori ili je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n" "broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n" "ograničenja koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n" "direktorijuma za ovaj adresar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška pri dodavanju kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmeni liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri izmeni kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otvaranje %d kontakta će otvoriti i %d nov prozor.\n" "Da li zaista želite da prikažete ove kontakte?" msgstr[1] "" "Otvaranje %d kontakta će otvoriti i %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete ove kontakte?" msgstr[2] "" "Otvaranje %d kontakta će otvoriti i %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikazuj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _sve kontakte" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s već postoji\n" "Želite li da prepišete?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontakti" msgstr[2] "kontakta" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Premesti kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Umnoži kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Premesti kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Umnoži kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Višestruke vKarte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKarta za %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontakt podaci za %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Slanje upita adresaru..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Pregled karte" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Uvoženje..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozila CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolucija CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolucijin CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucija LDIF uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolucijin uvoznik vKarti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Datoteka ne može biti otvorena" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Lista adresara nije dostupna" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "neuspelo otvaranje knjige" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Spisak fascikli lokalnog adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikaži karte kao vkartu ili csv datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvezi u neusklađenom režimu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom režimu, podrazumevana veličina 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Greška u argumentima komande, koristite opciju --help da vidite kako se koristi." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podržava samo csv ili vcard oblik." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "U neusklađenom režimu, izlaz mora biti datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Nepoznata greška" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi kalendar sa bočne trake u pregledu kalendara." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije ga moguće menjati. Izaberite drugi kalendar koji prihvata zakazivanje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Dodavanjem smislenog sažetka zakazivanju daćete primaocima do znanja u vezi čega zakazujete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Dodavanjem smislenog sažetka zadatku daćete primaocima do znanja u vezi čega je zadatak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovim zakazivanjima biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom zakazivanju će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom sastanku će biti uklonjeni i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovoj belešci će biti uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom zadatku će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ’{0}‘ zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazivanje nazvano ’{0}‘?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku ’{0}‘ ?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zakazivanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovau belešku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete zakazivanje bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete zadatak bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Arhiva kalendara je van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nije moguće napraviti novi događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nije moguće sačuvati događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Obrisati kalendar „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak beleški „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak zadataka „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovaj zadatak." # bug: what's RSVP? #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da odgovore." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Greška pri učitavanju kalendara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska beleški" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska zadataka" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Greška na „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je sastanak otkazan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je beleška obrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je zadatak obrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Nema odgovora servera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Sačuvaj zakazivanje" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Sačuva belešku" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Sačuvaj zadatak" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak zadataka bude u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Na tekućoj verziji servera neke mogućnosti možda neće ispravno raditi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendari Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadaci Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite li da sačuvate promene u zakazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovoj belešci?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovom zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete pozive na sastanak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete ovaj zadatak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o sastanku učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o zadatku učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Promenili ste ovaj zakazivanje, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Promenili ste ovaj zadatak, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Promenili ste ovu belešku, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendari neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Beleška neće biti dostupna dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zadaci neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "Sačuvaj pro_mene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "Pošalji po_dsetnik" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Podeli višednevne događaje:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Neuspelo pokretanje evolucija-servera-podataka" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Neuspelo čitanje programskog bloka pilotovog Kalendara" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Neuspelo čitanje pilotovog bloka beleški" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Neuspeo upis pilotovog bloka beleški" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Podrazumevana važnost:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Neuspelo čitanje pilotovog ToDo programskog bloka" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Neuspeo upis u pilotov blok „uraditi“" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zadaci" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Kalendari" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Podesite vremensku zonu, kalendar i spisak zadataka ovde " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolucija kalendar i zadaci" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija kalendara" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Pregledač zakazanih poruka Evolucija kalendara" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Uređivač Evolucija kalendara/zadataka" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Deo kalendara Evolucije" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Deo beleški Evolucije" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Deo zadataka Evolucije" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Be_leške" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 #: ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Beleške" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 #: ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendari" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servis za alarme kalendara Evolucije" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Zakazivanja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zanemari _sve" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Vreme _dremanja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Dre_manje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "zakazana lokacija" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 msgid "No summary available." msgstr "Nema dostupnog sažetka." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 msgid "No description available." msgstr "Nema dostupnog opisa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No location information available." msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji." # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Broj postavljenih alarma: %d" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolucija još ne podržava kalendarske podsetnike\n" "sa obaveštenjima putem e-pošte, ali je ovaj\n" "podsetnik podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n" "umesto toga prikazati normalno prozorče." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Podsetnik Evolucija kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da pokrene sledeći program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sigurno želite da pokrenete ovaj program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nije moguće pokrenuti Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..." msgstr "Nije moguće pokrenuti servis za upozorenja, možda je već aktivan..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neispravno vreme" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine neispunjenih zaduženja, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendari za koje se pokreće alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Označite ovo da bi Evolucija koristila vremensku zonu sistema." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je prazno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Sažmi vikende u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdi pražnjenje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Broj podrazumevanih ponavljanja novog događaja. -1 znači zauvek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Potrebno je označiti dane kojima počinju i završavaju se radni časovi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumevani podsetnik za zakazivanje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #| msgid "Default reminder units" msgid "Default recurrence count" msgstr "Podrazumevan broj ponavljanja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Stepen događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Providnost događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adrese servera za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Stepen događaja u pregledu kalendara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Sakrij jedinice zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrij vrednost zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Poslednje vreme za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Spisak adresa servera za objavljivanje slobodnog/zauzetog vremena." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku „day_second_zones“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicija uspravne površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja prekoračenih zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po datumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels." msgstr "Pozicija uspravne površi, između spiska zadataka i panela za pregled zadataka, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "Primarni kalendar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "Primarni spisak beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "Primarni spisak zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti alarmima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Prikazuje alarme u obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Prikaži površ „Pregled“" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Prikazuje površ „Pregled“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Prikazuje broj nedelje u dnevnom i pregledu za radnu nedelju" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Prikazuje brojeve nedelja u delu za datum" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja zadatka za danas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Pozicija uspravne površi zadatka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Model adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Može imati tri vrednosti. 0 za greške. 1 za upozorenja. 2 za poruke o dijagnozi kvara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Podela vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja alarma, u time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Providnost dokađaja u pregledu kalendara, vrednost između 0 (providno) i 1 (neprovidno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-časovni oblik vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ kalendara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use system timezone" msgstr "Koristi vremensku zonu sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Početak nedelje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje alarma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Da li da traži potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanjuzakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Da li da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u prostor radne nedelje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazivanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje RSVP u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Da li da prikaže broj nedelje u pregledima za dan i radnu nedelju." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Da li da prikaže brojeve nedelja u delu za datum." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Radni dani" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Čas kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Čas kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 #| msgid "Invalid contact." msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Kategorija je" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Komentar sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Lokacija sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadaci za sledeću nedelju" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Prekoračeni zadaci" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Završeni zadaci" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadaci sa prilozima" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivna zakazivanja" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Zakazano za sledeću nedelju" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko nastavite, nećete moći da povratite ove događaje." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Izbaci događaje starije od" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dana" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 #: ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 #: ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 #: ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "Novi _kalendar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Umnoži..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Omogući za rad van mreže" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Onemogući da ovo bude dostupno van mreže" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Neuspela dogradnja kalendara." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar „%s“ za pravljenje događaja i sastanaka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Nema dostupnog kalendara za pravljenje događaja i sastanaka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Birač izvora kalendara" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Novo zakazivanje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Zakazivanje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Pravi novo zakazivanje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_astanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Novi celodnevni sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevno za_kazivanje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Pravi novo celodnevno zakazivanje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Pravi novi kalendar" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Pregled radne nedelje" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Nedeljni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bilo koje polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "_Učesnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opisi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Učestalost" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nije" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Greška pri otvaranju kalendara" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metod nije podržan pri otvaranju kalendara" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Zabranjen pristup kalendaru" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Navij sat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Iskačuće upozorenje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Pušta zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Pokreće program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Šalje elektronsku poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Prilagođena _poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Prilagođen zvuk alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Po_ruka:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Pošalji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Po_novi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #| msgid "before" msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "pre\n" "posle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "prikaži još na svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minut(i)\n" "sat(i)\n" "dan(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minuti\n" "sati\n" "dani" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #| msgid "start of appointment" msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "zakazani početak\n" "zakazani kraj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Radnja/pokretač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Prilaže datoteku(e)" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 #: ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 #: ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 #: ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 #| msgid "Time zone:" msgid "Time and date:" msgstr "Vreme i datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 #| msgid "Date:" msgid "Date only:" msgstr "Samo datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuta\n" "30 minuta\n" "15 minuta\n" "10 minuta\n" "5 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #| msgid "Alerts" msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 #| msgid "Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Prikazuje alarme samo u _obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuta\n" "Sati\n" "Dana" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Ponedeljak\n" "Utorak\n" "Sreda\n" "Četvrtak\n" "Petak\n" "Subota\n" "Nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Bira boju" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "N_ed" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dru_ga zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izaberi kalendare za zvučno obaveštenje" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pri_kaži podsetnik" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Prikaži _podsetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Prikaži _brojeve nedelja u delu za datum" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Prikazuje _broj nedelje u pregledu za dan i radnu nedelju" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Z_adaci za danas:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "U_to" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Model:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Oblik vremena:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #| msgid "Show the second time zone" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - časovni (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - časovni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij završene zadatke posle" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Neispunjeni zadaci:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podele _vremena:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Sre" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pre svake godišnjice/rođendana" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "pre svakog zakazivanja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Boj_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Spisak beleški" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ovaj zadatak je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ova beleška je obrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Ovaj događaj je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ovaj zadatak je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ova beleška je promenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Greška provere: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 #: ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " za " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 #: ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Završeno " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 #: ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "Nije moguće sačuvati priloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Nije moguće osvežiti objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sastanak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Zakazivanje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljen zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Beleška - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Bez sažetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Zadržati originalnu stavku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Pritisnite ovde da zatvorite tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Umnoži izabrani tekst u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Seče izabrani tekst u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Pritisnite ovde za dostupnu pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Ubaci tekst iz liste isečaka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Pritisnite ovde da sačuvate tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Izaberi sav tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "Ozna_ka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "Dato_teka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Prilog..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Pritisnite ovde da priložite dokument" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "Ka_tegorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Bira da li da prikaže kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže vremensku zonu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Označi kao javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "L_ično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Označi kao lično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "Pove_rljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Označi kao poverljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "_Uloga polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Uloga prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Bira da li je polje RSVP prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "_Stanje polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže polje statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "_Tip polja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Bira da li je prikazan tip prisutnih" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "Skorašnji _dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 #: ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nije moguće korišćenje tekuće verzije!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nije moguće otvaranje izvora" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nije moguće otvaranje odredišta" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ibriši ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Zadatak nije mogao biti izbrisan zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Beleška nije moglo biti obrisana zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegiraj na:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Unesi delegata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "Ala_rmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Pritisnite ovde da postavite ili isključite alarm za ovaj događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Umetni napredne opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Celodnevni događa_j" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Bira da li da prikaže vreme kao zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Zakaza_no" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Ovaj događaj ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "Delegat_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "Uč_esnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Događaj bez datuma početka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Događaj bez datuma završetka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum početka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Vreme početka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Vreme završetka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izabrani organizator više nema nalog." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Dodaj " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Delujete u ime %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dan pre zakazanog" msgstr[1] "%d dana pre zakazanog" msgstr[2] "%d dana pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d sat pre zakazanog" msgstr[1] "%d sata pre zakazanog" msgstr[2] "%d sati pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pre zakazanog" msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minuta pre zakazanog\n" "1 sat pre zakazanog\n" "1 dan pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Prilagođen alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Opis događaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Saže_tak:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #| msgid "until" msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "za\n" "do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje beleški u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 #: ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 #: ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Prima" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Datum p_očetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Prima:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj unos" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i buduće unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Sve unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ovo zakazivanje sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Vreme završetka ponavljanja je ispred početka događaja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "na" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "prvoj" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "drugoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "trećoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "četvrtoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #| msgid "Width" msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "poslednjoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "od prvog do desetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "od jedanaestog do dvadesetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dan" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "pojave" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ne može da nađe izbor radi menjanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Izmeni izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ne može da nađe izbor radi brisanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljanje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Svakih" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovo zakazivanje se po_navlja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dan(i)\n" "nedelja(e)\n" "mesec(i)\n" "godina(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "za\n" "do\n" "zauvek" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Pošalji moje alarme sa ovim događajem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obavesti _samo nove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Visoko\n" "Normalno\n" "Nisko\n" "Neodređeno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nije započeto\n" "U toku\n" "Završeno\n" "Otkazano" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_rocenat završenog:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stanje:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Važnost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Veb stranica:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Det_alji statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikni za promenu ili detaljan pregled statusa zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "Mog_ućnosti kod slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Detalji zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum za završetak je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje zadatka u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Kra_jnji rok:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedelja" msgstr[1] "%d nedelje" msgstr[2] "%d nedelja" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pre zakazanog početka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nakon zakazanog početka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na zakazanom početku" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pre zakazanog kraja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nakon zakazanog završetka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na zakazanom kraju" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznat tip pokretača" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "Izaberite spisak zadataka" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "U_vezi u kalendar" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "U_vezi u zadatke" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 #: ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pritisnite da otvorite %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 #: ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Datum za završetak:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "U toku" # timezone. #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nije započeto" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Važnost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Obična" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Mala" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #| msgid "Modified" msgid "Last modified" msgstr "Poslednje menjano" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 #: ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Ponovno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez sažetka *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Početak:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Do: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Neodređena" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brisanje izabranih objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Ažuriranje objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Novi zad_atak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _Veb stranicu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Sačuvaj kao..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "Š_tampaj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Iseci" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodeli zadatak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Prosledi kao iKalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kao završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Označi izabrane zadatke kao završene" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kao nezavršeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Označi izabrane zadatke kao nezavršene" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Obriši izabrane zadatke" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite za novi zadatak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Datum za završetak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Premeštanje stavki" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Umnožavanje stavki" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _zakazivanje..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novi celodnevni _događaj" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Novi _sastanak" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "_Trenutni pregled" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "_Izaberi datum..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "Štam_paj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Umnoži u kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pren_esi u kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegiraj sastanak..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Zakaži sastanak..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Prosledi kao iKalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "O_dgovori" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 #: ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Obriši _sve pojave" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva radnju" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 #: ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Vreme: %s %s" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unet u obliku: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutni razmaci" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 #: ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nedelja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Složeno ponavljanje)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Svake %d nedelje" msgstr[1] "Svake %d nedelje" msgstr[2] "Svakih %d nedelja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Svake %d nedelje u " msgstr[1] "Svake %d nedelje u " msgstr[2] "Svakih %d nedelja u " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan od " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s od " # slično kao za nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "svakog %d meseca" msgstr[1] "svaka %d meseca" msgstr[2] "svakih %d meseci" # slično kao za mesece i nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Svake %d godine" msgstr[1] "Svake %d godine" msgstr[2] "Svakih %d godina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "ukupno %d put" msgstr[1] "ukupno %d puta" msgstr[2] "ukupno %d puta" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", završavajući se " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Počinje" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Završava se" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iKalendar podaci" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iKalendar greška" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Proverite sledeći podatak i potom izaberite radnju iz donjeg menija." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Sastanak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim kalendarima" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Zadatak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim spiskovima zadataka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s objavljuje podatak o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Podatak o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva prisustvo %s na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog za sastanak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s želi da bude deo postojećeg sastanka." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Ažuriranje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi da dobije najnovija obaveštenja o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odgovara na zahtev za sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor za sastanak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s otkazuje sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Otkazivanje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s šalje nerazumljivu poruku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Loša poruka o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s objavljuje podatak o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Podatak o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s traži %s za izvršavanje zadatka." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s traži da Vi izvršite zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog za zadatak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi da prima najnovija obaveštenja o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odgovara na dodeljen zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na zadatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s otkazuje zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Otkazivanje zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Loša poruka o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s objavljuje slobodno/zauzeto vreme." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pita kada ste slobodni/zauzeti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Slobodno/zauzeto zahtev" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odgovara na slobodno/zauzeto zahtev." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Slobodno/zauzeto odgovor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Loša slobodno/zauzeto poruka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Izgleda da poruka nije ispravno sačinjena" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Poruka sadrži samo nepodržane zahteve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Prilog ne sadrži ispravnu poruku za kalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Prilog nema stavke kalendara koji se mogu pregledati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Ažuriranje završeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekat nije ispravan i ne može biti ažuriran\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Status učesnika nije ažuriran jer nema ispravan status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ažuriran status učesnika\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Stavka poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Stavka nije mogla biti poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Izaberite radnju:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prihvati sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošalji slobodno/zauzeto podatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Osveži status sagovornika" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošalji najnoviji podatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Poruka kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Učitavanje kalendara..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Poruka servera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedavajući" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Obavezni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Mogući učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 #: ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Stolica" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Obavezan učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogući učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebna radnja" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "U toku" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Nema podatka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži _samo radne sate" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _umanjeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Samoizbor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve ljude i izvore" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _ljude i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne ljude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Vreme početka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirao" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Obriši izabrane beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Pritisnite da dodate belešku" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Greška na %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Učitavanje beleški je u toku" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otvaranje beleški sa %s je u toku" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Brisanje izabranih objekata..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Učitavanje zadataka" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otvaranje zadataka u %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Završavanje zadataka..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Izbacivanje" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 #: ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "Pr_ilagođen pregled" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "Sačuvaj prilagođen preg_led" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "Odre_di preglede..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Učitavanje zakazivanja sa %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Učitavanje zadataka sa %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Učitavanje beleški na %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaranje %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012 msgid "Purging" msgstr "Brisanje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Januar\n" "Februar\n" "Mart\n" "April\n" "Maj\n" "Jun\n" "Jul\n" "Avgust\n" "Septembar\n" "Oktobar\n" "Novembar\n" "Decembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Izaberite datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Izaberi današnji dan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti određen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Podatak o događaju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Podatak o zadatku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Podaci o belešci" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Slobodno/zauzeto podatak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Podatak o kalendaru" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Slobodno/zauzeto vreme (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iKalendar podatak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novi spisak beleški" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d beleška" msgstr[1] "%d beleške" msgstr[2] "%d beleški" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d izabrano" msgstr[1] "%d izabrana" msgstr[2] "%d izabranih" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Neuspela dogradnja beleški." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nije moguće otvaranje spiska beleški „%s“ za pravljenje događaja i sastanaka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Nijedan kalendar nije dostupan za pravljenje beleški" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Birač izvora beleški" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Nova beleška" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Belešk_a" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Napiši jednu novu belešku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Nova deljena beleška" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Deljena beleška" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Napravi nobu deljenu belešku" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Novi spisak beleški" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Spi_sak beleški" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sastavi novi spisak beleški" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Štampaj beleške" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli zaduženja u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli kalendara u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 #: ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nije moguć prenos starih podešavanja iz evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nije moguć prenos kalendara ’%s‘" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nije moguć prenos zaduženja ’%s‘" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Sr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Če" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Zakazivanje" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sažetak: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Prisutni:" #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Važnost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Postotak završenog: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadatak" msgstr[1] "%d zadataka" msgstr[2] "%d zadataka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Neuspela dogradnja zadataka." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nije moguće otvaranje spiska zadataka „%s“ za pravljenje događaja i sastanaka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nijedan kalendar nije dostupan za pravljenje zadataka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Birač izvora zadataka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Novi zadatak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Napravi novi zadatak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Novi dodeljeni zadatak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Dodeljen_i zadatak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Dodeli novi zadatak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Spisak zada_taka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Napravi novi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n" "\n" "Zaista obrisati ove zadatke?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 #: ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne pitaj me ponovo." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zadatke" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% završeno" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Zakazivanje i sastanci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvaranje kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iKalendar datoteke (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolucija iKalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vKalendar datoteke (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolucija vKalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendarski događaji" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolucija kalendar inteligentni uvoznik" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Keuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libervil" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomi" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadiš" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamej" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakšot" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ugadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankorejdž" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajana" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asankon" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boz" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridž_Bej" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajen" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kulaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Denmarkšon" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Erunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glas_Bej" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gus_Bej" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grend_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalup" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakul" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosilo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Ajnuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikvalit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhui" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džuno" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montikelo" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Makeo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatian" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomi" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noroha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Porto_Prins" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portovelo" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rejni_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Renkin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paolo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbajsand" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sent_Džon" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sent_Kits" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sent_Lusija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sent_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sent_Vinsent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karent" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bej" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dumontdurvil" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mek_Mardo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Saut_Pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjerbijen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Akto" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrejn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bankok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Kobajsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongking" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Peking" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kzil-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vijentan" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kejp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faro" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Saut_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sent_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hil" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Ov" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaljingrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Uznogorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaropozje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski/Kagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski/Kristmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski/Kokos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski/Komoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski/Kergelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski/Mauricijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski/Majot" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski/Rejunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Oklend" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Ister" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Endenburi" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gamber" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Džonson" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kozre" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kvadžalin" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkern" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nije moguće vratiti poruku iz uređivača" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovana poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Prilaže datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 #: ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvara trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 #: ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Štam_paj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Čuva trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Čuva trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sačuvaj kao _nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Čuva kao nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 #: ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "Poš_alji" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Šalje ovu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Umeće opcije slanja" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "Nova _poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvara prozor za novu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ko_dna strana" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Sigurnost" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpisuje ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "V_ažnost poruke" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "T_raži povratnicu" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje CC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "Š_alje polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Bira da li je polje Šalje prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odgo_vor-za polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #: ../composer/e-composer-header.c:120 #| msgid "Sho_w: " msgid "Show" msgstr "Prikaži " #: ../composer/e-composer-header.c:123 #| msgid "_Hide" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju (cc) poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju poruke bez pojavljivanja u listi primalaca poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Šalje" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovor-za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija (Cc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "S_lanje na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovde za adresar." #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje" #: ../composer/e-composer-private.c:208 #| msgid "Save Draft" msgid "Save draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za potpisivanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za šifrovanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1350 #: ../composer/e-msg-composer.c:2189 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../composer/e-msg-composer.c:3347 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće biti poslati sa njom " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu ’{0}‘, koju sastavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zbog "{0}", možda bude potrebno drugačije podesiti poštu." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim ako odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite poruku kasnije." # mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nije moguće napraviti prozor za sastavljanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nije moguće pravljenje poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nije moguće čuvanje u samočuvajuću datoteku "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Direktorijumi se ne mogu prilagati porukama." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke će omogućiti da nastavite gde ste stali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange accounts." msgstr "Opcije slanja su dostupne samo za Novell GroupWise i Microsoft Exchange naloge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opcije slanja nisu dostupne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka ’{0}‘ nije regularna i ne može biti poslata u poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "Da priložite sadržaj ovog direktorijuma, ili priložite sve datoteke iz njega pojedinačno, ili napravite arhivu direktorijuma i priložite je." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Nije moguće pokretanje kontrole HTML uređivača.\n" "\n" "Proverite da li imate odgovarajuće verzije gtkhtml i libgtkhtml na sistemu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nije moguće pokretanje kontrole biranja adresa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Pronađene nedovršene poruke" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Upozorenje: izmenjena poruka" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Ne možete priložiti datoteku ’{0}‘ ovoj poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nastavi uređivanje" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ne spaša_vaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "Spa_si" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Sačuvaj nacrt" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Pošta i kalendar Evolucije" # bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored # ovako uštogljenih originala # msgstr "Paket poslovnih programa" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Paket Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravlja poštom, kontaktima i obavezama" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresara" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "podatak kalendara" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Danas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dana od sada" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format #| msgid "1 day ago" #| msgid_plural "%d days ago" msgid "%d days ago" msgstr "pre %d dana" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 #: ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "Koristi podrazumevan lokalitet" #: ../e-util/e-datetime-format.c:494 #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-error.c:78 #: ../e-util/e-error.c:79 #: ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Greška Evolucije" #: ../e-util/e-error.c:80 #: ../e-util/e-error.c:81 #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Upozorenje Evolucije" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Podatak Evolucije" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Upit Evolucije" # bug(slobo): mogli su dati i bolji original, dobili su isto tako smislen prevod #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Unutrašnja greška, zahtevana je nepoznata greška „%s“" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Naziv komponente koji se beleži" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Dnevnici dijagnoze kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Prikaži u traci statusa _greške za" # bug: plural-forms #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "sekund(e)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Unosi dnevnika:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Nivo zapisivanja u dnevnik" # note(slobo): možda treba rok #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 #: ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Upozorenja i greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Dijagnoza kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Poruke o grešci, upozorenju i dijagnozi kvara" # has "activatable" set. #: ../e-util/e-plugin.c:308 #: ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Da li je priključak uključen" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Došlo je do greške u štampi" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o greški:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o greški." #: ../e-util/e-signature.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće sačuvati datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Želite li da je prepišete?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka postoji „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepisati datoteku?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Nije moguće otvoriti vezu." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nije moguće prikazati pomoć za Evoluciju." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "Važ_no" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "Po_sao" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "L_ično" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Kasni_je" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznaku" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaku" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Oznaka ne može biti bez naziva." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your label." msgstr "Oznaka istoga naziva već postoji na serveru. Promenite ime oznaci." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf greška: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Sve greške se ubuduće prikazuju samo u terminalu." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pre %d sekunde" msgstr[1] "pre %d sekunde" msgstr[2] "pre %d sekundi" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti" msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti" msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pre %d minut" msgstr[1] "pre %d minuta" msgstr[2] "pre %d minuta" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut u budućnosti" msgstr[1] "%d minuta u budućnosti" msgstr[2] "%d minuta u budućnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pre %d sat" msgstr[1] "pre %d sata" msgstr[2] "pre %d sati" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d sat u budućnosti" msgstr[1] "%d sata u budućnosti" msgstr[2] "%d sati u budućnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pre %d dan" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dan u budućnosti" msgstr[1] "%d dana u budućnosti" msgstr[2] "%d dana u budućnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pre %d nedelju" msgstr[1] "pre %d nedelje" msgstr[2] "pre %d nedelja" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[1] "%d nedelje u budućnosti" msgstr[2] "%d nedelja u budućnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "pre %d mesec" msgstr[1] "pre %d meseca" msgstr[2] "pre %d meseci" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesec u budućnosti" msgstr[1] "%d months in the future" msgstr[2] "%d months in the future" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pre %d godinu" msgstr[1] "pre %d godine" msgstr[2] "pre %d godina" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d godina u budućnosti" msgstr[1] "%d godine u budućnosti" msgstr[2] "%d godina u budućnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 #: ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vreme za poređenje" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Proba" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime p_ravila:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _uslov" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ako su svi uslovi zadovoljeni" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ako je bilo koji uslov zadovoljen" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Pronađi stavke:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Nema odgovora ili roditelja" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "U_ključi niti" #: ../filter/filter-rule.c:1038 #: ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../filter/filter-rule.c:1038 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Loš regularan izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne postoji ili nije regularna." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nedostaje ime datoteke." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je već upotrebljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate dati ime datoteci." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtere za poštu:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "00:00 navedenog datuma." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.glade.h:12 #| msgid "in the future" msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "pre\n" "u budućnosti" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekundi\n" "minuti\n" "sati\n" "dani\n" "nedelje\n" "meseci\n" "godine" #: ../filter/filter.glade.h:21 #| msgid "a time relative to the current time" msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "trenutno vreme\n" "vreme koje odredite\n" "vreme u odnosu na trenutno vreme" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Ime pravila" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Postavke sastavljača" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Podesite poštu, uključujući sigurnost i prikaz poruke, ovde" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Podesite proveru pravopisa, potpise i sastavljač poruke ovde" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Podesite naloge za poštu ovde" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Podesite mrežnu vezu ovde" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolucija pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija naloga za poštu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Deo Evolucija pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Sastavljač Evolucija pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija sastavljača" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrola postavki Evolucija pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Kontrola mrežnih podešavanja Evolucije" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 #: ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Postavke mreže" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_edi" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 #: ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached messages" msgstr "%d priloženih poruka" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 #: ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Prilozi" msgstr[2] "Priloga" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "Pregled sa ikonama" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "Pregled sa spiskom" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Poklapanja: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje fraze" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje fraze" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "Pa_zi na veličinu slova" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Stranica pregledana do dna, nastavljeno od vrha" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Stranica pregledana do vrha, nastavljeno od dna" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Ne koristi se šifrovanje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ugovor o licenci" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n" "za %s\n" "i označite kućicu da bi ga prihvatili\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Proveri za _novu poštu svakih" # bug: plural-forms #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ta" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 #: ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 #: ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 #: ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Proveranje za nove poruke" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Podrazumevano]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Ime naloga" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 #: ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 #: ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Potpis(i)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 #: ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Prosleđena poruka --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije dostavljena odredišna adresa, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije pronađen nalog za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Originalna poruka-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli boju" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Umnoži u fasciklu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Prosledi za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 #: ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Važno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je pre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nije podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Provera đubreta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Odgovara sve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "Lokacija poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex odgovara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Postavi oznaku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj ra_dnju" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Bez oznake" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Pročitane poruke" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Skorašnje poruke" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Poruke sa prilozima" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Važne poruke" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Poruke nisu đubre" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Pretraga naloga" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Pretraga svih naloga" # bug: no need for plural-forms #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Iskorišćenost kvote" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 #: ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "Na_pravi" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Ime fascikle:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 #: ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEODGOVARA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 #: ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 #: ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 #: ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 #: ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premeštanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Umnožavanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 #: ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 #: ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Umnoži u fasciklu" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Premesti u fasciklu" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 #: ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Otkaži _prevlačenje" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 #: ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Pretraga fascikli u „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova fascikla..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Premesti..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "O_sveži" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Is_prazni Za slanje" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Isprazni _Smeće" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "_Nepročitana Fascikla pretrage" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Umnožavanje „%s“ u „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "_Umnoži" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Pravljenje fascikle „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspešno brisanje pošte" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kao novu poruku..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "Poniš_ti brisanje" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Premesti u fasciklu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Umnoži u fasciklu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "_Označi kao nevažno" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Obeleži za _praćenje..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "Ništ_a" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Na_pravi pravilo od poruke" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Fascikla pretrage na _naslov" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Fascikla pretrage na p_ošiljaoca" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Fascikla pretrage na _primaoce" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Fascikla pretrage na dopisnu _listu" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filter na nas_lov" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filter na p_ošiljaoca" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filter na p_rimaoce" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filter na _dopisnu listu" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 #: ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nije moguće dobiti poruku" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Napravi Fasciklu _pretrage" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_na ovu adresu" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite da pozovete %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pritisnite da sakrijete/otkrijete adrese" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 #: ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 #: ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo verovatno autentičan." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 #: ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 #: ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provera pošiljaoca" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može biti proveren." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 #: ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 #: ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko Interneta." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 #: ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 #: ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 #: ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Pre_gledaj sertifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #| msgid "Completed On" msgid "Completed on" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Prekoračeno:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "od" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Prilagodi na širinu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Prikaži _originalnu veličinu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 #: ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pregledaj _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Sakrij _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "O_tvori pomoću" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolucija ne može da iscrta ovo pismo pošto je preveliko. Možete ga pogledati neformatirano ili pomoću drugog uređivača teksta." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strana od %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 #: ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Dovlačenje ’%s‘" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nepoznat spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Loše složen spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje poruke" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Oblikovanje poruke..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Kopija (Cc)" #: ../mail/em-format-html.c:1568 #: ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 #: ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Poruku šalje %s u ime %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor" #: ../mail/em-format.c:929 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format.c:930 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe za vesti" #: ../mail/em-format.c:931 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Lice" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada S/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../mail/em-format.c:1376 #: ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržani tip šifre za multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../mail/em-format.c:1560 #: ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Greška pri proveri potpisa" #: ../mail/em-format.c:1560 #: ../mail/em-format.c:1689 #: ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nije moguća obrada PGP poruke." #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke: nepoznata greška" # bug: requires a comment on usage # slično kao za mesece i nedelje #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "svaki put" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "jednom dnevno" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "jednom nedeljno" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "jednom mesečno" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaje prilagođeno zaglavlje za neželjenu poštu" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Naziv fascikle:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vrednost zaglavlja sadrži:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Sadrži vrednost" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Dostupan je %s dodatak i binarni oblik je instaliran." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Dodatak %s nije dostupan. Proverite da li je paket instaliran." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Nema dostupnog dodatka za đubre" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 #| msgid "Table header" msgid "Date header:" msgstr "Zaglavlje datuma:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Za uraditi" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Kasnije" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Prelazak" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje nove fascikle „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „%s“ u „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nije moguća pretraga za postojećim poštanskim sandučićima u „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli pošte u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n" "\n" "Molim budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nije moguće otvaranje starog POP čuvaj-na-serveru podatka „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje POP3 čuvaj-na-serveru direktorijuma podataka „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nije moguće umnožavanje POP3 čuvaj-na-serveru podatka „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 #: ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje lokalne ostave pošte „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Prenošenje fascikli" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format sažetka fascikli pošte prebačen je na SQLite još od Evolucije 2.24.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje lokalnih fascikli pošte u „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Nije moguće čitanje postavke prethodne instalacije Evolucije, „evolution/config.xmldb“ ne postoji ili je oštećen." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "neimenovana_slika.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/em-popup.c:498 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 #: ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Dodaj u _adresar" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otvori u %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ova ostava ne podržava prijave, ili nisu omogućene." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Prijavljeno" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Izaberite server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Nije izabran server" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "poruka" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Sačuvaj poruku..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Dodaj adresu" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Izvor fas_cikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Visina prozora „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Uvećanje prozora za „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina prozora „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Dozvoli Evoluciji da prikaže tekstualni deo ograničene veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Proveri da li je pristigla pošta đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja isticanja citata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. Interval mora biti najmanje 30 sekundi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi spiska su niz formata „headername=value“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana visina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumevani stil odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Podrazumevana širina prozora za poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana širina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Utvrđuje da li da samo u adresaru pregleda adrese u potrazi za neželjenom poštom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Utvrđuje da li da pregleda u adresaru adrese pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za samodopunjavanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom pregledu kolone „Poruke“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane i umesto njih žele nepokretne slike." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uključi ili isključi mogućnost traženja kucanja u napred" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Uključuje fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogućava fascikle pretrage pri pokretanju." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Omogućava pretraživanje iz bočne trake, što donosi interaktivnost u pretrazi naziva fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i spisak poruka i fascikli." # bug: unclear #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Uključite da iscrtavate tekstualni deo poruke ograničene veličine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj nazive datoteka na Outlook/GMail način" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Outlook ili GMail, kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina površi liste poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina površi liste poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li zaista želi to da uradi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically." msgstr "Ako je površ „Pregled“ uključena, onda je prikazuje jednu do druge radije nego uspravno." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Ukoliko u okviru Evolucije nema ugrađenog pregledača za ovaj MIME tip, svi MIME tipovi sa ovog spiska koji su vezani za pregledač Bonobo delova u Gnomovoj bazi MIME tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Početna visina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Početna veličina uvećanog prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ova vrednost samo upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Početna širina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode." msgstr "Omogućava/onemogućava svojstvo gde su potrebni višestruki upiti za neophodnost sinhronizacije van mreže." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista MIME tipova radi provere za Bonobo pregledačima delova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Spisak prihvaćenih licenci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Spisak naloga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Spisak naloga koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove koje imenuju poddirektorijume u odnosu na /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja i da li su uključena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove oblika ime:boja gde boja koristi HTML hex kodiranje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Spisak imena protokola čija je licenca prihvaćena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP(S)-a. Moguće su vrednosti: „0“ - Nikada ne učitava slike sa mreže. „1“ - Učitava slike iz poruka ukoliko je pošiljalac u kontaktima. „2“ - Uvek učitava slike sa mreže." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži radnje filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora za poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Stil prikaza poruke („normal“ za normalan prikaz; „full headers“ za prikaz svih zaglavlja; „source“ za izvorni prikaz)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Broj adresa za prikaz u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pita kada je naslov prazan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Traži proveru da li korisnik želi odmah da se isključi sa mreže" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Upozori kod brisanja poruka iz fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pita pri pražnjenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne žele da primaju HTML poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi personalizovane potpise povrh odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaje emotikone u tekstu i zamenjuje ih slikama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Sačuvaj direktorijum" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Traži sliku pošiljaoca u lokalnim adresarima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumevano šalji poštu kao HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Podrazumevano šalje poštu kao HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Prikazuje kolonu sa e-adresama u spisku poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval sinhronizacije sa serverom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Bcc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Cc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ kada šalje poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Prikaži animacije" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "Prikazuje animirane slike" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikatuje sliku pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Provera pravopisa unutar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Boja za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Ograničenje tekstualnog dela poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta, u danima od početka epohe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Vreme pražnjenja smeća, u danima od početka epohe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Može imati tri moguće vrednosti. „0“ za greške. „1“ za upozorenja. „2“ za poruke o dijagnozi kvara." # bug: s/interms/in terms/ (space) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "Ovo određuje najveću veličinu tekstualnog dela koji može biti formatiran u Evoluciji. Podrazumevano je 4MB / 4096 KB i navedeno je kao broj KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali dostupni priključci neće biti aktivirani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Ovaj ključ treba da sadrži listu XML struktura za navođenje prilagođenih zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. XML struktura je formata <header enabled> - omogućeno za prikazivanje zaglavlja u pregledu pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ova će opcija pripomoći brzini pribavljanja pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, posle čega je „...“ prikazano." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi podrazumevano biti rašireni ili skupljeni. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi biti razvrstani po poslednjoj poruci jednog niza, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Razvrstava spisak poruka po raspravama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Razvrstaj poruke po raspravama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Prikaži poruke prema naslovu rasprave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Koristi demona i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Koristi sopstvene fontove" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Koristite jedan do drugog ili široki raspored" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo kursor da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo potpis da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Font promenljive veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Da li da onemogući opciju skraćivanja naziva fascikli u bočnoj traci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-Reply-To ili References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina površi spiska poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina površi spiska poruka." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolucija Elm uvoznik" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Važna pošta iz programa Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 #: ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Uvoženje „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretraga %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pine podataka" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolucija Pine uvoznik" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 #: ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izabrana," msgstr[1] "%d izabrane," msgstr[2] "%d izabranih," #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisano" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d đubre" msgstr[1] "%d đubreta" msgstr[2] "%d đubreta" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nacrt" msgstr[1] "%d nacrta" msgstr[2] "%d nacrta" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslato" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlato" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepročitana," msgstr[1] "%d nepročitane," msgstr[2] "%d nepročitanih," #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova poruka" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavi novu poruku" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova fascikla za poštu" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Neuspela nadogradnja podešavanja pošte ili fascikli." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Napomena: zahteva ponovno pokretanje programa)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nije podržan u ovoj verziji Evolucije" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljaoca" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "Po_tpisi" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opcija za prikaz prve poruke (ne preporučuje se)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Briše poštu" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Prikazana _zaglavlja poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Učitavanje slika" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Slovni lik za poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Povratnice" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Neobavezni podaci" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Prilično dobra privatnost (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontovi za štampu" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke posrednika" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslate poruke i nacrti" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Podešavanje servera" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip _autentifikacije" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_vi potpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Takođe šifruj na sebe pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvek pošalji _kopiju (cc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvek pošalji _nevidljivu kopiju (Bcc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Uv_ek šifruj i meni pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Prilog\n" "Ugnježdeno\n" "Citirano" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Prilog\n" "Ugnježden (Outlook stil)\n" "Citiran\n" "Bez citata" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Uvek umetni slike _emotikona" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "K_odna strana:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Proveri podržane tipove" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Proveri pravopis dok _kucam" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Proveri da pristigle poruke nisu đubre" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "Oči_sti" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Očis_ti" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni da šaljete i primate poštu \n" "korišćenjem Evolucije. \n" "\n" "Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumevana _kodna strana:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Obriši đubre pri i_zlazu" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno potpiši od_lazne poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne formatiraj poruke kada veliči_na pređe" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Fascikla Nacrti:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Nalozi e-pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "Elektronska _adresa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem na izlazu" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Omogućava Magičnu razmak_nicu" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Uključi fascikle pret_rage" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Sertifikat za ši_frovanje:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Šifruj odlazeće poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Utvrđene-širine:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Font nep_romenjive širine:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Osobine fonta" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Oblikuj poruke u H_TML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Ime i prezime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "If the server uses a non-standard port then specify the server address as \"server-name:port-number\"" msgstr "Ukoliko server koristi nestandardan port onda se njegova adresa navodi kao „server-name:port-number“" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Podešavanje pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Lokacija poštanskog sandučeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Sastavljač poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Bez _posrednika za:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "Napomena: podvučen znak u oznaci koristi se kao skraćenica u meniju." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Napomena: nećete biti upitani za lozinku dok se ne povežete prvi put" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa prilagođenim zaglavljem za đubretom." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG IB _ključa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #| msgid "Please select among the following options" msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Podesite sledeće postavke naloga." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #| msgid "" #| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #| "This name will be used for display purposes only." msgid "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This name will be used for display purposes only." msgstr "Unesite dole opisno ime za ovaj nalog. Ovo ime će biti korišćeno samo za potrebe prikaza." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Unesite podatke o načinu na koji ćete slati poštu. Ako niste sigurni, pitajte administratora sistema ili prodavca Internet usluga." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Unesite dole ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja dole ne moraju biti popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "Z_apamti lozinku" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govor:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Zapa_mti lozinku" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Tr_aži fotografiju pošiljaoca samo u lokalnim adresarima" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "Izab_eri..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Pošalji povratnice:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži autentifikaciju" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip servera: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "Potp_is:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabela potpisa" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "U odgovoru započni _kucanje na dnu" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "T_ip:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Lista jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno samo za svrhu prikazivanja na ekranu. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ukucajte ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n" "Na primer: „Poslovni“ ili „Lični“" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Koristi aute_ntifikaciju" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Pro_menljiva veličina:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Napred“ za početak. " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj potpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Uvek učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Podrazumevani priključak za đubre:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direktna veza sa Internetom" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Outlook kompatibilnost)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosleđivanja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Učitaj slike od kontakata u poruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Neka ovo bude moj podrazumevani nalog" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozori kada šalješ poruke bez naslova" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skripta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "Izab_eri..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "Prikaži _animacije" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Sažmi zaglavlja To / Cc / Bcc u " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Koristi sistemske postavke" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "Adrese" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "boja" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "opis" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Izvori fascikle pretrage" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Sve lokale i aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Sve lokalne fascikle" # timezone. #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 #: ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Sigurnosni podaci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Određene fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznaka“." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvati licencu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ispitujem dostupnost za %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izabranih poruka" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Uzimanje pošte" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neuspela primena odlazećih filtera: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 #: ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Neuspelo dopunjavanje u %s: %s\n" "Dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Neuspelo dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 #: ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Slanje poruke %d od %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Neuspelo slanje %d od %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:763 #: ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: ../mail/mail-ops.c:765 #: ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Premeštanje poruka u %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Umnožavanje poruka u %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Prosleđene poruke" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otvaranje fascikle %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Dobijam podatke o kvoti za fasciklu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otvaranje ostave %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Uklanjanje fascikle %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Smeštanje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pražnjenje i smeštanje naloga „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Smeštanje naloga „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Osvežavanje fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1693 #: ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Pražnjenje fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Izbacivanje smeća u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Dovlačenje poruke %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Čuvanje %d poruke" msgstr[1] "Čuvanje %d poruke" msgstr[2] "Čuvanje %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Greška pri čuvanju poruke u: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Čuvanje priloga" #: ../mail/mail-ops.c:2186 #: ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće pravljenje izlazne datoteke: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nije moguć upis podataka: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Prekidanje veze sa %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponovno povezivanje na %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Priprema nalog „%s“ za rad van mreže" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Provera servisa" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Otkazivanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Otkaži _sve" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriranje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 #: ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Čekanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Provera za nove poruke" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Korisnik je otkazao operaciju." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sačuvaj i zatvori" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi potpis" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "Naziv _potpisa:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje direktorijuma za pripremu „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Pokušava premeštanje pošte iz ne-mbox izvora „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Prosleđena poruka - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Prosleđena poruka" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neispravna fascikla „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s: %s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi fasciklu pretrage" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova fascikla pretrage" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{0}“ već postoji. Dodelite drugi naziv." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{1}“ već postoji. Dodelite drugi naziv." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n" "\n" "Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, prepišete je ili dopunite njen sadržaj, ili izađete." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Povratnica je zatražena za „{1}“. Poslati povratnicu za {0}?" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Potpis nazvan „{0}“ već postoji. Navedite drugo ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu pišete." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Sigurno želite da otvorite {0} poruka odjednom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Želite li trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Zbog „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Zbog „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazan potpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće dodavati fasciklu pretrage „{0}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nije moguće pravljenje privremenog direktorijuma za čuvanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati sistemsku fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nije moguće urediti fasciklu pretrage „{0}“ pošto ne postoji." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{1}“" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{2}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti cilj „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Nije moguće pročitati datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite licencu." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati ili premestiti sistemsku fasciklu„{0}“." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nije moguće čuvanje izmena na nalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nije moguće postaviti skriptu za potpis „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Provera neželjene pošte nije uspela" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nije moguće čuvanje datoteke potpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Obrisati „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Obrisati nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Obrisati poruke u fascikli pretrage „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Obrisati poruke u fascikli pretrage?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Zanemariti promenjeno?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Ne _briši" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Ne briši" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Nemoj isključiti" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van mreže?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Da li želite da sve poruke označite kao pročitane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom operacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli će biti trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ako nastavite, svi posrednički nalozi biće trajno uklonjeni." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko nastavite, podaci naloga i svi pripadajući\n" "podaci će biti trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravna autentifikacija" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Označi sve poruke kao pročitane" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostaje fascikla." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Izvori nisu izabrani." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite korišćenjem drugog naloga." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Slanje upita serveru" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama autentifikacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zatražene povratnice." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Izveštavanje za đubre nije uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Izveštavanje da nije đubre neuspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane." # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Pošalji povratnicu" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Potpis već postoji" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Sistemske fascikle neophodne da bi Evolucija ispravno radila se ne mogu preimenovati, premestiti ili obrisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sledeća(e) fascikla(e) pretrage:\n" "{0}\n" "Koristi sada uklonjenu fasciklu:\n" " „{1}“\n" "I sada je(su) ažurirana(e)." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sledeće(a) pravilo(a) filtera:\n" "{0}\n" "Koristi sada uklonjenu fasciklu:\n" " „{1}“\n" "I sada je(su) ažurirano(a)." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Datoteka skripte mora postojati i biti izvršna." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata,\n" "idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne podržava autentifikaciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Neuspelo povezivanje na GroupWise server." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Nije moguće otvaranje fascikle nacrta za ovaj nalog. Koristiti sistemsku fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _podrazumevano" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Koristiti podrazumevanu fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Upozorenje: brisanje poruka iz fascikle pretrage će obrisati samu poruku sa njene lokacije u fascikli.\n" "Želite li ovo da uradite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Morate imenovati ovu fasciklu pretrage." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate navesti fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Ne usklađuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Prosleđeno" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../mail/message-list.c:1654 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 #: ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Nema poruke sa zadatim uslovim pretrage. Možete očistiti pretragu iz menija Pretraga->Očisti ili je izmeniti." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." msgstr "U ovoj su fascikli samo skrivene slike. Da bi ih videli, upotrebite Pregled->Prikaži skrivene slike." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za sleđenje" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Poslate poruke" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Naslov - skraćeno" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Za Vašu informaciju" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Pročitati" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Telo sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Naslov ili primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Naslov ili pošiljalac sadrže" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #| msgid "List local address book folders" msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne adresare u Evoluciju." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalni adresari" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga tragati u telu poruke" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga tragati u telu poruke." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik na priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Poruka nema priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Dodaj prilog..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Audio inline plugin" msgid "Audio Inline" msgstr "Audio unutar" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Pušta audio priloge direktno iz Evolucije." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izaberite ime rezervne kopije Evolucije za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Vraća iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Evoluciju možete povratiti iz rezervne kopije. Možete povratiti poštu, kalendare, zadatke, beleške, kontakte. Takođe se mogu povratiti sve lične postavke, filteri za poštu, itd." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Povrati Evoluciju iz datoteke rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izaberite arhivu Evolucije za povraćaj:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izaberite datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Proverava rezervnu kopiju Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Sa grafičkom okruženjem" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Gašenje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Izrada rezervne kopije završena" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju trenutnih podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Otpakivanje datoteka iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Učitava podešavanja Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Osiguranje lokalnih izvora" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Smešta rezervnu kopiju u fasciklu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Vrši povraćaj iz fascikle %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Rezervna kopija Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija pravi rezervnu kopiju podataka." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povraćaj podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija vraća podatke u prvobitno stanje." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #| msgid "Backup and restore plugin" msgid "Backup and Restore" msgstr "Izrada rezerve i oporavak" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Pravi rezervu i oporavlja podatke i postavke Evolucije." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezervne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Izrada rezervne kopije može biti pokrenuta samo kada Evolucija ne radi. Pre nego što nastavite, proverite da li ste sačuvali i zatvorili sve prozore u kojima ste radili. Ukoliko želite da se Evolucija sama pokrene nakon završetka procedure, označite ovu opciju." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "Ovo će obrisati sve trenutne podatke i postavke Evolucije i povratiti ih iz rezervne kopije. Ova procedura se može pokrenuti samo kada Evolucija ne radi. Pre nego što nastavite, proverite da li ste zatvorili sve prozore u kojima ste radili. Ukoliko želite da se Evolucija sama pokrene nakon završetka procedure, označite ovu opciju." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Pravi rezervu i oporavlja podatke i postavke Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Op_oravlja postavke..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Izrađuje rezervu postavki..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Pravi unose u _adresar pri slanju pošte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Brze poruke" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Usklađuje podatke o kontaktima i slikama sa listom drugara u Pidžinu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Bira adresar za Pidgin listu prijatelja" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Oslobađa Vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n" "\n" "Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska drugara." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Došlo je do greške u pripremi %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Bogofiltera ne reaguje, gasim..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Bogofiltera ometeno, prekidam..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Cev ka Bogofilteru je pukla, oznaka greške: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta čiji su uzrok različiti kodni rasporedi." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #| msgid "Bogofilter junk plugin" msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcije Bogofiltera" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #| msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Bogofiltera." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Koristi šifrovanu vezu" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_sveži:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "nedelje" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaje podršku za CalDAV u Evoluciju." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #| msgid "CalDAV sources" msgid "CalDAV Support" msgstr "Podrška za CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 #| msgid "Customize" msgid "_Customize options" msgstr "_Prilagodi opcije" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 #| msgid "File name:" msgid "File _name:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose calendar file" msgstr "Izaberite datoteku kalendara" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 #| msgid "Open" msgid "On open" msgstr "Pri otvaranju" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Kod izmene datoteke" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 #| msgid "Personal" msgid "Periodically" msgstr "Periodično" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Forsira _samo za čitanje" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokalni kalendari" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Koristi sigurnu vezu" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaje veb kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #| msgid "Calendars" msgid "Web Calendars" msgstr "Veb kalendari" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: tmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: kiša" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: vedra noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Izaberite mesto" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Jedinice:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzijus, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperijalne (Farenhajt, inči, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendare za vreme u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendari vremena" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 #| msgid "Copy tool" msgid "Copy Tool" msgstr "Alat za umnožavanje" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #| msgid "Copy selection to clipboard" msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Umnožava stvari u spisak isečaka." #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Proveri da li je Evolucija podrazumevani program za poštu" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveri da li je podrazumevani program za poštu." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #| msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Pri pokretanju proverava da li je Evolucija podrazumevani klijent za poštu." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #| msgid "Default Mail Client " msgid "Default Mail Client" msgstr "Podrazumevani klijent za poštu " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Želite li da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom e-pošte?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označava kao _podrazumevan adresar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označava kao _podrazumevan kalendar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak zadataka" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak beleški" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Podrazumevani izvori" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označava omiljen adresar i kalendar kao podrazumevane." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrstano" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Strogo tajno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Prilagođeno zaglavlje" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n" "Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje prilagođena zaglavlja odlaznim porukama." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otvara fasciklu drugog korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Ime fascikle:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Sigurna lozinka" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "Ova opcija će povezati na Exchange server korišćenjem prijave sigurnom lozinkom (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Tekstualna lozinka" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "Ova opcija će povezati na Exchange server korišćenjem prijave tekstualnom lozinkom." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Dole izabrana poruka će biti automatski poslata svakoj osobi \n" "koja Vam pošalje poštu dok ste van kancelarije." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "U kancelariji sam" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Unesite lozinku za nalog Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Izmenite lozinku" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Upravljajte postavkama delegata za nalog Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Pomoćnik za delegiranje" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Razno" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Pregledaj veličine svih Exchange fascikli" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Veličina fascikli" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange postavke" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA adresa:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentifikuj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Naziv sandučeta je _drugačiji od korisničkog imena" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Sanduče:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip _autentifikacije" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolucija nije na mreži. Sada ne možete niti praviti niti menjati fascikle.\n" "Povežite se na mrežu za takve radnje." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "Trenutna lozinka ne odgovara postojećoj lozinki za ovaj nalog. Unesite ispravnu lozinku" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Dve lozinke se ne poklapaju. Ponovo unesite lozinke." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrdite lozinku:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Trenutna lozinka:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nova lozinka:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Trenutna lozinka je istekla. Izmenite lozinku sada." # bug(slobo): plural-forms #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Broj dana nakon kojih Vaša lozinka ističe: %d" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Uređivač (čita, pravi, uređuje)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (čita, pravi)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzent (samo čita)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Delegiraj ovlašćenja" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Ovlašćenja za %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "Ovu poruku je Evolucija automatski poslala da bi Vas obavestila da ste određeni za delegata. Sada možete slati poruke u moje ime." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Dodeljena su Vam sledeća ovlašćenja na mojim fasciklama:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Takođe Vam je dozvoljeno da vidite moje privatne stavke." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Niste ovlašćeni, međutim, da vidite moje privatne stavke." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "%s Vas je odredio za svog delegata" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Delegiraj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Ukloniti delegata %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nije moguće pristupiti aktivnom direktorijumu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nije moguće pronaći sebe u aktivnom direktorijumu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nije moguće pronaći delegata %s u aktivnom direktorijumu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nije moguće ukloniti delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nije moguće osvežiti listu delegata." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nije moguće dodati delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Greška pri čitanju liste delegata." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntakti: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Ništa\n" "Pregledač (samo-čita)\n" "Autor (čita, pravi)\n" "Uređivač (čita, pravi, uređuje)" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Ovlašćenja za" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Ovi korisnici će moći da šalju poštu u Vaše ime\n" "i pristupaju Vašim fasciklama sa ovlašćenjima koja im dodelite." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegati mogu da vide lične stavke" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Sanduče:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "Sačini _sažetak ovlašćenja" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "Za_daci:" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Ovlašćenja..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Ime fascikle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Veličina fascikle" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Prijavi se na fasciklu drugog korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Stablo Exchange fascikli" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Odjavi fasciklu..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Zaista se odjaviti sa fascikle „%s“" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Odjavi se sa fascikle „%s“" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Trenutno, Vaš status je „Nisam u kancelariji“. \n" "\n" "Želite li da promenite status u „U kancelariji“? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Poruka kada niste u kancelariji:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Dole izabrana poruka će biti automatski poslata svakoj osobi koja Vam pošalje\n" "poštu dok niste u kancelariji." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Trenutno sam u kancelariji" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Trenutno nisam u kancelariji" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne, ne menjaj status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Pomoćnik nije u kacelariji" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Da, promeni status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Upozorenje o isteku lozinke..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Vaša lozinka ističe za 7 dana..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Izmenite lo_zinku" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Zabranjen pristup.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Dodaj korisnika:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Dodaje korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nije moguće delegirati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nije moguće urediti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Pravi stavke" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Pravi podfascikle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Obriši sve stavke" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Obriši svoje stavke" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Uredi sve stavke" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Uredi svoje stavke" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kontakt fascikle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Vlasnik fascikle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Vidljiva fascikla" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Stavke za čitanje" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Uloga: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Postavke poruke" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opcije praćenja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opcija slanja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Važ_nost:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normalnol\n" "Visoko\n" "Nisko" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "normalno\n" "Lično\n" "Privatno\n" "Poverljivo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Zahtevaj_povratnicu da je isporučena za ovu poruku" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Zahtevaj _povratnicu da je pročitana za ovu poruku" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Pošalji kao delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Osetljivost: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Izaberite korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Adresar..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Prijavi se na kontakte drugog korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Prijavi se na kalendar drugog korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Aktivira paket proširenja Evolution-Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange radnje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "U radu van mreže nije moguće pristupiti jezičku „Podešavanja za Exchange“." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nije moguće promeniti lozinku zbog problema u podešavanju." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nije moguće prikazati fascikle." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Operacija se ne može odraditi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution." msgstr "Promene u podešavanju Exchange naloga „{0}“ će nastupiti nakon izlaska i ponovnog pokretanja Evolucije." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nije moguća autentifikacija na server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Nije moguće izmeniti lozinku." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nije moguće podesiti Exchange nalog zbog \n" "pojave nepoznate greške. Proverite adresu, \n" "korisničko ime i lozinku, i pokušajte ponovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nije moguće povezivanje na Exchange server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nije moguće povezivanje na server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nije moguće utvrditi ovlašćenja za fascikle delegata." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nije moguće pronaći Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nije moguće pronaći server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nije moguće {0} učiniti delegatom" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nije moguće pročitati ovlašćenja fascikli" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nije moguće pročitati ovlašćenja fascikli." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Neuspelo čitanje stanja za van kancelarije" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nije moguće osvežiti ovlašćenja fascikli." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nije moguće osvežiti stanje za van kancelarije" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "Potrebno je ponovo pokrenuti Evoluciju da bi se učitalo sanduče prijavljenog korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange nalog nije na mreži." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector traži pristup izvesnim\n" "mogućnostima Exchange servera koji su izgleda\n" "isključene ili blokirane. (Ovo obično nije \n" "namerno.) Vaš Exchange administrator će \n" "morati da uključi ove mogućnosti kako bi \n" "mogli da koristite Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Da bi saznali šta da zatražite od Exchange \n" "administratora, otvorite sledeću vezu:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Neuspelo osvežavanje delegata:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Fascikla ne postoji" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Fascikla nije na mreži" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Opšta greška" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Server za opšti katalog nije pristupačan." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog." msgstr "Ukoliko OWA radi na drugoj putanji, morate je navesti u dijalogu za podešavanje naloga." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Poštansko sanduče za {0} nije na ovom serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Proverite da li je adresa ispravna i pokušajte ponovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Proverite da li je ime servera ispravno napisano i pokušajte ponovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Proverite da li su korisničko ime i lozinka ispravni i pokušajte ponovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Server za opšti katalog nije podešen za ovaj nalog." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nema poštanskog sandučeta za korisnika {0} na {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Nema takvog korisnika {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Lozinka je uspešno promenjena." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Unesite IB delegata ili isključite opciju slanja kao delegata" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Molim budite sigurni da je ime Globalnog servera za katalog tačno." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Ponovo pokrenite Evoluciju da bi promene nastupile" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Izaberite korisnika." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Server je odbio lozinku jer je preslaba." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange nalog će biti isključen kada izađete iz Evolucije" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange nalog će biti ukloljen kada izađete iz Evolucije" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange server nije kompatibilan sa Exchange Connector-om." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Server ima pokrenut Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "podržava samo Microsoft Exchange 2000 i 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Ovo verovatno znači da server zahteva \n" "da navedete ime Windows domena \n" "kao deo Vašeg korisničkog imena (npr. "DOMEN\\korisnik").\n" "\n" "Ili ste možda samo pogrešno ukucali lozinku." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Pokušajte ponovo drugom lozinkom." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nije moguća dodati korisnika na listu za kontrolu pristupa:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nije moguće uređivanje delegata." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Nepoznata greška u pronalaženju {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznat tip" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operacija nije podržana" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Približavate se vašoj kvoti koju imate za smeštanje pošte na ovom serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time." msgstr "Dozvoljeno Vam je slanje poruke u ime samo jednog delegata odjednom." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Ne možete da sebe delegirate" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Prekoračili ste kvotu za smeštaj pošte na ovom serveru." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Možete samo da podesite jedan Exchange nalog." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail." msgstr "Trenutna iskorišćenost je: {0} KB. Probajte da oslobodite prostor brisanjem nekih poruka." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now." msgstr "Trenutna iskorišćenost je: {0} KB. Od ovog trenutka nećete moći ni da šaljete ni da primate poštu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail." msgstr "Trenutna iskorišćenost je: {0} KB. Nećete moći da šaljete poštu dok ne oslobodite prostor brisanjem nekih poruka." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Lozinka je istekla." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} ne može biti dodat na listu za kontrolu pristupa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} je već delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} je već ne listi" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Prijavi se na zaduženja drugog korisnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Proveri ovlašćenja fascikli" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Automatski pokreni uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatski pokreni pri urećivanju nove poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Podrazumevani drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #| msgid "" #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " #| "plain-text messages." msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Uređivač se ne pokreće" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. Pokušajte kasnije." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti dok je aktivan urećivač." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. Pokušajte da navedete drugi uređivač." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 #| msgid "" #| "For Emacs use \"xemacs\"\n" #| "For VI use \"gvim\"" msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za Emaks koristite „xemacs“\n" "Za VI koristite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 #| msgid "Compose in _External Editor" msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Izaberite (48*48) png veličine < 700bajta" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG datoteke" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Lice" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #| msgid "" #| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages." msgstr "" "Prilaže sličicu Vašeg lica odlaznim porukama.\n" "\n" "Potrebno je prvi put da korisnik podesi PNG sliku 48*48. Ona je šifrovana kao bBase-64 i smeštena u ~/.evolution/faces. Kao takva će biti korišćena u porukama koje se nadalje šalju." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odjava sa fascikle „%s“" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Odjavi fascikle" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Odjavite se sa fascikle IMAP desnim klikom na stablo fascikli." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Unesite lozinku za korisnika %s radi pristupa listi prijavljenih kalendara." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće pročitati podatke sa servera Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774 msgid "Retrieve _list" msgstr "Dovuci _listu" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodaje Google kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #| msgid "Gnome Calendar" msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendari" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Spisak" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Dodaje podršku za Novell GroupWise u Evoluciju." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Postavljanje GroupWise naloga" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Korisnik „%s“ je sa Vama podelio fasciklu\n" "\n" "Poruka od „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknite „Napred“ radi instalacije deljene fascikle\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instaliraj deljenu fasciklu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacija deljene fascikle" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Postavke za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Postavke pošte za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Postavke pošte za đubre..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Spisak đubreta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Spisak đ_ubreta" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Povlačenje poruke" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this ?" msgstr "Povlačenje poruke je može ukloniti iz sandučeta primaoca. Želite li ovo da uradite? " #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Poruka povučena uspešno" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Povuci poštu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodaj opcije slanja GroupWise porukama" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #| msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Fino podesite naloge GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise mogućnosti" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Povlačenje poruke nije uspelo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Server nije dozvolio povlačenje izabrane poruke." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Nalog imena "{0}" već postoji. Proverite stablo fascikli." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Nalog već postoji" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neispravan korisnik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Prijava na posrednika kao "{0}" nije bila uspešna. Proverite adresu e-pošte i pokušajte ponovo." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Korisniku "{0}" ne može biti dodeljen pristup posredniku" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Izaberite korisnika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Već imate ovlašćenja za posrednika za ovog korisnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Morate navesti ispravno korisničko ime za davanje prava pristupa posredniku." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Ne možete podeliti ovu fasciklu sa navedenim korisnikom user "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Morate navesti ime korisnika kojeg želite da dodate na spisak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak koji se ponavlja ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #| msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Želite li da povučete originalnu stavku ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Original će biti uklonjen iz poštanskog sandučeta primaoca." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Ovo će napraviti novi sastanak korišćenjem detalja postojećih sastanaka. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "Ovo će napraviti novi sastanak sa detaljima postojećih sastanaka. Pravilo za ponavljanje morate uneti ponovo." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Prihvatate?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Odbijate?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Prihvati uz rezervu" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #| msgid "_Delegate Meeting..." msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Ponovo _šalji sastanak..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Korisnici:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Prilagodi poruku za podsećanje" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obaveštenje o deljenoj fascikli" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Učesnici će primiti sledeće obaveštenje.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nije deljeno" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Deljeno sa ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Prava pristupa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/uredi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Izmeni _fascikle/opcije/pravila/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Čitaj stavke označene kao _lično" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Podsetnici" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Prijavi se na moja _upozorenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Prijavi se na moja _obaveštenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Piši" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Dozvola za čitanje|_Čitaj" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava za mrežnog posrednika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sUnesite lozinku za %s (korisnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Prijava za mrežnog _posrednika..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude na mreži." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude omogućen." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Napredne opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Unesite korisnike i postavite ovlašćenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova _deljena fascikla..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Prilagođeno obaveštenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Dodaj " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Status poruke" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Šalje:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Datum pravljenja:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Primalac:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Isporučeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Otvoreno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Prihvaćeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Obrisano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Odbijeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Završeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Neisporučeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Prati status poruke..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Dodaje podršku za Hula u Evoluciju." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Podrška za Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Prilagođena zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Prilagođena zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovna i zaglavlja _Dopisnih lista (Podrazumevano)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Pokazuje dodatna zaglavlja koja je potrebno preuzeti zajedno sa standardnim zaglavljima. \n" "Izborom „Sva zaglavlja“ ovo možete ignorisati." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izaberite postavke IMAP zaglavlja. \n" "Što više zaglavlja imate više će vremena biti potrebno za njihovo preuzimanje." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovna zaglavlja - (Najbrže) \n" "Koristite ovo ukoliko nemate filtere na dopisnim listama" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #| msgid "Fetch A_ll Headers" msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pribavi sva zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Fino podesite IMAP naloge." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP mogućnosti" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Sloj hardverske apstrakcije nije učitan" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "Servis „hald“ je neophodan ali nije trenutno aktivan. Uključite servis i ponovo pokrenite program, ili kontaktirajte administratora sistema." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Traženje iPod uređaja nije uspelo" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on." msgstr "Evolucija nije pronašla iPod radi usklađivanja. Uređaj ili nije priključen na sistem ili nije uključen." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iKalendar oblik (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Uskladi sa iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #| msgid "Synchronize to iPod" msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Usklađuje podatke sa Apple iPod." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "_Usklađivanje sa iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Zakazivanje je pronađeno u kalendaru „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj sastanak ni u jednom kalendaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nijedan spisak beleški ne sadrži ovu belešku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Otvaranje kalendara. Sačekajte..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pretraga jedne postojeće verzije ovog zakazivanja je u toku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nije moguća obrada stavke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nije moguće slanje stavke kalendaru „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ uz rezervu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nije moguće poslati obaveštenje o otkazivanju delegatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije ažurirano zbog neispravnog stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nije moguće ažurirati učesnika. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status učesnika je ažuriran" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatak o sastanku poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Podatak o zadatku poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatak o belešci poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o sastanku, sastanak ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podatka o zadatku, zaduženje ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o belešci, beleška ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Poruka prijavljuje kalendar, ali taj kalendar nije ispravan iKalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili slobodno/zauzeto podatke." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Ovaj se zadatak se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Ova se beleška ponavlja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odgovorite u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primljeno u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Vam delegira sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s otkazuje sledeći sastanak." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s preko %s odbija sledeće promene sastanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odbija sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s objavi sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s preko %s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s otkazuje sledeće deljenu belešku:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otvori kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "Od_bij sve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "Sve sa re_zervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "Sa _rezervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "P_rihvati sve" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "Pošalji podat_ke" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Vreme završetka:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pri_meni na sve nivoe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Očuvaj moj podsetnik" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nasledi podsetnik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_Beleške:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatiranje" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" delegira sastanak. Želite li da dodate delegata "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjava sa mrežnog posrednika" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Isključi nalog" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Onemogućava nalog desnim klikom na stablo fascikli." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Svira ili pušta zvučnu datoteku." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Trepćuća ikona u obaveštajnoj zoni." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Uključuje poruke D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnu zonu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Svirne ako je postavljeno na „true“ (tačno), a inače pušta zvučnu datoteku kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Pušta zvuk kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime datoteke za puštanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Zvučna datoteka za puštanje kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Da li da pusti zvuk ili svirne kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Da li da ikona trepće ili ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Stvara _D-Bus poruku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolucijino obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Podešavanja obaveštenja o pošti" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." msgstr[1] "" "Primili ste %d nove poruke\n" "u %s." msgstr[2] "" "Primili ste %d novih poruka\n" "u %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku." msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke." msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Prikazuje ikonu u _obaveštajnoj zoni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Tre_peri ikona u obaveštajnoj zoni " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Prikaži _poruku zajedno sa ikonom" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Pusti zvuk kada stigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Svirni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "Pusti _zvučnu datoteku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Odredi ime _datoteke:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Bira zvučnu datoteku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "Pu_sti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Obaveštava Vas kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari događaj?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "Izabrani kalendar već sadrži neke događaje za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži neke zadatke za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži neke beleške za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da napravite novi?" msgstr[1] "Izabrani kalendar već sadrži događaje za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" msgstr[2] "Izabrani kalendar već sadrži događaja za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da napravite novi?" msgstr[1] "Izabrani spisak već sadrži zadatke za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" msgstr[2] "Izabrani spisak već sadrži zadataka za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da napravite novu?" msgstr[1] "Izabrani spisak već sadrži beleške za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" msgstr[2] "Izabrani spisak već sadrži beleški za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "[Bez sažetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neispravan objekat vraćen od servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Javila se greška u obradi: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti događaj. Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti zadatak. Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti belešku. Izaberite drugi izvor." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nije moguće dobiti spisak izvora. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvara poruku u zadatak." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "Napravi belešk_u" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "Napravi _sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "Napravi _zadatak" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #| msgid "_Create new view" msgid "Create an _Event" msgstr "Napravi _događaj" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #| msgid "Mail to task" msgid "Mail-to-Task" msgstr "Pošta-u-zadatak" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Napravi novi događaj od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Napravi novi sastanak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Napravi novu belešku od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Napravi novi zadatak od izabrane poruke" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna _lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Odjavi se sa liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnju nije moguće izvesti. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "O_djavi se liste" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označiti takođe i poruke u podfasciklama?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i one u podfasciklama? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama" # bug: requires a comment on usage #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi po_ruke kao pročitane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #| msgid "Mark all messages in the folder as read" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono pokretač" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Dodaci za podršku pisani jezikom Mono." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Upravlja dodacima Evolucije." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednost daje tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Prednost PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Isključivo prikazuj PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _režim" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolucijin ispitivač" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Događaji profila podataka u Evoluciji (samo za programere)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST uvoz" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresar" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "Za_kazano" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 #| msgid "Journal information" msgid "_Journal entries" msgstr "Unosi u _dnevnik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvoženje Outlook podataka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljivanje kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavljuje kalendare na veb." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi raspored iz _kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Nije moguće otvaranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nije moguće otvoriti %s: nepoznata greška" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Javila se greška prilikom objave na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljivanje na %s uspešno završeno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Neuspelo montiranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nije moguće objaviti raspravu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Dnevno\n" "Nedeljno\n" "Ručno — preko menija „Radnje“" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "O_mogući" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Učesta_lost objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Sigurni FTP (SSH)\n" "Javni FTP\n" "FTP (sa prijavom)\n" "Windows deljenje\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Sigurni WebDAV (HTTPS)\n" "Proizvoljna lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta servisa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "Vreme _trajanja:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "Dato_teka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "O_bjavi kao:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dani\n" "nedelje\n" "meseci" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iKal\n" "Slobodno/zauzeto" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nije moguće objaviti kalendar: pozadinski proces više ne postoji" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Nova lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi lokaciju" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Zdravo Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testovi za pokretač priključka Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Test priključak Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Pokretač test priključka za Python EPlugin." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Priključak koji učitava druge priključke pisanih jezikom Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Pokretač Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Ubica spama nije pronađen, kod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje cevi: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Greška po izdvajanju: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Ubici spama nije odgovorio, ubijam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Ubice spama ometeno, prekidam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Cev ka Ubici spama je pukla, oznaka greške: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Ubica spama nije dostupan." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ovo će učiniti Ubicu spama pouzdanijim, ali sporijim" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provere" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #| msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Ubice spama." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #| msgid "SpamAssassin junk plugin" msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Ubica spama" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcije Ubice spama" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Spisak kategorija" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Spisak komentara" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "postotak završenog" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Spisak učesnika" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Na_predne opcije za format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "Prvo uključi _zaglavlje" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "Graničnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "Graničnik _zapisa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obavij vrednosti sa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zarezom odvojen oblik vrednosti (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Izabrano čuvanje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Sačuvaj na _disk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF oblik (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Brzo bira jedan kalendar ili spisak zadataka za pregled." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #| msgid "Select one source" msgid "Select One Source" msgstr "Izaberite jedan izvor" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Prikaži samo ovaj kalendar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Prikaži samo ovaj spisak zadataka" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Vodi Vas kroz prvo podešavanje naloga." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik podešavanja" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik podešavanja Evolucije" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobro došli u Evoluciju. Nekoliko narednih ekrana će omogućiti da se Evolucija poveže na naloge eletronske pošte i da uveze datoteke iz drugih programa. \n" "\n" "Kliknite „Napred“ da nastavite. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Uvoženje datoteka" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Uvoženje podataka." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Sačekajte" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #| msgid "Thread messages by subject" msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Razvrstavanje poruka po naslovu rasprave" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u telu poruke." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Bez zvanja" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Sačuvaj kao _šablon" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Čuva kao šablon" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Priključak za obrazac nacrta" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz programa Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #| msgid "TNEF Attachment decoder" msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Multiple vCards" msgid "Inline vCards" msgstr "Ugnježdene vKarte" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Prikazuje vKarte neposredno u porukama." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Prikaži punu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Prikaži sažetu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Postoji još jedan kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još %d kontakt." msgstr[1] "Postoji još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 #| msgid "Save in address book" msgid "Save in Address Book" msgstr "Sačuvaj u adresar" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #| msgid "WebDAV contacts" msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodaje WebDAV kontakte u Evoluciju." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "Adresa :" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izbegavaj IfMatch (potrebno na Apaču < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolucija školjka" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Proizvodnja podešavanja školjke Evolucije" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Proba Evolucije" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Probni deo Evolucije" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumevana širina bočne trake" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Podrazumevano stanje prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Omogućuje postavke posrednika kada pristupa HTTP/siguran HTTP preko Interneta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Ako je tačno, povezivanje na posrednika zahteva autentifikaciju. Korisničko ime se čita iz ključa GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“, a lozinka ili iz gnome-keyring, ili datoteke lozinki ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "Polazni pregled priloga" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Polazna fascikla za prozorčad GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Polazni pregled za alatke trake priloga. „0“ je Pregled sa ikonama, „1“ je Pregled u spiskovima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Model podešavanja posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port posrednika za SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Izaberite način podešavanja posrednika. Podržane su vrednosti 0 „koristi sistemske postavke“, 1 „bez posrednika“, 2 „koristi ručna podešavanja posrednika“ i 3 „koristi podešavanja posrednika na adresi“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočna traka je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 #: ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Počni rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina glavnog prozora, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbednog HTTP posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Naziv mašine za puštanje socks posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), „both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni (upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Traka alata je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adresa sa vrednostima za podešavanje posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Koristi posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Da li da prozor bude uvećan do kraja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Da li da bočna traka bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Da li da traka statusa bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li da traka alata bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Da li će prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama Evolucije biti prikazano." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Uspostavljene veze" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Uspostavljene veze" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kliknite U redu da prekinete vezu i radite van mreže" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite tip uvoznika:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i izaberite kojeg je tipa ta datoteka iz liste." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolucija je za uvoz proverila podešavanja sledećih\n" "programa: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nema podešavanja\n" "koja bi se mogla uvesti. Ukoliko želite da pokušate\n" "ponovo, kliknite na dugme „Nazad“.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Tip datoteke:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "U_voz" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Podešavanja Evolucije" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 #: ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolucija" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Izgleda da ovaj sistem nema instalirane Gnom pilot alate." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format #| msgid "Error executing %s." msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Greška pri izvršavanju %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Nestorović \n" "Slobodan D, Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Veb stranica Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 #: ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Ra_d van mreže" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Rad van mreže" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolucija je trenutno na mreži.\n" "Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolucija je u procesu isključivanja sa mreže." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolucija trenutno nije na mreži.\n" "Kliknite na ovo dugme da se povežete." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Nepoznata sistemska greška." #: ../shell/e-shell.c:832 #: ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neispravni argumenti" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nije moguća registracija na OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Baza sa podešavanjima nije nađena" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Nova proba" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Napravi novu probnu stavku" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite na „Uvezi“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Uvezi datoteku" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi lokaciju" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tip uvoznika" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izaberite informaciju za uvoz" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobro došli u program pomoćnika Evolucije za uvoz.\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak\n" "uvoza spoljnih datoteka u Evoluciju." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "paketa programa Evolucija.\n" "\n" "Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n" "i instalirajte verziju %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo Vaš doprinos!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Tim Evolucije\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Pokreni Evoluciju uz navedeni deo" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Silom gasi sve delove Evolucije" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Primoraj ponovan prenos podataka iz Evolucije 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošalji izlaz o greškama iz svih delova u datoteku." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogućava učitavanje svih dodataka." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogućava okno za pregled pošte, kontakata i zadataka." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent e-pošte" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online i --offline se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Koristite %s --help za više podataka.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Sigurno želite da sve zapamćene lozinke budu zaboravljene?" # shell:noshell-reason title #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Nije moguće pokrenuti Evoluciju" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Obrisati stare podatke iz verzije {0}?" # shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolucija se ne može pokrenuti." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Zaboravljanje lozinki će očistiti sve zapamćene lozinke. Ponovo ćete biti upitani kada sledeći put budu bile potrebne." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Nedovoljno mesta na disku za nadogradnju." # shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Zaista obrisati stare podatke?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Ceo sadržaj fascikle "evolution" će biti trajno obrisan.\n" "\n" "Savetujemo da proverite da li postoje pošta, kontakti i kalendar, i da li ova verzija Evolucije ispravno radi pre brisanja starih podataka.\n" "\n" "Posle brisanja, ne možete da se vratite na prethodnu verziju Evolucije bez ručne intervencije.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Prethodna verzija Evolucije smeštala je podatke na drugu lokaciju.\n" "\n" "Ukoliko odlučite da uklonite ove podatke, ceo sadržaj direktorijuma "evolution" biće trajno uklonjen. Ukoliko se odlučite da zadržite ove podatke, moraćete ručno da uklonite sadržaj iz "evolution" kada Vam odgovara.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodne verzije: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Nadogradnja podataka i postavki će zahtevati do {0} prostora na disku, ali imate na raspolaganju samo {1}.\n" "\n" "Moraćete da oslobodite više mesta u ličnoj fascikli pre nego što nastavite." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Podešavanje sistema ne odgovara podešavanjima Evolucije.\n" "\n" "Kliknite na pomoć za detalje" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Podešavanje sistema ne odgovara podešavanju Evolucije:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Pritisnite na pomoć za detalje." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "Za_boravi" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zadrži podatke" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Podseti me kasnije" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim podacima.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikat „%s“ je CA sertifikat.\n" "\n" "Uredite postavke poverenja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Pošto verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda verujete i u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Pošto ne verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne verujete ni u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Sve PKCS12 datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Namene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Sve datoteke sertifikata pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Elektronska adresa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Sve datoteke CA sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledač sertifikata: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Unesite lozinku za „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdato:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdao:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberite sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hijerarhija sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Izdao " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Izdato " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je proveren za naredne potrebe:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Rezerva svega" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Pre verovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov sertifikat, politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Poverenje izdavaocu sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Sertifikati kontakta" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Samo lažni prozor" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja poverenja u sertifikate e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat primaoca e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat potpisnika e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Izdat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Sertifikat SSL klijenta" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Sertifikat SSL servera" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje e-adresa." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje programera." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje veb stranica." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Uredi poverenje u CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikat već postoji" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 #: ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Verzija 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Verzija 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Verzija 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tip sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: nije moguća obrada proširenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL izdavač sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač sertifikata e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 #: ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Izdavalac" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvežen sertifikat" # * found, so just bail completely. #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće izvršavanje „%s“: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Gašenje %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Podešavanja adresa_ra" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Izmenite osobine izabrane fascikle" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Umnoži _sve kontakte u..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Pre_gled kontakta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Umnoži izabrane kontakte u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Umnoži kontakte izabrane fascikle u neku drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Umnoži u fasciklu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Pravi novu fasciklu adresara" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "O_briši adresar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Obriši izabrane kontakte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Obriši izabranu fasciklu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Prosledi kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premesti _sve kontakte u..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Premesti izabrane kontakte u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Premesti kontakte izabrane fascikle u neku drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Premesti u fasciklu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Pregleda kontakte pred štampu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabrane kontakte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Preimenuj izabranu fasciklu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "_Sačuvaj adresar kao VKartu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Sačuvaj kao VKartu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Čuva kontakte izabrane fascikle kao VKartu." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi sv_e" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Izaberi sve kontakte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošalji poruku izabranim kontaktima" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Šalje poruku kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošalji izabrane kontakte drugoj osobi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "P_rekini" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Prekini" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledaj tekući kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Umnoži kontakt _u..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Umnoži kontakte fascikle u" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ukloni Kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prosledi kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Premes_ti kontakt u..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Premesti kontakte iz fascikle u" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Sačuvaj kontakt kao VKartu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Čuva _kontakte u fascikli kao VKartu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Obriši _sve pojave" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Obriši sve pojave" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Obriši zakazivanje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obriši ovu pojavu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Pregleda kalendar pred štampu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampa ovaj kalendar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbaci stara zakazivanja i sastanke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Bira određeni datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mesec" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedelju" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Prikaži radnu nedelju" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregleda tekuće zakazivanje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Pregleda poruke u konzoli za dijagnozu kvara" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Nedelja" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Dnevnici _dijagnoze kvara" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkaži trenutnu operaciju sa poštom" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravi novu fasciklu za smeštaj pošte" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Napravi ili uredi definicije fascikle pretrage" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Preuzima poruke za naloge/fascikle koje su označene za rad van mreže" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "Fas_cikla" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premesti izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prika_ži pregled poruke" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke ispod liste poruka" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke jedno do drugog sa listom poruka" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled poruke" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasični prikaz" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Umnoži fasciklu u..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Preuzima poruke za rad van mreže" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "F_ilteri za poruke" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Premesti fasciklu u..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prijave..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Uspravni pregled" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promeni ime ove fascikle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmenite osobine ove fascikle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Skupi sve _rasprave" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Skupi celokupno grananje rasprava" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Umnoži izabranu(e) poruku(e) u spisak isečaka" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Iseci izabranu(e) poruku(e) u spisak isečaka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razgranaj sve poruke u raspravama" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Sakrij i_zabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Sakrij _obrisane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Sakrij pro_čitane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Sakrij obrisane poruke umesto njihovog precrtavanja" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Ubaci poruku(e) iz liste isečaka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osvežava fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Bira p_odniz poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izaberi raspravu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Izaberi _sve poruke" # bug: #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Izaberi sve i samo poruke koje trenutno nisu izabrane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Označi sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Označava sve odgovore na trenutno izabranu poruku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Pri_kaži skrivene poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Prikaži poruke koje su privremeno skrivene" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Privremeno sakrij sve pročitane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Privremeno sakrij izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Poruke po raspravama" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grupiši po raspravama" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_meni filtere" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Sva _zaglavlja poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primeni pravila filtriranja na izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Proveri ima li _đubreta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Umnoži izabranu(e) poruku(e) u spisak isečaka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Napravi pra_vilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ove primaoce" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovaj naslov" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Iseci izabranu(e) poruku(e) u spisak isečaka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikaži sledeću važnu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Prikaži sledeću poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikaži sledeću raspravu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikaži sledeću nepročitanu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikaži prethodnu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Prosledi kao..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na dopisnu _listu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na poš_iljaoca..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _primaoce..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _naslov..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtriraj da li među izabranim porukama ima đubreta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) za sleđenje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Sle_di..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku u telu nove poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "O_znači kao" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Premesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sledeća _važna poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Sledeća rasprava" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sledeća _nepročitana poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Nije đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvori izabrane poruke u novom prozoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Ubaci poruku(e) iz spiska isečaka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregledaj poruku pred štampu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Sačuvaj poruku kao tekstualnu datoteku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Fascikla pretrage na dopisnu _listu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Fascikla pretrage od prima_laca..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Fascikla pretrage na n_aslov..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Fascikla pretrage na _pošiljaoca..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pretraži tekst u telu prikazane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Izaberi _sav tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Izaberi sav tekst u poruci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Podesi stranu za tekući štampač" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikaži trepćući kursor u telu prikazanih poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrati izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "Pri_loženo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "_Obriši poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "P_ronađi u poruci..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "Izvo_rni kod poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "_Sledeća poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Sačuvaj poruku..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "Uv_ećaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "Uv_ećaj" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna traka alata" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Umnoži izabranu belešku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Iseci izabranu belešku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Obriši izabrane beleške" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Ubaci belešku iz spiska isečaka" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Pregled spiska beleški spremljenih za štampu" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Štampaj spisak beleški" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Pogledaj izabranu belešku" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvori belešku" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Umnoži izabrane zadatke" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Iseci izabrane zadatke" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obriši završene zadatke" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Obriši izabrane zadatke" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Ozna_či kao završeno" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeleži izabrane zadatke kao završene" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ubaci zadatke iz spiska isečaka" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Pregleda spisak zadataka pred štampu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampaj spisak zadataka" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled zadataka" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Pregled za_dataka" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Pregleda izabrani zadatak" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zadatak" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "O Evoluciji..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Izmeni postavke Evolucije" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Menja vidljivost trake alata" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ove fascikle" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Prikazuje dugmad prozora korišćenjem postavke treake alata radne površine" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Pomoć za Evoluciju" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Izlazak iz programa" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zaboravlja zapamćene lozinke kako bi ponovo bili pitani za njih" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Sakrij dugmad prozora" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvezi..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikone _i tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Raspored" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nov p_rozor" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otvara veb stranicu sa često postavljanim pitanjima" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Po_desi stranu..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Podeša_vanja" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Slanje / primanje" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Slanje / p_rimanje" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Podešavanje Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži bočnu _traku" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži traku _statusa" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Prikaži traku _alata" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Šalje izveštaj o grešci" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošalji izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Bira da li ćemo raditi van mreže." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil tra_ke alata" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Prikaži/sakrij bočnu traku" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Prikaži/sakrij traku statusa" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Radi _van mreže" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Zaboravi _lozinke" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Često postavljana pitanja" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Sakrij dugmad" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikone" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratki podsetnik" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Izgled _prebacivača" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Mogućnosti za _usklađivanje..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "Pro_zor" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte adresara" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Pregled _spiska" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedelje" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kao fascikla Poslato za _Široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _Poslato" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tatusu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema po_šiljaocu" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _sleđenja" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za _Široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Be_leške" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Sa _statusom" # Univerzalno vreme, ili UT # Valjda UV? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Meni za podešavanje vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Odredi preglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Odredi preglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Odredi preglede za „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabela" # bug(slobo): instanca, primerak, pogledaj... #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Struktura" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Sačuvaj trenutni pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Napravi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zameni postojeći pregled" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Prilagođen pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Čuva prilagođen pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Odredi preglede..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "T_renutni pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Bira pregled: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutan pregled je korisnik podesio" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Čuva trenutni korisnički pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Pravi ili menja preglede" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Proizvodnja" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Odredi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novog pregleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tip pregleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tip pregleda:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "Priložena poruka" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacija učitavanja već je u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacija čuvanja već je u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format #| msgid "Could not load address book" msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nije moguće učitati „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format #| msgid "Content type of the attachment." msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nije moguće učitati prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 #| msgid "An attachment to add." msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Sadržaj priloga nije učitan" # * found, so just bail completely. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format #| msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nije moguće sačuvati „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format #| msgid "Content type of the attachment." msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nije moguće sačuvati prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 #| msgid "F_ilename:" msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "Nije moguće postaviti kao pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ne mogu da otvorim vezu." msgstr[1] "Nije moguće poslati priloge" msgstr[2] "Nije moguće poslati priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 #| msgid "Send To:" msgid "_Send To..." msgstr "_Pošalji za..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #| msgid "Select folder to save selected attachments..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Šalje izabrane priloge negde" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "Čuvanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Sakrij li_niju priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Prikaži lini_ju priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sačuvaj prilog" msgstr[1] "Sačuvaj priloge" msgstr[2] "Sačuvaj priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Do_daj prilog..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format #| msgid "Open in %s..." msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori sa „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format #| msgid "Remind _missing attachments" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvori ovaj prilog u %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni kalendar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Boja ispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK boja ispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Istačkaj" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "H1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Najmanja širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Sada" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost postotka mora biti između 0 i 100" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltička" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kineska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilična" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grčka" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Korejska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tajvanski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropska, nova" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalna" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljena" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nepoznata kodna strana: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodna st_rana" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Deo teksta za unos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pritisnite na ovo dugme za prikaz kalendara" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Okvir za izbor vremena" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "_Sada" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Danas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neispravan datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neispravno vreme" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Sačuvaj pretragu" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Pretrage" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sačuvaj pretragu..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Napredna pretraga..." # bug: requires a comment on usage #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "svim nalozima" # bug: requires a comment on usage #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "tekućem nalogu" # bug: requires a comment on usage #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Izaberite sliku" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone vrši iz donjeg okvira." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Na mreži" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Stanje dugmeta je na mreži" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Uskladi sa:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Uskladi lične zapise:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Uskladi kategorije:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Prazna poruka" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Model preispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Širina kolone" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "Pro_nađi sada" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "IB stavke" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 #: ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "Prika_ži: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "P_retraži" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " _u " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Red kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Kolona kursora" # bug(slobo): možda razvrstavač #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Razvrstavanje" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim izbora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Režim kursora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Mogućnosti isporuke" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obaveštenje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski briši poslatu stavku" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_te opcije" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nema\n" "Primalac pošte" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normalna\n" "Zakonom zaštićena\n" "Poverljiva\n" "Tajna\n" "Vrhunska tajna\n" "Samo za tvoje oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan o_dgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_tusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Neodređeno\n" "Visoko\n" "Obično\n" "Nisko" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je pri_hvaćeno: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po završ_etku:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je odbi_jeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "Un_utar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Posle:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Postavi rok" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Kada je zgodno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Kada je otvoreno:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% završeno)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite ovde da posetite adresu" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Izabrana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Fokusirana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Neizabrana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Precrtana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Podvučena kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Podebljana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Kolona u boji" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolona boja u pozadini" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nije razvrstano" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupisanja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupna polja" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stupna polja:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Pomeri na _dole" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti na _gore" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži _polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje _u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje u p_regledu" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Prikazana _polja..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupiši po..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Prikaži ova polja po redu:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Dodaj kolonu..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Birač polja" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n" "je na mesto gde želite da se pojavi." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d stavka)" msgstr[1] "%s : %s (%d stavke)" msgstr[2] "%s : %s (%d stavki)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d stavka)" msgstr[1] "%s (%d stavke)" msgstr[2] "%s (%d stavki)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Redovi naizmeničnih boja" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 #: ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Položene linije za crtanje" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 #: ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Uspravne linije za crtanje" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 #: ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Središte crtanja" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Režim kursora" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Model za izbor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Najveća dužina" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 #: ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Ujednačena visina redova" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Zamrznuto" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodite trenutni pregled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrstaj _rastuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrstaj _opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne razvrstavaj" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupiši po ovome _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupiši po _okviru" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ukloni ovu _kolonu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj ko_lonu..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jbolje uklapanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oblikuj kolo_ne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pregled..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Poređaj po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Zaglavlje tabele" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Model tabele" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Red kursora" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Detalji razvrstavanja" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 #: ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Uvek pretraži" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Koristite klik da dodate" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 #: ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree prilagođivač tabele" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Starinski izgled" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Iscrtava linije i +/- graničnike." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina stabla" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice stabla" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi unosa" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 #: ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Obrađivač događaja" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 #: ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Precrtano" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 #: ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Veza" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 #: ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Obostrano" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Iseci širinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Iseci visinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Iseci" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Ispuni pravougaonik isečka" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X pomeranje" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y pomeranje" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 #: ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Širina teksta" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 #: ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Visina teksta" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Koristi tri tačke" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Tri tačke" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Znaci za prelom" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Najviše linija" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Iscrtaj ivice" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Dozvoli nove linije" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Iscrtaj pozadinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Iscrtaj dugme" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicija kursora" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 #: ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Kontekst metoda unosa" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 #: ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Upravljaj iskačućim prozorom" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Prikaz linije priloga" #~ msgid "activate" #~ msgstr "aktivirati" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Dodaj imenik" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonimno" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Posebno ime" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Elektronska adresa" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Nađi moguće osnove za pretragu" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Propusnik pretrage" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Pod" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Korišćenje elektronske adrese" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Kad god je moguće" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Dodaj imenik" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN glasnik" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Beleške:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Sjedinjene Države" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Avganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanija" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžir" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Američka Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angila" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktik" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antiga i Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Jermenija" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australija" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austrija" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdžan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahami" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeš" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belorusija" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgija" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivija" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosna i Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Bocvana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Buve Ostrvo" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britanska Teritorija Indijskog Okeana" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunej Darusalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bugarska" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Zelenortska Ostrva" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmanska Ostrva" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralnoafrička Republika" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Čad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Čile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Božićno Ostrvo" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokos (Kiling) Ostrva" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbija" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komori" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Kongo, Demokratska Republika" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Kuk Ostrva" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostarika" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Obala Slonovače" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hrvatska" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kipar" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Češka Republika" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Džibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanska Republika" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipat" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreja" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonija" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopija" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Foklandska Ostrva" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Farska Ostrva" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidži" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francuska" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Francuska Gijana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Francuska Polinezija" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Francuske Južne Teritorije" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambija" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzija" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemačka" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grčka" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gvadalup" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gvatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Gvirnzi" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gvineja" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gvineja-Bisao" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gvajana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Herd i Mekdonald Ostrva" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Sveta Stolica" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Mađarska" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indija" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezija" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irska" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Čovekovo Ostrvo" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italija" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Džersi" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazahstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenija" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Koreja, Demokratska Narodna Republika" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Koreja, Republika" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajt" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvija" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberija" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libija" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lihtenštajn" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanija" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Makao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonija" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malavi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezija" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivi" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Maršalova Ostrva" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanija" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricijus" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mejot" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezija" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavija, Republika" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolija" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Monserat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mianmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibija" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandija" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Holandski Antili" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Kaledonija" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Novi Zeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragva" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigerija" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niu" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Ostrva" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Ostrva Severna Mariana" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveška" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinska Teritorija" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Gvineja" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragvaj" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipini" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitkern" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poljska" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Portoriko" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" # Za ovu državu nisam čuo ni u snu, tako da sam ostavio u originalu. -- Pa kada si neobrazovan. :) #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunija" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ruska Federacija" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Sveti Kits i Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sveta Lucija" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Sveti Vinsent i Grenadini" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome i Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudijska Arabija" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Srbija i Crna Gora" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Sejšeli" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sijera Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovačka" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenija" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonska Ostrva" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Južna Afrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Južna Džordžija i Južna Sendvič Ostrva" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Šri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Sv. Jelena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Sv. Pjer i Mikelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard i Jan Majen Ostrva" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazilend" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švedska" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Švajcarska" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirija" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajvan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzanija, Ujedinjena Republika" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajland" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Lest" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad i Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunis" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turska" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks i Kokos Ostrva" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrajina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Rubna Ostrva SAD" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugvaj" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venecuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vijetnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britanska Devičanska Ostrva" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Američka Devičanska Ostrva" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Volis i Futuna Ostrva" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zapadna Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambija" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL brzi glasnik" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo glasnik" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu'Gadu glasnik" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresa _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Grad:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Držav_a:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Puna adresa" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Poštanski broj:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Poš." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Ml." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "G-đica" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "G." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "G-đa" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "G-đa" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "St." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Dodaj nalog brzog glasnika" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Ime n_aloga:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Usluga _brzog glasnika:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 p. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 p. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Prazni obrasci na kraju:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Telo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dno:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimenzije:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "F_ont..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Slovni lik" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Podnožje:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Zaglavlje/podnožje" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Zaglavlja" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Zaglavlja za svako pismo" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Visina:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Odmah prati jedno drugo" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Uključuje:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Položeno" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Levo:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Jezičci sa slovima sa strane" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margine" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Broj kolona:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Položaj" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strana" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Podešavanje strane:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Izvor papira:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Uspravno" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pregled:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Štampaj koristeći sive tonove" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Obrnuto na parnim stranama" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Desno:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Odeljci:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Počni na novoj strani" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Ime stila:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Vrh:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Širina:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Slovni lik..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Dali da se koristi letnje računanje vremena kada se prikazuju događaji." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "Letnje računanje vremena" #~ msgid "after" #~ msgstr "posle" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dan(i)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "kraj sastanka" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "sat(i)" # bug: plural-forms #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(i)" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Podesi za _letnje računanje vremena" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Priložena poruka - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d prilog" #~ msgstr[1] "%d priloga" #~ msgstr[2] "%d priloga" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Sakrij liniju pri_loga" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Prikaži liniju p_riloga" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Prikaži p_riloge" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Pritisnite razmak za prikaz(sakrivanje) linije priloga" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka" #~ msgid "for" #~ msgstr "za" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Učesni_ci" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Promeni organizatora" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Konta_kti..." #~ msgid "forever" #~ msgstr "uvek" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mesec(i)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "nedelja(e)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "godina(e)" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Sačuvaj izabrano" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "August" #~ msgstr "Avgust" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "July" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "June" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembar" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktobar" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembar" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti automatski sačuvanu datoteku" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Pošalji polje" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Bira da li je polje Pošalji prikazano" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Polje za _temu" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Bira da li da prikaže polje za temu" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Prima polje" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Bira da li je polje Prima prikazano" #~ msgid "ago" #~ msgstr "pre" #~ msgid "months" #~ msgstr "meseci" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "trenutno vreme" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "vreme koje odredite" #~ msgid "years" #~ msgstr "godine" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Dovlačenje poruke..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "P_oziv za..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Završeno u %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "do %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Sačuvaj prilog kao" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje svih priloga" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Izabrano čuvanje..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d pri_log" #~ msgstr[1] "%d pri_loga" #~ msgstr[2] "%d pri_loga" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Nema priloga" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr "(%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr "(%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Uključi mogućnost pretrage u bočnoj oblasti tako da možete pokrenuti " #~ "interaktivnu pretragu kucajući u polje za tekst. Korist je da možete lako " #~ "naći fasciklu u toj bočnoj oblasti samo kucajući ime fascikle i izbor " #~ "skače automatski na tu fasciklu." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/nevidljiva kopija (Bcc) je izabrana" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/nevidljiva kopija (Bcc) je izabrana." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/kopija (Cc) je izabrana" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/kopija (Cc) je izabrana." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/šalje je izabrana" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/šalje je izabrana." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/prima je izabrana" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/pošalji je izabrana." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/odgovor je izabrana" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/odgovor je izabrana." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " _Proveri podržane tipove " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Proveri podržane tipove " #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Ne citiraj" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Unutar" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "Unutar (Outlook stil)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Citirano" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Domaćin za S_OCKS:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Odabira fasciklu Priprema" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Odabira fasciklu Poslato" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Automatsko podešavanje posrednika:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Osetljivo na veličinu slova" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Pro_nađi:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Pronađi u poruci" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ništa nije izabrano" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Obezbeđuje osnovnu funkcionalnost za lokalne imenike." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Traga za predmetima u kojima se može nalaziti prilog u poruci i upozorava " #~ "ukoliko priloga nema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za oblikovanje koji prikazuje zvučne priloge unutar poruke i " #~ "dozvoljava njihovo puštanje direktno iz evolucije." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za izradu rezerve i oporavak podataka i podešavanja Evolucije." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV izvori kalendara" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Daje osnovnu upotrebu lokalnim kalendarima." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP Kalendari" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Daje osnovnu upotrebu http kalendarima i onim na vebu." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Daje osnovnu upotrebu kalendarima vremena." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak koji pokazuje iskačući meni za umnožavanje stvari u listu " #~ "isečaka." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Obezbeđuje funkcionalnost za obeležavanje nekog kalendara ili imenika kao " #~ "podrazumevanog." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Priključak koji rukuje zbirkom naročitih radnji i svojstava nad nalozima za " #~ "Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Sastavite poruke korišćenjem drugog uređivača" #, fuzzy #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Dozvoljava odjavu fascikli za poštu u meniju desnim klikom na stablo " #~ "fascikli." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Priključak za postavljanje kalendara i kontakata za google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Izvori Google" #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Dodatak za nameštanje izvora grupnih kalendara i imenika." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Dodatak za nameštanje Hulinih izvora kalendara." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Podešavanje Hula naloga" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Dodatak za mogućnosti IMAP naloga." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Izvez_i u kalendar" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Uvezi Internet kalendar" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Uvozi ICS priloge u kalendar." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Usklađuje izabrano zaduženje/belešku/kalendar/adresar sa džepnim uređajem " #~ "Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "Za_duženja:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Beleške :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Dozvoljava isključivanje naloga." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Stvara D-Bus poruku ili obaveštava korisnika ikonom u obaveštajnoj zoni i " #~ "obaveštenjem kada stigne nova poruka." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Dodatak koji omogućava pravljenje sastanaka iz sadržaja elektronske poruke." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Prome_ni u sastanak" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Pošalji poruku za sastanak" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Dodatak koji omogućava pravljenje zaduženja iz sadržaja elektronske poruke." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Pro_meni u zaduženje" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Koristi se za obeležavanje svih poruka u fascikli da budu pročitane" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Dodatak koji uvodi mono dodatke." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Dodatak za uključivanje i isključivanje drugih dodataka." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak koji pokazuje kako dodatak za oblikovanje omogućava " #~ "isključivanje HTML pošte.\n" #~ "\n" #~ "Ovaj dodatak je samo za potrebe demonstracije.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Upisuje dnevnik ispitivačkih događaja." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spam ubica (ugrađen)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtrira neželjenu poštu koristeći Ubicu spama. Ovaj dodatak zahteva " #~ "njegovu ponovnu instalaciju." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Dodatak za čuvanje svih priloga ili delova poruke odjednom." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Sačuvaj priloge..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Sačuvaj sve priloge" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Izaberi ime za snimanje baze" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Obaveštava ako nizanje poruka treba da se vrati na naslov." #, fuzzy #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Jednostavan dodatak koji koristi ytnef za dekodiranje tnef priloga." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Priključak za postavljanje WebDAV kontakata." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Pošalji no_vu poruku u fasciklu" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Pošalji od_govor" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Pošalji poruku u javnu fasciklu" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Pošalji odgovor na poruku u javnu fasciklu" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Linija priloga" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće prilaganje datoteke %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Nije moguće prilaganje datoteke %s: nije regularna datoteka" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME tip:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Predloži automatski prikaz priloga" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Razgranato" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Da li je stablo razgranato ili ne" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tekst oznake stabla" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Koristi podvlačenje" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, podvlačenje u tekstu označava znak koji će se koristiti " #~ "kao prečica na tastaturi" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Razmak između oznake i sadržanog elementa" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Element oznake" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Element koji se prikazuje umesto obične oznake stabla" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmak pokazivača" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmak oko strelice stabla" # bug: requires a comment on usage #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "tekućoj poruci" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Uredi Listu glavnih kategorija..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Predmet(i) pripada(ju) ovim _kategorijama:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Dostupne _kategorije:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorije" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" # Prevuci-i-Pusti #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "PiP kod" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Puno zaglavlje" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Opis fonta" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Otvaranje ovog adresara nije moguće. To znači da ste ili uneli pogrešnu " #~ "adresu, ili je LDAP server nedostupan." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Proba uređivača stila za štampanje kontakta" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Autorsko pravo (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Ovo isprobava element uređivača stila za štampanje kontakta" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Proba štampe kontakta" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Ovo isprobava kod za štampu kontakta" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Poslovno" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Takmičenje" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Omiljeno" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Pokloni" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Ciljevi/zadaci" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Praznik" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Čestitke" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Važni kontakti" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideje" #~ msgid "International" #~ msgstr "Međunarodno" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Važan klijent" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Sledećih 7 dana" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonski pozivi" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategije" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Snabdevači" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Praćenje u vremenu; izdaci" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Čekam" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Sledećih 7 dana" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "Do_daj kriterijum filtriranja" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vreme: mestimično oblačno" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Prvo unesite korisničko ime." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Označi kalendar za rad van mreže" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Označava izabran kalendar za pregled van mreže." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Greška pri otvaranju stranice za pomoć." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Izaberite uvoznike" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "O_sveži..." # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Zabranjen pristup." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Po_dešavanja..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Podaci servera" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorije..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Dodaj e-poštu na listu" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Umetnite elektronske adrese iz imenika" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Članovi" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Ukloni elektronsku adresu sa liste" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Izaberi" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "O_pis:" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganizator:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Razvrstavanje zaduženja" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Razvrstavanje beleški" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Osvežavanje upita" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Nastupajući sastanci" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "NPUSČPS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Slanje na:" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nepoznat razlog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvara datoteku" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "Sač_uvaj poruku" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Poslovni i program za e-poštu — Evolucija" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Nije moguće otvaranje datoteke "{0}"." #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "Osnova za _pretragu:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "I_sključi" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Zvučna datoteka za obaveštenje o novoj pošti" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Tip obaveštenja o novoj pošti" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Navodi tip obaveštenja o novoj pošti koje korisnik želi da koristi." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Oznake i boje" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Obaveštavanje o novoj pošti" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Priloži originalnu poruku" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Ne citiraj originalnu poruku" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML pošta" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Citiraj originalnu poruku" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Iza_beri..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "S_virni kada stigne nova pošta" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Nemoj da me obaveštavaš kada stigne nova pošta" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Unesite ime za ovaj potpis." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke u fascikli "{0}" #~ ""?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Obrisati "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Da li želite da ovu radnju takođe primenite na sve podfascikle?" # bug: requires a comment on usage #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Samo na _tekućoj fascikli" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Uključuje dodatak za podsetnik za priloge" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Svojstva podsetnika za priloge" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "O_sveži:" # Nejasno. "Čemu ovo služi, a uz to i ne radi?". # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458512 #, fuzzy #~ msgid "button-user" #~ msgstr "dugme-korisnik" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "Izaberite (48*48) png veličine < 720bajta" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakti..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Svaki put kada stigne nova pošta, prikaži prozorče sa libnotify " #~ "obaveštenjem." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Čini da ikona statusa trepće" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Kada je ikona za novu poštu vidljiva, neka trepće." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Sistemska greška: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Nalog ne može da šalje poštu" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "Nema dostupne ostave" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "Dodatak koji uvodi CORBA sučelje za mrežno pristupanje pošti." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Mrežna pošta" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o novoj pošti" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podešava" #~ msgid "Gives an option to print mail from composer" #~ msgstr "Daje mogućnost štampe poruke iz sastavljača" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Štampaj poruku" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Štampa poruku" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Dodatak koji rukuje uvodnim čarobnjakom" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Čarobnjak za početak" #~ msgid "A string description of the current printer settings" #~ msgstr "Opisni niz trenutnih podešavanja štampača" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Nije navedeno ime fascikle." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži Return znak." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži znak „/“." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži znak „#“." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "’.‘ i ’..‘ su zauzeti za imena fascikli." #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Seče izabrano u spisak isečaka" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Ubaci sa spiska isečaka" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Celodnevni događaj" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opcije slanja" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Preuzima poruke za rad van mreže" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Prikaži poruku u normalnom stilu" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Briše sve osim potpisa" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_Oblik" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP šifruj" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP potpis" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME šifruj" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME potpis" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Sačuvaj u fasciklu..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Sačuvaj poruku u navedenoj fascikli" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošalji" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Pošalji poruku u HTML formatu" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "Obri_ši sve" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvori..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Sačuvaj i _zatvori" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku i zatvori prozor" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Osveži spisak" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Osveži spisak fascikli" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ukloni fasciklu sa spiska prijavljenih fascikli" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbor" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Detalji stanja" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Vremenska zona" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Okvir za vremensku zonu"