# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Maintainer: Igor Nestorović # Reviewed on 2005-08-22 by Igor Nestorović # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011. #: ../shell/main.c:569 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-23 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 08:09+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi " "adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa " "istom adresom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Spisak kontakata pod nazivom „{0}“ se već nalazi na ovom spisku. Da li ipak " "želite da ga dodate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj sa duplikatima" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa „{0}“ već postoji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt nije moguće premestiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani način " "prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su " "velika slova uključena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ne mogu da dobavim šemu podataka sa LDAP servera." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ne mogu da uklonim adresar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Trenutno iz Evolucije možete pristupiti samo sistemskom adresaru GroupVajza. " "Koristite neki drugi GroupVajz klijent za elektronsku poštu da dobavite " "česte kontakte i fascikle sa ličnim kontaktima GroupVajza." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Da obrišem adresar „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _briši" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet na LDAP serveru." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nisam uspeo da obrišem kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Stvaranje GroupVajz adresara:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Spisak „{0}“ je već na ovom spisku kontakata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskoči duplikate" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Neke adrese već postoje na ovom spisku kontakata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Neke opcije neće ispravno raditi na vašem trenutnom serveru." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolucijin adresar je neočekivano prestao da radi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Slika koju ste izabrali je prevelika. Da li želite li da joj promenite " "veličinu i da je sačuvate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ovaj LDAP server možda koristi starije LDAP izdanje koje ne podržava ovu " "mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove " "pretrage." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili " "je mreža nedostupna." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ne mogu da otvorim adresar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretraga nije moguća." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ne mogu da sačuvam {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Da li želite li da sačuvate izmene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne " "može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Povezujete se na nepodržan GroupVajz server što može da dovede do problema u " "radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Pokušavate da dodate adrese koje su već deo ove liste. Da li ipak želite da " "ih dodate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Da li želite da sačuvate ove izmene?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:608 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Koristi tako kako je" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Anniversary" msgstr "_Godišnjica:" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "_Rođendan:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač za kontakte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:382 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Slobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Puno _ime..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1306 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Matična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa stanovanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Na_dimak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:408 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1303 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "Pr_eduzeće:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "Smesti _pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelarija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "S_upružnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Republika/pokrajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Zvanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi da prima HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Gde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "ICQ" msgstr "ICKu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "GroupWise" msgstr "GroupVajz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "Skype" msgstr "Skajp" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:451 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška pri dodavanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri izmeni kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:669 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2904 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Uređivač za kontakte — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3383 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3384 msgid "_No image" msgstr "_Bez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3714 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3719 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ ima neispravan format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3727 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ ima neispravan format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3754 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prazan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravan kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:431 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:482 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:493 msgid "E_mail" msgstr "E-_pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Poš." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "G-đica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:740 msgid "Contact List Editor" msgstr "Uređivač kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovu listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Ime _liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "Izab_eri..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Upišite elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donju listu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:863 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1438 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1453 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmeni liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1599 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Izmenjen kontakt:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Otkriven dupli kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji u ovoj fascikli. Da li " "želite ipak da ga dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n" "u ovoj fascikli. Da li želite ipak da ga dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:328 msgid "_Merge" msgstr "_Pripoji" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:311 msgid "Merge Contact" msgstr "Pripoji kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Any field contains" msgstr "Polje koje sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" msgstr[3] "%d kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:354 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:768 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pretraga je prekinuta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmeni karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seče označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Briše izabrane kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Označava sve vidljive kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove liste kontakta?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu listu kontakta?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1329 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu listu kontakta (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1343 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novi prozor.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[1] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[2] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[3] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1506 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikazuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1507 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _sve kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon na poslu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Smesti kao" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:733 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTUTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Veb stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Tražim kontakte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite dvaput ovde da napravite novi kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje.\n" "\n" "Kliknite dvaput da napravite nov kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pretraga za kontaktima." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Poslovna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Kućna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "Adresar Evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nova kontakt lista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte" msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti" msgstr[3] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontakta: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži elektronsku _adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Umnožava adrese u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Pošalji poruku za..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Šalje poruku na ovu adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 msgid "Open map" msgstr "Otvorite mapu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "List Members:" msgstr "Članovi liste:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677 msgid "Department" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678 msgid "Profession" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Video Chat" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:396 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:511 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 msgid "Home Page" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Web Log" msgstr "_Veb log:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:380 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:971 msgid "List Members" msgstr "Članovi liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:989 msgid "Job Title" msgstr "Zvanje na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1026 msgid "Home page" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1035 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1233 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za " "korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte " "adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. Proverite da li postoji putanja %s i da li " "imate prava pristupa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da " "koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa " "podrškom za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da ste ili uneli pogrešnu adresu, " "ili je server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalji greške:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Broj karti koje odgovaraju upitu je veći od broja na koji je server \n" "podešen da odgovori ili koji je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n" "broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n" "ograničenja koje ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n" "direktorijuma za ovaj adresar." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294 msgid "Select Address Book" msgstr "Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:533 msgid "Move contact to" msgstr "Premesti kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:535 msgid "Copy contact to" msgstr "Umnoži kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538 msgid "Move contacts to" msgstr "Premesti kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:540 msgid "Copy contacts to" msgstr "Umnoži kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Pregled karte" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:741 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:401 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Uvozim..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Autluk CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Autluk CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1049 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozila CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozila CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1058 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolucija CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolucijin CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:777 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:778 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucija LDIF uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolucijin vKart uvoznik" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:716 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d° stranica" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim listu adresara: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:926 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1739 ../em-format/em-format.c:2316 #: ../mail/em-folder-tree.c:695 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:312 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim „%s“: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Navodi fascikle lokalnog adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikazuje karte kao vkartu ili csv datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvozi u neusklađenom režimu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom režimu, podrazumevana " "veličina je 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Greška u argumentima naredbe, koristite opciju „--help“ da vidite kako se " "koristi." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podržava samo csv ili vkard oblik." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "U neusklađenom režimu, izlaz mora biti datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200 msgid "Unhandled error" msgstr "Nepoznata greška" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi " "kalendar sa bočne trake u pregledu kalendara." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i ne može biti izmenjen. Izaberite drugi " "kalendar koji prihvata zakazivanje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ako dodate smisaoni sažetak vašem zakazivanju biće vam jasnije u vezi čega je " "vaš sastanak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ako dodate smisaoni sažetak vašem zadatku biće vam jasnije u vezi čega je " "vaš zadatak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim zakazivanjima biće obrisani i neće biti moguć njihov " "povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zakazivanju biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom sastanku biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovoj belešci biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zadatku biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zadatak „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazivanje nazvano „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku „{0}“?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zakazivanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu belešku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate zakazivanje bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate zadatak bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ne mogu da napravim novi događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Ne mogu da sačuvam događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Da obrišem kalendar „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Da obrišem spisak beleški „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Da obrišem spisak zadataka „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovaj " "zadatak." # bug: what's RSVP? - francuski: Répondre s'il vous plait - Molim vas odgovorite. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da " "odgovore." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Greška pri učitavanju kalendara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska beleški" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska zadataka" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Greška {0}a: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je sastanak otkazan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je beleška obrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je zadatak obrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude " "osvežen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak " "zadataka bude osvežen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi " "prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi " "prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Na tekućoj verziji servera neke mogućnosti možda neće ispravno raditi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendari Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadaci Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene u zakazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovoj belešci?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima pozive na sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Povezujete se na nepodržan GroupVajz server što može da dovede do problema u " "radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovo zakazivanje, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj zadatak, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Izmenili ste ovu belešku, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendari neće biti dostupni sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Beleške neće biti dostupne sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zadaci neće biti dostupni sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Odbaci izmene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "Sačuvaj iz_mene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "Pošalji po_dsetnik" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dana" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" msgstr[3] "dana" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Zakazivanja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zanemari _sve" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1734 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1744 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Vreme _dremanja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "Dre_manje" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "dana" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 msgid "hours" msgstr "sati" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "zakazana lokacija" # bug: plural-forms #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715 msgid "No summary available." msgstr "Nema dostupnog sažetka." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1595 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 msgid "No description available." msgstr "Nema dostupnog opisa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 msgid "No location information available." msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji." # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1649 #, fuzzy, c-format #| msgid "You have %d alarm" #| msgid_plural "You have %d alarms" msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Imate %d alarm" msgstr[1] "Imate %d alarma" msgstr[2] "Imate %d alarma" msgstr[3] "Imate jedan alarm" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1848 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1882 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolucija još uvek ne podržava kalendarske podsetnike\n" "sa obaveštenjima putem e-pošte, ali ovaj podsetnik\n" "je podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n" "umesto toga prikazati normalno prozorče." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Podsetnik kalendara Evolucije će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da " "pokrene sledeći program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da pokrenete ovaj program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1903 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neispravno vreme" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "Jedan sat" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "Jedna sekunda" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "Pregled radne nedelje" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "Nedeljni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bilo koje polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Učesnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:495 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opisi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Učestalost" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Edit Reminder" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Pop up an alert" msgstr "Iskačuće upozorenje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Pušta zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Run a program" msgstr "Pokreće program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Send an email" msgstr "Šalje elektronsku poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Add Reminder" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "Proizvoljna _poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Custom alarm sound" msgid "Custom reminder sound" msgstr "Proizvoljan zvuk alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "Po_ruka:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Reminder" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Pošalji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Repeat the alarm" msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Po_novi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "posle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "pre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "kraj sastanka" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "prikaži još na svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "sat(i)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minut(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "zakazani početak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Radnja/pokretač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "Reminders" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 msgid "Colo_r:" msgstr "Boj_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:395 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:406 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:417 #: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:218 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:407 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:418 msgid "Memo List" msgstr "Spisak beleški" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:565 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:565 msgid "New Task List" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Memo List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Memo List" msgstr "Novi spisak beleške" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ovaj zadatak je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ova beleška je obrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da zatvorim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Niste načinili izmene, da zatvorim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Ovaj događaj je izmenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ovaj zadatak je izmenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ova beleška je izmenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da osvežim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Niste načinili izmene, da osvežim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Greška provere: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ne mogu da sačuvam priloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 msgid "Could not update object" msgstr "Ne mogu da osvežim objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:739 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:746 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sastanak — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Zakazivanje — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljen zadatak — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadatak — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Beleška — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 msgid "No Summary" msgstr "Bez sažetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:898 msgid "Keep original item?" msgstr "Zadržati originalnu stavku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Close the current window" msgstr "Zatvorite trenutni prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnožite izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Isecite izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Obrišite izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "View help" msgstr "Pogledaj pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubacite iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155 msgid "Save current changes" msgstr "Sačuvajte tekuće izmene" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Izaberite sav tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169 msgid "_Classification" msgstr "Ozna_ka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "Dato_teka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "_Prilog..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Priložite datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "_Categories" msgstr "Ka_tegorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Prebacuje prikazivanje kategorija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje vremenske zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Classify as public" msgstr "Označite kao javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Private" msgstr "L_ično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Classify as private" msgstr "Označite kao lično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 msgid "_Confidential" msgstr "Pove_rljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "Classify as confidential" msgstr "Označite kao poverljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje _uloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Uloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "_RSVP" msgstr "_Molim odgovorite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Molim odgovorite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _tipa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Tipa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "Skorašnji _dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2053 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2389 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3533 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3497 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3565 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ne mogu da koristim trenutno izdanje!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:111 msgid "Could not open destination" msgstr "Ne mogu da otvorim odredište" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161 msgid "Cannot create object" msgstr "Ne mogu da napravim objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190 msgid "Could not open source" msgstr "Ne mogu da otvorim izvor" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Da li da _izbrišem ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "_Uvuci komentar" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Događaj ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Beleška ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Stavka ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog greške: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegiraj na:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Unesi delegata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "_Reminders" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 #, fuzzy #| msgid "Set or unset alarms for this event" msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Postavi ili isključi alarm za ovaj događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Prebacuje prikazivanje vremena kao zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Umetnite napredne opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Celodnevni događa_j" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3184 msgid "Appointment" msgstr "Zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Štampajte ovu poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Početak događaja je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:633 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:637 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 #, fuzzy #| msgid "This event has alarms" msgid "This event has reminders" msgstr "Ovaj događaj ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254 msgid "Event with no start date" msgstr "Događaj bez datuma početka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257 msgid "Event with no end date" msgstr "Događaj bez datuma završetka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1430 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:811 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum početka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 msgid "End date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463 msgid "Start time is wrong" msgstr "Vreme početka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 msgid "End time is wrong" msgstr "Vreme završetka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:865 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1669 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1869 msgid "_Delegatees" msgstr "Delegat_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 msgid "Atte_ndees" msgstr "Uč_esnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar „%s“ : %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1784 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Delujete u ime %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3250 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dan pre zakazanog" msgstr[1] "%d dana pre zakazanog" msgstr[2] "%d dana pre zakazanog" msgstr[3] "%d dan pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3256 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d sat pre zakazanog" msgstr[1] "%d sata pre zakazanog" msgstr[2] "%d sati pre zakazanog" msgstr[3] "%d sat pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3262 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pre zakazanog" msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[3] "%d minut pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3281 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3287 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Custom Header" msgid "Custom Reminder:" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Opis događaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Reminder!" msgid "_Reminder" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Sažetak:" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izaberite datum" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3188 msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Štampajte ovu belešku" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:393 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Početak beleške je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:430 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:434 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:924 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim beleške u „%s“ : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1099 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2573 #: ../mail/em-format-html.c:2638 ../mail/em-format-html.c:2662 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Prima" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Datum p_očetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Saže_tak:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Prima:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Last:" msgid "_List:" msgstr "_Prezime:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj unos" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i buduće unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Sve unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ovo zakazivanje sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:904 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:944 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Vreme završetka ponavljanja je pre početka događaja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:974 msgid "on" msgstr "u" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032 msgid "first" msgstr "prvom" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 msgid "second" msgstr "drugom" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "third" msgstr "trećem" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 msgid "fourth" msgstr "četvrtom" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "fifth" msgstr "petom" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058 msgid "last" msgstr "poslednjem" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "1st to 10th" msgstr "od prvog do desetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "11th to 20th" msgstr "od jedanaestog do dvadesetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100 msgid "21st to 31st" msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1130 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1428 msgid "occurrences" msgstr "pojave" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2140 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2181 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ne mogu da nađem izbor radi menjanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2187 msgid "Modify exception" msgstr "Izmenite izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2231 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ne mogu da nađem izbor radi brisanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2365 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovo zakazivanje se po_navlja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "uvek" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mesec(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "nedelja(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "godina(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 #, fuzzy #| msgid "Send my alarms with this event" msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Pošalji moje alarme sa ovim događajem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obavesti _samo nove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:597 #: ../calendar/gui/print.c:3274 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:596 ../calendar/gui/print.c:3271 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Visok" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:595 #: ../calendar/gui/print.c:3268 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1533 ../calendar/gui/e-task-table.c:518 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Običan" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3265 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nije započet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_rocenat završenog:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stanje:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Neodređen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Važnost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Veb stranica:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Det_alji statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknite da izmenite ili da pregledate detalje statusa zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Mog_ućnosti slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3186 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Detalji zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Odštampajte ovaj zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Početak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:284 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:288 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, zato što niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:793 msgid "Due date is wrong" msgstr "Krajnji rok je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1737 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim zadatke u „%s“ : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Kra_jnji rok:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" msgstr[3] "%d dan" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedelja" msgstr[1] "%d nedelje" msgstr[2] "%d nedelja" msgstr[3] "%d nedelja" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pre početka sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nakon početka sastanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na početku sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pre kraja sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nakon završetka sastanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na kraju sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s u %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznat tip pokretača" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:669 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Krajnji rok:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Važnost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Poslednje izmene" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1539 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1098 #: ../calendar/gui/print.c:1115 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2658 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1535 msgid "Recurring" msgstr "Ponovno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1537 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2811 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram „%s“" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% je završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite da dodate zadatak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Krajnji rok" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seče izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ubacuje događaje iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "Briše izabrane događaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:260 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brišem izabrane objekte" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1086 msgid "Updating objects" msgstr "Ažuriram objekat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2652 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "Sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva radnju" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:761 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:765 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3220 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Vreme: %s %s" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unet u obliku: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutni razmaci" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1875 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:756 #: ../calendar/gui/print.c:926 ../calendar/gui/print.c:945 #: ../calendar/gui/print.c:2372 ../calendar/gui/print.c:2392 msgid "am" msgstr "prp" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:759 #: ../calendar/gui/print.c:931 ../calendar/gui/print.c:947 #: ../calendar/gui/print.c:2377 ../calendar/gui/print.c:2394 msgid "pm" msgstr "pop" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d° nedelja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedavajući" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obavezni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Mogući učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1094 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1095 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1096 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1097 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1111 msgid "Chair" msgstr "Stolica" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1112 msgid "Required Participant" msgstr "Obavezan učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1113 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogući učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1114 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebna radnja" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553 msgid "Attendee " msgstr "Učesnik" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1841 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Unesite lozinku da pristupite podacima „slobodan/zauzet“ na serveru „%s“ kao " "korisnik „%s“" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1851 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razlog neuspeha: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1856 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:448 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "Nema podatka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži _samo radne sate" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _umanjeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "_Samoizbor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve ljude i izvore" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _ljude i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne ljude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "_Vreme početka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirao" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437 msgid "Memos" msgstr "Beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:724 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez sažetka *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:586 ../calendar/gui/e-task-table.c:806 msgid "Start: " msgstr "Početak:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:605 ../calendar/gui/e-task-table.c:824 msgid "Due: " msgstr "Rok: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seče izabrane beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ubacuje beleške iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Delete selected memos" msgstr "Briše izabrane beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 msgid "Select all visible memos" msgstr "Bira sve vidljive beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite da dodate belešku" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2168 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seče izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:957 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:963 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ubacuje zadatke iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:969 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Briše izabrane zadatke" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:975 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Bira sve vidljive zadatke" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Izaberi vremensku zonu" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1856 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 #, fuzzy #| msgid "It has recurrences." msgid "It has reminders." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "To je sastanak." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Fokusiraj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New Appointment" msgstr "Novo zakazivanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi celodnevni događaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." msgstr[3] "Ima %d događaj." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Nema događaja." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1035 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnomov kalendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1049 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1082 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1103 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "pregled kalendara za mesec" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235 msgid "Purging" msgstr "Brisanje" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:565 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:668 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti određen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:557 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 ../calendar/gui/itip-utils.c:915 msgid "Event information" msgstr "Podaci o događaju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 ../calendar/gui/itip-utils.c:918 msgid "Task information" msgstr "Podaci o zadatku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:760 ../calendar/gui/itip-utils.c:921 msgid "Memo information" msgstr "Podaci o belešci" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:763 ../calendar/gui/itip-utils.c:939 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podaci slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:766 msgid "Calendar information" msgstr "Podaci o kalendaru" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 ../calendar/gui/itip-utils.c:865 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:824 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:844 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:851 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:858 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:936 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podaci slobodno/zauzeto (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:944 msgid "iCalendar information" msgstr "Podaci iKalendara" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, novi događaj se sukobljava sa nekim drugim." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:973 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, greška:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1134 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "We" msgstr "Sr" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Th" msgstr "Če" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Sa" msgstr "Su" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3013 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3023 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno je " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3029 msgid "Completed " msgstr "Završeno je " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3039 msgid " (Due " msgstr " (Rok " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3046 msgid "Due " msgstr "Rok " #: ../calendar/gui/print.c:3211 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sažetak: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3238 msgid "Attendees: " msgstr "Prisutni:" #: ../calendar/gui/print.c:3281 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3296 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Važnost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3314 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Postotak završenog: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3325 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3338 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3349 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% je završeno" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Zakazivanje i sastanci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:421 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2135 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvaranje kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:561 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iKalendara (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:562 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik iKalendara Evolucije" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:650 msgid "Reminder!" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Datoteke vKalendara (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:731 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik vKalendara Evolucije" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 msgid "Calendar Events" msgstr "Događaji kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1036 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentni uvoznik kalendara Evolucije" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1101 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1418 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1104 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1420 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je primerak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1126 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow a reminder" msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "Pri_kaži podsetnik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1131 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Lično" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1154 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1459 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1165 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1455 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Početak" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Rok" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Kraj" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" # timezone. #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresa" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1451 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tip" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Keuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libervil" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišo" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Najrobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamej" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakšot" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankorejdž" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajana" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asansjon" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Buaz" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridž_Bej" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajen" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čiuaua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Denmarkšon" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Erunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glas_Bej" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gus_Bej" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grend_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakul" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosilo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Ajnuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikvalit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhui" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džuno" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montikelo" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Makeo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatian" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomi" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noroha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Porto_Prins" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portovelo" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rejni_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Renkin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paolo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbajsand" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sent_Džon" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sent_Kits" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sent_Lusija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sent_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sent_Vinsent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karent" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bej" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dumontdurvil" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mek_Mardo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Saut_Pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjerbijen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Akto" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrejn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bankok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Kobajsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongking" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Peking" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kzil-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vijentan" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kejp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faro" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Saut_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sent_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hil" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Ov" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaljingrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Uznogorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski/Kagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski/Kristmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski/Kokos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski/Komoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski/Kergelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski/Mauricijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski/Majot" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski/Riunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Oklend" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Ister" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Endenburi" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gamber" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Džonson" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kozre" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kvadžalin" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkern" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "Nova _poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvara prozor za novu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "Podesi Evoluciju" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ko_dna strana" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "Štam_paj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sačuvaj kao _nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "Sačuvajte kao nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "Poš_alji" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "Pošaljite ovu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrujte ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpišite ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galerija _slika" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Prikazuje zbirku slika koje možete da prevučete u vašu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "V_ažnost poruke" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "T_raži povratnicu" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME uverenja za šifrovanje" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME uverenjem" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Bcc prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje CC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje Odgo_vor-za" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti grafitnu kopiju (cc) poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Unesite adrese koje će primiti grafitnu kopiju poruke bez pojavljivanja u " "listi primalaca poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovor-za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "Objavi _na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovde za adresar." #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "Opoziva poslednju radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovo vrši opozvanu radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "Pretražuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pretražuje i zamenjuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "Sačuvajte nacrt" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za " "potpisivanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:817 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za šifrovanje " "za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1691 ../composer/e-msg-composer.c:2075 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno." #: ../composer/e-msg-composer.c:4918 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovana poruka" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće " "biti poslati sa njom " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Nacrti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Za slanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Došlo je do greške tokom slanja. Kako želite da nastavite?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu „{0}“, koju sastavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zbog „{0}“, možda bude potrebno drugačije podesiti poštu." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Zato što radite van mreže, poruka će biti sačuvana u vašoj lokalnoj fascikli " "Za slanje. Kada se vratite na mrežu možete poslati poruku klikom na dugme " "Pošalji/Primi na liniji alata Evolucije." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje trajno ćete odbaciti poruku, osim ako " "odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite " "poruku kasnije." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Ne mogu da napravim poruku." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku potpisa „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ne mogu da dobijem poruke za prilaganje „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ne mogu da sačuvam u samočuvajuću datoteku „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Da li želite da spasite nedovršene poruke?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Da li želite da pošaljete poruku?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke " "će omogućiti da nastavite gde ste stali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Čuvam poruku u fascikli Za slanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka „{0}“ nije regularna i ne može biti poslata u poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“. Poruka najverovatnije nije sačuvana." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Prijavljena greška bejaše „{0}“. Poruka nije poslata." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Ne možete priložiti datoteku „{0}“ ovoj poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vaša poruka je poslata, ali je došlo do greške tokom post-obrade." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "Nastavi _uređivanje" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_e spašavaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Spasi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Sačuvaj _nacrt" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Sačuvaj _u „Za slanje“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušaj opet" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "IB priključka za umetanje" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "socket" msgstr "priključak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Unesite vaše puno ime." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Unesite adresu e-pošte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Uneta adresa e-pošte nije ispravna." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Unesite vašu lozinku." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "KolDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Gugl" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "Lični podaci:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "Primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "Tip servera: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "Korisničkoime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "Koristi šifrovanje:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "nikada" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "Slanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Da koristite program za poštu potrebno je da podesite nalog. Unesite adresu " "e-pošte i lozinku da pokušamo da prepoznamo postavke. Ukoliko to nije moguće " "automatski, moraćete da dodate i podatke o serveru." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Žao nam je, ne možemo automatski da prepoznamo postavke. Unesite ih dole. " "Pokušali smo da sa podacima koje ste uneli započnemo podešavanje, ali možda " "će biti potrebno da ih izmenite." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Možete da navedete još opcija za podešavanje naloga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Sada su nam potrebne postavke za slanje pošte. Pokušali smo da pogodimo " "postavke, ali je potrebno da ih proverite." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Možete odrediti podrazumevane postavke naloga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Vreme je da proverimo postavke pre nego što pokušamo da se povežemo na " "server da bismo dobavili vašu poštu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2233 ../mail/em-account-editor.c:2366 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Napred — Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Napred — Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "Nazad — Identitet" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Napred — Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Nazad — Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "Napred — Pregled postavki naloga" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "Napred — Podrazumevano" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Nazad — Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3226 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Nazad — Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "Pregled postavki naloga" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "Završetak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "Nazad — Slanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Podesite Gugl kontakte sa Evolucijom" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:758 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Podesite Gugl kalendar sa Evolucijom" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:763 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Možda ćete morati da omogućite IMAP pristup." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771 msgid "Google account settings:" msgstr "Podešavanja Gugl naloga:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:797 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Podesite Jahu kalendar sa Evolucijom" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:801 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Jahu kalendarima se dodeljuju imena oblika „ime_prezime“. Pokušali smo da " "formiramo ime kalendara. Potvrdite ili unesite drugo ukoliko predloženo nije " "ispravno." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Podešavanja Jahu naloga:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:824 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Ime Jahu kalendara:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1094 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1145 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155 msgid "Account Wizard" msgstr "Čarobnjak naloga" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" # On This Computer is always first and VFolders is always last #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:372 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:744 ../mail/em-folder-tree-model.c:149 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:152 ../mail/em-folder-tree-model.c:155 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 ../mail/em-folder-tree-model.c:164 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:166 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Izmeni %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "Dodajte novi nalog" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obaveštenja o događajima kalendara" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obaveštenje alarma Evolucije" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:996 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolucija — pošta i kalendar" # bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored # ovako uštogljenih originala # msgstr "Paket poslovnih programa" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Paket grupe" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte vašom poštom, kontaktima i obavezama" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Podesite naloge e-pošte" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Postavke pošte" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (otkazano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (završeno)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (čekam)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (otkazujem)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% završeno)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajvanski" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropski" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropski, novi" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalni" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljeni" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuelni" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Danas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:226 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:232 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Sledeće %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:238 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:244 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Sledećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:250 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sledeće %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:256 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Sledeće %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348 #: ../e-util/e-datetime-format.c:357 msgid "Use locale default" msgstr "Koristi podrazumevani lokalitet" #: ../e-util/e-datetime-format.c:554 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nepoznato ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Upisujem „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Upisujem „%s“ u %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "nedelje" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Došlo je do greške za vreme štampanja" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o grešci:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o grešci." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Želite li da je prepišete?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka postoji „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "Ne mogu da otvorim vezu." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Evoluciju." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Gkonf greška: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Sve greške se ubuduće prikazuju samo u terminalu." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1057 #: ../mail/em-format-html.c:2574 ../mail/em-format-html.c:2642 #: ../mail/em-format-html.c:2665 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1058 #: ../mail/em-format-html.c:2575 ../mail/em-format-html.c:2646 #: ../mail/em-format-html.c:2668 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:463 ../em-format/em-format.c:1059 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1142 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2767 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1008 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1199 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Prosleđena poruka --------" #: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe vesti" #: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Lice" #: ../em-format/em-format.c:1466 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../em-format/em-format.c:1577 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Ne mogu da obradim S/MIME poruku: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:1771 ../em-format/em-format.c:1997 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ne mogu da obradim MIME poruku. Prikazivanje izvora." #: ../em-format/em-format.c:1782 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržani tip šifre za višedelni/šifrovan (multipart/encrypted)" #: ../em-format/em-format.c:1802 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Ne mogu da analiziram PGP/MIME poruku" #: ../em-format/em-format.c:1803 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Ne mogu da analiziram PGP/MIME poruku: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:2022 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../em-format/em-format.c:2035 ../em-format/em-format.c:2217 msgid "Error verifying signature" msgstr "Greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:2036 ../em-format/em-format.c:2202 #: ../em-format/em-format.c:2218 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:2310 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Ne mogu da analiziram PGP poruku:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pre %d sekunde" msgstr[1] "pre %d sekunde" msgstr[2] "pre %d sekundi" msgstr[3] "pre %d sekunde" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti" msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti" msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti" msgstr[3] "%d sekunda u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pre %d minut" msgstr[1] "pre %d minuta" msgstr[2] "pre %d minuta" msgstr[3] "pre %d minut" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut u budućnosti" msgstr[1] "%d minuta u budućnosti" msgstr[2] "%d minuta u budućnosti" msgstr[3] "%d minut u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pre %d sat" msgstr[1] "pre %d sata" msgstr[2] "pre %d sati" msgstr[3] "pre %d sat" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d sat u budućnosti" msgstr[1] "%d sata u budućnosti" msgstr[2] "%d sati u budućnosti" msgstr[3] "%d sat u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pre %d dan" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" msgstr[3] "pre %d dan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dan u budućnosti" msgstr[1] "%d dana u budućnosti" msgstr[2] "%d dana u budućnosti" msgstr[3] "%d dan u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pre %d nedelju" msgstr[1] "pre %d nedelje" msgstr[2] "pre %d nedelja" msgstr[3] "pre %d nedelju" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[1] "%d nedelje u budućnosti" msgstr[2] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[3] "%d nedelja u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "pre %d mesec" msgstr[1] "pre %d meseca" msgstr[2] "pre %d meseci" msgstr[3] "pre %d mesec" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesec u budućnosti" msgstr[1] "%d meseca u budućnosti" msgstr[2] "%d meseci u budućnost" msgstr[3] "%d mesec u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pre %d godinu" msgstr[1] "pre %d godine" msgstr[2] "pre %d godina" msgstr[3] "pre %d godinu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d godina u budućnosti" msgstr[1] "%d godine u budućnosti" msgstr[2] "%d godina u budućnosti" msgstr[3] "%d godina u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vreme za poređenje" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime p_ravila:" #: ../filter/e-filter-rule.c:694 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ako su svi uslovi zadovoljeni" #: ../filter/e-filter-rule.c:720 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ako je bilo koji uslov zadovoljen" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "_Find items:" msgstr "_Pronađi stavke:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "No reply or parent" msgstr "Nema odgovora ili roditelja" #: ../filter/e-filter-rule.c:759 #, fuzzy #| msgid "I_nclude threads" msgid "I_nclude threads:" msgstr "U_ključi niti" #: ../filter/e-filter-rule.c:784 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _uslov" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:320 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Loš regularan izraz „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ne mogu da prevedem regularan izraz „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka „{0}“ ne postoji ili nije regularna." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nedostaje ime datoteke." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime „{0}“je već upotrebljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate dati ime datoteci." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtere za poštu:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "00:00 navedenog datuma." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "pre" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "meseci" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "vreme koje odredite" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "godine" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:845 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:926 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../mail/em-account-editor.c:927 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../mail/em-account-editor.c:928 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1786 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:2230 msgid "Mail Configuration" msgstr "Podešavanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2231 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Dobrodošli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Nastavi“ da započnete. " #: ../mail/em-account-editor.c:2234 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Unesite ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja ne moraju biti popunjena, " "osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete." #: ../mail/em-account-editor.c:2236 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Podesite sledeće postavke naloga." #: ../mail/em-account-editor.c:2239 ../mail/em-account-editor.c:3022 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2240 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Unesite podatke o načinu na koji ćete slati poštu. Ako niste sigurni, " "pitajte administratora sistema ili dostavljača Internet usluga." #: ../mail/em-account-editor.c:2242 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../mail/em-account-editor.c:2243 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Unesite opisno ime za ovaj nalog.\n" "Ovo ime će biti korišćeno samo za prikaz." #: ../mail/em-account-editor.c:2247 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: ../mail/em-account-editor.c:2248 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni koristite Evoluciju za slanje i primanje pošte.\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke." #: ../mail/em-account-editor.c:2784 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Proveri za _novu poštu svakih" # bug: plural-forms #: ../mail/em-account-editor.c:2792 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ta" #: ../mail/em-account-editor.c:3365 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3419 ../mail/em-account-editor.c:3502 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../mail/em-account-editor.c:3420 ../mail/em-account-editor.c:3503 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Proveranje za nove poruke" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1395 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Prilozi" msgstr[2] "Prilozi" msgstr[3] "Prilog" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "Pregled ikonicama" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "Pregled spiskom" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../mail/e-mail-browser.c:291 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez subjekta)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Dodaj u adresar..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ovu adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Pošalji odgovor..." #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošaljite poruku odgovora na ovu adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Napravi fasciklu _pretrage" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "Prosleđene poruke" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Tražim duplikate u porukama" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Dovlačim %d poruku" msgstr[1] "Dovlačim %d poruke" msgstr[2] "Dovlačim %d poruka" msgstr[3] "Dovlačim jednu poruku" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:833 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Uklanjam fasciklu „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:967 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Datoteka „%s“ je uklonjena." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:971 msgid "File has been removed." msgstr "Datoteka je uklonjena." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1030 msgid "Removing attachments" msgstr "Uklanjam priloge" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1194 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Čuvam %d poruku" msgstr[1] "Čuvam %d poruke" msgstr[2] "Čuvam %d poruka" msgstr[3] "Čuvam jednu poruk" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1538 ../mail/em-folder-utils.c:612 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Neispravna adresa fascikle „%s“" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Softver za filtriranje nepoželjne:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Važ_no" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "Po_sao" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "L_ično" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Kasni_je" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:679 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Napomena: podvučen znak u oznaci se koristi\n" "kao skraćenica u izborniku." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:310 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:717 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:725 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283 #: ../plugins/templates/templates.c:1293 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../mail/e-mail-migrate.c:133 msgid "Migrating..." msgstr "Prenosim..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:168 msgid "Migration" msgstr "Prelazak" #: ../mail/e-mail-migrate.c:209 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Prenosim „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:722 msgid "Migrating Folders" msgstr "Prenošenje fascikli" #: ../mail/e-mail-migrate.c:723 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format sažetka fascikli pošte prebačen je na SKuLajt još od Evolucije 2.24.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1523 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim lokalne fascikle za poštu u „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619 msgid "Please select a folder" msgstr "Izaberite fasciklu." #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Umnoži u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "C_opy" msgstr "_Umnoži" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne pitaj me ponovo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Uvek zanemari „Odgovor-za:“ za dopisne liste." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "Proveri da li ima _đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrira da li među izabranim porukama ima đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Umnoži u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Umnožava izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "_Obriši poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na dopisnu _listu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _primaoce..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na poš_iljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _naslov..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_meni filtere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primenjuje pravila filtriranja na izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "P_ronađi u poruci..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pretražuje tekst u telu prikazane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Uklanja oznaku za praćenje sa izabranih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Postavlja oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "Sle_di..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označava izabrane poruke za praćenje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "Pri_loženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Prosledi kao _prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku u telu nove poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Prosledi kao _unutar poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Prosledi kao _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kao novu poruku..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvara prozor za sastavljanje poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvara izabrane poruke u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Premesti u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Premešta izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Pređi u _fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "Prikazuje nadređenu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Prebaci na _sledeći jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebacuje na sledeći jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Prebaci na _prethodni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebacuje na prethodni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Zatvori trenutni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "Zatvara trenutni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "_Sledeća poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "Prikazuje sledeću poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sledeća _važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikazuje sledeću važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "_Sledeća rasprava" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikazuje sledeću raspravu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sledeća _nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikazuje sledeću nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikazuje prethodnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikazuje prethodnu važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "Prikažite prethodnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikazuje prethodnu nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregleda poruku pred štampu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preusmerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Ukloni priloge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "Uklonite priloge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Ukloni _duplirane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Proverite izabrane poruke za duplikate" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Sačuvaj kao mboks..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Sačuvajte izabrane poruke kao „mbox“ datoteku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "Izvo_rni kod poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikažite izvorni kod elektronske poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povratite izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vratite tekst na originalnu veličinu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećajte veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanjite veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "Napravi pra_vilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodna st_rana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "_Prosledi kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "O_dgovori grupi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znači kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Fascikla pretrage sa dopisne _liste..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Fascikla pretrage prima_laca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ove primaoce" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Fascikla pretrage _pošiljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Fascikla pretrage n_aslova..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovaj naslov" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Obeleži za _praćenje..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kao _nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikazuje trepćući kursor u telu prikazanih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "Sva _zaglavlja poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikazuje poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Dovlačim poruku „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:310 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:692 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_edi" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "Odgovor grupi" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odgovorite dopisnoj listi ili svim primaocima" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Fascikla „%s“" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne upozoravaj me ponovo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:669 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je " "izbrišete?" msgstr[1] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u duplirane poruke. Da li ste sigurni da želite da ih " "izbrišete?" msgstr[2] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranih poruka. Da li ste sigurni da želite da ih " "izbrišete?" msgstr[3] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je " "izbrišete?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1046 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sačuvaj poruku" msgstr[1] "Sačuvaj poruke" msgstr[2] "Sačuvaj poruke" msgstr[3] "Sačuvaj poruku" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1067 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Poruka" msgstr[1] "Poruke" msgstr[2] "Poruke" msgstr[3] "Poruka" #: ../mail/e-mail-session.c:863 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/e-mail-session.c:867 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/e-mail-session.c:871 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/e-mail-session.c:875 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/e-mail-session.c:926 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Korisnik je otkazao operaciju." #: ../mail/e-mail-session.c:1039 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije dostavljena odredišna adresa, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/e-mail-session.c:1048 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije pronađen nalog za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Ne mogu da dobijem prenos za nalog „%s“" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neuspela primena odlazećih filtera: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nisam uspeo da prikačim u %s: %s\n" "Umesto toga prikačiću u lokalnu fasciklu „Poslato“." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nisam uspeo da prikačim u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Odjavljujem se sa fascikle „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekidanje veze sa „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Pripremam nalog „%s“ za rad van mreže" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1193 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1204 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Originalna poruka-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1985 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana." #: ../mail/em-composer-utils.c:2044 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Obaveštenje o prijemu za: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:2567 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" #: ../mail/em-composer-utils.c:2972 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2973 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberi fasciklu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli boju" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Prosledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Važno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je pre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nije podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Provera đubreta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Odgovara sve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Lokacija poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regizr odgovara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Postavi oznaku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:538 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:569 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj ra_dnju" # bug: no need for plural-forms #: ../mail/em-folder-properties.c:143 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" msgstr[3] "Nepročitanih poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:154 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" msgstr[3] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:175 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Iskorišćenost kvote" #: ../mail/em-folder-properties.c:315 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:432 msgid "C_reate" msgstr "Na_pravi" #: ../mail/em-folder-selector.c:438 msgid "Folder _name:" msgstr "_Ime fascikle:" #: ../mail/em-folder-tree.c:664 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Imena fascikli ne mogu da sadrže „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:784 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2085 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premeštam fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2088 ../mail/em-folder-utils.c:116 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Umnožavam fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 ../mail/message-list.c:2212 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premeštam poruke u fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 ../mail/message-list.c:2214 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Umnožavam poruke u fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2118 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ne mogu da ubacim poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:159 ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../mail/mail-vfolder.c:1121 ../mail/mail-vfolder.c:1235 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:175 ../mail/em-folder-tree-model.c:177 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEODGOVARA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:787 ../mail/em-folder-tree-model.c:1072 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Move Folder To" msgstr "Premesti fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Copy Folder To" msgstr "Umnoži fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:589 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje poruke" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "Oblikujem poruku..." #: ../mail/em-format-html.c:1551 ../mail/em-format-html.c:1561 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Dovlačim „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1707 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../mail/em-format-html.c:1708 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../mail/em-format-html.c:1709 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../mail/em-format-html.c:1710 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, ali ne mogu da proverim pošiljaoca" #: ../mail/em-format-html.c:1711 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ" #: ../mail/em-format-html.c:1717 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../mail/em-format-html.c:1718 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../mail/em-format-html.c:1719 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../mail/em-format-html.c:1720 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../mail/em-format-html.c:2120 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nepoznat spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:2130 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Loše složen spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:2161 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2172 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:2174 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2195 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na udaljeni podatak (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2210 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2915 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Šalje: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2937 msgid "(no subject)" msgstr "(bez naslova)" #: ../mail/em-format-html.c:3013 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Poruku šalje „%s“ na ime „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka verodostojna." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo " "verovatno verodostojan." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može " "biti proveren." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko " "Interneta." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće " "da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane " "u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "Pre_gledaj uverenje" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovo uverenje nije čitljivo" #: ../mail/em-format-html-display.c:556 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolucija ne može da iscrta ovu poruku pošto je prevelika. Možete je " "pogledati kao neformatiranu ili pomoću drugog uređivača teksta." #: ../mail/em-format-html-display.c:746 #, fuzzy #| msgid "Save Message" #| msgid_plural "Save Messages" msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj poruku" #: ../mail/em-format-html-display.c:794 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "Save _Image..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../mail/em-format-html-display.c:796 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the image to a file" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku" #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Prekoračeno:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr "od" #: ../mail/em-format-html-display.c:1320 ../mail/em-format-html-display.c:1367 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pregledaj _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1322 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Sakrij _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1387 msgid "O_pen With" msgstr "O_tvori pomoću" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strana od %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Nije dostupan HTML tok." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1156 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1195 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1210 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1228 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Prikaži stavke koje sadrže:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1267 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Prijavite se na izabranu fasciklu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1268 msgid "Su_bscribe" msgstr "P_rijavi se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1279 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odjavite se sa izabrane fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1280 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1291 msgid "Collapse all folders" msgstr "Skupite sve fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1292 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1302 msgid "Expand all folders" msgstr "Razgranajte sve fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1303 msgid "E_xpand All" msgstr "_Razgranaj sve" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1313 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Osvežite spisak fascikli" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1325 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zaustavite trenutnu operaciju" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sigurno želite da otvorite ovu %d poruku?" msgstr[1] "Sigurno želite da otvorite %d poruke odjednom?" msgstr[2] "Sigurno želite da otvorite %d poruka odjednom?" msgstr[3] "Sigurno želite da otvorite ovu jednu poruku?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../mail/em-utils.c:331 msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" #: ../mail/em-utils.c:916 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke koje je poslao %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:608 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Visina prozora uređivača filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora uređivača filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Širina prozora uređivača filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Visina prozora „Prijavljivanje na fascikle“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora „Prijavljivanje na fascikle“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Širina prozora „Prijavljivanje na fascikle“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Visina prozora uređivača fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora uređivača fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Širina prozora uređivača fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Visina prozora za slanje i primanje pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Uvećanje prozora za slanje i primanje pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina prozora za slanje i primanje pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Pita da li da zatvori prozor sa porukom kada korisnik prosleđuje ili " "odgovara na poruku prikazanu u prozoru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Priložena poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje smajlića" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Vrši proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Vrši proveru za novim porukama prilikom pokretanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Vrši proveru da li je pristigla pošta đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja za isticanja citata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Podrazumevana širina za prozor sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Sažima prikaz adresa u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Vrši sažimanje prikaza adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count " "(broj adresa)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. " "Interval mora biti najmanje 30 sekundi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi " "spiska su niz formata „headername=value“ (ime zaglavlja=vrednost)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana visina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Podrazumevano stanje uvećanog prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumevani stil odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana širina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Opisuje da li zaglavlja poruke u pregledu površi treba da budu skupljena ili " "raširena po osnovnoj vrednosti. 0 = raširena, 1 = skupljena" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Utvrđuje da li samo u adresaru da pregleda adrese u potrazi za neželjenom " "poštom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Utvrđuje da li u adresaru da pregleda adrese pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, " "ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za " "samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za " "samodopunjavanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom " "pregledu kolone „Poruke“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Prikazuje samo tekst poruka koje ne prelaze određenu veličinu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaje razdvojnik potpisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane " "slike i umesto njih žele nepokretne slike." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kursora, tako da vidite kursor dok čitate poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uključuje ili isključuje mogućnost traženja kucanja unapred" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "Uključuje fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogućava fascikle pretrage pri pokretanju." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Omogućava pretraživanje iz bočne površi, što donosi interaktivnost u pretrazi " "naziva fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i " "spisak poruka i fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Omogućava samo prikaz teksta poruka koje ne prelaze veličinu određenu ključem " "„message_text_part_limit“ (veličina dela teksta poruke)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiranje naziva datoteka na način Autluka/Gpošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Autluk ili Gpošta, " "kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, " "pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Prazni slanje nakon filtriranja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "Prosleđuje poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupisanje odgovora Odgovori na spisku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina površi liste poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina površi za liste poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pitaće ga da " "li zaista želi to da uradi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ukoliko u okviru Evolucije nema ugrađenog pregledača za ovaj MIME tip, svi " "MIME tipovi sa ovog spiska koji su vezani za pregledač Bonobo delova u " "Gnomovoj bazi MIME tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Zanemaruje listu „Odgovor-za:“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora uređivača filtera. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik izduži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora „Prijavljivanje na fascikle“. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora uređivača fascikle pretrage. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik izduži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora slanja i primanja pošte. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Početno stanje uvećanog prozora uređivača filtera. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Znajte da Evolucija ne koristi ovu " "vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo upotpunjuje " "postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Početno stanje uvećanog prozora „Prijavljivanje na fascikle“. Vrednost se " "ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne " "koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo " "upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Početno stanje uvećanog prozora uređivača fascikle pretrage. Vrednost se " "ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Znajte da Evolucija ne " "koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo " "upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Početna veličina uvećanog prozora slanja i primanja pošte. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Znajte da Evolucija ne koristi ovu " "vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ova vrednost samo upotpunjuje " "postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora uređivača filtera. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik raširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora „Prijavljivanje na fascikle“. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora uređivača fascikle pretrage. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik raširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora slanja i primanja pošte. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik raširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Umesto normalnog ponašanja odgovoranja svima, ova opcija će napraviti dugme " "„Odgovor grupi“ na liniji alata koje će pokušati da odgovori samo na dopisnu " "listi preko koje ste navikli da primate primerak poruke na koju odgovarate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle " "pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete privatan odgovor na " "poruku koja je stigla sa dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete odgovor mnogim ljudima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da pokušavate da pošaljete privatni " "odgovor na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali u listi zaglavlje " "„Odgovor-za“ je podešeno da vas preusmeri da odgovorite na listu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja kada pokušavate da pošaljete poruku " "primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Vreme poslednjeg pražnjenja đubreta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista MIME tipova za proveru u pregledačima Bonobo delova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Spisak prihvaćenih licenci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "Spisak naloga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Spisak naloga koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove " "koje imenuju poddirektorijume u odnosu na /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Spisak proizvoljnih zaglavlja i da li su uključena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove " "oblika ime:boja gde boja koristi HTML heksa kodiranje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Spisak imena protokola čija je licenca prihvaćena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Učitava slike za HTML poruke preko HTT(S)-a. Moguće vrednosti su: 0 — Nikada " "ne učitava slike sa mreže. 1 — Učitava slike iz poruka ukoliko je pošiljalac " "u kontaktima. 2 — Uvek učitava slike sa mreže." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "Dnevnik radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "Visina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Uvećan pregledač pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "Širina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ograničenje teksta poruke za prikazivanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stil prikaza poruke (normal — za normalan prikaz; full headers — za prikaz " "svih zaglavlja; source — za izvorni prikaz)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Broj adresa za prikaz u KO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "Originalna poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Putanja u kojoj galerija slika treba da traži svoj sadržaj." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Moguće vrednosti su: „never“ — da nikada ne zatvori prozor pretraživača; " "„always“ — da uvek zatvori prozor pretraživača i „ask“ — (ili bilo koja " "druga vrednost) pitaće korisnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Upitaće pre slanja primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pita kada je naslov prazan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pita kod brisanja poruka iz fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pita kada dopisna lista oduzme privatne odgovore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pita kada odgovarate privatno na listu poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pita kada odgovarate većem broju primalaca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pita pri pražnjenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu grafitnu kopiju (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne " "žele da primaju HTML poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavlja personalizovane potpise iznad odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaje smajliće u tekstu i zamenjuje ih slikama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "Direktorijum čuvanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Traži sliku pošiljaoca u lokalnim adresarima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumevano slanje HTML pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Šalje HTML poštu po podrazumevanoj vrednosti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Prikaz kolone e-adresa pošiljaoca u spisku poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval usaglašavanja sa serverom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Izaberite ovu opciju u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred " "potpisa prilikom pisanja poruke. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazivanje polja „Bcc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazivanje polja „Cc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikazivanje polja „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikazivanje polja „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazivanje polja „Odgovor za“ kada šalje poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "Prikazivanje animacija" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikazivanje svih zaglavlja poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikazivanje obrisanih poruka u listi poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "Prikazivanje animiranih slika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Prikazuje originalnu vrednost zaglavlja datuma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikazivanje slike pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ " "nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ " "nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz " "menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vreme se prikazuje samo ako " "se vremenske zone razlikuju). Inače uvek prikazuje vrednost zaglavlja „Datum“ " "prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Neke dopisne liste podešavaju zaglavlje „Odgovor-za:“ da prevare korisnike da " "šalju odgovore na listu, čak i kada oni traže od Evolucije da da privatni " "odgovor. Postavljanje ove opcije će pokušati da zanemari takva zaglavlja " "„Odgovor-za“, tako da će Evolucija da uradi onako kako ste vi zatražili. Ako " "koristite radnju privatnog odgovora, onda će odgovoriti privatno, a ako " "koristite radnju „Odgovori na listu“ onda će to da uradi. Vrši se upoređivanje " "zaglavlje „Odgovor-za“ sa zaglavljem „Lista objava“, ako postoji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "Unutrašnja provera pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "Boja za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Stanje zaglavlja poruke u pregledu površi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje đubreta, u danima od 1. januara, 1970 " "(epoh)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje smeća, u danima od 1. januara, 1970 " "(epoh)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje gde će biti postavljen pregled u odnosu na spisak " "poruka. 0 — (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. 1 — " "(vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Tekst koji se ubacuje prilikom prosleđivanja poruke, koji je rekao da " "prosleđena poruka sledi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Tekst koji se ubacuje prilikom prosleđivanja poruke (objava pri vrhu), koji " "je rekao da prosleđena poruka sledi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Tekst koji se ubacuje kada odgovarate na poruku, pripisujući poruku " "originalnom autoru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Može imati tri moguće vrednosti: 0 — za greške, 1 — za upozorenja i 2 — za " "poruke o dijagnozi kvara." # bug: s/interms/in terms/ (space) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Ovo određuje najveću veličinu teksta poruke koji može biti prikazan u " "Evoluciji, navedenu u kilobajtima (KB). Podrazumevano je 4096 (4MB). Ova " "vrednost se koristi samo kada je aktiviran ključ " "„force_message_limit“ (prisili ograničenje poruke)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki " "priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali " "dostupni priključci neće biti aktivirani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja " "poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ovaj ključ treba da sadrži listu HML struktura za navođenje prilagođenih " "zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. HML struktura je formata <header " "enabled> — izaberite ovu opciju ako će zaglavlje biti prikazivano u " "pregledu pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje " "da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta " "primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ova će opcija pripomoći brzini pribavljanja pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, " "posle čega je prikazano „...“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će niti podrazumevano biti raširene ili " "skupljene. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će niti biti razvrstani po poslednjoj poruci " "jedne niti, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Ova vrednost može biti prazna niska, što znači da će koristiti sistemsku " "fasciklu sa slikama, obično podešena na ~/Slike. Ova fascikla će se takođe " "koristi kada podešena putanja ne ukazuje na postojeću fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Prikaz poruke prema naslovu rasprave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Vreme za koje će poruke bit označavanje kao viđene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Korišćenje sopstvenih fontova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Korisnici se razmimoilaze u stavovima gde bi kursor trebalo da bude kada se " "odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno " "poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Korisnicima se razmimoilaze u stavovima gde bi potpis trebalo da bude kada " "se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na " "dno poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "Font promenljive veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Da li će vršiti proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima bez " "obzira na opciju naloga „Proveri za novim porukama svakih H minuta“ prilikom " "pokretanja Evolucije. Ova opcija se koristi samo zajedno sa " "„send_recv_on_start“ (pošalji_primi_pri_pokretanju) opcijom." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Da li će vršiti proveru za novim porukama prilikom pokretanja Evolucije. Ovo " "uključuje i slanje poruka iz fascikle Poslato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Da li da onemogući opciju skraćivanja naziva fascikli u bočnoj traci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-" "Reply-To ili References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Da li će fascikla slanja biti očišćena nakon obavljenog filtriranja. Čišćenje " "ove fascikle će se dogoditi samo ako se koristi neka radnja filtera " "„Prosledi“ i otprilike jedan minut posle prizivanja poslednje radnje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina površi spiska poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina površi spiska poruka." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:453 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1040 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm uvoznik Evolucije" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi poštu iz Elma." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna fascikla:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:446 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:447 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Naslov" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:629 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Uvozim „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:315 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretražujem „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:257 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pine podatke" #: ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../mail/importers/pine-importer.c:500 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Pine uvoznik Evolucije" #: ../mail/importers/pine-importer.c:501 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:305 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../mail/mail-autofilter.c:414 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:517 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Pravilo filtera „%s“ je izmenjeno u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[1] "" "Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[2] "" "Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[3] "" "Pravilo filtera „%s“ je izmenjeno u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_vi potpis..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Sve nove e-poruke sa zaglavljem koje se podudara sa datim sadržajem će biti " "automatski filtrirane kao neželjene" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Dozvoljavanja _dopisnoj listi da preusmeri privatnu poruku na listu" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Takođe šifruj sebi pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvek pošalji _grafitnu kopiju (cc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvek pošalji _nevidljivu grafitnu kopiju (Bcc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Uv_ek i meni šifruj pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Primeni ista podešavanja _pregleda na svim fasciklama" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060 msgid "Authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Uvek umetni slike _smajlića" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "K_odna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Proveri podržane tipove" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Proveri nove _poruke prilikom pokretanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Proveri nove poruke u svim aktivnim nalozima" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Proveri pravopis dok _kucam" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Oči_sti" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Očis_ti" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrđivanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumevana _kodna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Obriši poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Obriši đubre pri i_zlazu" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno potpiši od_lazne poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Prikazana _zaglavlja poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Fascikla nacrta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "Adresa _e-pošte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem kada izađeš" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Uverenje za ši_frovanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Šifruj odlazeće poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Font _stalne širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Oblikuj poruke u HTM_L" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Ime i prezime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Odgovor grupi ide samo na dopisnu listu, ako je moguće" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP _posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "Zaglavlje sadrži" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Zanemari „Odgovor-za:“ za dopisne liste" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Unutar (Autluk stil)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Učitavanje slika" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Lokacija poštanskog sandučeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Priznanice poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Bez _posrednika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrovanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa proizvoljnim zaglavljem " "đubreta." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG IB _ključa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Bira boju" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Prilično dobra privatnost (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "Z_apamti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "Zapa_mti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odgovori i prosleđivanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nije podržan u ovom izdanju Evolucije" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Tr_aži fotografiju pošiljaoca samo u lokalnim adresarima" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "Izab_eri..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Pošalji povratnice:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font stalne veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljaoca" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Slanja privatnog _odgovora na poruku dopisne liste" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Slanja poruke sa _primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Slanja poruke sa praznom linijom _naslova" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Slanja poruke koja sadrži određene samo _Bcc primaoce" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Slanja odgovora _većem broju primalaca" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Podešavanje servera" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip servera:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "Postavite proizvoljno zaglavlje neželjene" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritam _potpisivanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "Pot_pisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Uverenje _potpisivanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "Potp_is:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritam p_otpisa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne fascikle" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "U odgovoru započni _kucanje pri dnu" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "Pokretanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "T_ip:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali biće korišćeno\n" "samo za prikazivanje na ekranu. " #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Da biste izbegli nepogodnosti i nelagodnost e-pošte, pitajte za potvrdu pre " "izvršavanja sledećih označenih radnji:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ukucajte ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n" "Na primer: „Poslovni“ ili „Lični“" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Koristi _potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "Korisničko _ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj potpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Uvek učitaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip po_tvrđivanja identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direktna veza sa Internetom" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Autluk kompatibilnost)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosleđivanja:" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Fascikla za _đubre:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Učitaj slike samo u porukama od kontakta" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Neka ovo bude moj podrazumevani nalog" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "_Skripta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "Prikaži _animirane slike" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Fascikla za _smeće:" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Koristi sistemske postavke" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "boja" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Sve lokalne i aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Sve lokalne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Poziv" # timezone. #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Za vašu informaciju" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Pročitati" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Izvor fascikle pretrage" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Podaci bezbednosti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Određene fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznake“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvati licencu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../mail/mail-folder-cache.c:769 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ispitujem dostupnost za %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izabranih poruka" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Uzimanje pošte" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Šaljem poruku %d od %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nisam uspeo da pošaljem %d od %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:824 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:826 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premeštam poruke u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Umnožavam poruke u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Smeštam fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1177 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Praznim i smeštam nalog „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1178 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Smeštam nalog „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvežavam fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1418 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Praznim fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Izbacujem smeće u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1492 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1590 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Prekidam vezu sa „%s“" #: ../mail/mail-send-recv.c:197 msgid "Canceling..." msgstr "Otkazujem..." #: ../mail/mail-send-recv.c:443 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../mail/mail-send-recv.c:459 msgid "Cancel _All" msgstr "Otkaži _sve" #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriram..." #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..." #: ../mail/mail-send-recv.c:943 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Provera za novim porukama" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za pripremu „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Pokušavam da premestim poštu iz ne-mboks izvora „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Prosleđena poruka — %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "Prosleđena poruka" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s : %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:675 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Fascikla pretrage „%s“ je izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[3] "" "Fascikla pretrage „%s“ je izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." #: ../mail/mail-vfolder.c:1308 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi fasciklu pretrage" #: ../mail/mail-vfolder.c:1413 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova fascikla pretrage" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Provera đubreta nije uspela" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Izveštaj za đubre nije uspeo" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Izveštavanje da nije đubre nije uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla sa imenom „{0}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla sa imenom „{1}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n" "\n" "Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, da je prepišete ili da dopunite njen " "sadržaj, ili da izađete." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "Povratnica je zatražena za „{1}“. Da pošaljem povratnicu za {0}?" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Potpis sa nazivom „{0}“ već postoji. Navedite neko drugo ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu " "pišete." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazan potpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da dodam fasciklu pretrage „{0}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da umnožim fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum za čuvanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da obrišem sistemsku fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ne mogu da uredim fasciklu pretrage „{0}“ jer ne postoji." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da premestim fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim izvor „{1}“" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim izvor „{2}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim cilj „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Ne mogu da pročitam datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. " "Nećete moći da koristite ovog dostavljača dok ne prihvatite licencu." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da preimenujem „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da preimenujem ili da premestim sistemsku fasciklu„{0}“." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene na nalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam u direktorijumu „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam u datoteku „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da postavim skriptu za potpis „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini " "lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Zatvori prozor poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku potpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Nemoj _isključiti" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne usklađuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van " "mreže?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Da li želite da sve poruke označite pročitanim?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom izvršavanja operacije." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolucijin lokalni format pošte je promenjen iz mboksa u Mejldir. Vaša " "lokalna pošta mora biti preseljena u novi format da bi Evolucija mogla da " "nastavi sa radom. Da li želite sada da je preselite?\n" "\n" "Mboks nalog će biti napravljen zarad čuvanja starih mboks fascikli. Možete da " "izbrišete nalog nakon uspešnog preseljavanja podataka. Uverite se da ima " "dovoljno prostora na disku ukoliko odlučite da ih preselite sada." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolucijin lokalni format pošte je promenjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Nisam uspeo da preuzmem poruke za pregledanje van mreže." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Nisam uspeo da pronađem duplirane poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "Nisam uspeo da otvorim fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama potvrđivanja identiteta." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Nisam uspeo da uklonim priloge iz poruka." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nisam uspeo da dovučem poruke" # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nisam uspeo da sačuvam poruke na disk." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Nisam uspeo da se odjavim sa fascikle." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Fascikla „{0}“ ne sadrži nikakve duple poruke." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli biće trajno " "obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj biće trajno obrisan." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ako nastavite, svi nalozi posrednika biće trajno uklonjeni." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko nastavite, podaci o nalogu i svi\n" "podaci posrednika biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci o nalogu biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete " "Evoluciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravno potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspešno brisanje pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje imaju samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, u svakom slučaju izlistati sve " "primaoce poruke. Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog „Prima:“ ili „CC:“ " "primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Poruke prikazane u fasciklama za pretragu nisu umnošci. Njihovim brisanjem iz " "fascikle za pretragu izbrisaćete stvarne poruke iz fascikle ili fascikli u " "kojima se fizički nalaze. Da li zaista želite da izbrišete ove poruke?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostajuća fascikla." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "_Nikada" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nisu pronađene duple poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "Izvori nisu izabrani." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može da potraje malo duže." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite koristeći drugi nalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Unesite važeću adresu e-pošte u polje „Prima:“. Možete pretražiti adrese e-" "pošte klikom na dugme „Prima:“ pored polja za unos." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama potvrđivanja identiteta." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "Pročitajte zatražene povratnice." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Da uklonim duplirane poruke?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori _privatno" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "Da pošaljem privatan odgovor?" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Da pošaljem odgovore svim primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Potpis već postoji" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistemske fascikle su neophodne Evoluciji da bi ispravno radila i ne mogu " "biti preimenovane, premeštene ili obrisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje ima samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. " "Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog „Prima:“ ili „CC:“ primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Sledeći primalac nije prepoznat kao ispravna adresa e-pošte:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Sledeći primaoci nisu prepoznati kao ispravne adrese e-pošte:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Datoteka skripte mora postojati i biti izvršna." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ove poruke nisu umnošci." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata,\n" "idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne " "podržava autentifikaciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nisam uspeo da se povežem na GroupVajz server." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fasciklu nacrta za ovaj nalog. Da koristim sistemsku " "fasciklu nacrta umesto toga?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ne mogu da dovučem poruku." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _podrazumevano" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Da koristim podrazumevanu fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Da li želite da zatvorite prozor sa porukom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odgovorili ste privatno na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali lista " "pokušava da preusmeri vaš odgovor nazad na listu. Da li ste sigurni da " "želite da nastavite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odgovorili ste na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali ste privatno " "odgovorili pošiljaocu; a ne na listu. Da li ste sigurni da želite da " "nastavite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odgovarate na poruku koja je poslata većem broju primalaca. Da li ste " "sigurni da želite SVIMA da odgovorite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, da li želite ipak da izađete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete da napravite dva naloga sa istim imenom." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Morate da date ime ovoj fascikli pretrage." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate da navedete fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate da navedete bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo da pojedinačno izaberete fascikle, i/ili da izaberete sve lokalne " "fascikle, sve mrežne fascikle ili i jedne i druge." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "_Uvek" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "_Prikači" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "_Odbaci izmene" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_Empty Trash" msgstr "Isprazni _Smeće" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Izađi iz Evolucije" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "P_reseli sada" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "Pošalji _povratnicu" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1211 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../mail/message-list.c:1212 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Forwarded" msgstr "Prosleđeno" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../mail/message-list.c:1221 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../mail/message-list.c:1226 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../mail/message-list.c:1832 ../widgets/table/e-cell-date.c:48 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1839 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas u %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1848 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče u %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1860 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1868 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1870 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2638 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #: ../mail/message-list.c:2796 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:3991 msgid "Follow-up" msgstr "Sledi" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4495 ../mail/message-list.c:4914 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #: ../mail/message-list.c:4732 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Nema poruke sa zadatim uslovima pretrage. Možete očistiti pretragu iz menija " "„Pretraga->Očisti“ ili je izmeniti." #: ../mail/message-list.c:4734 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za praćenje" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Poslate poruke" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Naslov — skraćeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Body contains" msgstr "Telo sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo " "ako on podržava SSL šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo " "ako on podržava TLS šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da server ne podržava ni SSL ni TLS šifrovanje. " "To znači da vaša veza neće biti sigurna i da ćete biti ranjivi na sigurnosne " "napade. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Koristi u kalendaru _Rođendani i godišnjice" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Umnoži sadržaj _knjige lokalno za rad van mreže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ovo je port LDAP servera na koji će Evolucija pokušati da se poveže. Ponuđen " "je spisak standardnih portova. Pitajte administratora sistema koji port da " "navedete." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Evolucija će koristiti ovaj metod za potvrđivanje identiteta. Znajte da će " "ovo ako postavite na „Elektronska adresa“ zahtevati anonimni pristup na LDAP " "server." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo " "direktorijuma. Obim pretrage „pod“ će uključiti sve unose ispod baze za " "pretragu. Obim pretrage „jedan“ će uključiti samo unose jedan nivo ispod vaše " "baze." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1275 msgid "Address Book Properties" msgstr "Postavke adresara" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1277 msgid "New Address Book" msgstr "Novi adresar" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dužina samodopunjavanja" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil razmeštaja kontakta" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija površi za pregled kontakta (položeno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda kontakta (uspravno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "HML lista e-fascikle liste adresa za dopunjavanje" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "HML lista e-fascikle za listu adresa za dopunjavanje." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj površi za pregled kontakta kada je okrenuta položeno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta uspravno." # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Primarni adresar" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "Prikaži mape" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži površ za pregled" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) adresara u bočnoj površi u pregledu " "„Kontakti“." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na listu kontakta. 0 — " "(klasičan pregled) postavlja pregled ispod liste kontakta. 1 — (uspravan " "pregled) postavlja pregled pored liste kontakta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Broj znakova koji se moraju ukucati nakon kojih će Evolucija pokušati da " "samodopuni." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresa poslednje korišćene fascikle u prozorčetu za izbor imena" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Da li će u unosu da prisili prikazivanje adrese e-pošte sa imenom " "samodopunjenog kontakta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Da li da prikaže mape u površi za pregled." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li će biti prikazana površ za pregled." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:184 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1029 msgid "_Table column:" msgstr "Kolona _tabele:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:187 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:190 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "Napravite novi kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Li_sta kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "Napravite novu listu kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "Napravite novi adresar" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "Uverenja" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "Sačuvajte kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Umnoži _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Umnožite kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_briši adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Obrišite izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premesti _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premestite kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Podešavanja adresa_ra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Prikažite svojstva izabranog adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Prikazuje mapu sa svim kontaktima iz izabranih adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1204 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenujte izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Umnoži kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Umnožite izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ukloni Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Pronađi u kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pretražite tekst u prikazanom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prosledi kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošaljite izabrane kontakte drugoj osobi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premesti kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premestite izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "Novi kon_takt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _lista kontakta..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvori kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledajte tekući kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošaljite poruku izabranim kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "O_sobine" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "Pre_gled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikažite prozor za pregled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "Prikaži _mape" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Prikažite mape u prozoru za pregled kontakata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasični prikaz" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Prikažite pregled kontakta ispod kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Vertical View" msgstr "_Uspravni pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Prikažite pregled kontakta pored kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Unmatched" msgstr "Ne odgovara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Pregled kontakata pred štampu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabrane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Sačuvaj adresar kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Sačuvajte kontakte izabranog adresara kao vKartu" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Prosledi kont_akte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "Prosle_di kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošalji poruku kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošalji poruku kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Višestruke vKarte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKarta za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podaci o kontaktu za %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pre_gleda ovaj adresar dok se ne dostigne limit" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "Pri_java:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Jedan" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Filter pretrage" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Osnova _pretrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filter pretrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filter pretrage je vrsta objekta za kojim se traga. Ako se ovo ne izmeni, " "podrazumevana pretraga će biti obavljena na vrsti „osoba“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podržane baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Koristi posebno ime (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Korišćenje elektronske adrese" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Ograničenje za _preuzimanje:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Metod _prijave:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Obim p_retrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Vremenski rok:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "karte" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nisam uspeo da izrodim Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nisam uspeo da uputim sadržaj poruke pošte Bogofilteru: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Ili se Bogofilter urušio ili nije uspeo da analizira poruku pošte" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcije Bogofiltera" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta " "čiji su uzrok različiti kodni rasporedi." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Display alarms in _notification area only" msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Prikazuje alarme samo u _obaveštajnoj zoni" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Sati" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "N_ed" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dru_ga zona:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for alarm notification" msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Izaberi kalendare za zvučno obaveštenje" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pri_kaži podsetnik" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "Prikaži _podsetnik" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Prikaži događaje koji se _ponavljaju iskošenim slovima u donjem levom kalendaru" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Show week _numbers" msgstr "Prikaži _brojeve nedelja" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_asks due today:" msgstr "Z_adaci za danas:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "T_hu" msgstr "U_to" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "Model:" # note(slobo): možda treba rok #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Oblik vremena:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - časovni (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - časovni" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij završene zadatke posle" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Neispunjeni zadaci:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podele _vremena:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "_Sre" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pre svake godišnjice/rođendana" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "pre svakog zakazivanja" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine neispunjenih zaduženja, u obliku „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Podsetnik na rođendane i godišnjice" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jedinice podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednosti podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Calendars to run alarms for" msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Kalendari za koje se pokreće alarm" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je " "prazno)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Sažmi vikende u mesečni pregled" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdi pražnjenje" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Potrebno je označiti dane kojima počinju i završavaju se radni časovi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumevani podsetnik za zakazivanje" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Directory for saving alarm audio files" msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka alarma" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adrese servera za slobodno/zauzeto vreme" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Sakrij jedinice zadataka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrij vrednost zadataka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 " "do 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled beleški." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Last alarm time" msgid "Last reminder time" msgstr "Poslednje vreme za alarm" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Spisak adresa servera za objavljivanje slobodnog/zauzetog vremena." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku " "„day_second_zones“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil razmeštaja beleške" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda beleški (vertikalno)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda beleške (vertikalno)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi Mesečnog pregleda" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicija uspravne površi Mesečnog pregleda" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Broj jedinica za određivanje podsetnika na rođendane ili godišnjice." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja prekoračenih zadataka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka " "kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija pregleda bečeški kada je postavljeno vertikalno." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po " "datumu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "Primarni kalendar" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "Primarni spisak beleški" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "Primarni spisak zadataka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti alarmima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Događaji ponavljanja iskošenim slovima" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "Reminder Notes" msgid "Reminder programs" msgstr "Podsetnici" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 #, fuzzy #| msgid "Save directory for alarm audio" msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih alarma" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Mesečni pregled po nedeljama" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje Molim odgovorite u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Prikazuje dane sa događajima koji se ponavljaju iskošenim slovnim likom u " "donjem levom kalendaru." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Prikazuje alarme u obaveštajnoj zoni" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Prikazuje pregled beleški" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Prikazuje pregled zadataka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Prikazuje broj nedelje u dnevnom pregledu, u pregledu radne nedelje i " "pretraživaču datuma" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. " "Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja zadatka za danas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) kalendara u bočnoj površi u pregledu " "„Kalendar“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "JIB izabrane (ili „primarne“) beleške u bočnoj površi u pregledu „Beleške“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) zadatka u bočnoj površi u pregledu „Zadaci“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Model adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se " "zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao " "neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak beleški. " "„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska beleški. " "„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska beleški." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. " "„0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. " "„1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Može imati tri vrednosti. 0 za greške. 1 za upozorenja. 2 za poruke o " "dijagnozi kvara." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Podela vremena" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 #, fuzzy #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja alarma, u time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-časovni oblik vremena" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Jedinice za podsetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili " "„dani“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Koristi vremensku zonu sistema" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj uspravne površi" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Početak nedelje" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje alarma." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Da li da traži potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanjuzakazivanja ili zadatka." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Da li da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u " "prostor radne nedelje." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazivanja." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Da li da postavi podsetnik na rođendane i godišnjice." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje Molim odgovorite u uređivaču događaja/zadataka/" "sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Da li da pokaže brojeve nedelja na raznim mestima u kalendaru." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Radni dani" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Čas kojim se završava radni dan" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Čas kojim počinje radni dan" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "Izaberite spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "U_vezi u kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "U_vezi u zadatke" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441 #, fuzzy #| msgid "Selected Calendars for Alarms" msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Vreme i datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841 msgid "_Date only:" msgstr "Samo _datum:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new appointment" msgstr "Pravi novo zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevno za_kazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Pravi novo celodnevno zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_astanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Create a new calendar" msgstr "Pravi novi kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zadaci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "Novi _kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbornik kalendara" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otvaram kalendar na %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko " "nastavite, nećete moći da povratite ove događaje." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Izbaci događaje starije od" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Umnožavanje stavki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Premeštanje stavki" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Sačuvaj kao iKalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Copy..." msgstr "_Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ob_riši kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Obrišite izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Go Forward" msgstr "Idi napred" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Select a specific date" msgstr "Izaberite određeni datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "_New Calendar" msgstr "Novi _kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbacite stara zakazivanja i sastanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Re_fresh" msgstr "O_sveži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osvežite izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenujte izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Umnoži u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegiraj sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Obriši zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Obrišite izabrana zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obrišite ovu pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Obriši sve po_jave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Obrišite sve pojave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novi celodnevni _događaj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Create a new all day event" msgstr "Napravite novi celodnevni događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Prosledi kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novi _sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Create a new meeting" msgstr "Napravite novi sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pren_esi u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _zakazivanje..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregledajte tekuće zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "_Reply" msgstr "O_dgovori" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Zakaži sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvorite zakazano u sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pre_tvori u zakazano..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvorite sastanak u zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 msgid "Week" msgstr "Nedelja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 msgid "Show one work week" msgstr "Prikaži jednu radnu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivna zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Zakazano za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Summary contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampa ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pregled kalendara pred štampu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1858 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523 msgid "memo" msgstr "beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Create a new memo" msgstr "Napravite jednu novu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvori belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "View the selected memo" msgstr "Pogledajte izabranu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _Veb stranicu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 msgid "Print the selected memo" msgstr "Štampajte izabranu belešku" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640 msgid "task" msgstr "zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodeli zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kao završeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao završene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao nezavršene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "New _Task" msgstr "Novi zad_atak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Create a new task" msgstr "Napravite novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "View the selected task" msgstr "Pregledajte izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "Print the selected task" msgstr "Štampa izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Belešk_a" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Deljena beleška" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Napravite novu deljenu belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Spi_sak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sastavite novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "Učitavam beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbornik spiskova beleški" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otvaram belešku sa „%s“" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Štampaj beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "_Find in Memo..." msgstr "P_ronađi u belešci..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pretražite tekst u prikazanoj belešci" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ob_riši spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Obrišite izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osvežite izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenujte izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Prikažite pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Prikažite pregled beleški ispod spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Prikažite pregled beleški pored spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Print the list of memos" msgstr "Štampajte spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Pregledajte spisak beleški za štampu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Obriši beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d beleška" msgstr[1] "%d beleške" msgstr[2] "%d beleški" msgstr[3] "%d beleška" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "izabranih — %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Dodeljen_i zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Napravite novi dodeljeni zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Spisak za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Create a new task list" msgstr "Napravite novi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "Učitavam zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbornik spiska zadataka" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otvaram zadatke u „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako " "nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n" "\n" "Da obrišem ove zadatke?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne pitaj me ponovo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "_Delete Task" msgstr "_Obriši zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Pronađi u zadatku..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "Copy..." msgstr "Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "D_elete Task List" msgstr "O_briši spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Obrišite izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "_New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osvežite izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenujte izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "O_znači kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obrišite završene zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 msgid "Task _Preview" msgstr "Pregled za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview pane" msgstr "Prikažite pregled zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Prikažite pregled ispod spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Prikažite pregled pored spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Completed Tasks" msgstr "Završeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadaci za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Prekoračeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadaci sa prilozima" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampajte spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Pregledajte spisak zadataka pred štampu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Obriši zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Obriši zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "Izbacivanje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadatak" msgstr[1] "%d zadataka" msgstr[2] "%d zadataka" msgstr[3] "%d zadatak" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "priloženih poruka — %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavite novu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravite novu fasciklu za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "Postavke sastavljača" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "Postavke mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:949 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogući nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogućite ovaj nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Preuzmi poruke za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Preuzmite poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Is_prazni „Za slanje“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Umnoži fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Umnožite izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno uklonite ovu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označite sve poruke u fascikli kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Premesti fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premestite izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravite novu fasciklu za smeštaj pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmenite osobine ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osvežite fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promenite ime ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izaberi raspravu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Označite sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izaberi p_odniz poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izaberite sve odgovore na trenutno izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248 msgid "N_one" msgstr "N_išta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Upravljaj prijavama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290 msgid "Send / _Receive" msgstr "Slanje / p_rimanje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276 msgid "R_eceive All" msgstr "P_rimi sve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Primite nove stavke sa svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283 msgid "_Send All" msgstr "P_ošalji sve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošaljite stavke na čekanju u svim nalozima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkažite trenutnu operaciju sa poštom" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Skupi sve _rasprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Skupite celokupno grananje rasprava" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razgranajte sve poruke u raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332 msgid "_Message Filters" msgstr "F_ilteri poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravite ili uredite pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prijave..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348 msgid "F_older" msgstr "Fas_cikla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Search F_olders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Napravite ili uredite definicije fascikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova fascikla..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prika_ži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "Show message preview pane" msgstr "Prikažite pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Prikaži o_brisane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Prikažite obrisane poruke (kao precrtane)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grupiši po _raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Threaded message list" msgstr "Spisak poruka po temama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikažite pregled poruke ispod liste poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Prikažite pregled poruke pored spiska poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501 msgid "Important Messages" msgstr "Važne poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Poruke nisu đubre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Poruke sa prilozima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "No Label" msgstr "Bez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "Read Messages" msgstr "Pročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "Recent Messages" msgstr "Skorašnje poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "All Accounts" msgstr "svim nalozima" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Current Account" msgstr "tekućem nalogu" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Current Folder" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Pretraga svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "Pretraga naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjava sa mrežnog posrednika" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izabrana," msgstr[1] "%d izabrane," msgstr[2] "%d izabranih," msgstr[3] "%d izabrana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisana" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" msgstr[3] "%d obrisana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nepoželjna" msgstr[1] "%d nepoželjne" msgstr[2] "%d nepoželjnih" msgstr[3] "%d nepoželjna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nacrt" msgstr[1] "%d nacrta" msgstr[2] "%d nacrta" msgstr[3] "%d nacrt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlata" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" msgstr[3] "%d neposlata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslata" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" msgstr[3] "%d poslata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepročitana," msgstr[1] "%d nepročitane," msgstr[2] "%d nepročitanih," msgstr[3] "%d nepročitana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" msgstr[3] "%d ukupno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "Pošalji / Primi" # has "activatable" set. #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:493 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:497 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" # bug: requires a comment on usage # slično kao za mesece i nedelje #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "svaki put" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "jednom dnevno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "jednom nedeljno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "jednom mesečno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:289 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Contains Value" msgstr "Sadrži vrednost" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1031 msgid "_Date header:" msgstr "Zaglavlje _datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1032 msgid "Show _original header value" msgstr "Prikaži _originalnu vrednost zaglavlja" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Proverava da li je Evolucija podrazumevani program za poštu" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveriće da li je podrazumevani " "program za poštu." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Da li želite da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom e-pošte?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Kliknite na „Rad na mreži​​“ da se vratite na režim na mreži." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolucija je trenutno van mreže zbog ispada mreže." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolucija je trenutno van mreže." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolucija će se vratiti u režim na mreži kada mrežna veza bude bila " "uspostavljena." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Ne mogu da pronađem odgovarajući nalog na usluzi „org.gnom.Nalozi na mreži“ " "sa koje bih dobio pristup potvrđivanju identiteta." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "OAut" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Ova opcija će se povezati na server putem Gnomove usluge naloga na mreži" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Probni priključak Piton" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Probni priključak za pokretač EPriključka Pitona." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Zdravo Piton" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testovi za pokretač priključka Pitona" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nisam uspeo da izrodim Ubicu spama (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nisam uspeo da pošaljem sadržaj poruke pošte do Ubice spama: " # bug: plural-forms #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Nisam uspeo da zapišem „%s“ u Ubici spama: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nisam uspeo da pročitam izlaz iz Ubice spama: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Ili se Ubica spama urušio ili nije uspeo da analizira poruku pošte" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcije Ubice spama" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provere" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ovo će Ubicu spama učiniti pouzdanijim , ali sporijim." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "Ubica spama" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Koristi demona i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420 msgid "Importing Files" msgstr "Uvozim datoteke" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Uvoženje je otkazano. Kliknite „Napred“ da nastavite." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Uvoženje je obavljeno. Kliknite „Napred“ da nastavite." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik podešavanja Evolucije" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:502 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:507 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobrodošli u Evoluciju. Nekoliko narednih ekrana će omogućiti Evoluciji da " "se poveže na vaše naloge e-pošte i da uveze datoteke iz drugih programa. \n" "\n" "Kliknite „Napred“ da nastavite. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612 msgid "Loading accounts..." msgstr "Učitavam naloge..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodajte lokalne adresare u Evoluciju." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalni adresari" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga " "tragati u telu poruke" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457 #: ../plugins/templates/templates.c:450 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da " "sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Poruka nema priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Dodaj prilog..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik priloga" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Unutrašnji audio" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Pušta audio priloge direktno u porukama." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izaberite ime rezervne kopije Evolucije za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evoluciju možete povratiti iz rezervne kopije. Možete da povratite poštu, " "kalendare, zadatke, beleške, kontakte. Takođe možete da povratite sve lične " "postavke, filtere za poštu, itd." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Povrati Evoluciju iz datoteke rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izaberite arhivu Evolucije za povraćaj:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izaberite datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Restore from backup" msgstr "Vraća iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Napravi _rezervu podataka Evolucije..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Napravite rezervu podataka i postavki Evolucije u arhivu" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Vrati podatke Evolucije..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Vratite podatke i postavke Evolucije iz arhive" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Proveri rezervu Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Sa grafičkim okruženjem" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:295 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:412 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Gašenje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Izradite rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:314 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:327 msgid "Back up complete" msgstr "Izrada rezervne kopije je završena" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:334 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:521 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Napravite rezervu trenutnih podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:426 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Izvlačim datoteke iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:485 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Učitavam podešavanja Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:502 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Nalazim lokalne izvore" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:699 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Smeštam rezervnu kopiju u fasciklu „%s“" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:704 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Vraćam iz fascikle „%s“" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Back up" msgstr "Rezervna kopija Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Restore" msgstr "Povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:766 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne napravi rezervnu kopiju podataka." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:769 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povraćaj podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:770 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne vrati podatke u prvobitno stanje." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:788 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Izrada rezerve i oporavak" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Napravite rezervu i vratite podatke i postavke Evolucije." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "" "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezervne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Izaberite radnju:" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zatvorite i vratite Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Da napravite rezervnu kopiju vaših podataka i podešavanja, prvo morate da " "zatvorite Evoluciju. Budite sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre " "nego što nastavite." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "Da vratite podatke i podešavanja, prvo morate da zatvorite Evoluciju. Budite " "sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre nego što nastavite. Ovo će " "obrisati sve trenutne podatke Evolucije i podešavanja i vratiti one iz vaše " "rezervne kopije." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Napravi unose u _adresar pri slanju pošte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakti trenutnih poruka" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Usklađuje slike i podatke kontakta sa listom drugara iz Pidžina" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Bira adresar za listu prijatelja Pidžina" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Oslobađa vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n" "\n" "Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na " "poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska drugara." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo. Server zahteva ispravnu prijavu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Ne mogu da pronađem datu adresu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Server je dao neočekivan odgovor.\n" "%d — %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Nisam uspeo da raščlanim odgovor servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "User's calendars" msgstr "Korisnički kalendari" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Nisam uspeo da dobijem adresu servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Tražim korisničke kalendare..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan kalendar." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo, kod %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Unesite lozinku za korisnika %s na serveru %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim poruku baze za adresu „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213 msgid "Searching folder content..." msgstr "Pretražujem sadržaj fascikle..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:257 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Server _upravlja pozivima na sastanak" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269 msgid "List of available calendars:" msgstr "Spisak dostupnih kalendara:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307 msgid "Supports" msgstr "Podrške" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:255 msgid "User e_mail:" msgstr "_E-pošta korisnika:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim nit: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Adresa servera „%s“ nije ispravna" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Traži KolDAV kalendar" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:236 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:243 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Koristi sigurnu vezu" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:245 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Po_traži kalendar na serveru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:278 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_sveži:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodajte KolDAV podršku u Evoluciju." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Podrška za KolDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129 msgid "_Customize options" msgstr "_Prilagodi opcije" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "File _name:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izaberite datoteku kalendara" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "On open" msgstr "Pri otvaranju" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201 msgid "On file change" msgstr "Pri izmeni datoteke" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202 msgid "Periodically" msgstr "Periodično" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Force read _only" msgstr "Prisili _samo čitanje" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodajte lokalne kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokalni kalendari" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198 msgid "Userna_me:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodajte veb kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Veb kalendari" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: tmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: kiša" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: vedra noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Izaberite mesto" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "_Units:" msgstr "_Jedinice:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzijus, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperijalne (Farenhajt, inči, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendare za vreme u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendari vremena" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvozim podatke Autluk Ekspresa" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvozi poruke Autluk Ekspresa iz DBH datoteke" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Uvoz DBH Autluka" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Lične fascikle Autluk Ekspresa 5/6 (.pst)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:87 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označava kao _podrazumevan adresar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:100 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Sam _dopunjava ovim adresarom" #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označava kao _podrazumevan kalendar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:110 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak zadataka" #: ../plugins/default-source/default-source.c:111 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak beleški" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Podrazumevani izvori" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označava omiljen adresar i kalendar kao podrazumevane." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. " "Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog " "zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrstano" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Strogo poverljivo" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "_Prilagođeno zaglavlje" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n" "Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:456 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodajte prilagođena zaglavlja odlaznim porukama." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatski pokreće uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatski pokreće pri uređivanju nove poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Podrazumevani drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za Emaks koristite „xemacs“\n" "Za VI koristite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Uređivač se ne pokreće" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. " "Pokušajte kasnije." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti " "dok je aktivan uređivač." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. " "Pokušajte da navedete drugi uređivač." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Podrazumevano umetanje slike kontakta" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Da li da podrazumevano umeće sliku kontakta u poruke. Pre ovoga je potrebno " "postaviti sliku, inače se ništa neće desiti." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izaberite sliku lica" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Unapred umetni sliku kontakta" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "Uključi _sliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neuspelo čitanje" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neispravna veličina slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Nije slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteku nije moguće pročitati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Izabrana datoteka izgleda da nije slika ispravnog „.png“ formata. Greška: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:447 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Unesite lozinku za korisnika „%s“ radi pristupa listi prijavljenih kalendara." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pročitam podatke sa Gugl servera.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:667 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "Dovuci _listu" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodajte kalendare Gugla u Evoluciju." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Kalendari Gugla" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Unutrašnja slika" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregledajte priloge sa slikama direktno u porukama." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Prilagođena zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovna i zaglavlja _Dopisnih lista (Podrazumevano)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Pokazuje dodatna zaglavlja koja je potrebno preuzeti zajedno sa standardnim " "zaglavljima. \n" "Izborom „Sva zaglavlja“ ovo možete ignorisati." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izaberite postavke IMAP zaglavlja. \n" "Što više zaglavlja imate više će vremena biti potrebno za njihovo preuzimanje." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovna zaglavlja — (Najbrže) \n" "Koristite ovo ukoliko nemate filtere na dopisnim listama" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pribavi sva zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Fino podesite IMAP naloge." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP mogućnosti" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Ne mogu da učitam kalendara „%s“ (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:645 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:669 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Pronašao sam zakazivanje u kalendaru „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj sastanak ni u jednom kalendaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:786 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nijedan spisak beleški ne sadrži ovu belešku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1067 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Otvaram kalendar. Molim sačekajte..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1070 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pretraga za jednom postojećom verzijom ovog zakazivanja je u toku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1343 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ne mogu da obradim stavku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem stavke kalendaru „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1444 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao pokušaj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata „%s“ " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1559 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Ne mogu delegatu da pošaljem obaveštenje o otkazivanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije ažuriran zbog neispravnog stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ne mogu da ažuriram učesnika. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status učesnika je ažuriran" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1709 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatak o sastanku je poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734 msgid "Task information sent" msgstr "Podatak o zadatku je poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatak o belešci je poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1746 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o sastanku, sastanak ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1749 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o zadatku, zaduženje ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1752 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o belešci, beleška ne postoji" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1817 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822 msgid "Save Calendar" msgstr "Sačuvaj kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1880 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Poruka prijavljuje da sadrži kalendar, ali taj kalendar nije ispravan " "iKalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1960 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2069 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1961 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2070 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili podatke " "slobodno/zauzeto." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1975 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2633 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2649 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2767 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2770 msgid "This task recurs" msgstr "Ovaj zadatak se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2773 msgid "This memo recurs" msgstr "Ova beleška se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2992 #, fuzzy #| msgid "Meeting Information" msgid "Meeting Invitations" msgstr "Podatak o sastanku" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3017 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3027 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3060 msgid "Conflict Search" msgstr "Pretraga preklapanja" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3042 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas u %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas u %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas u %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra u %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra u %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra u %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra u %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odgovorite u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primljeno u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam delegira sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s otkazuje sledeći sastanak." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s preko %s odbija sledeće promene sastanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odbija sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s objavi sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s preko %s vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s otkazuje sledeće deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Početak dana:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Kraj dana:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "End time:" msgstr "Vreme završetka:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Open Calendar" msgstr "O_tvori kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "A_ccept" msgstr "_Prihvati" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Decline all" msgstr "Od_bij sve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "_Tentative all" msgstr "Sve sa re_zervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "_Tentative" msgstr "Sa _rezervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "A_ccept all" msgstr "P_rihvati sve" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "_Send Information" msgstr "Pošalji podat_ke" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pri_meni na sve nivoe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Očuvaj moj podsetnik" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nasledi podsetnik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Tasks:" msgstr "Za_daci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927 msgid "_Memos:" msgstr "_Beleške:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatiranje" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ delegira sastanak. Želite li da dodate delegata „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pišti ili pušta zvučnu datoteku." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnu zonu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ako je postavljeno, zapištaće a inače pušta zvučnu datoteku kada stigne nova " "poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Pušta zvuk kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje " "sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime datoteke za puštanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Zvučna datoteka za puštanje kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno " "obaveštenje sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "Koristi zvuk teme" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Da li da pusti zvuk ili svirne kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." msgstr[1] "" "Primili ste %d nove poruke\n" "u %s." msgstr[2] "" "Primili ste %d novih poruka\n" "u %s." msgstr[3] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku." msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke." msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka." msgstr[3] "Primili ste novu poruku." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "Nova poruka" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:670 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Zvučno obavesti kada stigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:700 msgid "_Beep" msgstr "_Zapišti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:713 msgid "Use sound _theme" msgstr "Koristi zvuk _teme" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Play _file:" msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:741 msgid "Select sound file" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:798 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:808 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Prikaži _obaveštenje kada pristigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Obaveštava vas kada stigne nova poruka." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari " "događaj?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:592 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Izabrali ste %d pošta da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Izabrali ste %d pošta da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Izabrali ste %d pošta da prevedete u beleške. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:634 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Da li želite da nastavite sa prevođenjem preostalih pošta?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:709 msgid "[No Summary]" msgstr "[Bez sažetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:721 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neispravan objekat vraćen sa servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:771 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Došlo je do greške u obradi: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti događaj. " "Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:806 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti zadatak. " "Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:809 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti belešku. " "Izaberite drugi izvor." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak izvora. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1104 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nema dostupnog kalendara za upisivanje" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196 msgid "Create an _Event" msgstr "Napravi _događaj" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Pravi novi događaj od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Napravi belešk_u" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1205 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Pravi novu belešku od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1210 msgid "Create a _Task" msgstr "Napravi _zadatak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1212 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Pravi novi zadatak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1220 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Napravi _sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1222 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Pravi novi sastanak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvara poruku u zadatak." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavlja arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavlja podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavite poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavite se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "O_djavi se sa liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavite se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna _lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da " "pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za " "čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Da pošaljem elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnja ne može biti izvršena. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu " "radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Da označim takođe i poruke u podfasciklama?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i " "one u podfasciklama? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama" # bug: requires a comment on usage #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:573 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi po_ruke kao pročitane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednost daje tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Pušta da Evolucija izabere najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text if present" msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Prikazuje deo sa običnim tekstom, ako postoji, inače pušta da Evolucija " "izabere najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Uvek prikazuje deo sa običnim tekstom, prilažući ostale delove u poruku, po " "izboru." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Prikaži po_tisnute HTML delove kao priloge" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _režim" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi Autluk poruke iz PST datoteke" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Autluk PST uvoz" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Lične fascikle Autluka (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:436 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresar" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:462 msgid "A_ppointments" msgstr "Za_kazano" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:463 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:464 msgid "_Journal entries" msgstr "Unosi _dnevnika" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvozim Autluk podatke" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljivanje kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavite kalendare na veb." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ne mogu da otvorim %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: nepoznata greška" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Došlo je do greške prilikom objavljivanja na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljivanje na %s je uspešno završeno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Nisam uspeo da montiram %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "O_mogući" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ne mogu da objavim raspravu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi raspored iz _kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođena lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Učesta_lost objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Sigurni FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sigurni VebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta servisa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Vreme _trajanja:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Deljeni prozor" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "Dato_teka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "O_bjavi kao:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iKol" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Ne mogu da objavim kalendar: pozadinski proces više ne postoji" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487 msgid "New Location" msgstr "Nova lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi lokaciju" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Spisak kategorija" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Spisak komentara" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "postotak završenog" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Spisak učesnika" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Na_predne opcije za CVS format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prvo uključi _zaglavlje" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Graničnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Graničnik _zapisa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obavij vrednosti sa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Vrednosti razdvojene zarezom (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iKalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Izabrano čuvanje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Sačuvaj izabranu belešku na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u " "telu poruke." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Priključak za obrazac nacrta. Možete da koristite promenljive kao što su $ORIG" "[tema], $ORIG[šalje], $ORIG[prima] or $ORIG[poruka], koje će biti zamenjene " "vrednostima iz e-pošte na koju odgovarate." #: ../plugins/templates/templates.c:1066 msgid "No Title" msgstr "Bez zvanja" #: ../plugins/templates/templates.c:1167 msgid "Save as _Template" msgstr "Sačuvaj kao _šablon" #: ../plugins/templates/templates.c:1169 msgid "Save as Template" msgstr "Čuva kao šablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz Majkrosoft Autluka." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Ugnježdene vKarte" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Prikazuje vKarte neposredno u porukama." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:206 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:291 msgid "Show Full vCard" msgstr "Prikaži punu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:209 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Prikaži sažetu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:270 msgid "There is one other contact." msgstr "Postoji još jedan kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:279 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još %d kontakt." msgstr[1] "Postoje još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." msgstr[3] "Postoji još %d kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:300 msgid "Save in Address Book" msgstr "Sačuvaj u adresar" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodajte VebDAV kontakte u Evoluciju." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "VebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255 msgid "URL:" msgstr "Adresa :" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izbegavaj Ako poklapa (potrebno na Apaču < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumevana širina bočne površi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Podrazumevana X koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Podrazumevana Y koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Podrazumevano stanje prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Uključi ekspresni režim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Omogućuje postavke posrednika kada pristupa HTTP/bezbedan HTTP preko " "Interneta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Ime domaćin HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ako je izabrano, povezivanje na posrednika zahteva autentifikaciju. " "Korisničko ime se čita iz Gkonf ključa „/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user“, a lozinka ili iz gnomovog priveska ili iz datoteke " "lozinki „~/.gnome2_private/Evolution“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Polazni pregled priloga" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Polazna fascikla za prozorčiće izbirača datoteka." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Polazni pregled za alatke trake priloga: 0 — pregled ikonama, 1 — pregled " "spiskom." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja HTTP posredovanja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Režim podešavanja posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ime domaćina SOCKS posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port SOCKS posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ime domaćina bezbednog HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Izaberite način podešavanja posrednika. Podržane vrednosti su: 0 — koristi " "sistemske postavke, 1 — bez posrednika, 2 — koristi ručna podešavanja " "posrednika i 3 — koristi podešavanja posrednika na adresi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočna površ je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskakanje prozorčeta sa upozorenjem o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "Započinje rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na " "primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana X koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana Y koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku, u tačkama." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina glavnog prozora, u tačkama." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u tačkama." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Poslednja nadograđena verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/" "nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv mašine za HTTP posredovanje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv mašine za bezbedno HTTP posredovanje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Naziv mašine za socks posredovanje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ " "kroz koji posredujete." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ " "kroz koji posredujete." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ " "kroz koji posredujete." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), " "„both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, " "Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " "posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni " "(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " "mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Traka alata je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adresa sa vrednostima za podešavanje posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Koristi HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju prilikom korišćenja HTTP posredovanja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Da li će prozor biti uvećan do kraja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Da li će bočna površ biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Da li će traka stanja biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li će traka alata biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Da li će biti prikazano prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama " "Evolucije." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li će dugmad prozora biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "Sačuvaj pretragu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "Prika_ži: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "P_retraži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr " _u " #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vKarta (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Čuvam stanje korisničkog sučelja" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Nestorović \n" "Slobodan D, Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Veb stranica Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "Uređivač kategorija" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvorite korisničko uputstvo Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Zaboravi _lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Zaboravite sve zapamćene lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvezi..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezite podatke iz drugih programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "Nov p_rozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Otvorite nov prozor za prikaz ovog pregleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostupne _kategorije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "Upravljajte dostupnim kategorijama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratak podsetnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Prikažite prečice tastature Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "Izađite iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Napredna pretraga..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Obrazujte napredniju pretragu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Očistite parametre trenutne pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljajte vašim sačuvanim pretragama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "Pro_nađi sada" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvršite parametre trenutne pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sačuvaj pretragu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sačuvajte parametre trenutne pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "Ra_d van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Postavite Evoluciju u rad van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Postavite Evoluciju u rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "_Raspored" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Izgled _prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "Pro_zor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži _bočnu površ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "Prikažite bočnu površ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "Prikaži _dugmad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Prikažite dugmad prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži traku _stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "Prikažite traku stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Prikaži traku _alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "Prikažite traku alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikonice" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa ikonicama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikonice _i tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikažite dugmad prozora sa ikonicama i tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil tra_ke alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Prikažite dugmad prozora koristeći podešavanja trake alata radne površi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "Odredi preglede..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "Napravite ili izmenite preglede" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "Sačuvajte trenutni korisnički pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "T_renutni pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "Prilagođen pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutan pregled je podesio korisnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Izmenite postavke stranice za trenutni štampač" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2189 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2404 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvršite ove parametre pretrage" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolucija" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Pripremam se za rad van mreže..." #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Pripremam se za rad na mreži..." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Pripremam se da izađem..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "paketa programa Evolucija.\n" "\n" "Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n" "i instalirajte verziju %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo vaš doprinos!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Tim Evolucije\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Pokreće Evoluciju prikazujući određene komponente. Dostupne opcije su: " "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ i „memos“" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Primeni datu geometriju na glavni prozor" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "Zanemari dostupnost mreže" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Počni u „ekspresnom“ režimu" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Silom ugasi Evoluciju" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošalji izlaz o greškama iz svih delova u datoteku." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Isključi učitavanje svih dodataka." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Isključi okno za pregled pošte, kontakta i zadataka." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Uvezi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva kraj pokrenutog procesa Evolucije" #: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent e-pošte" #: ../shell/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--force-online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Sigurno želite da sve zapamćene lozinke budu zaboravljene?" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ne mogu direktno da nadogradim sa izdanja {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ipak nastavi" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolucija više ne podržava direktnu nadogradnju sa izdanja {0}. Međutim, kao " "rešenje možete prvo da pokušate da nadogradite na Evoluciju 2, a zatim na " "Evoluciju 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Zaboravljanje lozinki će očistiti sve zapamćene lozinke. Ponovo ćete biti " "upitani kada sledeći put budu bile potrebne." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Izađi" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodnog izdanja:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Za_boravi" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim " "podacima.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Probna stavka" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Napravite novu probnu stavku" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Probni _izvor" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Napravite novi probni izvor" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznatljiva verzija datoteke desktop „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne prihvata dokumenta na liniji naredbi" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznatljiva opcija učitavanja: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata na „Type=Link“ unos" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije stavka za pokretanje" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući povezivanje na upravnika sesije" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredi datoteku sa sačuvanim podešavanjem" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Određuje IB sesije upravljanja" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije sesije upravljanja:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Prikazuje opcije upravljanja sesijom" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Uverenje „%s“ je CA uverenje.\n" "\n" "Uredite postavke poverenja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pošto verujete izdavaocu ovog uverenja, onda verujete i u autentičnost ovog " "uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pošto ne verujete izdavaocu ovog uverenja, onda ne verujete ni u autentičnost " "ovog uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Naziv uverenja" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdato je organizaciji" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdato je organizacionoj jedinici" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Namene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Izdato od" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdala je organizacija" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdala je organizaciona jedinica" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Izdato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Otisak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:570 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Nisam uspeo da uvezem uverenje" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:985 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Sve PKCS12 datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003 msgid "All email certificate files" msgstr "Sve datoteke uverenja pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1021 msgid "All CA certificate files" msgstr "Sve datoteke CA sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledač uverenja: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Unesite lozinku za „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu uverenja" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kome je izdato:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdao je:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberite uverenje" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Napravi rezervu _svega" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pre verovanja ovom izdavaocu uverenja, prvo pregledajte njegovo uverenje, " "politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088 msgid "Certificate" msgstr "Uverenje" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Poverenje izdavaocu uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hijerarhija uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Uverenja kontakta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u verodostojnost ovog uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja poverenja u uverenja e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Uverenje primaoca e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Uverenje potpisnika e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Izdato je" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Kome je izdato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Uverenje SSL klijenta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Uverenje SSL servera" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovo uverenje je provereno za sledeće potrebe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u verodostojnost ovog uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje e-adresa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje programera." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje veb stranica." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Posedujete uverenja ovih organizacija koja vas određuju:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove izdavaoce uverenja:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove osobe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša uverenja" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "Napravi _rezervu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Uredi CA poverenje" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Uverenje već postoji" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Izdanje 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Izdanje 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Izdanje 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tip Netskejp uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: ne mogu da obradim proširenje" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Izdavač SSL uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač uverenja e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1047 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: ../smime/lib/e-cert.c:1166 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../smime/lib/e-cert.c:1185 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:1231 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost potpisa uverenja" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uveženo uverenje" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte adresara" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Pregled _spiskom" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedelje" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kao fascikla slanja za _široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _slanja" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tanju" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema pošiljaoc_u" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _praćenja" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za š_iroki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Be_leške" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Sa _stanjem" # Univerzalno vreme, ili UT # Valjda UV? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780 msgid "UTC" msgstr "KUV (UTC)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Prozorče za podešavanje vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Odredi preglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 msgid "Define Views" msgstr "Odredi preglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Odredi preglede za „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275 msgid "Save Current View" msgstr "Sačuvaj trenutni pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Napravi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zameni postojeći pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Odredi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novog pregleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tip pregleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tip pregleda:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Ne mogu da postavim kao pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ne mogu da pošaljem prilog" msgstr[1] "Ne mogu da pošaljem priloge" msgstr[2] "Ne mogu da pošaljem priloge" msgstr[3] "Ne mogu da pošaljem prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Pošalji za..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Pošaljite izabrane priloge negde" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Čuvanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Sakrij liniju pri_loga" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Prikaži liniju p_riloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sačuvaj prilog" msgstr[1] "Sačuvaj priloge" msgstr[2] "Sačuvaj priloge" msgstr[3] "Sačuvaj prilog" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Otvori drugim programom..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Do_daj prilog..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "Sak_rij sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Pre_gledaj sve unutar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otvori programom „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvori ovaj prilog u „%s“" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Priložena poruka" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacija učitavanja je već u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacija čuvanja je već u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ne mogu da učitam prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ne mogu da otvorim prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Sadržaj priloga nije učitan" # * found, so just bail completely. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ne mogu da sačuvam prilog" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Pritisnite taster Ktrl i kliknite da otvorite vezu" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni kalendar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Karta kontakata" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Deo teksta za unos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pritisnite na ovo dugme da prikažete kalendar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Prozorče za izbor vremena" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Sada" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Danas" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "Ništ_a" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neispravan datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neispravno vreme" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i iz liste izaberite " "kojeg je tipa ta datoteka." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Tip datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite tip uvoznika:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolucija je proverila podešavanja za uvoz sledećih programa: Pine, Netskejp, " "Elm, iKalendar. Nema podešavanja za uvoženje. Ukoliko želite da pokušate " "ponovo, kliknite na dugme „Nazad“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Otkaži uvoženje" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Pregledaj podatke koji se uvoze" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358 msgid "Import Data" msgstr "Uvezi podatke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi lokaciju" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika Evolucije za uvoz.\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u " "Evoluciju." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Importer Type" msgstr "Tip uvoznika" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izaberite informaciju za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite na „Primeni“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju. " #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:872 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone " "vrši iz donjeg okvira." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer mreža nije dostupna." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Podešavanja Evolucije" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Poklapanja: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "Po_klopi veličinu slova" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Stigao sam do dna stranice, nastavljam sa vrha" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Stigao sam do vrha stranice, nastavljam sa dna" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski obriši poslatu stavku" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcije isporuke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Posle" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dana" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Un_utar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dana" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Samo za vaše oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_te opcije" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Priznanica pošte" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan je o_dgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obaveštenje" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_tusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je _prihvaćeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kad je _završeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je _odbijeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "Postavi _rok" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Kada je z_godno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Kada je o_tvoreno:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sačuvaj i zatvori" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "Naziv _potpisa:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skriptu potpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za prikaz." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripta:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite ovde da posetite adresu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži mesto veze" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Umnožava vezu u spisak isečaka" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledaču" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvori vezu u veb pretraživaču" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Umnoži adresu e-pošte" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "_Umnoži sliku" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Umnožite sliku u ostavu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Izaberi sav tekst i slike" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite da pozovete %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknite da sakrijete/otkrijete adrese" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite da otvorite %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350 msgid "evolution calendar item" msgstr "stavka kalendara evolucije" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Sada" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost procenta mora biti između 0 i 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141 msgid "click to add" msgstr "kliknite da dodate" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:394 msgid "Not sorted" msgstr "Nije razvrstano" #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupisanja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:659 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:679 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupna polja" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stupna polja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Pomeri na _dole" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti na _gore" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži _polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje _u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje u p_regledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Prikazana _polja..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupiši po..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Prikaži ova polja po redu:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolonu" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n" "je na mesto gde želite da se pojavi." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)" msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)" msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)" msgstr[3] "%s: %s (jedna stavka)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d stavka)" msgstr[1] "%s (%d stavke)" msgstr[2] "%s (%d stavki)" msgstr[3] "%s (jedna stavka)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodite trenutni pregled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrstaj _rastuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrstaj _opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne razvrstavaj" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupiši po ovome _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupiši po _okviru" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ukloni ovu _kolonu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj ko_lonu..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "A_lignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jbolje uklapanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oblikuj kolo_ne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pregled..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636 msgid "_Sort By" msgstr "_Poređaj po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "biranje ćelije" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razgranava red u Establo koje sdrži ovu ćeliju" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "skuplja red u Establo koje sadrži ovu ćeliju" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Ćelija tabele" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "klik" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../widgets/text/e-text.c:2306 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../widgets/text/e-text.c:2318 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi unosa" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Navij sat" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Dodaj alarm" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "Ala_rmi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "Proizvoljan alarm:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarm" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupa:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Ima alarme." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "ima alarme" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Izaberite fasciklu iz tekućeg naloga." #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Programi za alarm" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Pomo_ć za Evoluciju" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Otvorite veb stranicu sa često postavljanim pitanjima" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Pritisnite ovde da zatvorite tekući prozor" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Pritisnite ovde za dostupnu pomoć" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Pritisnite ovde da sačuvate tekući prozor" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Pritisnite ovde da priložite dokument" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Podrazumevani priključak za đubre:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "Dostupan je %s dodatak i binarni oblik je instaliran." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "Dodatak %s nije dostupan. Proverite da li je paket instaliran." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Nema dostupnog priključka za đubre" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter nije dostupan. Prvo ga instalirajte." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Došlo je do greške u pripremi %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Zavisan proces Bogofiltera ne reaguje, gasim..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Čekanje na zavisan proces Bogofiltera ometeno, prekidam..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Cev ka Bogofilteru je pukla, oznaka greške: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Filter neželjene pošte Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Bogofiltera." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Koristi šifrovanu vezu" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "_Koristi sigurnu vezu" #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "Uključuje poruke D-Bus." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Prikazuje ikonu u _obaveštajnoj zoni" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Prikaži _poruku zajedno sa ikonom" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Stvara _D-Bus poruku" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "Ubica spama nije pronađen, kod: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Nije uspelo pravljenje cevi: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Greška po izdvajanju: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Zavisan proces Ubici spama nije odgovorio, ubijam..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Čekanje na zavisan proces Ubice spama ometeno, prekidam..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Cev ka Ubici spama je pukla, oznaka greške: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "Ubica spama nije dostupan. Prvo ga instalirajte." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Filter neželjene pošte Ubica spama" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iKalendar oblik (.ics)" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Elektronska adresa" #~ msgid "failed to open book" #~ msgstr "neuspelo otvaranje knjige" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Neispravan objekat" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "Otvaranje fascikle „%s“" #, fuzzy #~| msgid "Invalid folder: `%s'" #~ msgid "Invalid folder: %s" #~ msgstr "Neispravna fascikla „%s“" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Pretraga fascikli u „%s“" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Pravljenje fascikle „%s“" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Pretraga fascikli u „%s“" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Dobijanje podataka o kvoti za fasciklu „%s“" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Greška pri čuvanju poruke u: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Provera servisa" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s“" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Prikazuje kartu svih kontakata" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "Dodaje kartu sa lokacijom kontakta, kada je moguće." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Karta za kontakte" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Spisak" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Unesite lozinku za %s (korisnik %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Neuspela autentifikacija.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Nova _deljena fascikla..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Prijava za mrežnog _posrednika..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Postavke pošte za đubre..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Prati status poruke..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Povuci poštu" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Prihvati uz rezervu" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Ponovo _šalji sastanak..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Napravi fasciklu" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Korisnik „%s“ je sa Vama podelio fasciklu\n" #~ "\n" #~ "Poruka od „%s“\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kliknite „Primeni“ za instalaciju deljene fascikle\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Instaliraj deljenu fasciklu" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Instalacija deljene fascikle" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Postavke za đubre" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Postavke pošte za đubre" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Spisak đubreta:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Omogući" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Spisak đ_ubreta" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Povlačenje poruke" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Povlačenje poruke je može ukloniti iz sandučeta primaoca. Želite li ovo da " #~ "uradite? " #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Poruka povučena uspešno" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Umeće opcije slanja" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Učesnici će primiti sledeće obaveštenje.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Dodaj opcije slanja GroupWise porukama" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Fino podesite naloge GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise mogućnosti" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Povlačenje poruke nije uspelo" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Server nije dozvolio povlačenje izabrane poruke." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Nalog imena "{0}" već postoji. Proverite stablo fascikli." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Nalog već postoji" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Prijava na posrednika kao "{0}" nije bila uspešna. Proverite " #~ "adresu e-pošte i pokušajte ponovo." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Korisniku "{0}" ne može biti dodeljen pristup posredniku" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Izaberite korisnika" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Već imate ovlašćenja za posrednika za ovog korisnika." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Morate navesti ispravno korisničko ime za davanje prava pristupa " #~ "posredniku." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Ne možete podeliti ovu fasciklu sa navedenim korisnikom user "{0}" #~ """ #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Morate navesti ime korisnika kojeg želite da dodate na spisak" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak koji se ponavlja?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Želite li da povučete originalnu stavku?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Original će biti uklonjen iz poštanskog sandučeta primaoca." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Ovo će napraviti novi sastanak korišćenjem detalja postojećih sastanaka. " #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Ovo će napraviti novi sastanak sa detaljima postojećih sastanaka. Pravilo " #~ "za ponavljanje morate uneti ponovo." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Prihvatate?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Odbijate?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Prilagodi poruku za podsećanje" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Kon_takti..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o deljenoj fascikli" #, fuzzy #~| msgid "Users" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Korisnici" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Nije deljeno" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Deljeno sa ..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Prava pristupa" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Dodaj/uredi" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Kon_takti" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Izmeni _fascikle/opcije/pravila/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Čitaj stavke označene kao _lično" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Prijavi se na moja _upozorenja" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Prijavi se na moja _obaveštenja" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Piši" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "Dozvola za čitanje|_Čitaj" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mrežni posrednik" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Prijava za mrežnog posrednika" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sUnesite lozinku za %s (korisnik %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude na " #~ "mreži." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude " #~ "omogućen." #, fuzzy #~| msgid "Proxy" #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mrežni posrednik" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Dodaje korisnika" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Napredne opcije slanja" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Korisnici" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Unesite korisnike i postavite ovlašćenja" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Deljenje" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Prilagođeno obaveštenje" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Dodaj " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Izmeni" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Status poruke" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Šalje:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Datum pravljenja:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Primalac:" #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Isporučeno:" #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Otvoreno:" #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Prihvaćeno:" #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Obrisano:" #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Odbijeno:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Završeno:" #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Neisporučeno:" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izabrani kalendar već sadrži neke događaje za date poruke. Želite li ipak " #~ "da napravite nove?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izabrani spisak već sadrži neke zadatke za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Izabrani spisak već sadrži neke beleške za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da " #~ "napravite novi?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izabrani kalendar već sadrži događaje za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izabrani kalendar već sadrži događaja za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgstr[3] "" #~ "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da " #~ "napravite novi?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da " #~ "napravite novi?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži zadatke za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži zadataka za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgstr[3] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da " #~ "napravite novi?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da " #~ "napravite novu?" #~ msgstr[1] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži beleške za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgstr[2] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži beleški za date poruke. Želite li ipak da " #~ "napravite nove?" #~ msgstr[3] "" #~ "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da " #~ "napravite novu?" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Neuspeo uvoz sertifikata kontakta" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(mapa)" #~ msgid "map" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Anonimno pristupanje LDAP serveru" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "Broj podrazumevanih ponavljanja novog događaja. -1 znači zauvek." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Podrazumevan broj ponavljanja" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Stepen događaja" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Providnost događaja" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Stepen događaja u pregledu kalendara." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Providnost dokađaja u pregledu kalendara, vrednost između 0 (providno) i " #~ "1 (neprovidno)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "Adresa označenog „primarnog“ kalendara" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska beleški" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska zadataka" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Izabrani organizator više nema nalog." #~| msgid "Recurring" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Ponovno:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Da. (Složeno ponavljanje)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Svaki %d dan" #~ msgstr[1] "Svaka %d dana" #~ msgstr[2] "Svakih %d dana" #~ msgstr[3] "Svaki dan" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Svake %d nedelje" #~ msgstr[1] "Svake %d nedelje" #~ msgstr[2] "Svakih %d nedelja" #~ msgstr[3] "Svake nedelje" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Svake %d nedelje u " #~ msgstr[1] "Svake %d nedelje u " #~ msgstr[2] "Svakih %d nedelja u " #~ msgstr[3] "Svake nedelje u " #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s dan od " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s od " # slično kao za nedelje #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "svakog %d meseca" #~ msgstr[1] "svaka %d meseca" #~ msgstr[2] "svakih %d meseci" #~ msgstr[3] "svakog meseca" # slično kao za mesece i nedelje #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Svake %d godine" #~ msgstr[1] "Svake %d godine" #~ msgstr[2] "Svakih %d godina" #~ msgstr[3] "Svake godine" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "ukupno %d put" #~ msgstr[1] "ukupno %d puta" #~ msgstr[2] "ukupno %d puta" #~ msgstr[3] "ukupno %d put" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", završavajući se " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Počinje" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Završava se" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iKalendar podaci" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iKalendar greška" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Please review the following information, and then select an action " #~| "from the menu below." #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Proverite sledeći podatak i potom izaberite radnju iz donjeg menija." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "Sastanak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim kalendarima" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Zadatak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim spiskovima " #~ "zadataka" #, fuzzy #~| msgid "%s has published meeting information." #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s objavljuje podatak o sastanku." #, fuzzy #~| msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s zahteva prisustvo %s na sastanku." #, fuzzy #~| msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sastanku." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Predlog za sastanak" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s želi da bude deo postojećeg sastanka." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Ažuriranje sastanka" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s želi da dobije najnovija obaveštenja o sastanku." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Zahtev za ažuriranjem sastanka" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s odgovara na zahtev za sastanak." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Odgovor za sastanak" #, fuzzy #~| msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s otkazuje sastanak." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Otkazivanje sastanka" #, fuzzy #~| msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s šalje nerazumljivu poruku." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Loša poruka o sastanku" #, fuzzy #~| msgid "%s has published task information." #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s objavljuje podatak o zadatku." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Podatak o zadatku" #, fuzzy #~| msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s traži %s za izvršavanje zadatka." #, fuzzy #~| msgid "%s requests you perform a task." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s traži da Vi izvršite zadatak." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Predlog za zadatak" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s želi da prima najnovija obaveštenja o zadatku." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Zahtev za ažuriranjem zadatka" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s odgovara na dodeljen zadatak." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Odgovor na zadatak" #, fuzzy #~| msgid "%s has canceled a task." #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s otkazuje zadatak." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Otkazivanje zadatka" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Loša poruka o zadatku" #, fuzzy #~| msgid "%s has published free/busy information." #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s objavljuje slobodno/zauzeto vreme." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Slobodno/zauzeto vreme" #, fuzzy #~| msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s pita kada ste slobodni/zauzeti." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Slobodno/zauzeto zahtev" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s odgovara na slobodno/zauzeto zahtev." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Slobodno/zauzeto odgovor" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Loša slobodno/zauzeto poruka" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Izgleda da poruka nije ispravno sačinjena" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Poruka sadrži samo nepodržane zahteve." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Prilog nema stavke kalendara koji se mogu pregledati" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Ažuriranje završeno\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "Objekat nije ispravan i ne može biti ažuriran\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Status učesnika nije ažuriran jer nema ispravan status!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Ažuriran status učesnika\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Stavka poslata!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Stavka nije mogla biti poslata!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Izaberite radnju:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ažuriraj" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Prihvati sa rezervom" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Pošalji slobodno/zauzeto podatak" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Osveži status sagovornika" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Pošalji najnoviji podatak" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--za--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Poruka kalendara" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Učitavanje kalendara" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Učitavanje kalendara..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizator:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Poruka servera:" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Nije moguće povratiti poruku iz automatskog čuvanja" # mail-composer:no-editor-control primary #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Nije moguće napraviti prozor za sastavljanje." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pokretanje kontrole HTML uređivača.\n" #~ "\n" #~ "Proverite da li imate odgovarajuće verzije gtkhtml i libgtkhtml na " #~ "sistemu." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Nije moguće pokretanje kontrole biranja adresa." #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Pokreni Anjal u prozoru" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Označava Anjal za podrazumevanog klijenta pošte" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Klijent pošte Anjal" #~| msgid "Sending details:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalji:" #~| msgid "Receiving details:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Primanje:" #~| msgid "Sending details:" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Slanje:" #, fuzzy #~| msgid "Personal details:" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Lični podaci:" #, fuzzy #~| msgid "Account management" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Upravljanje naloga" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Greška Evolucije" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Upozorenje Evolucije" # bug(slobo): mogli su dati i bolji original, dobili su isto tako smislen prevod #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Unutrašnja greška, zahtevana je nepoznata greška „%s“" #~| msgid "%d days from now" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "Za %d dan" #~ msgstr[1] "Za %d dana" #~ msgstr[2] "Za %d dana" #~ msgstr[3] "Za %d dan" #~| msgid "%d days ago" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Pre %d dan" #~ msgstr[1] "Pre %d dana" #~ msgstr[2] "Pre %d dana" #~ msgstr[3] "Pre %d dan" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Dnevnici dijagnoze kvara" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Prikaži u traci statusa _greške za" # bug: plural-forms #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "sekund(e)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Unosi dnevnika:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Nivo zapisivanja u dnevnik" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Greške" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Upozorenja i greške" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Dijagnoza kvara" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Poruke o grešci, upozorenju i dijagnozi kvara" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s ugovor o licenci" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n" #~ "za %s\n" #~ "i označite kućicu da bi ga prihvatili\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Upravljanje nalozima" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Ova ostava ne podržava prijave, ili nisu omogućene." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Fascikla" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Izaberite server." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Nije izabran server" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Podrazumevana visina prozorčeta za prijavu." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Podrazumevana širina prozorčeta za prijavu." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Napomena: zahteva ponovno pokretanje programa)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Proveri da pristigle poruke nisu đubre" #, fuzzy #~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Ne formatiraj poruke kada veliči_na pređe" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Omogućava Magičnu razmak_nicu" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Uključi fascikle pret_rage" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Utvrđene-širine:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Osobine fonta" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Fontovi poruke" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Napomena: nećete biti upitani za lozinku dok se ne povežete prvi put" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Fontovi za štampu" #, fuzzy #~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Odabira fasciklu Priprema" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine za štampu" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine za štampu" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Izaberite fasciklu" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Odabira fasciklu Poslato" #, fuzzy #~| msgid "Select Drafts Folder" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Odabira fasciklu Priprema" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Slanje pošte" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Poslate poruke i nacrti" #, fuzzy #~| msgid "Posting destination" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Odredišna pošta" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "Pro_menljiva veličina:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "Prikaži _animacije" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Sažmi zaglavlja To / Cc / Bcc u " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "Adrese" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Otvaranje ostave „%s“" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pravljenje izlazne datoteke: %s:\n" #~ " %s" #~| msgid "Could not write data: %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Nije moguć upis podataka: " #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Obrisati poruke u fascikli pretrage „{0}“?" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška na %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Vrednost zaglavlja sadrži:" #, fuzzy #~| msgid "_Backup Settings..." #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Izrađuje rezervu postavki..." #, fuzzy #~| msgid "R_estore Settings..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "Op_oravlja postavke..." #, fuzzy #~| msgid "Select folder to import into" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Izaberite png sliku (najbolje 48*48, veličine < 720 bajta)" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Deljenje" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Trepćuća ikona u obaveštajnoj zoni." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Da li da ikona trepće ili ne." #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolucijino obaveštenje o pošti" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Podešavanja obaveštenja o pošti" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Tre_peri ikona u obaveštajnoj zoni " #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Upravlja dodacima Evolucije." #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolucijin ispitivač" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Događaji profila podataka u Evoluciji (samo za programere)." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Razvrstavanje poruka po naslovu rasprave" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Priključak za obrazac nacrta" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Pokreni Evoluciju uz navedeni deo" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "počni uređivanjem ove ćelije"