# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Igor Nestorović # Reviewed on 2005-08-22 by Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 00:50+0100\n" "Last-Translator: Igor Nestorović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa istom adresom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa ’{0}‘ već postoji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt nije moguće premestiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani način prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su velika slova uključena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nije moguće dobaviti šemu podataka sa LDAP servera." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nije moguće ukloniti adresar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Trenutno iz Evolucije možete pristupiti samo sistemskom adresaru GroupWise. Koristite neki drugi GroupWise klijent za elektronsku poštu kako bi dobili GroupWise česte kontakte i fascikle sa ličnim kontaktima." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Obrisati adresar ’{0}‘?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neuspela autentifikacija na LDAP server." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neuspelo brisanje kontakta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Pravljenje GroupWise adresara:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Na tekućoj verziji servera neke opcije neće ispravno raditi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolucijin adresar je neočekivano prestao da radi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Slika koju ste izabrali je prevelika. Želite li da joj promenite veličinu i sačuvate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Ovaj LDAP server možda koristi stariju verziju LDAP-a koja ne podržava ovu mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za pretragu." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili je mreža nedostupna." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nemoguće otvaranje adresara" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretraga nije moguća." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nije moguće sačuvati {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Želite li da sačuvate ove promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Koristi tako kako je" # bug: we don't want this translated #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" # bug: we don't want this translatable #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Podrazumevana adresa za usklađivanje:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Nije moguće učitati adresar" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nije moguće čitanje programskog bloka adresa pilota" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "_Godišnjica:" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 #: ../shell/main.c:111 msgid "Birthday" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #| msgid "_Calendar:" msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2496 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač za kontakte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "Slobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "Puno _ime..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa stanovanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Na_dimak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 #| msgid "_Video Chat:" msgid "Video Chat:" msgstr "Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #| msgid "Web Addresses" msgid "Web Addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #| msgid "_Web Log:" msgid "Web Log:" msgstr "Veb log:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "Pr_eduzeće:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "Smesti _pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelarija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "S_upružnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Republika/pokrajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Zvanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi da prima HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Veb log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Gde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1655 #: ../widgets/text/e-text.c:3429 #: ../widgets/text/e-text.c:3430 msgid "Editable" msgstr "Izmenljivo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skajp" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška pri dodavanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri izmeni kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Izvorna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Odredišna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Je novi kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Polja za upis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Obavezna polja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Promenjeno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2491 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Uređivač za kontakte - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2888 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2889 msgid "_No image" msgstr "_Bez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3162 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3188 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prazan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3213 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravan kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "E-_pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 #: ../shell/e-shell-window.c:678 #| msgid "Seychelles" msgid "Shell" msgstr "Školjka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 #: ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "Jedinica EShell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Poš." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "G-đica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Uređivač kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovu listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Ime _liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "Izab_eri..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Ukucajte elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donju listu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmeni liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "Je nova lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Promenjen kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Otkriven dupli kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji u ovoj fascikli. Želite li ipak da ga dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n" "u ovoj fascikli. Želite li ipak da dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Pripoji" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Pripoji kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Any field contains" msgstr "Polje koje sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Upit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Interrupted" msgstr "Pretraga prekinuta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1048 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3363 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 #: ../widgets/text/e-text.c:3296 #: ../widgets/text/e-text.c:3297 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmeni karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seče označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 #| msgid "Paste tasks from the clipboard" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Obriši izabrane kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 #| msgid "Select all contacts" msgid "Select all visible contacts" msgstr "Označava sve vidljive kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1065 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1364 #| msgid "Select View: %s" msgid "Shell View" msgstr "Pregled školjke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakt liste?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact list (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" #| "Do you really want to display this contact?" #| msgid_plural "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikazuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _sve kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon na poslu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Smesti kao" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:817 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Veb strana" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2879 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2880 #: ../widgets/text/e-text.c:3471 #: ../widgets/text/e-text.c:3472 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2886 #: ../widgets/text/e-text.c:3478 #: ../widgets/text/e-text.c:3479 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Ima fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Polje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model teksta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Najveća dužina imena polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Širina kolone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Tražim kontakte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite dvaput ovde za pravljenje novog kontakta." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje.\n" "\n" "Kliknite dvaput da napravite nov kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pretraga za kontaktima." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Poslovna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Kućna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Izabrano" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Ima kursor" # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Adresar Evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nova kontakt lista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte" msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Kontakt lista: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži elektronsku _adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 #| msgid "Copy things to the clipboard." msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Umnožava adrese u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Pošalji poruku za..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 #| msgid "Convert a mail message to a task." msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Šalje poruku na ovu adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Članovi liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "_Veb log:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Zvanje na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Uspeh" # E_BOOK_ERROR_BUSY #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Osnovni proces je zauzet" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Arhiva van mreže" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Lični kontakt nije definisan" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Zabranjen pristup" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "IB kontakta već postoji" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Nije moguće odustati" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neuspela autentifikacija" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikacija obavezna" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nije dostupan" # E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Neispravna verzija servera" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metod autentifikacije nije podržan" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara. Proverite da putanja %s postoji i da imate prava pristupa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa podrškom za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara. To znači da ste ili uneli pogrešnu adresu, ili je server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalji greške:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji je server \n" "podešen da odgovori ili je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n" "broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n" "ograničenja koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n" "direktorijuma za ovaj adresar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Premesti kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Umnoži kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Premesti kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Umnoži kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Pregled karte" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Uvoženje..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozila CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolucija CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolucijin CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucija LDIF uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolucijin uvoznik vKarti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Datoteka ne može biti otvorena" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Lista adresara nije dostupna" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "neuspelo otvaranje knjige" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Spisak fascikli lokalnog adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikaži karte kao vkartu ili csv datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvezi u neusklađenom režimu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom režimu, podrazumevana veličina 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Greška u argumentima komande, koristite opciju --help da vidite kako se koristi." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podržava samo csv ili vcard oblik." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "U neusklađenom režimu, izlaz mora biti datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimno pristupanje LDAP serveru" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Neuspela autentifikacija.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (korisnik %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi kalendar sa bočne trake u pregledu kalendara." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije ga moguće menjati. Izaberite drugi kalendar koji prihvata zakazivanje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Dodavanjem smislenog sažetka zakazivanju daćete primaocima do znanja u vezi čega zakazujete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Dodavanjem smislenog sažetka zadatku daćete primaocima do znanja u vezi čega je zadatak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovim zakazivanjima biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom zakazivanju će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom sastanku će biti uklonjeni i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovoj belešci će biti uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom zadatku će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ’{0}‘ zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazivanje nazvano ’{0}‘?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku ’{0}‘ ?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zakazivanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovau belešku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete zakazivanje bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete zadatak bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Arhiva kalendara je van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nije moguće napraviti novi događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Nije moguće sačuvati događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Obrisati kalendar „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak beleški „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak zadataka „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovaj zadatak." # bug: what's RSVP? #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da odgovore." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Greška pri učitavanju kalendara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska beleški" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska zadataka" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Greška na „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je sastanak otkazan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je beleška obrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je zadatak obrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Nema odgovora servera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak zadataka bude u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Na tekućoj verziji servera neke mogućnosti možda neće ispravno raditi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendari Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadaci Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite li da sačuvate promene u zakazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovoj belešci?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na ovom zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete pozive na sastanak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete ovaj zadatak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o sastanku učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o zadatku učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Promenili ste ovaj zakazivanje, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali izmene još nisu sačuvane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Promenili ste ovaj zadatak, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Promenili ste ovu belešku, ali promene još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendari neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Beleška neće biti dostupna dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zadaci neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "Sačuvaj pro_mene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 #: ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "Pošalji po_dsetnik" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Podeli višednevne događaje:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Neuspelo pokretanje evolucija-servera-podataka" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Neuspelo čitanje programskog bloka pilotovog Kalendara" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Neuspelo čitanje pilotovog bloka beleški" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Neuspeo upis pilotovog bloka beleški" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Podrazumevana važnost:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Neuspelo čitanje pilotovog ToDo programskog bloka" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Neuspeo upis u pilotov blok „uraditi“" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Zakazivanja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zanemari _sve" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Vreme _dremanja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Dre_manje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hours" msgstr "sati" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "zakazana lokacija" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #: ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Nema dostupnog sažetka." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Nema dostupnog opisa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji." # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Broj postavljenih alarma: %d" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolucija još ne podržava kalendarske podsetnike\n" "sa obaveštenjima putem e-pošte, ali je ovaj\n" "podsetnik podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n" "umesto toga prikazati normalno prozorče." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Podsetnik Evolucija kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da pokrene sledeći program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sigurno želite da pokrenete ovaj program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neispravno vreme" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine neispunjenih zaduženja, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendari za koje se pokreće alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Označite ovo da bi Evolucija koristila vremensku zonu sistema." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je prazno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Sažmi vikende u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdi pražnjenje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Broj podrazumevanih ponavljanja novog događaja. -1 znači zauvek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Potrebno je označiti dane kojima počinju i završavaju se radni časovi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumevani podsetnik za zakazivanje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Podrazumevan broj ponavljanja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Stepen događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Providnost događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adrese servera za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Stepen događaja u pregledu kalendara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Sakrij jedinice zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrij vrednost zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled beleški." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je „tačno“, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Poslednje vreme za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Spisak adresa servera za objavljivanje slobodnog/zauzetog vremena." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku „day_second_zones“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "Stil razmeštaja beleške" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda beleški (vertikalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda beleške (vertikalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicija uspravne površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja prekoračenih zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija pregleda bečeški kada je postavljeno vertikalno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po datumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Pozicija uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Primarni kalendar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Primarni spisak beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Primarni spisak zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti alarmima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Prikazuje alarme u obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Prikazuje pregled beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "Prikazuje pregled zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Prikazuje broj nedelje u dnevnom i pregledu za radnu nedelju" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Prikazuje brojeve nedelja u delu za datum" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja zadatka za danas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Model adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak beleški. „0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska beleški. „1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska beleški." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. „0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. „1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Može imati tri vrednosti. 0 za greške. 1 za upozorenja. 2 za poruke o dijagnozi kvara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Podela vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja alarma, u time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Providnost dokađaja u pregledu kalendara, vrednost između 0 (providno) i 1 (neprovidno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-časovni oblik vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ kalendara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Koristi vremensku zonu sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj uspravne površi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Početak nedelje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje alarma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Da li da traži potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanjuzakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Da li da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u prostor radne nedelje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazivanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje RSVP u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Da li da prikaže broj nedelje u pregledima za dan i radnu nedelju." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Da li da prikaže brojeve nedelja u delu za datum." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Radni dani" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Čas kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Čas kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Pregled radne nedelje" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Nedeljni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bilo koje polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "_Učesnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opisi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:556 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:485 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Učestalost" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Navij sat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Iskačuće upozorenje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Pušta zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Pokreće program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Šalje elektronsku poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #| msgid "Alarms" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Prilagođena _poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Prilagođen zvuk alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Po_ruka:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Pošalji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Po_novi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "posle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 #| msgid "is before" msgid "before" msgstr "pre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "dana" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "kraj sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "prikaži još na svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "sat(i)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "minut(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #| msgid "location of appointment" msgid "start of appointment" msgstr "zakazani početak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Radnja/pokretač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:788 msgid "Time and date:" msgstr "Vreme i datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Date only:" msgstr "Samo datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 #: ../mail/mail-config.ui.h:6 #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Prikazuje alarme samo u _obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "Sati" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Bira boju" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "N_ed" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dru_ga zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izaberi kalendare za zvučno obaveštenje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pri_kaži podsetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "Prikaži _podsetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Prikaži _brojeve nedelja u delu za datum" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Prikazuje _broj nedelje u pregledu za dan i radnu nedelju" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Z_adaci za danas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "U_to" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Model:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Oblik vremena:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - časovni (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - časovni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij završene zadatke posle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Neispunjeni zadaci:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podele _vremena:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_Sre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pre svake godišnjice/rođendana" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "pre svakog zakazivanja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Boj_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Spisak beleški" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ovaj zadatak je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ova beleška je obrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Ovaj događaj je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ovaj zadatak je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ova beleška je promenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Greška provere: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 #: ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " za " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 #: ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Završeno " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (Do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "Do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nije moguće sačuvati priloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:509 msgid "Could not update object" msgstr "Nije moguće osvežiti objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sastanak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Zakazivanje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljen zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Beleška - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 msgid "No Summary" msgstr "Bez sažetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751 msgid "Keep original item?" msgstr "Zadržati originalnu stavku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Pritisnite ovde da zatvorite tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #: ../mail/e-mail-browser.c:116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #: ../mail/e-mail-browser.c:123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #| msgid "Cut the selection" msgid "Delete the selection" msgstr "Obriši izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Click here to view help available" msgstr "Pritisnite ovde za dostupnu pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 #: ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Pritisnite ovde da sačuvate tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 #: ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Izaberi sav tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "_Classification" msgstr "Ozna_ka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 #: ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "Dato_teka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 #: ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Prilog..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Pritisnite ovde da priložite dokument" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "_Categories" msgstr "Ka_tegorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Bira da li da prikaže kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže vremensku zonu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 msgid "Classify as public" msgstr "Označi kao javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 msgid "_Private" msgstr "L_ično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Classify as private" msgstr "Označi kao lično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Confidential" msgstr "Pove_rljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as confidential" msgstr "Označi kao poverljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "R_ole Field" msgstr "_Uloga polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Uloga prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Bira da li je polje RSVP prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "_Status Field" msgstr "_Stanje polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže polje statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Type Field" msgstr "_Tip polja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Bira da li je prikazan tip prisutnih" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Skorašnji _dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2955 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nije moguće korišćenje tekuće verzije!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Nije moguće otvaranje izvora" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Nije moguće otvaranje odredišta" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ibriši ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Zadatak nije mogao biti izbrisan zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Beleška nije moglo biti obrisana zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Zadatak nije mogao biti obrisan usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Beleška nije mogla biti obrisana usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Stavka nije mogla biti obrisana usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegiraj na:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Unesi delegata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "Ala_rmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Pritisnite ovde da postavite ili isključite alarm za ovaj događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Umetni napredne opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Celodnevni događa_j" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Bira da li da prikaže vreme kao zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "Zakaza_no" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718 msgid "This event has alarms" msgstr "Ovaj događaj ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "Delegat_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "Uč_esnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Događaj bez datuma početka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Događaj bez datuma završetka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum početka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Vreme početka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Vreme završetka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izabrani organizator više nema nalog." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Delujete u ime %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dan pre zakazanog" msgstr[1] "%d dana pre zakazanog" msgstr[2] "%d dana pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d sat pre zakazanog" msgstr[1] "%d sata pre zakazanog" msgstr[2] "%d sati pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2949 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pre zakazanog" msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964 #| msgid "None" msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Prilagođen alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Opis događaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Saže_tak:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "za" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 #| msgid "" #| "for\n" #| "until" msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje beleški u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 #: ../mail/em-format-html.c:2241 #: ../mail/em-format-html.c:2299 #: ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Prima" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Datum p_očetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Prima:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj unos" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i buduće unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Sve unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ovo zakazivanje sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Vreme završetka ponavljanja je ispred početka događaja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "na" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "prvoj" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "drugoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "trećoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "četvrtoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "poslednjoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "od prvog do desetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "od jedanaestog do dvadesetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "dan" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "pojave" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ne može da nađe izbor radi menjanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Izmeni izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ne može da nađe izbor radi brisanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #| msgid "Exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #| msgid "_Preview" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovo zakazivanje se po_navlja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "uvek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mesec(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "nedelja(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "godina(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Pošalji moje alarme sa ovim događajem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obavesti _samo nove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2648 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:507 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1135 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Visoka" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1133 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Mala" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1134 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Obična" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/print.c:2642 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nije započeto" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_rocenat završenog:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stanje:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Neodređena" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Važnost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Veb stranica:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Det_alji statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikni za promenu ili detaljan pregled statusa zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Mog_ućnosti kod slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Detalji zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum za završetak je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje zadatka u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Kra_jnji rok:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedelja" msgstr[1] "%d nedelje" msgstr[2] "%d nedelja" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pre zakazanog početka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nakon zakazanog početka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na zakazanom početku" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pre zakazanog kraja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nakon zakazanog završetka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na zakazanom kraju" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznat tip pokretača" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Datum za završetak:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Važnost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Poslednje menjano" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:559 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Client" msgstr "Podrazumevani klijent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:518 #: ../shell/e-shell.c:836 #| msgid "Exchange Settings" msgid "Shell Settings" msgstr "Postavke školjke" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:519 #: ../shell/e-shell.c:837 #| msgid "Autocompletion Settings" msgid "Application-wide settings" msgstr "Postavke aplikacije" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:931 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306 msgid "Recurring" msgstr "Ponovno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaranje %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite za novi zadatak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Datum za završetak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seče izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 #| msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ubacuje događaje iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete selected events" msgstr "Briše izabrane događaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:186 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:264 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brisanje izabranih objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:841 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1062 msgid "Updating objects" msgstr "Ažuriranje objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva radnju" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:526 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:737 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:531 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:740 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 #: ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Vreme: %s %s" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unet u obliku: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutni razmaci" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:895 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:931 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nedelja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Složeno ponavljanje)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Svake %d nedelje" msgstr[1] "Svake %d nedelje" msgstr[2] "Svakih %d nedelja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Svake %d nedelje u " msgstr[1] "Svake %d nedelje u " msgstr[2] "Svakih %d nedelja u " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan od " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s od " # slično kao za nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "svakog %d meseca" msgstr[1] "svaka %d meseca" msgstr[2] "svakih %d meseci" # slično kao za mesece i nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Svake %d godine" msgstr[1] "Svake %d godine" msgstr[2] "Svakih %d godina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "ukupno %d put" msgstr[1] "ukupno %d puta" msgstr[2] "ukupno %d puta" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", završavajući se " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Počinje" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Završava se" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "iKalendar podaci" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iKalendar greška" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Proverite sledeći podatak i potom izaberite radnju iz donjeg menija." # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Sastanak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim kalendarima" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Zadatak je otkazan, međutim nije ga moguće naći u Vašim spiskovima zadataka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s objavljuje podatak o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Podatak o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva prisustvo %s na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog za sastanak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s želi da bude deo postojećeg sastanka." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Ažuriranje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi da dobije najnovija obaveštenja o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odgovara na zahtev za sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor za sastanak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s otkazuje sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Otkazivanje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s šalje nerazumljivu poruku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Loša poruka o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s objavljuje podatak o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Podatak o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s traži %s za izvršavanje zadatka." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s traži da Vi izvršite zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog za zadatak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi da prima najnovija obaveštenja o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odgovara na dodeljen zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na zadatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s otkazuje zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Otkazivanje zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Loša poruka o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s objavljuje slobodno/zauzeto vreme." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pita kada ste slobodni/zauzeti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Slobodno/zauzeto zahtev" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odgovara na slobodno/zauzeto zahtev." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Slobodno/zauzeto odgovor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Loša slobodno/zauzeto poruka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Izgleda da poruka nije ispravno sačinjena" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Poruka sadrži samo nepodržane zahteve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Prilog ne sadrži ispravnu poruku za kalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Prilog nema stavke kalendara koji se mogu pregledati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Ažuriranje završeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekat nije ispravan i ne može biti ažuriran\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Status učesnika nije ažuriran jer nema ispravan status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ažuriran status učesnika\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Stavka poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Stavka nije mogla biti poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Izaberite radnju:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prihvati sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošalji slobodno/zauzeto podatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Osveži status sagovornika" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošalji najnoviji podatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Poruka kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Učitavanje kalendara..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Poruka servera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedavajući" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obavezni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Mogući učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Stolica" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Obavezan učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogući učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebna radnja" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "U toku" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2284 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2315 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Nema podatka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži _samo radne sate" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _umanjeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Samoizbor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve ljude i izvore" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _ljude i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne ljude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "_Vreme početka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirao" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:488 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:701 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez sažetka *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:572 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:781 msgid "Start: " msgstr "Početak:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:590 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:799 msgid "Due: " msgstr "Do: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:706 #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seče izabranue beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Umnožava izabranue beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 #| msgid "Paste memo from the clipboard" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ubacuje beleške iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:569 msgid "Delete selected memos" msgstr "Obriši izabrane beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible memos" msgstr "Bira sve vidljive beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Pritisnite da dodate belešku" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:623 #: ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:927 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seče izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:933 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:939 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ubaci zadatke iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:945 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Obriši izabrane zadatke" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible tasks" msgstr "Bira sve vidljive zadatke" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 #: ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "To je sastanak." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Novo zakazivanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi celodnevni događaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Nema događaja." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnomov kalendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:891 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:898 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:935 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:945 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "pregled kalendara za mesec" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2144 msgid "Purging" msgstr "Brisanje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izaberite datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Izaberi današnji dan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti određen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "Podatak o događaju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "Podatak o zadatku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Podaci o belešci" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "Slobodno/zauzeto podatak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "Podatak o kalendaru" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Slobodno/zauzeto vreme (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "iKalendar podatak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nije moguće sačuvati unos, novi događaj se kosi sa nekim drugim." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nije moguće sačuvati unos, greška:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Sr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Če" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Zakazivanje" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sažetak: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Prisutni:" #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Važnost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Postotak završenog: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% završeno" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Zakazivanje i sastanci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvaranje kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iKalendar datoteke (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolucija iKalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vKalendar datoteke (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolucija vKalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendarski događaji" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolucija kalendar inteligentni uvoznik" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Keuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libervil" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomi" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadiš" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamej" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakšot" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ugadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankorejdž" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajana" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asankon" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boz" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridž_Bej" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajen" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kulaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Denmarkšon" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Erunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glas_Bej" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gus_Bej" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grend_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalup" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakul" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosilo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Ajnuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikvalit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhui" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džuno" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montikelo" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Makeo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatian" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomi" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noroha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Porto_Prins" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portovelo" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rejni_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Renkin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paolo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbajsand" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sent_Džon" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sent_Kits" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sent_Lusija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sent_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sent_Vinsent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karent" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bej" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dumontdurvil" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mek_Mardo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Saut_Pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjerbijen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Akto" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrejn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bankok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Kobajsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongking" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Peking" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kzil-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vijentan" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kejp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faro" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Saut_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sent_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hil" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Ov" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaljingrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Uznogorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaropozje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski/Kagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski/Kristmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski/Kokos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski/Komoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski/Kergelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski/Mauricijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski/Majot" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski/Rejunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Oklend" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Ister" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Endenburi" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gamber" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Džonson" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kozre" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kvadžalin" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkern" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovana poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327 msgid "Attach a file" msgstr "Prilaže datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvara trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "Štam_paj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Čuva trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Čuva trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sačuvaj kao _nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Čuva kao nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 #: ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "Poš_alji" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Šalje ovu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "Nova _poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvara prozor za novu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ko_dna strana" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpisuje ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "V_ažnost poruke" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "T_raži povratnicu" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje CC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "Š_alje polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Bira da li je polje Šalje prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odgo_vor-za polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Prikaži " #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju (cc) poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju poruke bez pojavljivanja u listi primalaca poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Šalje" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovor-za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija (Cc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "S_lanje na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovde za adresar." #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje" #: ../composer/e-composer-private.c:199 #| msgid "Copy the selection" msgid "Undo the last action" msgstr "Opoziva poslednju radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:203 #| msgid "Send Latest Information" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovo vrši opozvanu radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:207 #| msgid "Search filter" msgid "Search for text" msgstr "Pretražuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:211 #| msgid "Search for an iPod failed" msgid "Search for and replace text" msgstr "Pretražuje i zamenjuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 #: ../mail/em-utils.c:150 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za potpisivanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za šifrovanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 #| msgid "Unable to retrieve message from editor" msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Nije moguće povratiti poruku iz automatskog čuvanja" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 #: ../composer/e-msg-composer.c:1641 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće biti poslati sa njom " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu ’{0}‘, koju sastavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zbog "{0}", možda bude potrebno drugačije podesiti poštu." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim ako odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite poruku kasnije." # mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nije moguće napraviti prozor za sastavljanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nije moguće pravljenje poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nije moguće čuvanje u samočuvajuću datoteku "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke će omogućiti da nastavite gde ste stali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka ’{0}‘ nije regularna i ne može biti poslata u poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Nije moguće pokretanje kontrole HTML uređivača.\n" "\n" "Proverite da li imate odgovarajuće verzije gtkhtml i libgtkhtml na sistemu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nije moguće pokretanje kontrole biranja adresa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Ne možete priložiti datoteku ’{0}‘ ovoj poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nastavi uređivanje" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ne spaša_vaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "Spa_si" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Sačuvaj nacrt" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Calendar information" msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obaveštenja o kalendarskim događajima" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obaveštenje alarma Evolucije" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:786 #: ../shell/e-shell-window-private.c:258 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Pošta i kalendar Evolucije" # bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored # ovako uštogljenih originala # msgstr "Paket poslovnih programa" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Paket Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravlja poštom, kontaktima i obavezama" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresara" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "podatak kalendara" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (otkazano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (završeno)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format #| msgid "%s (...)" msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% završeno)" #: ../e-util/e-alert.c:72 #: ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Greška Evolucije" #: ../e-util/e-alert.c:74 #: ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Upozorenje Evolucije" # bug(slobo): mogli su dati i bolji original, dobili su isto tako smislen prevod #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Unutrašnja greška, zahtevana je nepoznata greška „%s“" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltička" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropska" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kineska" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilična" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grčka" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejska" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajvanski" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turska" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropska" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropska, nova" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:86 #: ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalna" #: ../e-util/e-charset.c:88 #: ../e-util/e-charset.c:89 #: ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljena" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinska" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Danas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dana od sada" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "pre %d dana" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Koristi podrazumevan lokalitet" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 #| msgid "Unknown reason" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nepoznato ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Upisivanje „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Upisivanje „%s“ u %s" #: ../e-util/e-logger.c:175 #| msgid "Name of the component being logged" msgid "Name of the logger" msgstr "Naziv beležnika" #: ../e-util/e-module.c:188 #| msgid "F_ilename:" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../e-util/e-module.c:189 #| msgid "Change the name of this folder" msgid "The filename of the module" msgstr "Ime datoteke modula" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Dnevnici dijagnoze kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Prikaži u traci statusa _greške za" # bug: plural-forms #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekund(e)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Unosi dnevnika:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Nivo zapisivanja u dnevnik" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 #: ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 #: ../mail/e-mail-browser.c:109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Upozorenja i greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Dijagnoza kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Poruke o grešci, upozorenju i dijagnozi kvara" # has "activatable" set. #: ../e-util/e-plugin.c:295 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Da li je priključak uključen" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "nedelje" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Došlo je do greške u štampi" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o greški:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o greški." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće sačuvati datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Želite li da je prepišete?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka postoji „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Nije moguće otvoriti vezu." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nije moguće prikazati pomoć za Evoluciju." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1276 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf greška: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1287 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Sve greške se ubuduće prikazuju samo u terminalu." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2242 #: ../mail/em-format-html.c:2306 #: ../mail/em-format-html.c:2327 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Kopija (Cc)" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2243 #: ../mail/em-format-html.c:2312 #: ../mail/em-format-html.c:2330 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 #: ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 #: ../mail/em-format-html.c:2422 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 #: ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Prosleđena poruka --------" #: ../em-format/em-format.c:964 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/em-format.c:965 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe za vesti" #: ../em-format/em-format.c:966 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Lice" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada S/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:1512 #: ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržani tip šifre za multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../em-format/em-format.c:1706 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "Greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:1706 #: ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nije moguća obrada PGP poruke." #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada PGP/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pre %d sekunde" msgstr[1] "pre %d sekunde" msgstr[2] "pre %d sekundi" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti" msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti" msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pre %d minut" msgstr[1] "pre %d minuta" msgstr[2] "pre %d minuta" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut u budućnosti" msgstr[1] "%d minuta u budućnosti" msgstr[2] "%d minuta u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pre %d sat" msgstr[1] "pre %d sata" msgstr[2] "pre %d sati" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d sat u budućnosti" msgstr[1] "%d sata u budućnosti" msgstr[2] "%d sati u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pre %d dan" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dan u budućnosti" msgstr[1] "%d dana u budućnosti" msgstr[2] "%d dana u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pre %d nedelju" msgstr[1] "pre %d nedelje" msgstr[2] "pre %d nedelja" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[1] "%d nedelje u budućnosti" msgstr[2] "%d nedelja u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "pre %d mesec" msgstr[1] "pre %d meseca" msgstr[2] "pre %d meseci" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesec u budućnosti" msgstr[1] "%d months in the future" msgstr[2] "%d months in the future" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pre %d godinu" msgstr[1] "pre %d godine" msgstr[2] "pre %d godina" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d godina u budućnosti" msgstr[1] "%d godine u budućnosti" msgstr[2] "%d godina u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 #: ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vreme za poređenje" #: ../filter/e-filter-file.c:184 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime p_ravila:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _uslov" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ako su svi uslovi zadovoljeni" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ako je bilo koji uslov zadovoljen" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Pronađi stavke:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Nema odgovora ili roditelja" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "U_ključi niti" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:301 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Loš regularan izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne postoji ili nije regularna." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nedostaje ime datoteke." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je već upotrebljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate dati ime datoteci." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtere za poštu:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "00:00 navedenog datuma." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../filter/filter.ui.h:12 #| msgid "" #| "the current time\n" #| "the time you specify\n" #| "a time relative to the current time" msgid "a time relative to the current time" msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "pre" #: ../filter/filter.ui.h:16 #| msgid "" #| "ago\n" #| "in the future" msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "meseci" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.ui.h:19 #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "vreme koje odredite" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "godine" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1025 #: ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Prilozi" msgstr[2] "Priloga" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:617 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "Pregled sa ikonama" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "Pregled sa spiskom" #: ../mail/e-mail-browser.c:729 #: ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "Pratilac fokusa" #: ../mail/e-mail-browser.c:739 #| msgid "Selection Mode" msgid "Shell Module" msgstr "Modul školjke" #: ../mail/e-mail-browser.c:740 #: ../mail/message-list.c:2589 msgid "The mail shell backend" msgstr "Pozadinski proces pošte" #: ../mail/e-mail-browser.c:750 #| msgid "Deleted" msgid "Show Deleted" msgstr "Prikaži obrisano" #: ../mail/e-mail-browser.c:751 #| msgid "Forwarded messages" msgid "Show deleted messages" msgstr "Prikaži obrisane poruke" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Dodaj u adresar..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "_Na ovu adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "Napravi fasciklu _pretrage" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #| msgid "Label _Name:" msgid "_Label name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Važ_no" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "Po_sao" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "L_ično" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Kasni_je" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #| msgid "" #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Napomena: podvučen znak u oznaci koristi\n" "se kao skraćenica u meniju." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../mail/e-mail-local.c:37 #: ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 #: ../mail/em-folder-tree.c:2582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../mail/e-mail-local.c:38 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:651 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: ../mail/e-mail-local.c:39 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:661 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #: ../mail/e-mail-local.c:40 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:663 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: ../mail/e-mail-local.c:41 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:654 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Važno" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "Za uraditi" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Kasnije" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Prenošenje..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Prelazak" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Prenošenje „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje nove fascikle „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „%s“ u „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nije moguća pretraga za postojećim poštanskim sandučićima u „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2927 msgid "Migrating Folders" msgstr "Prenošenje fascikli" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli pošte u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n" "\n" "Molim budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nije moguće otvaranje starog POP čuvaj-na-serveru podatka „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje POP3 čuvaj-na-serveru direktorijuma podataka „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nije moguće umnožavanje POP3 čuvaj-na-serveru podatka „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje lokalne ostave pošte „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2928 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format sažetka fascikli pošte prebačen je na SQLite još od Evolucije 2.24.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." # On This Computer is always first and VFolders is always last #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-migrate.c:2943 #: ../mail/e-mail-store.c:229 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3023 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje lokalnih fascikli pošte u „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3041 #, c-format msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Nije moguće čitanje postavke prethodne instalacije Evolucije, „evolution/config.xmldb“ ne postoji ili je oštećen." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:572 #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne pitaj me ponovo" #: ../mail/e-mail-reader.c:209 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Umnoži u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:209 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "_Umnoži" #: ../mail/e-mail-reader.c:583 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:583 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:809 #| msgid "_Save Message" msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sačuvaj poruku" msgstr[1] "Sačuvaj poruke" msgstr[2] "Sačuvaj poruka" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:830 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Poruka" msgstr[1] "Poruke" msgstr[2] "Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1088 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1090 #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1095 msgid "Check for _Junk" msgstr "Proveri ima li _đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1097 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtriraj da li među izabranim porukama ima đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1102 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Umnoži u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1104 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1109 msgid "_Delete Message" msgstr "_Obriši poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na dopisnu _listu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1118 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1123 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _primaoce..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1125 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1130 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na poš_iljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1132 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1137 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _naslov..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1139 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1144 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_meni filtere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1146 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primeni pravila filtriranja na izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1151 msgid "_Find in Message..." msgstr "P_ronađi u poruci..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1153 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pretraži tekst u telu prikazane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1158 msgid "_Clear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1160 #| msgid "Create a new task from the selected message" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Ukloni oznaku za praćenje sa izabranih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1165 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1167 #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Postavi oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 msgid "Follow _Up..." msgstr "Sle_di..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označi izabrane poruke za praćenje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1179 msgid "_Attached" msgstr "Pri_loženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1181 #: ../mail/e-mail-reader.c:1188 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1186 #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "Prosledi kao _prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1193 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1195 #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku u telu nove poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1200 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "Prosledi kao _unutar poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1207 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1209 #: ../mail/e-mail-reader.c:1216 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1214 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Prosledi kao _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1221 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1223 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1228 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1230 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1235 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1237 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1242 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1244 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1249 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1251 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1256 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1258 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1263 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1265 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1270 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kao novu poruku..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1272 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1277 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1279 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1284 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1286 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvori izabrane poruke u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1291 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Premesti u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1293 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Premesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1298 msgid "_Next Message" msgstr "_Sledeća poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1300 msgid "Display the next message" msgstr "Prikaži sledeću poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1305 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sledeća _važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1307 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikaži sledeću važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1312 msgid "Next _Thread" msgstr "_Sledeća rasprava" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikaži sledeću raspravu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1319 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sledeća _nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1321 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikaži sledeću nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1326 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1328 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikaži prethodnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1333 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1335 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1340 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1342 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1349 msgid "Print this message" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1356 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregledaj poruku pred štampu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1361 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1363 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:1368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1370 #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1375 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1377 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1384 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1389 #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Sačuvaj kao mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1391 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Sačuvaj izabrane poruke kao mbox datoteku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1396 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Fascikla pretrage na dopisnu _listu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1398 #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Fascikla pretrage od prima_laca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1405 #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ove primaoce" #: ../mail/e-mail-reader.c:1410 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Fascikla pretrage na _pošiljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1412 #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1417 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Fascikla pretrage na n_aslov..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1419 #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovaj naslov" #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Message Source" msgstr "Izvo_rni kod poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1438 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1440 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrati izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1445 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../mail/e-mail-reader.c:1447 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1452 msgid "_Zoom In" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1454 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1459 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../mail/e-mail-reader.c:1461 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1468 msgid "Create R_ule" msgstr "Napravi pra_vilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1475 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodna st_rana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1482 #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "_Prosledi kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:1489 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:1496 #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "O_znači kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:1503 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1510 msgid "_Zoom" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1535 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Obeleži za _praćenje..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1547 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1559 #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kao _nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1563 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1601 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikaži trepćući kursor u telu prikazanih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1607 msgid "All Message _Headers" msgstr "Sva _zaglavlja poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1609 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nije moguće dobiti poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1836 #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Dovlačenje poruke „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2395 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2514 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_edi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2515 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:2559 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:2563 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../mail/e-mail-reader.c:2567 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2571 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:500 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Ne koristi se šifrovanje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:504 #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:508 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" #: ../mail/em-account-editor.c:595 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ugovor o licenci" #: ../mail/em-account-editor.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n" "za %s\n" "i označite kućicu da bi ga prihvatili\n" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:882 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../mail/em-account-editor.c:968 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1705 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "Podešavanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Napred“ za početak. " #: ../mail/em-account-editor.c:2064 #: ../mail/em-account-editor.c:2200 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Unesite dole ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja dole ne moraju biti popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 #: ../mail/em-account-editor.c:2237 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Podesite sledeće postavke naloga." #: ../mail/em-account-editor.c:2070 #: ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Unesite podatke o načinu na koji ćete slati poštu. Ako niste sigurni, pitajte administratora sistema ili prodavca Internet usluga." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 #| msgid "" #| "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " #| "name will be used for display purposes only." msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Unesite dole opisno ime za ovaj nalog.\n" "Ovo ime će biti korišćeno samo za prikaz." #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni da šaljete i primate poštu korišćenjem Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke." #: ../mail/em-account-editor.c:2524 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Proveri za _novu poštu svakih" # bug: plural-forms #: ../mail/em-account-editor.c:2532 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ta" #: ../mail/em-account-editor.c:2778 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2877 #: ../mail/em-account-editor.c:2945 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../mail/em-account-editor.c:2878 #: ../mail/em-account-editor.c:2946 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Proveranje za nove poruke" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" #: ../mail/em-composer-utils.c:1948 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1995 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2139 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Originalna poruka-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2320 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2321 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli boju" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Prosledi za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je pre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nije podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Provera đubreta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Odgovara sve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Lokacija poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex odgovara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Postavi oznaku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj ra_dnju" # bug: no need for plural-forms #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Iskorišćenost kvote" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "Na_pravi" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "_Ime fascikle:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 #: ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEODGOVARA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1063 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Pretraga fascikli u „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Imena fascikli ne mogu da sadrže ’/‘" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1083 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1289 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premeštanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Umnožavanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1498 #: ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1500 #: ../mail/message-list.c:2105 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1515 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "Premesti fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "Umnoži fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Pravljenje fascikle „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 #| msgid "Create folder" msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odjava sa fascikle „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 #: ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 #: ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo verovatno autentičan." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 #: ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 #: ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provera pošiljaoca" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može biti proveren." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 #: ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 #: ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko Interneta." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 #: ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 #: ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 #: ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "Pre_gledaj sertifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolucija ne može da iscrta ovo pismo pošto je preveliko. Možete ga pogledati neformatirano ili pomoću drugog uređivača teksta." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Prekoračeno:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "od" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 #: ../mail/em-format-html-display.c:997 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pregledaj _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Sakrij _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1017 msgid "O_pen With" msgstr "O_tvori pomoću" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strana od %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje poruke" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Oblikovanje poruke..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 #: ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Dovlačenje ’%s‘" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nepoznat spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Loše složen spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2595 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Poruku šalje %s u ime %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ova ostava ne podržava prijave, ili nisu omogućene." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Prijavljeno" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Izaberite server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Nije izabran server" #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:815 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #| msgid "Default window height" msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Visina prozora „Uređivača filtera“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora „Uređivača filtera“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #| msgid "Default window width" msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Širina prozora „Uređivača filtera“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #| msgid "Default window height" msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Visina prozora „Uređivača fascikle pretrage“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora „Uređivača fascikle pretrage“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #| msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Širina prozora „Uređivača fascikle pretrage“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Visina prozora „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Uvećanje prozora za „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina prozora „Slanje i primanje pošte“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Dozvoli Evoluciji da prikaže tekstualni deo ograničene veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Proveri da li je pristigla pošta đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja isticanja citata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. Interval mora biti najmanje 30 sekundi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi spiska su niz formata „headername=value“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #| msgid "Default height of the Composer Window." msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana visina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana visina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Podrazumevano stanje uvećanog prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumevani stil odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana širina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana širina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Utvrđuje da li da samo u adresaru pregleda adrese u potrazi za neželjenom poštom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Utvrđuje da li da pregleda u adresaru adrese pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za samodopunjavanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom pregledu kolone „Poruke“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj razdvojnik potpisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane i umesto njih žele nepokretne slike." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uključi ili isključi mogućnost traženja kucanja u napred" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Uključuje fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogućava fascikle pretrage pri pokretanju." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Omogućava pretraživanje iz bočne trake, što donosi interaktivnost u pretrazi naziva fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i spisak poruka i fascikli." # bug: unclear #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Uključite da iscrtavate tekstualni deo poruke ograničene veličine." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj nazive datoteka na Outlook/GMail način" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Outlook ili GMail, kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina površi liste poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina površi liste poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li zaista želi to da uradi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Ukoliko u okviru Evolucije nema ugrađenog pregledača za ovaj MIME tip, svi MIME tipovi sa ovog spiska koji su vezani za pregledač Bonobo delova u Gnomovoj bazi MIME tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Početna visina prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Početna visina prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Početna visina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Početno stanje uvećanog prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Početno stanje uvećanog prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Početna veličina uvećanog prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Primetite da Evolucija ne koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ova vrednost samo upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Početna širina prozora „Uređivača filtera“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Početna širina prozora „Uređivača fascikle pretrage“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Početna širina prozora „Slanje i primanje pošte“. Vrednost se ažurira ukoliko korisnik proširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #| msgid "Lay_out" msgid "Layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista MIME tipova radi provere za Bonobo pregledačima delova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Spisak prihvaćenih licenci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Spisak naloga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Spisak naloga koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove koje imenuju poddirektorijume u odnosu na /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja i da li su uključena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove oblika ime:boja gde boja koristi HTML hex kodiranje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Spisak imena protokola čija je licenca prihvaćena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP(S)-a. Moguće su vrednosti: „0“ - Nikada ne učitava slike sa mreže. „1“ - Učitava slike iz poruka ukoliko je pošiljalac u kontaktima. „2“ - Uvek učitava slike sa mreže." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži radnje filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #| msgid "Uniform row height" msgid "Mail browser height" msgstr "Visina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Uvećan pregledač pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #| msgid "Email begins with" msgid "Mail browser width" msgstr "Širina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Stil prikaza poruke („normal“ za normalan prikaz; „full headers“ za prikaz svih zaglavlja; „source“ za izvorni prikaz)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Broj adresa za prikaz u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pita kada je naslov prazan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Upozori kod brisanja poruka iz fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pita pri pražnjenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne žele da primaju HTML poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi personalizovane potpise povrh odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaje emotikone u tekstu i zamenjuje ih slikama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Sačuvaj direktorijum" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Traži sliku pošiljaoca u lokalnim adresarima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumevano šalji poštu kao HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Podrazumevano šalje poštu kao HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Prikazuje kolonu sa e-adresama u spisku poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval sinhronizacije sa serverom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Postavite na TRUE u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred potpisa pri pisanju. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Bcc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Cc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ kada šalje poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Prikaži animacije" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Prikazuje animirane slike" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Prikazuje originalnu vrednost „Datum“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikatuje sliku pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vreme se prikazuje samo ako se vremenske zone razlikuju). Inače uvek prikazuje vrednost zaglavlja „Datum“ prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Provera pravopisa unutar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Boja za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Ograničenje tekstualnog dela poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta, u danima od početka epohe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Vreme pražnjenja smeća, u danima od početka epohe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak poruka. „0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. „1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Može imati tri moguće vrednosti. „0“ za greške. „1“ za upozorenja. „2“ za poruke o dijagnozi kvara." # bug: s/interms/in terms/ (space) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "Ovo određuje najveću veličinu tekstualnog dela koji može biti formatiran u Evoluciji. Podrazumevano je 4MB / 4096 KB i navedeno je kao broj KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali dostupni priključci neće biti aktivirani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Ovaj ključ treba da sadrži listu XML struktura za navođenje prilagođenih zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. XML struktura je formata <header enabled> - omogućeno za prikazivanje zaglavlja u pregledu pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ova će opcija pripomoći brzini pribavljanja pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, posle čega je „...“ prikazano." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi podrazumevano biti rašireni ili skupljeni. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi biti razvrstani po poslednjoj poruci jednog niza, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Prikaži poruke prema naslovu rasprave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Koristi demona i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Koristi sopstvene fontove" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo kursor da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gde bi trebalo potpis da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Font promenljive veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Da li da onemogući opciju skraćivanja naziva fascikli u bočnoj traci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-Reply-To ili References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina površi spiska poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina površi spiska poruka." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolucija Elm uvoznik" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Važna pošta iz programa Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Uvoženje „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretraga %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pine podataka" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolucija Pine uvoznik" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 #: ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Napomena: zahteva ponovno pokretanje programa)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opcija za prikaz prve poruke (ne preporučuje se)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_vi potpis..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Takođe šifruj na sebe pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvek pošalji _kopiju (cc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvek pošalji _nevidljivu kopiju (Bcc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Uv_ek šifruj i meni pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Uvek umetni slike _emotikona" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "K_odna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Proveri podržane tipove" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Proveri pravopis dok _kucam" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Proveri da pristigle poruke nisu đubre" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "Oči_sti" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "Očis_ti" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumevana _kodna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #| msgid "_Delete all" msgid "Delete Mail" msgstr "Obriši poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Obriši đubre pri i_zlazu" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno potpiši od_lazne poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Prikazana _zaglavlja poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne formatiraj poruke kada veliči_na pređe" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Fascikla Nacrti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "Elektronska _adresa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem na izlazu" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Omogućava Magičnu razmak_nicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Uključi fascikle pret_rage" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Sertifikat za ši_frovanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Šifruj odlazeće poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Utvrđene-širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Font nep_romenjive širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Osobine fonta" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Oblikuj poruke u H_TML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Ime i prezime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Unutar (Outlook stil)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "Učitavanje slika" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Lokacija poštanskog sandučeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #| msgid "Message contains" msgid "Message Fonts" msgstr "Fontovi poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "Priznanice poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Bez _posrednika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Napomena: nećete biti upitani za lozinku dok se ne povežete prvi put" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa prilagođenim zaglavljem za đubretom." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG IB _ključa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Prilično dobra privatnost (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #| msgid "Print Memos" msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontovi za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 #| msgid "Junk Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "Z_apamti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Zapa_mti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nije podržan u ovom izdanju Evolucije" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Tr_aži fotografiju pošiljaoca samo u lokalnim adresarima" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "Izab_eri..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Pošalji povratnice:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Odabira fasciklu Priprema" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Odabira fasciklu Poslato" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljaoca" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #| msgid "Sent Messages" msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslate poruke i nacrti" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži autentifikaciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #| msgid "Server Information" msgid "Server Configuration" msgstr "Podešavanje servera" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip servera: " #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "Pot_pisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "Potp_is:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "U odgovoru započni _kucanje na dnu" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ip:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Lista jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za prikazivanje na ekranu. " #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ukucajte ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n" "Na primer: „Poslovni“ ili „Lični“" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Koristi aute_ntifikaciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Pro_menljiva veličina:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj potpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Uvek učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip _autentifikacije" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Podrazumevani priključak za đubre:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direktna veza sa Internetom" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Outlook kompatibilnost)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosleđivanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Učitaj slike od kontakata u poruku" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Neka ovo bude moj podrazumevani nalog" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozori kada šalješ poruke bez naslova" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Skripta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "Prikaži _animacije" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Sažmi zaglavlja To / Cc / Bcc u " #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Koristi sistemske postavke" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #| msgid "am" msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "Adrese" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 #| msgid "by" msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "boja" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Sve lokale i aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Sve lokalne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Poziv" # timezone. #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "Za Vašu informaciju" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Pročitati" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "Izvor fascikle pretrage" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Sigurnosni podaci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Određene fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznaka“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvati licencu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ispitujem dostupnost za %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izabranih poruka" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Uzimanje pošte" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neuspela primena odlazećih filtera: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Neuspelo dopunjavanje u %s: %s\n" "Dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Neuspelo dopunjavanje u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 #: ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Slanje poruke %d od %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Neuspelo slanje %d od %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:791 #: ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: ../mail/mail-ops.c:793 #: ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premeštanje poruka u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Umnožavanje poruka u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format #| msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Pretraga fascikli u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Prosleđene poruke" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format #| msgid "Opening folder %s" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaranje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format #| msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Dobijanje podataka o kvoti za fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format #| msgid "Opening store %s" msgid "Opening store '%s'" msgstr "Otvaranje ostave „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Uklanjanje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Smeštanje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pražnjenje i smeštanje naloga „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Smeštanje naloga „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format #| msgid "Refreshing folder" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvežavanje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format #| msgid "Expunging folder" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Pražnjenje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Izbacivanje smeća u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Čuvanje %d poruke" msgstr[1] "Čuvanje %d poruke" msgstr[2] "Čuvanje %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Greška pri čuvanju poruke u: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Čuvanje priloga" #: ../mail/mail-ops.c:2226 #: ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće pravljenje izlazne datoteke: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nije moguć upis podataka: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekidanje veze sa „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Priprema nalog „%s“ za rad van mreže" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Provera servisa" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Otkazivanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "Otkaži _sve" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriranje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 #: ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Čekanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Provera za nove poruke" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "Korisnik je otkazao operaciju." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije dostavljena odredišna adresa, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije pronađen nalog za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje direktorijuma za pripremu „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Pokušava premeštanje pošte iz ne-mbox izvora „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Prosleđena poruka - %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Prosleđena poruka" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neispravna fascikla „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s: %s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi fasciklu pretrage" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova fascikla pretrage" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{0}“ već postoji. Dodelite drugi naziv." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{1}“ već postoji. Dodelite drugi naziv." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n" "\n" "Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, prepišete je ili dopunite njen sadržaj, ili izađete." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Povratnica je zatražena za „{1}“. Poslati povratnicu za {0}?" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Potpis nazvan „{0}“ već postoji. Navedite drugo ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu pišete." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Sigurno želite da otvorite {0} poruka odjednom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Želite li trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Zbog „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Zbog „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazan potpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće dodavati fasciklu pretrage „{0}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nije moguće pravljenje privremenog direktorijuma za čuvanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati sistemsku fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nije moguće urediti fasciklu pretrage „{0}“ pošto ne postoji." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{1}“" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti izvor „{2}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti cilj „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Nije moguće pročitati datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite licencu." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati ili premestiti sistemsku fasciklu„{0}“." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nije moguće čuvanje izmena na nalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nije moguće postaviti skriptu za potpis „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Provera neželjene pošte nije uspela" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nije moguće čuvanje datoteke potpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Obrisati poruke u fascikli pretrage „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "Ne _briši" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Ne briši" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Nemoj isključiti" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van mreže?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Da li želite da sve poruke označite kao pročitane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom operacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli će biti trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj će biti trajno obrisan." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ako nastavite, svi posrednički nalozi biće trajno uklonjeni." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko nastavite, podaci naloga i svi pripadajući\n" "podaci će biti trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravna autentifikacija" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspešno brisanje pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostaje fascikla." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Izvori nisu izabrani." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite korišćenjem drugog naloga." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama autentifikacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zatražene povratnice." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Izveštavanje za đubre nije uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Izveštavanje da nije đubre neuspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane." # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Pošalji povratnicu" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Potpis već postoji" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Sistemske fascikle neophodne da bi Evolucija ispravno radila se ne mogu preimenovati, premestiti ili obrisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sledeća(e) fascikla(e) pretrage:\n" "{0}\n" "Koristi sada uklonjenu fasciklu:\n" " „{1}“\n" "I sada je(su) ažurirana(e)." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sledeće(a) pravilo(a) filtera:\n" "{0}\n" "Koristi sada uklonjenu fasciklu:\n" " „{1}“\n" "I sada je(su) ažurirano(a)." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Nije prepoznata ispravna adresa sledećeg primaoca:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Nisu prepoznate ispravne adrese sledećih primalaca:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Datoteka skripte mora postojati i biti izvršna." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata,\n" "idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne podržava autentifikaciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Neuspelo povezivanje na GroupWise server." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Nije moguće otvaranje fascikle nacrta za ovaj nalog. Koristiti sistemsku fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _podrazumevano" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Koristiti podrazumevanu fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Upozorenje: brisanje poruka iz fascikle pretrage će obrisati samu poruku sa njene lokacije u fascikli.\n" "Želite li ovo da uradite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Morate imenovati ovu fasciklu pretrage." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate navesti fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Ne usklađuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Isprazni _Smeće" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/message-list.c:1125 msgid "Forwarded" msgstr "Prosleđeno" #: ../mail/message-list.c:1126 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../mail/message-list.c:1131 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../mail/message-list.c:1136 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../mail/message-list.c:1137 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../mail/message-list.c:1747 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1754 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1763 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1783 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1785 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #: ../mail/message-list.c:2588 #: ../shell/e-shell-view.c:721 msgid "Shell Backend" msgstr "Pozadinski proces" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4399 #: ../mail/message-list.c:4887 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #: ../mail/message-list.c:4722 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Nema poruke sa zadatim uslovim pretrage. Možete očistiti pretragu iz menija Pretraga->Očisti ili je izmeniti." #: ../mail/message-list.c:4724 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." msgstr "U ovoj su fascikli samo skrivene slike. Da bi ih videli, upotrebite Pregled->Prikaži skrivene slike." #: ../mail/message-list.c:4726 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za sleđenje" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Poslate poruke" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Naslov - skraćeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Body contains" msgstr "Telo sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo ako on podržava SSL šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo ako on podržava TLS šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Odabir ove mogućnosti znači da server ne podržava ni SSL ni TLS šifrovanje. To znači da Vaša veza neće biti sigurna i da ćete biti ranjivi na sigurnosne napade. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Koristi u kalendaru _Rođendani i godišnjice" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Umnoži sadržaj _knjige lokalno za rad van mreže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Ovo je port LDAP servera na koji će Evolucija pokušati da se poveže. Ponuđen je spisak standardnih portova. Pitajte administratora sistema koji port da navedete." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Evolucija će koristiti ovaj metod za autentifikaciju. Primetite da njegovo uključivanje na „Elektronska adresa“ zahteva anonimni pristup na LDAP server." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo direktorijuma. Obim pretrage „pod“ će uključiti sve unose ispod baze za pretragu. Obim pretrage „jedan“ će uključiti samo unose jedan nivo ispod Vaše baze." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Postavke adresara" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Novi adresar" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dužina samodopunjavanja" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #| msgid "Contact Print Test" msgid "Contact layout style" msgstr "Stil razmeštaja kontakata" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata (horizontalno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda kontakata (vertikalno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML za listu adresa za dopunjavanje." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta horizontalno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta vertikalno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži površ za pregled" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak kontakata. „0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska kontakata. „1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska kontakata." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Broj znakova koji se moraju ukucati pre nego što Evolucija pokuša da samodopuni." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Da li da u unosu obavezno prikaže adresu e-pošte sa imenom samodopunjenog kontakta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li se prikazuje površ za pregled." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Kolona tabele:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Napravi novi kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt li_sta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Napravi novu kontakt listu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Napravi novi adresar" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 #| msgid "Source" msgid "Source List" msgstr "Izvorni spisak" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "The registry of address books" msgstr "Registar adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 #| msgid "_Current View" msgid "Current View" msgstr "Trenutni pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "Trenutno izabran pregled adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 #| msgid "New Contact" msgid "Previewed Contact" msgstr "Pregledan kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Kontakt koji se prikazuje u pregledu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:688 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Preview is Visible" msgstr "Pregled je vidljiv" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Da li se prikazuje pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Postavke samodopunjavanja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Putanja i hijerarhija fascikli za kontakte u Evoluciji izmenjena je od Evolucije 1.x.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format za kontakte dopisnih lista je izmenjen.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Način na koji Evolucija smešta neke brojeve telefona je izmenjen.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Dnevnik promena i datoteke mapa Evolucija Palm Sync su izmenjeni.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi podatke sa Pilot Sync uređaja..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687 #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Source Selector Widget" msgstr "Vidžet izvornog izbornika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "Sačuvaj kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Umnoži _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Umnoži kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_briši adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "Obriši izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premesti _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premesti kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Podešavanja adresa_ra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Prikaži svojstva izabranog adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuj izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Sačuvaj adresar kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Sačuvaj kontakte izabranog adresara kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Umnoži kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Umnoži izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ukloni Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Pronađi u kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pretraži tekst prikazanom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prosledi kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošalji izabrane kontakte drugoj osobi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premesti kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premesti izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "Novi kon_takt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "Novi kontakt _spisak..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvori kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledaj tekući kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošalji poruku izabranim kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "O_sobine" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "Pre_gled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasični prikaz" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Prikaži pregled kontakta ispod kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:737 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "_Vertical View" msgstr "_Uspravni pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Prikaži pregled kontakta pored kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1608 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Unmatched" msgstr "Ne odgovara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Pregled kontakata pred štampu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabrane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Čuva kao vKartu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Prosledi kont_akte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "Prosle_di kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošalji poruku kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošalji poruku kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Višestruke vKarte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKarta za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontakt podaci za %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pre_gleda ovaj adresar dok se ne dostigne limit" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "Pri_java:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #| msgid "Online" msgid "One" msgstr "Jedan" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Propusnik pretrage" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Osnova za _pretragu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "P_ropusnik pretrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Filter pretrage je vrsta objekta za kojim se traga. Ako se ovo ne izmeni, podrazumevana pretraga će biti obavljena na vrsti „osoba“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podržane baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #| msgid "Distinguished name" msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Koristi posebno ime (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "Korišćenje elektronske adrese" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "Ograničenje za _preuzimanje:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "Metod _prijave:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "Obim p_retrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Rok:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "karte" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Izaberite spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "U_vezi u kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "U_vezi u zadatke" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Create a new appointment" msgstr "Pravi novo zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevno za_kazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Pravi novo celodnevno zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_astanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Create a new calendar" msgstr "Pravi novi kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zadaci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 #| msgid "Primary calendar" msgid "The registry of calendars" msgstr "Registar kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli kalendara u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nije moguć prenos starih podešavanja iz evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nije moguć prenos kalendara ’%s‘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162 #, c-format #| msgid "" #| "Error on %s:\n" #| " %s" msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Greška na %s\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226 #| msgid "Loading Calendar" msgid "Loading calendars" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615 #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbornik kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Vidžet navigatora za datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Ovaj vidžet prikazuje minijaturni kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Calendar Client" msgstr "Podrazumevani klijent kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "Podrazumevani klijent za rad sa kalendarom" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe kalendara" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950 #, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otvaranje kalendara na %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko nastavite, nećete moći da povratite ove događaje." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Izbaci događaje starije od" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:547 #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "Umnožavanje stavki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:809 #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "Premeštanje stavki" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1111 #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:624 #| msgid "Select a Calendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "Sačuvaj kao iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "_Copy..." msgstr "_Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 #| msgid "Select a Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ob_riši kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Obriši izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "Idi napred" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select a specific date" msgstr "Bira određeni datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 msgid "_New Calendar" msgstr "Novi _kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbaci stara zakazivanja i sastanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Re_fresh" msgstr "O_sveži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osveži izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Umnoži u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegiraj sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Obriši zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "Obriši izabrana zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obriši ovu pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Obriši sve po_jave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Obriši sve pojave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novi celodnevni _događaj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "Pravi novi celodnevni događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Prosledi kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "Novi _sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "Pravi novi sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pren_esi u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _zakazivanje..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregleda tekuće zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "_Reply" msgstr "O_dgovori" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Sačuvaj kao iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Zakaži sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori zakazano u sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pre_tvori u zakazano..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori sastanak u zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1570 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Week" msgstr "Nedelja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "Prikaži jednu radnu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivna zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Zakazano za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Summary contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampa ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pregled kalendara pred štampu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:505 #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "Nova _beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Create a new memo" msgstr "Napiši jednu novu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvori belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "View the selected memo" msgstr "Pogledaj izabranu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _Veb stranicu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "Štampa izabranu belešku" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:622 #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodeli zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kao završeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeleži izabrane zadatke kao završene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Obeležava izabrane zadatke kao nezavršene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "New _Task" msgstr "Novi zad_atak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 msgid "Create a new task" msgstr "Napravi novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "View the selected task" msgstr "Pregleda izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "Štampa izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Belešk_a" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Deljena beleška" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "Napravi novu deljenu belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Spi_sak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:604 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sastavi novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 #| msgid "Primary memo list" msgid "The registry of memo lists" msgstr "Registar spiskova beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #| msgid "Table model" msgid "The memo table model" msgstr "Model tabele beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading memos" msgstr "Učitavanje beleški je u toku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569 #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbornik spiskova beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Memo Client" msgstr "Podrazumevani klijent beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678 #| msgid "Cannot perform the operation." msgid "Default client for memo operations" msgstr "Podrazumevani klijent za radnje sa beleškama" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe beleški" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otvaranje beleški sa %s je u toku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Štampaj beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567 #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "_Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "P_ronađi u belešci..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:576 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pretraži tekst u prikazanoj belešci" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ob_riši spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:597 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Obriši izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osveži izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:711 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "Prikaži pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:732 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Prikaži pregled beleški ispod spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:739 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Prikaži pregled beleški pored spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 msgid "Print the list of memos" msgstr "Štampaj spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Pregled spiska beleški za štampu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:414 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d beleška" msgstr[1] "%d beleške" msgstr[2] "%d beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:567 #, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr "%d izabrano" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "Obriši beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Dodeljen_i zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Dodeli novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Spisak za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Create a new task list" msgstr "Napravi novi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 #| msgid "Primary task list" msgid "The registry of task lists" msgstr "Registar spiskova zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #| msgid "Table model" msgid "The task table model" msgstr "Model tabele zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli zaduženja u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1.h.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nije moguć prenos zaduženja ’%s‘" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading tasks" msgstr "Učitavanje zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569 #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "Izbornik spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Task Client" msgstr "Podrazumevani klijent zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678 #| msgid "Default value for thread expand state" msgid "Default client for task operations" msgstr "Podrazumevani klijent za radnje sa zadacima" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Ovaj vidžet prikazuje grupe zadataka" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otvaranje zadataka u %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n" "\n" "Zaista obrisati ove zadatke?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 #| msgid "_Delete all" msgid "_Delete Task" msgstr "_Obriši zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "_Pronađi u zadatku..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 #| msgid "Select a Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "O_briši spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "Obriši izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osveži izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "O_znači kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obriši završene zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:873 msgid "Task _Preview" msgstr "Pregled za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:875 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "Prikaži pregled zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:896 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Prikaži pregled ispod spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:903 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Prikaži pregled pored spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:925 msgid "Completed Tasks" msgstr "Završeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadaci za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Prekoračeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadaci sa prilozima" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Pregled spiska zadataka pred štampu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:461 msgid "Expunging" msgstr "Izbacivanje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:563 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadatak" msgstr[1] "%d zadataka" msgstr[2] "%d zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "Obriši zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "Obriši zadatak" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d priloženih poruka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 #| msgid "None" msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavi novu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Postavke sastavljača" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Postavke mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:678 #| msgid "_Group By Threads" msgid "Group by Threads" msgstr "Grupiši po temama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Da li da grupiše poruke po temama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogući nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "Onemogući ovaj nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Preuzima poruke za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Preuzima poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Is_prazni Za slanje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Umnoži fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Premesti fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premesti izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravi novu fasciklu za smeštaj pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmenite osobine ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osvežava fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promeni ime ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izaberi raspravu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Označi sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Bira p_odniz poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Označava sve odgovore na trenutno izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odjavi se sa izabrane fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "N_išta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Sakrij pro_čitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Privremeno sakrij sve pročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Sakrij i_zabrane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Privremeno sakrij izabrane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Pri_kaži skrivene poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Prikaži poruke koje su privremeno skrivene" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkaži trenutnu operaciju sa poštom" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Skupi sve _rasprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Skupi celokupno grananje rasprava" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razgranaj sve poruke u raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "_Message Filters" msgstr "F_ilteri za poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Search F_olders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Napravi ili uredi definicije fascikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prijave..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "F_older" msgstr "Fas_cikla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova fascikla..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Sakrij _obrisane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Sakrij obrisane poruke umesto njihovog precrtavanja" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prika_ži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "Prikaži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grupiši po raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "Spisak poruka po temama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke ispod liste poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke pored spiska poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Important Messages" msgstr "Važne poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Poruke nisu đubre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Poruke sa prilozima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "No Label" msgstr "Bez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Read Messages" msgstr "Pročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "Recent Messages" msgstr "Skorašnje poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 #| msgid "Subject or Addresses contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "All Accounts" msgstr "svim nalozima" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Current Account" msgstr "tekućem nalogu" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "Current Folder" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:889 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izabrana," msgstr[1] "%d izabrane," msgstr[2] "%d izabranih," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:900 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisano" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:913 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d đubre" msgstr[1] "%d đubreta" msgstr[2] "%d đubreta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:919 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nacrt" msgstr[1] "%d nacrta" msgstr[2] "%d nacrta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:925 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlato" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslato" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepročitana," msgstr[1] "%d nepročitane," msgstr[2] "%d nepročitanih," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Pretraga svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Pretraga naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjava sa mrežnog posrednika" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" # bug: requires a comment on usage # slično kao za mesece i nedelje #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "svaki put" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "jednom dnevno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "jednom nedeljno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "jednom mesečno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaje prilagođeno zaglavlje za neželjenu poštu" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Naziv fascikle:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vrednost zaglavlja sadrži:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "Sadrži vrednost" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Dostupan je %s dodatak i binarni oblik je instaliran." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Dodatak %s nije dostupan. Proverite da li je paket instaliran." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #| msgid "No Junk plugin available" msgid "No junk plugin available" msgstr "Nema dostupnog priključka za đubre" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 #| msgid "Table column:" msgid "_Table column:" msgstr "Kolona _tabele:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 #| msgid "Date header:" msgid "_Date header:" msgstr "Zaglavlje _datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "Prikaži _originalnu vrednost zaglavlja" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Zdravo Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testovi za pokretač priključka Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Test priključak Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Pokretač test priključka za Python EPlugin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne adresare u Evoluciju." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalni adresari" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga tragati u telu poruke" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga tragati u telu poruke." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Poruka nema priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Dodaj prilog..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik na priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline" msgid "Inline Audio" msgstr "Unutrašnji audio" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Pušta audio priloge direktno u porukama." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izaberite ime rezervne kopije Evolucije za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Evoluciju možete povratiti iz rezervne kopije. Možete povratiti poštu, kalendare, zadatke, beleške, kontakte. Takođe se mogu povratiti sve lične postavke, filteri za poštu, itd." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Povrati Evoluciju iz datoteke rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izaberite arhivu Evolucije za povraćaj:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izaberite datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Vraća iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Izrađuje rezervu postavki..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Pravi rezervu podataka i postavki Evolucije u arhivu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Op_oravlja postavke..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Oporavlja podatke i postavke Evolucije iz arhive" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Proverava rezervnu kopiju Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Sa grafičkom okruženjem" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Gašenje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Izrada rezervne kopije završena" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju trenutnih podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Otpakivanje datoteka iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Učitava podešavanja Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Osiguranje lokalnih izvora" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:427 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Smešta rezervnu kopiju u fasciklu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Vrši povraćaj iz fascikle %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:452 msgid "Evolution Backup" msgstr "Rezervna kopija Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:452 msgid "Evolution Restore" msgstr "Povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:487 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija pravi rezervnu kopiju podataka." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povraćaj podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija vraća podatke u prvobitno stanje." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:509 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Izrada rezerve i oporavak" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Pravi rezervu i oporavlja podatke i postavke Evolucije." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezervne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Izrada rezervne kopije može biti pokrenuta samo kada Evolucija ne radi. Pre nego što nastavite, proverite da li ste sačuvali i zatvorili sve prozore u kojima ste radili. Ukoliko želite da se Evolucija sama pokrene nakon završetka procedure, označite ovu opciju." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "Ovo će obrisati sve trenutne podatke i postavke Evolucije i povratiti ih iz rezervne kopije. Ova procedura se može pokrenuti samo kada Evolucija ne radi. Pre nego što nastavite, proverite da li ste zatvorili sve prozore u kojima ste radili. Ukoliko želite da se Evolucija sama pokrene nakon završetka procedure, označite ovu opciju." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Pravi unose u _adresar pri slanju pošte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Brze poruke" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Usklađuje podatke o kontaktima i slikama sa listom drugara u Pidžinu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Bira adresar za Pidgin listu prijatelja" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Oslobađa Vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n" "\n" "Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska drugara." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter nije dostupan. Prvo ga instalirajte." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Došlo je do greške u pripremi %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Bogofiltera ne reaguje, gasim..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Bogofiltera ometeno, prekidam..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Cev ka Bogofilteru je pukla, oznaka greške: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta čiji su uzrok različiti kodni rasporedi." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcije Bogofiltera" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Bogofiltera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Autentifikacija nije uspela. Server zahteva ispravnu prijavu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Datu adresu nije moguće pronaći." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Server je dao neočekivan odgovor.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #: ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 #| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Neuspelo čitanje odgovora servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "Korisnički kalendari" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "Neuspelo dobijanje adrese servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Traženje korisničkih kalendara..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo, kod %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Unesite lozinku za korisnika %s na serveru %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nije moguće pravljenje soup poruke za adresu „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "Traženje sadržaja fascikle..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 #| msgid "Local Calendars" msgid "List of available calendars:" msgstr "Spisak dostupnih kalendara:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" msgstr "Podrške" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje niza: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Adresa servera „%s“ nije ispravna" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Traga za CalDAV kalendarom" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Koristi šifrovanu vezu" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Po_traži kalendar na serveru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_sveži:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaje podršku za CalDAV u Evoluciju." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Podrška za CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "_Prilagodi opcije" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izaberite datoteku kalendara" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "Pri otvaranju" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "Kod izmene datoteke" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "Periodično" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "Forsira _samo za čitanje" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokalni kalendari" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "_Koristi sigurnu vezu" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaje veb kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Veb kalendari" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: tmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: kiša" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: vedra noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Izaberite mesto" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Jedinice:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzijus, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperijalne (Farenhajt, inči, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendare za vreme u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendari vremena" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts map" msgstr "Karta kontakata" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Prikazuje kartu svih kontakata" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Dodaje kartu sa lokacijom kontakta, kada je moguće." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #| msgid "No contacts" msgid "Map for contacts" msgstr "Karta za kontakte" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Proveri da li je Evolucija podrazumevani program za poštu" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveri da li je podrazumevani program za poštu." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Pri pokretanju proverava da li je Evolucija podrazumevani klijent za poštu." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Podrazumevani klijent za poštu " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Želite li da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom e-pošte?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označava kao _podrazumevan adresar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Samo_dopuni ovim adresarom" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označava kao _podrazumevan kalendar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak zadataka" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak beleški" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Podrazumevani izvori" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označava omiljen adresar i kalendar kao podrazumevane." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrstano" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Strogo tajno" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Prilagođeno zaglavlje" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n" "Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje prilagođena zaglavlja odlaznim porukama." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Automatski pokreni uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatski pokreni pri urećivanju nove poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Podrazumevani drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za Emaks koristite „xemacs“\n" "Za VI koristite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Uređivač se ne pokreće" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. Pokušajte kasnije." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti dok je aktivan urećivač." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. Pokušajte da navedete drugi uređivač." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Podrazumevano umeće sliku kontakta" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Da li da podrazumevano umeće sliku kontakta u poruke. Pre ovoga je potrebno postaviti sliku, inače se ništa neće desiti." #: ../plugins/face/face.c:286 #| msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Izaberite png sliku (najbolje 48*48, veličine < 720 bajta)" #: ../plugins/face/face.c:296 #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Umetni sliku kontakta podrazumevano" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta" #: ../plugins/face/face.c:415 #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "Uključi _sliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "Neuspelo čitanje" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neispravna veličina slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "Nije slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteku nije moguće pročitati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izabrana datoteka izgleda nije ispravnog formata .png. Greška: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Unesite lozinku za korisnika %s radi pristupa listi prijavljenih kalendara." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće pročitati podatke sa servera Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Dovuci _listu" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodaje Google kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendari" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Spisak" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova _deljena fascikla..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Prijava za mrežnog _posrednika..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Postavke pošte za đubre..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Prati status poruke..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Povuci poštu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Prihvati uz rezervu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Ponovo _šalji sastanak..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format #| msgid "" #| "The user '%s' has shared a folder with you\n" #| "\n" #| "Message from '%s'\n" #| "\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "\n" #| "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #| "\n" msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Korisnik „%s“ je sa Vama podelio fasciklu\n" "\n" "Poruka od „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ za instalaciju deljene fascikle\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instaliraj deljenu fasciklu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacija deljene fascikle" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Postavke za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Postavke pošte za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 #| msgid "_Junk List" msgid "Junk List:" msgstr "Spisak đubreta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Spisak đ_ubreta" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Povlačenje poruke" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this ?" msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" msgstr "Povlačenje poruke je može ukloniti iz sandučeta primaoca. Želite li ovo da uradite? " #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Poruka povučena uspešno" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Umeće opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodaj opcije slanja GroupWise porukama" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Fino podesite naloge GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise mogućnosti" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Povlačenje poruke nije uspelo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Server nije dozvolio povlačenje izabrane poruke." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Nalog imena "{0}" već postoji. Proverite stablo fascikli." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Nalog već postoji" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neispravan korisnik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Prijava na posrednika kao "{0}" nije bila uspešna. Proverite adresu e-pošte i pokušajte ponovo." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Korisniku "{0}" ne može biti dodeljen pristup posredniku" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Izaberite korisnika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Već imate ovlašćenja za posrednika za ovog korisnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Morate navesti ispravno korisničko ime za davanje prava pristupa posredniku." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Ne možete podeliti ovu fasciklu sa navedenim korisnikom user "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Morate navesti ime korisnika kojeg želite da dodate na spisak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #| msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #| msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak koji se ponavlja?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #| msgid "Do you want to retract the original item ?" msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Želite li da povučete originalnu stavku?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Original će biti uklonjen iz poštanskog sandučeta primaoca." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Ovo će napraviti novi sastanak korišćenjem detalja postojećih sastanaka. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "Ovo će napraviti novi sastanak sa detaljima postojećih sastanaka. Pravilo za ponavljanje morate uneti ponovo." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Prihvatate?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Odbijate?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Korisnici:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Prilagodi poruku za podsećanje" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obaveštenje o deljenoj fascikli" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Učesnici će primiti sledeće obaveštenje.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nije deljeno" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Deljeno sa ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Prava pristupa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/uredi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Izmeni _fascikle/opcije/pravila/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Čitaj stavke označene kao _lično" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Podsetnici" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Prijavi se na moja _upozorenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Prijavi se na moja _obaveštenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Piši" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Dozvola za čitanje|_Čitaj" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava za mrežnog posrednika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:252 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sUnesite lozinku za %s (korisnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude na mreži." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Jezičak za mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude omogućen." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Dodaje korisnika" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Napredne opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Unesite korisnike i postavite ovlašćenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Prilagođeno obaveštenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Dodaj " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Status poruke" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "Šalje:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Datum pravljenja:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Primalac:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Isporučeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Otvoreno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Prihvaćeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Obrisano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Odbijeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Završeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "Neisporučeno:" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Dodaje podršku za Hula u Evoluciju." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Podrška za Hula" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline" msgid "Inline Image" msgstr "Unutrašnja slika" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 #| msgid "Show vCards directly in mail messages." msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregled priloga sa slikama direktno u porukama." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Prilagođena zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovna i zaglavlja _Dopisnih lista (Podrazumevano)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Pokazuje dodatna zaglavlja koja je potrebno preuzeti zajedno sa standardnim zaglavljima. \n" "Izborom „Sva zaglavlja“ ovo možete ignorisati." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izaberite postavke IMAP zaglavlja. \n" "Što više zaglavlja imate više će vremena biti potrebno za njihovo preuzimanje." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovna zaglavlja - (Najbrže) \n" "Koristite ovo ukoliko nemate filtere na dopisnim listama" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pribavi sva zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Fino podesite IMAP naloge." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP mogućnosti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Zakazivanje je pronađeno u kalendaru „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj sastanak ni u jednom kalendaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nijedan spisak beleški ne sadrži ovu belešku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Otvaranje kalendara. Sačekajte..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pretraga jedne postojeće verzije ovog zakazivanja je u toku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nije moguća obrada stavke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nije moguće slanje stavke kalendaru „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ uz rezervu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nije moguće poslati obaveštenje o otkazivanju delegatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije ažurirano zbog neispravnog stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nije moguće ažurirati učesnika. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status učesnika je ažuriran" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatak o sastanku poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Podatak o zadatku poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatak o belešci poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o sastanku, sastanak ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podatka o zadatku, zaduženje ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o belešci, beleška ne postoji" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 #| msgid "Calendars" msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "Sačuvaj kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Poruka prijavljuje kalendar, ali taj kalendar nije ispravan iKalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili slobodno/zauzeto podatke." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "Ovaj se zadatak se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "Ova se beleška ponavlja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odgovorite u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primljeno u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Vam delegira sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s otkazuje sledeći sastanak." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s preko %s odbija sledeće promene sastanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odbija sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s objavi sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s preko %s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s otkazuje sledeće deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "Početak dana:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "Kraj dana:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "End time:" msgstr "Vreme završetka:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otvori kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "Od_bij sve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "Sve sa re_zervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "Sa _rezervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "P_rihvati sve" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "Pošalji podat_ke" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1150 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pri_meni na sve nivoe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1159 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Očuvaj moj podsetnik" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1168 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nasledi podsetnik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1911 msgid "_Tasks:" msgstr "Za_daci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Memos:" msgstr "_Beleške:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatiranje" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" delegira sastanak. Želite li da dodate delegata "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Svira ili pušta zvučnu datoteku." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Trepćuća ikona u obaveštajnoj zoni." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Uključuje poruke D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnu zonu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Svirne ako je postavljeno na „true“ (tačno), a inače pušta zvučnu datoteku kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Pušta zvuk kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime datoteke za puštanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Zvučna datoteka za puštanje kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 #| msgid "Use underline" msgid "Use sound theme" msgstr "Koristi zvuk teme" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Da li da pusti zvuk ili svirne kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Da li da ikona trepće ili ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolucijino obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Podešavanja obaveštenja o pošti" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." msgstr[1] "" "Primili ste %d nove poruke\n" "u %s." msgstr[2] "" "Primili ste %d novih poruka\n" "u %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku." msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke." msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Prikazuje ikonu u _obaveštajnoj zoni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Tre_peri ikona u obaveštajnoj zoni " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Prikaži _poruku zajedno sa ikonom" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Pusti zvuk kada stigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Svirni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 #| msgid "Use underline" msgid "Use sound _theme" msgstr "Koristi zvuk _teme" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 #| msgid "Play _sound file" msgid "Play _file:" msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Bira zvučnu datoteku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Stvara _D-Bus poruku" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Obaveštava Vas kada stigne nova poruka." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari događaj?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "Izabrani kalendar već sadrži neke događaje za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži neke zadatke za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "Izabrani spisak već sadrži neke beleške za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da napravite novi?" msgstr[1] "Izabrani kalendar već sadrži događaje za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" msgstr[2] "Izabrani kalendar već sadrži događaja za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da napravite novi?" msgstr[1] "Izabrani spisak već sadrži zadatke za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" msgstr[2] "Izabrani spisak već sadrži zadataka za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da napravite novu?" msgstr[1] "Izabrani spisak već sadrži beleške za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" msgstr[2] "Izabrani spisak već sadrži beleški za date poruke. Želite li ipak da napravite nove?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Bez sažetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neispravan objekat vraćen od servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Javila se greška u obradi: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti događaj. Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti zadatak. Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete tu napraviti belešku. Izaberite drugi izvor." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nije moguće dobiti spisak izvora. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Napravi _događaj" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Napravi novi događaj od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Napravi belešk_u" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Napravi novu belešku od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Napravi _zadatak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Napravi novi zadatak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Napravi _sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Napravi novi sastanak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvara poruku u zadatak." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "O_djavi se liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna _lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnju nije moguće izvesti. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označiti takođe i poruke u podfasciklama?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i one u podfasciklama? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama" # bug: requires a comment on usage #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi po_ruke kao pročitane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Upravlja dodacima Evolucije." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednost daje tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Neka Evolucija izabere najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Prikaži deo sa običnim tekstom, ako postoji, inače neka Evolucija izabere najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Uvek prikazuje deo sa običnim tekstom, prilažući ostale delove u poruku, po izboru." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Prikaži po_tisnute HTML delove kao priloge" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _režim" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolucijin ispitivač" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Događaji profila podataka u Evoluciji (samo za programere)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST uvoz" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresar" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "Za_kazano" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "Unosi u _dnevnik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvoženje Outlook podataka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljivanje kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavljuje kalendare na veb." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nije moguće otvaranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nije moguće otvoriti %s: nepoznata greška" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Javila se greška prilikom objave na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljivanje na %s uspešno završeno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Neuspelo montiranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "O_mogući" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nije moguće objaviti raspravu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi raspored iz _kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođena lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Učesta_lost objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Sigurni FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta servisa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Vreme _trajanja:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "Deljeni prozor" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "Dato_teka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "O_bjavi kao:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nije moguće objaviti kalendar: pozadinski proces više ne postoji" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:474 msgid "New Location" msgstr "Nova lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi lokaciju" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Ubica spama nije pronađen, kod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje cevi: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Greška po izdvajanju: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Ubici spama nije odgovorio, ubijam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Ubice spama ometeno, prekidam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Cev ka Ubici spama je pukla, oznaka greške: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format #| msgid "SpamAssassin is not available." msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Ubica spama nije dostupan. Prvo ga instalirajte." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ovo će učiniti Ubicu spama pouzdanijim, ali sporijim" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provere" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrira neželjenu poštu korišćenjem Ubice spama." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Ubica spama" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcije Ubice spama" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Spisak kategorija" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Spisak komentara" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "postotak završenog" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Spisak učesnika" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Na_predne opcije za format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prvo uključi _zaglavlje" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Graničnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Graničnik _zapisa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obavij vrednosti sa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zarezom odvojen oblik vrednosti (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iKalendar oblik (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Izabrano čuvanje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF oblik (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Sačuvaj izabranu belešku na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #| msgid "Save a calendar or task list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Vodi Vas kroz prvo podešavanje naloga." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik podešavanja" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik podešavanja Evolucije" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobro došli u Evoluciju. Nekoliko narednih ekrana će omogućiti da se Evolucija poveže na naloge eletronske pošte i da uveze datoteke iz drugih programa. \n" "\n" "Kliknite „Napred“ da nastavite. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Uvoženje datoteka" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 msgid "Importing data." msgstr "Uvoženje podataka." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 msgid "Please wait" msgstr "Sačekajte" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Razvrstavanje poruka po naslovu rasprave" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u telu poruke." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Priključak za obrazac nacrta" #: ../plugins/templates/templates.c:617 #| msgid "No title" msgid "No Title" msgstr "Bez zvanja" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Sačuvaj kao _šablon" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Čuva kao šablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz programa Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Ugnježdene vKarte" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Prikazuje vKarte neposredno u porukama." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Prikaži punu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Prikaži sažetu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Postoji još jedan kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još %d kontakt." msgstr[1] "Postoji još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Sačuvaj u adresar" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodaje WebDAV kontakte u Evoluciju." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "Adresa :" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izbegavaj IfMatch (potrebno na Apaču < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumevana širina bočne trake" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #| msgid "Default window state" msgid "Default window X coordinate" msgstr "Podrazumevana X koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #| msgid "Default window state" msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Podrazumevana Y koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Podrazumevano stanje prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Omogućuje postavke posrednika kada pristupa HTTP/siguran HTTP preko Interneta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Ako je tačno, povezivanje na posrednika zahteva autentifikaciju. Korisničko ime se čita iz ključa GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“, a lozinka ili iz gnome-keyring, ili datoteke lozinki ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Polazni pregled priloga" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Polazna fascikla za prozorčad GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Polazni pregled za alatke trake priloga. „0“ je Pregled sa ikonama, „1“ je Pregled u spiskovima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Model podešavanja posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port posrednika za SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Izaberite način podešavanja posrednika. Podržane su vrednosti 0 „koristi sistemske postavke“, 1 „bez posrednika“, 2 „koristi ručna podešavanja posrednika“ i 3 „koristi podešavanja posrednika na adresi“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočna traka je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in offline mode" msgstr "Počni rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana X koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana Y koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina glavnog prozora, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbednog HTTP posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Naziv mašine za puštanje socks posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ koji posrednik pušta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), „both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni (upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Traka alata je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adresa sa vrednostima za podešavanje posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Koristi posrednika za HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Da li da prozor bude uvećan do kraja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Da li da bočna traka bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Da li da traka statusa bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li da traka alata bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Da li će prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama Evolucije biti prikazano." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../shell/e-shell-content.c:577 #: ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Sačuvaj pretragu" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 #: ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 #| msgid "Sho_w: " msgid "Sho_w:" msgstr "Prika_ži: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 #| msgid "Sear_ch: " msgid "Sear_ch:" msgstr "P_retraži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 #| msgid " i_n " msgid "i_n" msgstr " _u " #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 #| msgid "Tool_bar Style" msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "Stil palete alata prebacivača" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 #: ../shell/e-shell-window.c:740 #| msgid "Toolbar is visible" msgid "Toolbar Visible" msgstr "Traka alata vidljiva" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 #| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Da li je prebacivač vidljiv" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vKarta (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:222 #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iKalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:243 #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:673 #| msgid "Switch to %s" msgid "Switcher Action" msgstr "Radnja prebacivača" #: ../shell/e-shell-view.c:674 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "Radnja prebacivača za ovaj pregled" #: ../shell/e-shell-view.c:689 #| msgid "Serial Number" msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: ../shell/e-shell-view.c:690 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "Broj stranice knjižice pregleda" #: ../shell/e-shell-view.c:706 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Rule" msgstr "Pravilo pretrage" #: ../shell/e-shell-view.c:707 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Uslov za trenutne rezultate pretrage" #: ../shell/e-shell-view.c:722 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "Pozadinski EShellBackend za ovaj pregled" #: ../shell/e-shell-view.c:737 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Vidžet sadržaja" #: ../shell/e-shell-view.c:738 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Vidžet sadržaja se pojavljuje u desnoj površi prozora" #: ../shell/e-shell-view.c:754 #| msgid "Default sidebar width" msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Vidžet bočne trake" #: ../shell/e-shell-view.c:755 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "Vidžet sadržaja se pojavljuje u levoj površi prozora" #: ../shell/e-shell-view.c:770 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Vidžet trake zadataka" #: ../shell/e-shell-view.c:771 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Vidžet trake zadataka se pojavljuje na dnu prozora" #: ../shell/e-shell-view.c:786 #| msgid "New _Window" msgid "Shell Window" msgstr "Prozor školjke" #: ../shell/e-shell-view.c:787 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "Prozor kome pripada pregled" #: ../shell/e-shell-view.c:803 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "Ključ koji sadrži stanje vidžeta" #: ../shell/e-shell-view.c:818 msgid "The title of the shell view" msgstr "Naslov pregleda" #: ../shell/e-shell-view.c:832 #| msgid "_Current View" msgid "Current View ID" msgstr "IB trenutnog pregleda" #: ../shell/e-shell-view.c:833 #| msgid "the current time" msgid "The current GAL view ID" msgstr "IB trenutnog GAL pregleda" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Nestorović \n" "Slobodan D, Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Veb stranica Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1223 #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225 #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1327 #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Gnomov Pilot nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1329 #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Gnomov Pilot ne može biti pokrenut." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435 #| msgid "A_ppointments" msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #| msgid "Open Other User's Folder" msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvori Evolucijino korisničko uputstvo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Pomoć za Evoluciju" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otvara veb stranicu sa često postavljanim pitanjima" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Zaboravi _lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 #| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Zaboravi sve zapamćene lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvezi..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484 msgid "New _Window" msgstr "Nov p_rozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 #| msgid "Create a new window displaying this folder" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ovog pregleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 #| msgid "Configuration" msgid "Configure Evolution" msgstr "Podesi Evoluciju" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratki podsetnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Prikaži prečice tastature Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Exit the program" msgstr "Izlazak iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Napredna pretraga..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Obrazuj napredniju pretragu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 #| msgid "Clear the search" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Očisti trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 #| msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravlja Vašim sačuvanim pretragama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547 msgid "_Find Now" msgstr "Pro_nađi sada" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sačuvaj pretragu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sačuvaj trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 msgid "Send / _Receive" msgstr "Slanje / p_rimanje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575 #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošalji izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582 #| msgid "iPod Synchronization" msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "_Usklađivanje sa Gnomovim Pilotom..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Podesi Gnomovog Pilota" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589 msgid "_Work Offline" msgstr "Ra_d van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Postavi Evoluciju u rad van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Postavi Evoluciju u rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626 msgid "Lay_out" msgstr "_Raspored" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Izgled _prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1661 msgid "_Window" msgstr "Pro_zor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži bočnu _traku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692 #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show the side bar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 #| msgid "Show Animations" msgid "Show _Buttons" msgstr "Prikaži _dugmad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Prikaži dugmad prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži traku _statusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "Prikaži traku statusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Prikaži traku _alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "Prikaži traku alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikone _i tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil tra_ke alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Prikazuje dugmad prozora korišćenjem postavke treake alata radne površine" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 msgid "Define Views..." msgstr "Odredi preglede..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771 msgid "Create or edit views" msgstr "Pravi ili menja preglede" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Save current custom view" msgstr "Čuva trenutni korisnički pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "C_urrent View" msgstr "T_renutni pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Custom View" msgstr "Prilagođen pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutan pregled je korisnik podesio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1807 #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Izmeni postavke stranice za trenutni štampač" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2127 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2332 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvrši ove parametre pretrage" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:555 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolucija" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "Aktivan pregled" #: ../shell/e-shell-window.c:617 #| msgid "Name of new view:" msgid "Name of the active shell view" msgstr "Ime aktivnog pregleda" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "EFocusTracker prozora" #: ../shell/e-shell-window.c:646 #: ../shell/e-shell.c:772 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../shell/e-shell-window.c:647 #: ../shell/e-shell.c:773 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Početni niz geometrije prozora" #: ../shell/e-shell-window.c:662 #| msgid "_Caret Mode" msgid "Safe Mode" msgstr "Sigurni režim" #: ../shell/e-shell-window.c:663 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Da li je prozor u sigurnom režimu" #: ../shell/e-shell-window.c:694 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Sidebar Visible" msgstr "Bočna traka vidljiva" #: ../shell/e-shell-window.c:695 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Da li je bočna traka prozora vidljiva" #: ../shell/e-shell-window.c:709 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Switcher Visible" msgstr "Prebacivač vidljiv" #: ../shell/e-shell-window.c:710 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Da li su dugmad prebacivača vidljiva" #: ../shell/e-shell-window.c:725 #| msgid "Statusbar is visible" msgid "Taskbar Visible" msgstr "Traka statusa vidljiva" #: ../shell/e-shell-window.c:726 #| msgid "Whether the status bar should be visible." msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Da li je traka statusa vidljiva" #: ../shell/e-shell-window.c:741 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Da li je traka alata vidljiva" #: ../shell/e-shell-window.c:755 #| msgid "Manager" msgid "UI Manager" msgstr "Upravnik radnog okruženja" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "GtkUIManager prozora" #: ../shell/e-shell.c:213 #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Priprema za rad van mreže..." #: ../shell/e-shell.c:267 #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go online..." msgstr "Priprema za rad na mreži..." #: ../shell/e-shell.c:339 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Priprema za kraj..." #: ../shell/e-shell.c:788 #| msgid "Save directory" msgid "Module Directory" msgstr "Direktorijum modula" #: ../shell/e-shell.c:789 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "Direktorijum za učitavanje EModules" #: ../shell/e-shell.c:804 #| msgid "No store available" msgid "Network Available" msgstr "Mreža dostupna" #: ../shell/e-shell.c:805 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the network is available" msgstr "Da li je mreža dostupna" #: ../shell/e-shell.c:820 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "Na mreži" #: ../shell/e-shell.c:821 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell is online" msgstr "Da li je školjka na mreži" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:167 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "paketa programa Evolucija.\n" "\n" "Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n" "i instalirajte verziju %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo Vaš doprinos!\n" #: ../shell/main.c:191 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Tim Evolucije\n" #: ../shell/main.c:198 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Pokreni Evoluciju uz navedeni deo" #: ../shell/main.c:320 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Primeni datu geometriju na glavni prozor" #: ../shell/main.c:324 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../shell/main.c:327 #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Silom ugasi Evoluciju" #: ../shell/main.c:331 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Primoraj ponovan prenos podataka iz Evolucije 1.4" #: ../shell/main.c:334 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošalji izlaz o greškama iz svih delova u datoteku." #: ../shell/main.c:336 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogućava učitavanje svih dodataka." #: ../shell/main.c:338 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogućava okno za pregled pošte, kontakata i zadataka." #: ../shell/main.c:342 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Uvezi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:344 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahtevaj kraj pokrenutog procesa Evolucije" #: ../shell/main.c:498 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent e-pošte" #: ../shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online i --offline se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Koristite %s --help za više podataka.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Sigurno želite da sve zapamćene lozinke budu zaboravljene?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Obrisati stare podatke iz verzije {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Zaboravljanje lozinki će očistiti sve zapamćene lozinke. Ponovo ćete biti upitani kada sledeći put budu bile potrebne." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Nedovoljno mesta na disku za nadogradnju." # shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Zaista obrisati stare podatke?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Ceo sadržaj fascikle "evolution" će biti trajno obrisan.\n" "\n" "Savetujemo da proverite da li postoje pošta, kontakti i kalendar, i da li ova verzija Evolucije ispravno radi pre brisanja starih podataka.\n" "\n" "Posle brisanja, ne možete da se vratite na prethodnu verziju Evolucije bez ručne intervencije.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Prethodna verzija Evolucije smeštala je podatke na drugu lokaciju.\n" "\n" "Ukoliko odlučite da uklonite ove podatke, ceo sadržaj direktorijuma "evolution" biće trajno uklonjen. Ukoliko se odlučite da zadržite ove podatke, moraćete ručno da uklonite sadržaj iz "evolution" kada Vam odgovara.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodne verzije:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Nadogradnja podataka i postavki će zahtevati do {0} prostora na disku, ali imate na raspolaganju samo {1}.\n" "\n" "Moraćete da oslobodite više mesta u ličnoj fascikli pre nego što nastavite." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "Za_boravi" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zadrži podatke" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Podseti me kasnije" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim podacima.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #| msgctxt "New" #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Probna stavka" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Napravi novu probnu stavku" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #| msgid "Resource" msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Probni _izvor" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #| msgid "Create a new test item" msgid "Create a new test source" msgstr "Napravi novi probni izvor" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznatljiva verzija datoteke desktop „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format #| msgid "Scanning %s" msgid "Starting %s" msgstr "Pokretanje %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne prihvata dokumenta na liniji naredbi" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznatljiva opcija učitavanja: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nije moguće proslediti adrese dokumenata na desktop unos „Type=Link“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format #| msgid "Editor not launchable" msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije stavka za pokretanje" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #| msgid "_Direct connection to the Internet" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući povezivanje na upravnika sesije" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredi datoteku sa sačuvanim podešavanjem" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Određuje IB sesije upravljanja" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 #| msgid "UID" msgid "ID" msgstr "IB" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije sesije upravljanja:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 #| msgid "Show image animations" msgid "Show session management options" msgstr "Prikazuje opcije upravljanja sesijom" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikat „%s“ je CA sertifikat.\n" "\n" "Uredite postavke poverenja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Pošto verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda verujete i u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Pošto ne verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne verujete ni u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Sve PKCS12 datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Namene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Sve datoteke sertifikata pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "Elektronska adresa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Sve datoteke CA sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikati" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledač sertifikata: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Unesite lozinku za „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdato:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdao:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberite sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Rezerva svega" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Pre verovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov sertifikat, politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Poverenje izdavaocu sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #| msgid "Certificate Hierarchy" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hijerarhija sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Sertifikati kontakta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja poverenja u sertifikate e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat primaoca e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat potpisnika e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 #| msgid "Field Name" msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #| msgid "MD5 Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "Izdato od" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Izdat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 #| msgid "Issued On" msgid "Issued To" msgstr "Izdato za" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Sertifikat SSL klijenta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Sertifikat SSL servera" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je proveren za naredne potrebe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje e-adresa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje programera." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje veb stranica." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Uredi poverenje u CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikat već postoji" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Verzija 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Verzija 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Verzija 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tip sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: nije moguća obrada proširenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL izdavač sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač sertifikata e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 #: ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 #: ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Izdavalac" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvežen sertifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte adresara" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Pregled _spiska" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedelje" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kao fascikla Poslato za _Široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _Poslato" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tatusu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema po_šiljaocu" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _sleđenja" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za _Široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Be_leške" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Sa _statusom" # Univerzalno vreme, ili UT # Valjda UV? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #| msgid "Time Zone" msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Meni za podešavanje vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #| msgid "_Select" msgid "_Selection" msgstr "_Izabor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Odredi preglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Odredi preglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Odredi preglede za „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 msgid "Table" msgstr "Tabela" # bug(slobo): instanca, primerak, pogledaj... #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Struktura" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Sačuvaj trenutni pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Napravi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zameni postojeći pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Proizvodnja" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Odredi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novog pregleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tip pregleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tip pregleda:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #| msgid "Account name" msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #| msgid "_Actions" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "Radnja GtkRadioAction" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nije moguće postaviti kao pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ne mogu da otvorim vezu." msgstr[1] "Nije moguće poslati priloge" msgstr[2] "Nije moguće poslati priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Pošalji za..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Šalje izabrane priloge negde" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Čuvanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Sakrij liniju pri_loga" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Prikaži liniju p_riloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Prikaži lini_ju priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sačuvaj prilog" msgstr[1] "Sačuvaj priloge" msgstr[2] "Sačuvaj priloga" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299 msgid "S_ave All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Do_daj prilog..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori sa „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvori ovaj prilog u %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "Priložena poruka" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacija učitavanja već je u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacija čuvanja već je u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nije moguće učitati „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nije moguće učitati prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Sadržaj priloga nije učitan" # * found, so just bail completely. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nije moguće sačuvati „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nije moguće sačuvati prilog" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Držite levi klik i Ctrl da otvorite vezu" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni kalendar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/text/e-text.c:3387 #: ../widgets/text/e-text.c:3388 msgid "Fill color" msgstr "Boja ispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/text/e-text.c:3394 #: ../widgets/text/e-text.c:3395 #: ../widgets/text/e-text.c:3401 #: ../widgets/text/e-text.c:3402 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK boja ispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/text/e-text.c:3408 #: ../widgets/text/e-text.c:3409 msgid "Fill stipple" msgstr "Istačkaj" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "X1" msgstr "H1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:509 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:510 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:516 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:517 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2872 msgid "Minimum width" msgstr "Najmanja širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2873 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "Deo teksta za unos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pritisnite na ovo dugme za prikaz kalendara" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Okvir za izbor vremena" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "_Sada" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "_Danas" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "Ništ_a" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1935 #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1830 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neispravan datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1874 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neispravno vreme" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i izaberite kojeg je tipa ta datoteka iz liste." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "_Tip datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite tip uvoznika:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following\n" #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #| "settings found. If you would like to\n" #| "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolucija je za uvoz proverila podešavanja sledećih programa: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nema podešavanja koja bi se mogla uvesti. Ukoliko želite da pokušate ponovo, kliknite na dugme „Nazad“." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi lokaciju" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #| "With this assistant you will be guided through the process of\n" #| "importing external files into Evolution." msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika Evolucije za uvoz.\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u Evoluciju." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Tip uvoznika" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izaberite informaciju za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite na „Primeni“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju. " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "Uvezi podatke" #: ../widgets/misc/e-map.c:621 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:623 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone vrši iz donjeg okvira." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #| msgid "" #| "Evolution is currently online.\n" #| "Click on this button to work offline." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer nije dostupna." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Stanje dugmeta je na mreži" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 #| msgid "Horizontal pane position" msgid "Horizontal Position" msgstr "Horizontalna pozicija" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Pozicija površi kada je okrenuta horizontalno" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical Position" msgstr "Vertikalna pozicija" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Pozicija površi kada je okrenuta vertikalno" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 #| msgid "_Properties" msgid "Proportion" msgstr "Odnos" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "Odnos veličine druge površi" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 #| msgid "_Resize" msgid "Fixed Resize" msgstr "Fiksirana izmena veličine" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "Ne dira drugu površ prilikom promene veličine" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Uskladi sa:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Uskladi lične zapise:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Uskladi kategorije:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Podešavanja Evolucije" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Poklapanja: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje fraze" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje fraze" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "Pa_zi na veličinu slova" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Stranica pregledana do dna, nastavljeno od vrha" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Stranica pregledana do vrha, nastavljeno od dna" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Red kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Kolona kursora" # bug(slobo): možda razvrstavač #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Razvrstavanje" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim izbora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Režim kursora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski briši poslatu stavku" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "Opcije isporuke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Samo za Vaše oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_te opcije" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "Priznanica pošte" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 #| msgid "Priority" msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan o_dgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obaveštenje" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_tusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 #| msgid "Top secret" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je pri_hvaćeno: " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po završ_etku:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je odbi_jeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "Un_utar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Posle:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Postavi rok" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Kada je zgodno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Kada je otvoreno:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sačuvaj i zatvori" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "Naziv _potpisa:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #| msgid "Add signature script" msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #| msgid "Edit Signature" msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skriptu potpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za prikaz." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #| msgid "_Script:" msgid "S_cript:" msgstr "S_kripta:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #| msgid "The script file must exist and be executable." msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite ovde da posetite adresu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži mesto veze" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 #| msgid "Copy things to the clipboard." msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Umnožava vezu u spisak isečaka" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u čitaču" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 #| msgid "_Open Link in Browser" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvori vezu u pregledaču veba" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 #| msgid "Copy _Email Address" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Umnoži elektronsku adresu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:977 #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "Izaberi sav tekst i slike" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite da pozovete %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pritisnite da sakrijete/otkrijete adrese" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pritisnite da otvorite %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "stavka kalendara evolucije" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Sada" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:862 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost postotka mora biti između 0 i 100" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "Izabrana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "Fokusirana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "Neizabrana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1627 msgid "Strikeout Column" msgstr "Precrtana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1634 msgid "Underline Column" msgstr "Podvučena kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1641 msgid "Bold Column" msgstr "Podebljana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1648 msgid "Color Column" msgstr "Kolona u boji" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1662 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolona boja u pozadini" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "kliknite da dodate" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Nije razvrstano" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupisanja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupna polja" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stupna polja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1637 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1637 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Pomeri na _dole" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti na _gore" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži _polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje _u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje u p_regledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Prikazana _polja..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupiši po..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Prikaži ova polja po redu:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolonu" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n" "je na mesto gde želite da se pojavi." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d stavka)" msgstr[1] "%s : %s (%d stavke)" msgstr[2] "%s : %s (%d stavki)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d stavka)" msgstr[1] "%s (%d stavke)" msgstr[2] "%s (%d stavki)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2830 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2831 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Redovi naizmeničnih boja" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2837 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2838 #: ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Položene linije za crtanje" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2844 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2845 #: ../widgets/table/e-tree.c:3375 #: ../widgets/table/e-tree.c:3376 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Uspravne linije za crtanje" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2851 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2852 #: ../widgets/table/e-tree.c:3381 #: ../widgets/table/e-tree.c:3382 msgid "Draw focus" msgstr "Središte crtanja" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2858 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2859 msgid "Cursor mode" msgstr "Režim kursora" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2823 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2824 msgid "Selection model" msgstr "Model za izbor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2865 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2866 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 #: ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "Length Threshold" msgstr "Najveća dužina" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2899 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2900 #: ../widgets/table/e-table.c:3342 #: ../widgets/table/e-tree.c:3395 #: ../widgets/table/e-tree.c:3396 msgid "Uniform row height" msgstr "Ujednačena visina redova" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Zamrznuto" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodite trenutni pregled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrstaj _rastuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1505 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrstaj _opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne razvrstavaj" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupiši po ovome _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupiši po _okviru" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1518 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ukloni ovu _kolonu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1521 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj ko_lonu..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525 msgid "A_lignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jbolje uklapanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oblikuj kolo_ne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1535 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pregled..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1594 msgid "_Sort By" msgstr "_Poređaj po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2809 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2810 msgid "Table header" msgstr "Zaglavlje tabele" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2816 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2817 msgid "Table model" msgstr "Model tabele" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2893 msgid "Cursor row" msgstr "Red kursora" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Detalji razvrstavanja" #: ../widgets/table/e-table.c:3349 #: ../widgets/table/e-tree.c:3402 #: ../widgets/table/e-tree.c:3403 msgid "Always search" msgstr "Uvek pretraži" #: ../widgets/table/e-table.c:3356 msgid "Use click to add" msgstr "Koristite klik da dodate" #: ../widgets/table/e-table.c:3370 #| msgid "Indicator Spacing" msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Vertikalni razmak redova" #: ../widgets/table/e-table.c:3371 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "Vertikalan prostor između redova. Dodaje se na vrh i dno reda" #: ../widgets/table/e-tree.c:3388 #: ../widgets/table/e-tree.c:3389 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree prilagođivač tabele" #: ../widgets/table/e-tree.c:3409 msgid "Retro Look" msgstr "Starinski izgled" #: ../widgets/table/e-tree.c:3410 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Iscrtava linije i +/- graničnike." #: ../widgets/table/e-tree.c:3416 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina stabla" #: ../widgets/table/e-tree.c:3417 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice stabla" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "iskačuće" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "uređivanje" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "počni uređivanjem ove ćelije" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "biranje" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "biranje ćelije" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "razgranava" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razgranava red u ETree gde se ćelija nalazi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "skuplja" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "skuplja red u ETree gde se ćelija nalazi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Ćelija tabele" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klik" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../widgets/text/e-text.c:2474 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi unosa" #: ../widgets/text/e-text.c:3303 #: ../widgets/text/e-text.c:3304 msgid "Event Processor" msgstr "Obrađivač događaja" #: ../widgets/text/e-text.c:3310 #: ../widgets/text/e-text.c:3311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../widgets/text/e-text.c:3317 #: ../widgets/text/e-text.c:3318 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../widgets/text/e-text.c:3324 #: ../widgets/text/e-text.c:3325 msgid "Strikeout" msgstr "Precrtano" #: ../widgets/text/e-text.c:3331 #: ../widgets/text/e-text.c:3332 msgid "Anchor" msgstr "Veza" #: ../widgets/text/e-text.c:3338 #: ../widgets/text/e-text.c:3339 msgid "Justification" msgstr "Obostrano" #: ../widgets/text/e-text.c:3345 #: ../widgets/text/e-text.c:3346 msgid "Clip Width" msgstr "Iseci širinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3352 #: ../widgets/text/e-text.c:3353 msgid "Clip Height" msgstr "Iseci visinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3359 #: ../widgets/text/e-text.c:3360 msgid "Clip" msgstr "Iseci" #: ../widgets/text/e-text.c:3366 #: ../widgets/text/e-text.c:3367 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Ispuni pravougaonik isečka" #: ../widgets/text/e-text.c:3373 #: ../widgets/text/e-text.c:3374 msgid "X Offset" msgstr "X pomeranje" #: ../widgets/text/e-text.c:3380 #: ../widgets/text/e-text.c:3381 msgid "Y Offset" msgstr "Y pomeranje" #: ../widgets/text/e-text.c:3415 #: ../widgets/text/e-text.c:3416 msgid "Text width" msgstr "Širina teksta" #: ../widgets/text/e-text.c:3422 #: ../widgets/text/e-text.c:3423 msgid "Text height" msgstr "Visina teksta" #: ../widgets/text/e-text.c:3436 #: ../widgets/text/e-text.c:3437 msgid "Use ellipsis" msgstr "Koristi tri tačke" #: ../widgets/text/e-text.c:3443 #: ../widgets/text/e-text.c:3444 msgid "Ellipsis" msgstr "Tri tačke" #: ../widgets/text/e-text.c:3450 #: ../widgets/text/e-text.c:3451 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../widgets/text/e-text.c:3457 #: ../widgets/text/e-text.c:3458 msgid "Break characters" msgstr "Znaci za prelom" #: ../widgets/text/e-text.c:3464 #: ../widgets/text/e-text.c:3465 msgid "Max lines" msgstr "Najviše linija" #: ../widgets/text/e-text.c:3485 #: ../widgets/text/e-text.c:3486 msgid "Draw borders" msgstr "Iscrtaj ivice" #: ../widgets/text/e-text.c:3492 #: ../widgets/text/e-text.c:3493 msgid "Allow newlines" msgstr "Dozvoli nove linije" #: ../widgets/text/e-text.c:3499 #: ../widgets/text/e-text.c:3500 msgid "Draw background" msgstr "Iscrtaj pozadinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3506 #: ../widgets/text/e-text.c:3507 msgid "Draw button" msgstr "Iscrtaj dugme" #: ../widgets/text/e-text.c:3513 #: ../widgets/text/e-text.c:3514 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicija kursora" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3521 #: ../widgets/text/e-text.c:3523 msgid "IM Context" msgstr "Kontekst metoda unosa" #: ../widgets/text/e-text.c:3529 #: ../widgets/text/e-text.c:3530 msgid "Handle Popup" msgstr "Upravljaj iskačućim prozorom" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "traka pretrage" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "traka pretrage kalendara evolucije" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Dugme za kombinovanje" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Aktivira podrazumevano" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Iskačući meni" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Greška pri učitavanju adresara." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Verzija servera" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "K_ontakti" #~| msgid "Configure autocomplete here" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Podesite kontakte i samodopunjavanje ovde" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Adresar Evolucije" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Prozorče za adrese Evolucijinog adresara" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Pregledač adresa Evolucijinog adresara" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Pregledač karti Evolucijinog adresara" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Deo Adresara Evolucije" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Kontrola upravljanja S/MIME sertifikatima Evolucije" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Kontrola postavki fascikli Evolucije" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Upravljajte S/MIME sertifikatima ovde" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Neuspela nadogradnja posatvki adresara ili njegovih fascikli." #~ msgid "Base" #~ msgstr "Baza" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Preimenuj fasciklu „%s“ u:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Preimenuj fasciklu" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Čuva kao vKartu..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Birač izvora za kontakte" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj uspravne površi, između karte i spiska pregleda i panela za " #~ "pregled, u pikselima." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Potraži u adresarima" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikacija" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Pretraživanje" #~| msgid "Using distinguished name (DN)" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Anonimno\n" #~ "Korišćenje adrese e-pošte\n" #~ "Korišćenje posebnog imena (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolucija će koristiti ovu elektronsku adresu da Vas autentifikuje na " #~ "server." #~| msgid "One" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Jedan\n" #~ "Pod" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL šifrovanje\n" #~ "TLS šifrovanje\n" #~ "Bez šifrovanja" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Baza za pretragu je posebno ime (DN) unosa odakle će Vaša pretraga " #~ "početi. Ako ovo ostavite prazno, pretraga će početi iz korena stabla " #~ "direktorijuma." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Ovo je puno ime Vašeg ldap servera. Na primer, „ldap.mojepreduzece.com“." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najveći broj unosa za preuzimanje. Ako unesete suviše veliki broj " #~ "usporićete adresar." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Ovo je ime servera koje će se pojaviti u listi fascikli Evolucije. To je " #~ "samo za potrebe prikazivanja. " #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Početak" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~| msgid "Home" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Napomene" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "G.\n" #~ "G-đa.\n" #~ "G-đa.\n" #~ "G-đica\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "St.\n" #~ "Ml.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Poš." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Članovi:" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Ime počinje sa" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Šta_mpaj" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Umnož_i u adresar..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Premesti u imeni_k..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Iseci" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Umnoži" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Ubaci" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s već postoji\n" #~ "Želite li da prepišete?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "kontakt" #~ msgstr[1] "kontakti" #~ msgstr[2] "kontakta" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Slanje upita adresaru..." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Sačuvaj zakazivanje" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Sačuva belešku" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Sačuvaj zadatak" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Podesite vremensku zonu, kalendar i spisak zadataka ovde " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolucija kalendar i zadaci" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija kalendara" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Pregledač zakazanih poruka Evolucija kalendara" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Uređivač Evolucija kalendara/zadataka" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Deo kalendara Evolucije" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Deo beleški Evolucije" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Deo zadataka Evolucije" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Be_leške" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Kalendari" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Servis za alarme kalendara Evolucije" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti servis za upozorenja, možda je već aktivan..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Pozicija uspravne površi, između spiska zadataka i panela za pregled " #~ "zadataka, u pikselima." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Prikazuje površ „Pregled“." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorija je" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Komentar sadrži" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Lokacija sadrži" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Omogući za rad van mreže" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Onemogući da ovo bude dostupno van mreže" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Neuspela dogradnja kalendara." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar „%s“ za pravljenje događaja i sastanaka" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Nema dostupnog kalendara za pravljenje događaja i sastanaka" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Novo zakazivanje" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Novi sastanak" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Novi celodnevni sastanak" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Greška pri otvaranju kalendara" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metod nije podržan pri otvaranju kalendara" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Zabranjen pristup kalendaru" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~| msgid "before" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "posle" #~| msgid "" #~| "Minutes\n" #~| "Hours\n" #~| "Days" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minut(i)\n" #~ "sat(i)\n" #~ "dan(i)" #~| msgid "" #~| "Minutes\n" #~| "Hours\n" #~| "Days" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuti\n" #~ "sati\n" #~ "dani" #~| msgid "start of appointment" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "zakazani početak\n" #~ "zakazani kraj" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Prilaže datoteku(e)" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minuta\n" #~ "30 minuta\n" #~ "15 minuta\n" #~ "10 minuta\n" #~ "5 minuta" #~| msgid "Alerts" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmi" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Upozorenja" #~| msgid "Time" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Format datum/vreme" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Spisak zadataka" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Radna nedelja" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minuta\n" #~ "Sati\n" #~ "Dana" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Ponedeljak\n" #~ "Utorak\n" #~ "Sreda\n" #~ "Četvrtak\n" #~ "Petak\n" #~ "Subota\n" #~ "Nedelja" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Dodaj " #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minuta pre zakazanog\n" #~ "1 sat pre zakazanog\n" #~ "1 dan pre zakazanog" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dan(i)\n" #~ "nedelja(e)\n" #~ "mesec(i)\n" #~ "godina(e)" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "za\n" #~ "do\n" #~ "zauvek" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Visoko\n" #~ "Normalno\n" #~ "Nisko\n" #~ "Neodređeno" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Nije započeto\n" #~ "U toku\n" #~ "Završeno\n" #~ "Otkazano" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Sačuvaj kao..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Š_tampaj..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Iseci" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "U_baci" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Označi izabrane zadatke kao završene" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Označi izabrane zadatke kao nezavršene" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Obriši izabrane zadatke" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Izaberi _današnji dan" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Izaberi datum..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Štam_paj..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Obriši izabrane beleške" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Brisanje izabranih objekata..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Završavanje zadataka..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Pr_ilagođen pregled" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Sačuvaj prilagođen preg_led" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Odre_di preglede..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Učitavanje zakazivanja sa %s" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Učitavanje zadataka sa %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Učitavanje beleški na %s" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Januar\n" #~ "Februar\n" #~ "Mart\n" #~ "April\n" #~ "Maj\n" #~ "Jun\n" #~ "Jul\n" #~ "Avgust\n" #~ "Septembar\n" #~ "Oktobar\n" #~ "Novembar\n" #~ "Decembar" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Neuspela dogradnja beleški." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvaranje spiska beleški „%s“ za pravljenje događaja i sastanaka" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Nijedan kalendar nije dostupan za pravljenje beleški" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nova deljena beleška" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Novi spisak beleški" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Spi_sak beleški" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Neuspela dogradnja zadataka." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvaranje spiska zadataka „%s“ za pravljenje događaja i sastanaka" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Nijedan kalendar nije dostupan za pravljenje zadataka" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Novi zadatak" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Novi dodeljeni zadatak" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Novi spisak zadataka" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Spisak zada_taka" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sigurnost" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Direktorijumi se ne mogu prilagati porukama." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Opcije slanja su dostupne samo za Novell GroupWise i Microsoft Exchange " #~ "naloge." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Opcije slanja nisu dostupne." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Da priložite sadržaj ovog direktorijuma, ili priložite sve datoteke iz " #~ "njega pojedinačno, ili napravite arhivu direktorijuma i priložite je." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Pronađene nedovršene poruke" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Upozorenje: izmenjena poruka" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Podatak Evolucije" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Upit Evolucije" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponenta" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Prepisati datoteku?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Oznaka ne može biti bez naziva." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "Oznaka istoga naziva već postoji na serveru. Promenite ime oznaci." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Pr_avila filtera" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekundi\n" #~ "minuti\n" #~ "sati\n" #~ "dani\n" #~ "nedelje\n" #~ "meseci\n" #~ "godine" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Ime pravila" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "Podesite poštu, uključujući sigurnost i prikaz poruke, ovde" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Podesite proveru pravopisa, potpise i sastavljač poruke ovde" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Podesite naloge za poštu ovde" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Podesite mrežnu vezu ovde" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolucija pošta" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija naloga za poštu" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Deo Evolucija pošte" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Sastavljač Evolucija pošte" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija sastavljača" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Kontrola postavki Evolucija pošte" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Kontrola mrežnih podešavanja Evolucije" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Podrazumevano]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Potpis(i)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Umnoži u fasciklu" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Premesti u fasciklu" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Otkaži _prevlačenje" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Otvori u _novom prozoru" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Premesti..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Nepročitana Fascikla pretrage" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Poniš_ti brisanje" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Označ_i kao završeno" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Sklo_ni oznaku" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Na_pravi pravilo od poruke" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Fascikla pretrage na _naslov" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Fascikla pretrage na p_ošiljaoca" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Fascikla pretrage na _primaoce" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filter na nas_lov" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filter na p_ošiljaoca" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filter na p_rimaoce" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filter na _dopisnu listu" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Prilagodi na širinu" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sačuvaj kao..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "neimenovana_slika.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Otvori u %s..." #~ msgid "message" #~ msgstr "poruka" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Sačuvaj poruku..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Dodaj adresu" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Podrazumevana širina prozora za poruku." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Ako je površ „Pregled“ uključena, onda je prikazuje jednu do druge radije " #~ "nego uspravno." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Omogućava/onemogućava svojstvo gde su potrebni višestruki upiti za " #~ "neophodnost sinhronizacije van mreže." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Podrazumevana širina prozora za poruku" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Traži proveru da li korisnik želi odmah da se isključi sa mreže" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Razvrstava spisak poruka po raspravama." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Razvrstaj poruke po raspravama" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Koristite jedan do drugog ili široki raspored" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Nova poruka" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Nova fascikla za poštu" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Neuspela nadogradnja podešavanja pošte ili fascikli." #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Po_tpisi" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Jezici" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podaci o nalogu" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikacija" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Sastavljanje poruka" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Podešavanje" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Podrazumevano ponašanje" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Briše poštu" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Prikazana _zaglavlja poruke" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Učitavanje slika" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Prikaz poruke" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Slovni lik za poruke" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Povratnice" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Neobavezni podaci" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Fontovi za štampu" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Postavke posrednika" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Obavezni podaci" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sigurnost" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Poslate poruke i nacrti" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Podešavanje servera" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Tip _autentifikacije" #~| msgid "Attachment Reminder" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Prilog\n" #~ "Ugnježdeno\n" #~ "Citirano" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Prilog\n" #~ "Ugnježden (Outlook stil)\n" #~ "Citiran\n" #~ "Bez citata" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Nalozi e-pošte" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko server koristi nestandardan port onda se njegova adresa navodi kao " #~ "„server-name:port-number“" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Sastavljač poruke" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Tabela potpisa" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Izvori fascikle pretrage" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digitalni potpis" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Šifrovanje" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Obrisati „{0}“?" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Obrisati nalog?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Obrisati poruke u fascikli pretrage?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Zanemariti promenjeno?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Označi sve poruke kao pročitane" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Slanje upita serveru" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Naslov ili primaoci sadrže" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Naslov ili pošiljalac sadrže" #~| msgid "Audio inline plugin" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Audio unutar" #~| msgid "Copy tool" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Alat za umnožavanje" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Nalog:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Ime fascikle:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Sigurna lozinka" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na Exchange server korišćenjem prijave sigurnom " #~ "lozinkom (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Tekstualna lozinka" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na Exchange server korišćenjem prijave tekstualnom " #~ "lozinkom." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Van kancelarije" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Dole izabrana poruka će biti automatski poslata svakoj osobi \n" #~ "koja Vam pošalje poštu dok ste van kancelarije." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Nisam u kancelariji" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "U kancelariji sam" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Unesite lozinku za nalog Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Izmenite lozinku" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Upravljajte postavkama delegata za nalog Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za delegiranje" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Pregledaj veličine svih Exchange fascikli" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Veličina fascikli" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA adresa:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_utentifikuj" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Naziv sandučeta je _drugačiji od korisničkog imena" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Sanduče:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolucija nije na mreži. Sada ne možete niti praviti niti menjati " #~ "fascikle.\n" #~ "Povežite se na mrežu za takve radnje." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Trenutna lozinka ne odgovara postojećoj lozinki za ovaj nalog. Unesite " #~ "ispravnu lozinku" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Dve lozinke se ne poklapaju. Ponovo unesite lozinke." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Potvrdite lozinku:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Trenutna lozinka:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nova lozinka:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Trenutna lozinka je istekla. Izmenite lozinku sada." # bug(slobo): plural-forms #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Broj dana nakon kojih Vaša lozinka ističe: %d" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prilagođeno" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Uređivač (čita, pravi, uređuje)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Autor (čita, pravi)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Recenzent (samo čita)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Delegiraj ovlašćenja" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Ovlašćenja za %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Ovu poruku je Evolucija automatski poslala da bi Vas obavestila da ste " #~ "određeni za delegata. Sada možete slati poruke u moje ime." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Dodeljena su Vam sledeća ovlašćenja na mojim fasciklama:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Takođe Vam je dozvoljeno da vidite moje privatne stavke." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Niste ovlašćeni, međutim, da vidite moje privatne stavke." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "%s Vas je odredio za svog delegata" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Ukloniti delegata %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Nije moguće pristupiti aktivnom direktorijumu" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Nije moguće pronaći sebe u aktivnom direktorijumu" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Nije moguće pronaći delegata %s u aktivnom direktorijumu" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Nije moguće ukloniti delegata %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Nije moguće osvežiti listu delegata." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Nije moguće dodati delegata %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Greška pri čitanju liste delegata." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alendar:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Ko_ntakti: " #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegati" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ništa\n" #~ "Pregledač (samo-čita)\n" #~ "Autor (čita, pravi)\n" #~ "Uređivač (čita, pravi, uređuje)" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Ovlašćenja za" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Ovi korisnici će moći da šalju poštu u Vaše ime\n" #~ "i pristupaju Vašim fasciklama sa ovlašćenjima koja im dodelite." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Delegati mogu da vide lične stavke" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Sanduče:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "Sačini _sažetak ovlašćenja" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Ovlašćenja..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ime fascikle" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Veličina fascikle" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Prijavi se na fasciklu drugog korisnika" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Stablo Exchange fascikli" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Odjavi fasciklu..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Zaista se odjaviti sa fascikle „%s“" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Odjavi se sa fascikle „%s“" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Trenutno, Vaš status je „Nisam u kancelariji“. \n" #~ "\n" #~ "Želite li da promenite status u „U kancelariji“? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Poruka kada niste u kancelariji:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Dole izabrana poruka će biti automatski poslata svakoj osobi koja " #~ "Vam pošalje\n" #~ "poštu dok niste u kancelariji." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Trenutno sam u kancelariji" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Trenutno nisam u kancelariji" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Ne, ne menjaj status" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Pomoćnik nije u kacelariji" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Da, promeni status" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Upozorenje o isteku lozinke..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Vaša lozinka ističe za 7 dana..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "Izmenite lo_zinku" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Zabranjen pristup.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Dodaj korisnika:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ovlašćenja" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Nije moguće delegirati" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Nije moguće urediti" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Pravi stavke" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Pravi podfascikle" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Obriši sve stavke" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Obriši svoje stavke" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Uredi sve stavke" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Uredi svoje stavke" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Kontakt fascikle" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Vlasnik fascikle" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Vidljiva fascikla" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Stavke za čitanje" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Uloga: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Postavke poruke" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Opcije praćenja" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Opcija slanja" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "Važ_nost:" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normalnol\n" #~ "Visoko\n" #~ "Nisko" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "normalno\n" #~ "Lično\n" #~ "Privatno\n" #~ "Poverljivo" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Zahtevaj_povratnicu da je isporučena za ovu poruku" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Zahtevaj _povratnicu da je pročitana za ovu poruku" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Pošalji kao delegat" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Osetljivost: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Korisnik" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Izaberite korisnika" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adresar..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Prijavi se na kontakte drugog korisnika" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Prijavi se na kalendar drugog korisnika" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Aktivira paket proširenja Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange radnje" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "U radu van mreže nije moguće pristupiti jezičku „Podešavanja za Exchange“." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Nije moguće promeniti lozinku zbog problema u podešavanju." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Nije moguće prikazati fascikle." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Promene u podešavanju Exchange naloga „{0}“ će nastupiti nakon izlaska i " #~ "ponovnog pokretanja Evolucije." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Nije moguća autentifikacija na server." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Nije moguće izmeniti lozinku." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće podesiti Exchange nalog zbog \n" #~ "pojave nepoznate greške. Proverite adresu, \n" #~ "korisničko ime i lozinku, i pokušajte ponovo." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na Exchange server." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na server {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Nije moguće utvrditi ovlašćenja za fascikle delegata." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Nije moguće pronaći Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Nije moguće pronaći server {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Nije moguće {0} učiniti delegatom" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Nije moguće pročitati ovlašćenja fascikli" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Nije moguće pročitati ovlašćenja fascikli." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Neuspelo čitanje stanja za van kancelarije" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Nije moguće osvežiti ovlašćenja fascikli." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Nije moguće osvežiti stanje za van kancelarije" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Potrebno je ponovo pokrenuti Evoluciju da bi se učitalo sanduče " #~ "prijavljenog korisnika" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange nalog nije na mreži." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector traži pristup izvesnim\n" #~ "mogućnostima Exchange servera koji su izgleda\n" #~ "isključene ili blokirane. (Ovo obično nije \n" #~ "namerno.) Vaš Exchange administrator će \n" #~ "morati da uključi ove mogućnosti kako bi \n" #~ "mogli da koristite Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Da bi saznali šta da zatražite od Exchange \n" #~ "administratora, otvorite sledeću vezu:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Fascikla već postoji" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Fascikla ne postoji" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Fascikla nije na mreži" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Opšta greška" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Server za opšti katalog nije pristupačan." #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko OWA radi na drugoj putanji, morate je navesti u dijalogu za " #~ "podešavanje naloga." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Poštansko sanduče za {0} nije na ovom serveru." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Proverite da li je adresa ispravna i pokušajte ponovo." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li je ime servera ispravno napisano i pokušajte ponovo." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li su korisničko ime i lozinka ispravni i pokušajte ponovo." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Server za opšti katalog nije podešen za ovaj nalog." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Nema poštanskog sandučeta za korisnika {0} na {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Nema takvog korisnika {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka je uspešno promenjena." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "Unesite IB delegata ili isključite opciju slanja kao delegata" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Molim budite sigurni da je ime Globalnog servera za katalog tačno." # shell:noshell-reason title #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Ponovo pokrenite Evoluciju da bi promene nastupile" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Izaberite korisnika." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Server je odbio lozinku jer je preslaba." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange nalog će biti isključen kada izađete iz Evolucije" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange nalog će biti ukloljen kada izađete iz Evolucije" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange server nije kompatibilan sa Exchange Connector-om." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Server ima pokrenut Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "podržava samo Microsoft Exchange 2000 i 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Ovo verovatno znači da server zahteva \n" #~ "da navedete ime Windows domena \n" #~ "kao deo Vašeg korisničkog imena (npr. "DOMEN\\korisnik").\n" #~ "\n" #~ "Ili ste možda samo pogrešno ukucali lozinku." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Pokušajte ponovo drugom lozinkom." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Nije moguća dodati korisnika na listu za kontrolu pristupa:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Nije moguće uređivanje delegata." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Nepoznata greška u pronalaženju {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Nepoznat tip" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Operacija nije podržana" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Približavate se vašoj kvoti koju imate za smeštanje pošte na ovom serveru." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "Dozvoljeno Vam je slanje poruke u ime samo jednog delegata odjednom." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Ne možete da sebe delegirate" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Prekoračili ste kvotu za smeštaj pošte na ovom serveru." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "Možete samo da podesite jedan Exchange nalog." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Trenutna iskorišćenost je: {0} KB. Probajte da oslobodite prostor " #~ "brisanjem nekih poruka." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Trenutna iskorišćenost je: {0} KB. Od ovog trenutka nećete moći ni da " #~ "šaljete ni da primate poštu." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Trenutna iskorišćenost je: {0} KB. Nećete moći da šaljete poštu dok ne " #~ "oslobodite prostor brisanjem nekih poruka." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Lozinka je istekla." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} ne može biti dodat na listu za kontrolu pristupa" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} je već delegat" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} je već ne listi" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Prijavi se na zaduženja drugog korisnika" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Proveri ovlašćenja fascikli" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Izaberite (48*48) png veličine < 700bajta" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG datoteke" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Lice" #~| msgid "" #~| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Prilaže sličicu Vašeg lica odlaznim porukama.\n" #~ "\n" #~ "Potrebno je prvi put da korisnik podesi PNG sliku 48*48. Ona je šifrovana " #~ "kao bBase-64 i smeštena u ~/.evolution/faces. Kao takva će biti korišćena " #~ "u porukama koje se nadalje šalju." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Odjavi fascikle" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Odjavite se sa fascikle IMAP desnim klikom na stablo fascikli." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Dodaje podršku za Novell GroupWise u Evoluciju." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Postavljanje GroupWise naloga" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Spisak đubreta:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Prilagođena zaglavlja" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP zaglavlja" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Sloj hardverske apstrakcije nije učitan" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Servis „hald“ je neophodan ali nije trenutno aktivan. Uključite servis i " #~ "ponovo pokrenite program, ili kontaktirajte administratora sistema." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolucija nije pronašla iPod radi usklađivanja. Uređaj ili nije priključen " #~ "na sistem ili nije uključen." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Uskladi sa iPod" #~| msgid "Synchronize to iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Usklađuje podatke sa Apple iPod." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Onemogućava nalog desnim klikom na stablo fascikli." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Odredi ime _datoteke:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Pu_sti" #~| msgid "Mail to task" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Pošta-u-zadatak" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Pribavi _arhivu liste" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Pošalji poruku na listu" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "Pri_javi se na listu" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Odjavi se sa liste" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono pokretač" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Dodaci za podršku pisani jezikom Mono." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Prednost PLAIN" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Izvori" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Sigurni FTP (SSH)\n" #~ "Javni FTP\n" #~ "FTP (sa prijavom)\n" #~ "Windows deljenje\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Sigurni WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Proizvoljna lokacija" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dani\n" #~ "nedelje\n" #~ "meseci" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iKal\n" #~ "Slobodno/zauzeto" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Priključak koji učitava druge priključke pisanih jezikom Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Pokretač Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Sačuvaj na _disk" #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Brzo bira jedan kalendar ili spisak zadataka za pregled." #~| msgid "Select one source" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Izaberite jedan izvor" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolucija školjka" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Proizvodnja podešavanja školjke Evolucije" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Proba Evolucije" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Probni deo Evolucije" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Uspostavljene veze" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Uspostavljene veze" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Kliknite U redu da prekinete vezu i radite van mreže" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "U_voz" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Izgleda da ovaj sistem nema instalirane Gnom pilot alate." #~| msgid "Error executing %s." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Greška pri izvršavanju %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Rad van mreže" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolucija je u procesu isključivanja sa mreže." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Nepoznata sistemska greška." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Neispravni argumenti" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Nije moguća registracija na OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Baza sa podešavanjima nije nađena" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Nova proba" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Uvezi datoteku" # shell:noshell-reason title #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti Evoluciju" # shell:noshell-reason primary #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolucija se ne može pokrenuti." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Podešavanje sistema ne odgovara podešavanjima Evolucije.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite na pomoć za detalje" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Podešavanje sistema ne odgovara podešavanju Evolucije:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite na pomoć za detalje." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Vrednost polja" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Otisci" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izdao " #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izdato " #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Samo lažni prozor" # * found, so just bail completely. #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Nije moguće izvršavanje „%s“: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Gašenje %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Umnoži" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Umnoži u fasciklu..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Pravi novu fasciklu adresara" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Prosledi kontakt" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Premesti u fasciklu..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Sačuvaj kao VKartu..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izaberi sv_e" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Šalje poruku kontaktu" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "P_rekini" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Prekini" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Umnoži kontakte fascikle u" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Premesti kontakte iz fascikle u" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Preimenuj" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Sačuvaj kontakt kao VKartu..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Čuva _kontakte u fascikli kao VKartu" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Obriši _sve pojave" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Prikaži radnu nedelju" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Pregleda poruke u konzoli za dijagnozu kvara" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Dnevnici _dijagnoze kvara" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Prikaži pregled poruke jedno do drugog sa listom poruka" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Umnoži izabranu(e) poruku(e) u spisak isečaka" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Iseci izabranu(e) poruku(e) u spisak isečaka" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Ubaci poruku(e) iz liste isečaka" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Izaberi _sve poruke" # bug: #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Izaberi sve i samo poruke koje trenutno nisu izabrane" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Nije đubre" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Ubaci poruku(e) iz spiska isečaka" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Izaberi _sav tekst" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Sačuvaj poruku..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Glavna traka alata" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Umnoži izabranu belešku" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Iseci izabranu belešku" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Umnoži izabrane zadatke" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Iseci izabrane zadatke" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Ozna_či kao završeno" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Prikaži prozor za pregled zadataka" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "O Evoluciji..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Menja vidljivost trake alata" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Zaboravlja zapamćene lozinke kako bi ponovo bili pitani za njih" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Sakrij dugmad prozora" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Po_desi stranu..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Podeša_vanja" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Slanje / primanje" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Šalje izveštaj o grešci" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Bira da li ćemo raditi van mreže." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Prikaži/sakrij bočnu traku" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Prikaži/sakrij traku statusa" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Radi _van mreže" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Često postavljana pitanja" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Sakrij dugmad" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Mogućnosti za _usklađivanje..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Vremenske zone" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Izbor" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Čuva prilagođen pregled" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Sakrij li_niju priloga" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Nepoznata kodna strana: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Pretrage" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Izaberite sliku" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Prazna poruka" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Model preispunjavanja" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Širina kolone" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Očisti" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "IB stavke" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Praćenje statusa" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normalna\n" #~ "Zakonom zaštićena\n" #~ "Poverljiva\n" #~ "Tajna\n" #~ "Vrhunska tajna\n" #~ "Samo za tvoje oči" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Neodređeno\n" #~ "Visoko\n" #~ "Obično\n" #~ "Nisko" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Dodaj kolonu..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Birač polja" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Stablo" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Prikaz linije priloga" #~ msgid "activate" #~ msgstr "aktivirati" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Dodaj imenik" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Elektronska adresa" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Nađi moguće osnove za pretragu" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Kad god je moguće" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Dodaj imenik" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN glasnik" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Beleške:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Sjedinjene Države" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Avganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanija" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžir" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Američka Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angila" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktik" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antiga i Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Jermenija" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australija" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austrija" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdžan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahami" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeš" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belorusija" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgija" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivija" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosna i Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Bocvana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Buve Ostrvo" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britanska Teritorija Indijskog Okeana" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunej Darusalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bugarska" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Zelenortska Ostrva" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmanska Ostrva" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralnoafrička Republika" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Čad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Čile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Božićno Ostrvo" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokos (Kiling) Ostrva" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbija" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komori" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Kongo, Demokratska Republika" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Kuk Ostrva" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostarika" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Obala Slonovače" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hrvatska" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kipar" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Češka Republika" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Džibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanska Republika" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipat" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreja" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonija" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopija" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Foklandska Ostrva" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Farska Ostrva" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidži" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francuska" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Francuska Gijana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Francuska Polinezija" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Francuske Južne Teritorije" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambija" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzija" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemačka" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grčka" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gvadalup" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gvatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Gvirnzi" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gvineja" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gvineja-Bisao" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gvajana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Herd i Mekdonald Ostrva" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Sveta Stolica" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Mađarska" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indija" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezija" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irska" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Čovekovo Ostrvo" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italija" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Džersi" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazahstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenija" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Koreja, Demokratska Narodna Republika" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Koreja, Republika" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajt" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvija" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberija" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libija" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lihtenštajn" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanija" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Makao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonija" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malavi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezija" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivi" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Maršalova Ostrva" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanija" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricijus" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mejot" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezija" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavija, Republika" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolija" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Monserat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mianmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibija" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandija" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Holandski Antili" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Kaledonija" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Novi Zeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragva" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigerija" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niu" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Ostrva" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Ostrva Severna Mariana" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveška" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinska Teritorija" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Gvineja" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragvaj" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipini" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitkern" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poljska" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Portoriko" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" # Za ovu državu nisam čuo ni u snu, tako da sam ostavio u originalu. -- Pa kada si neobrazovan. :) #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunija" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ruska Federacija" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Sveti Kits i Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sveta Lucija" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Sveti Vinsent i Grenadini" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome i Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudijska Arabija" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Srbija i Crna Gora" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sijera Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovačka" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenija" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonska Ostrva" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Južna Afrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Južna Džordžija i Južna Sendvič Ostrva" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Šri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Sv. Jelena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Sv. Pjer i Mikelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard i Jan Majen Ostrva" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazilend" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švedska" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Švajcarska" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirija" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajvan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzanija, Ujedinjena Republika" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajland" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Lest" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad i Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunis" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turska" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks i Kokos Ostrva" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrajina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Rubna Ostrva SAD" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugvaj" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venecuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vijetnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britanska Devičanska Ostrva" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Američka Devičanska Ostrva" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Volis i Futuna Ostrva" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zapadna Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambija" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL brzi glasnik" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo glasnik" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu'Gadu glasnik" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresa _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Grad:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Držav_a:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Puna adresa" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Poštanski broj:" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Dodaj nalog brzog glasnika" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Ime n_aloga:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Usluga _brzog glasnika:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 p. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 p. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Prazni obrasci na kraju:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Telo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dno:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimenzije:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "F_ont..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Slovni lik" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Podnožje:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Zaglavlje/podnožje" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Zaglavlja" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Zaglavlja za svako pismo" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Visina:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Odmah prati jedno drugo" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Položeno" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Levo:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Jezičci sa slovima sa strane" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margine" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Broj kolona:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Položaj" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strana" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Podešavanje strane:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Izvor papira:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Uspravno" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pregled:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Štampaj koristeći sive tonove" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Obrnuto na parnim stranama" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Desno:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Odeljci:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Počni na novoj strani" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Ime stila:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Vrh:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Širina:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Slovni lik..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Dali da se koristi letnje računanje vremena kada se prikazuju događaji." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "Letnje računanje vremena" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Podesi za _letnje računanje vremena" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Priložena poruka - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d prilog" #~ msgstr[1] "%d priloga" #~ msgstr[2] "%d priloga" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Prikaži p_riloge" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Pritisnite razmak za prikaz(sakrivanje) linije priloga" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Učesni_ci" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Promeni organizatora" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Konta_kti..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Sačuvaj izabrano" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti automatski sačuvanu datoteku" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Pošalji polje" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Bira da li je polje Pošalji prikazano" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Polje za _temu" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Bira da li da prikaže polje za temu" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Prima polje" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Bira da li je polje Prima prikazano" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Dovlačenje poruke..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "P_oziv za..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Završeno u %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "do %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Sačuvaj prilog kao" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje svih priloga" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Izabrano čuvanje..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d pri_log" #~ msgstr[1] "%d pri_loga" #~ msgstr[2] "%d pri_loga" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Nema priloga" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr "(%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr "(%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Uključi mogućnost pretrage u bočnoj oblasti tako da možete pokrenuti " #~ "interaktivnu pretragu kucajući u polje za tekst. Korist je da možete lako " #~ "naći fasciklu u toj bočnoj oblasti samo kucajući ime fascikle i izbor " #~ "skače automatski na tu fasciklu." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/nevidljiva kopija (Bcc) je izabrana" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/nevidljiva kopija (Bcc) je izabrana." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/kopija (Cc) je izabrana" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/kopija (Cc) je izabrana." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/šalje je izabrana" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/šalje je izabrana." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/prima je izabrana" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/pošalji je izabrana." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Opcija Pregled/odgovor je izabrana" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Opcija Pregled/odgovor je izabrana." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " _Proveri podržane tipove " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Proveri podržane tipove " #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Domaćin za S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Automatsko podešavanje posrednika:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Osetljivo na veličinu slova" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Pro_nađi:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Pronađi u poruci" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ništa nije izabrano" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Obezbeđuje osnovnu funkcionalnost za lokalne imenike." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Traga za predmetima u kojima se može nalaziti prilog u poruci i upozorava " #~ "ukoliko priloga nema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za oblikovanje koji prikazuje zvučne priloge unutar poruke i " #~ "dozvoljava njihovo puštanje direktno iz evolucije." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za izradu rezerve i oporavak podataka i podešavanja Evolucije." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV izvori kalendara" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Daje osnovnu upotrebu lokalnim kalendarima." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP Kalendari" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Daje osnovnu upotrebu http kalendarima i onim na vebu." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Daje osnovnu upotrebu kalendarima vremena." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak koji pokazuje iskačući meni za umnožavanje stvari u listu " #~ "isečaka." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Obezbeđuje funkcionalnost za obeležavanje nekog kalendara ili imenika kao " #~ "podrazumevanog." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Priključak koji rukuje zbirkom naročitih radnji i svojstava nad nalozima za " #~ "Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Sastavite poruke korišćenjem drugog uređivača" #, fuzzy #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Dozvoljava odjavu fascikli za poštu u meniju desnim klikom na stablo " #~ "fascikli." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Priključak za postavljanje kalendara i kontakata za google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Izvori Google" #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Dodatak za nameštanje izvora grupnih kalendara i imenika." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Dodatak za nameštanje Hulinih izvora kalendara." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Podešavanje Hula naloga" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Dodatak za mogućnosti IMAP naloga." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Izvez_i u kalendar" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Uvezi Internet kalendar" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Uvozi ICS priloge u kalendar." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Usklađuje izabrano zaduženje/belešku/kalendar/adresar sa džepnim uređajem " #~ "Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "Za_duženja:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Beleške :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Dozvoljava isključivanje naloga." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Stvara D-Bus poruku ili obaveštava korisnika ikonom u obaveštajnoj zoni i " #~ "obaveštenjem kada stigne nova poruka." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Dodatak koji omogućava pravljenje sastanaka iz sadržaja elektronske poruke." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Prome_ni u sastanak" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Pošalji poruku za sastanak" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Dodatak koji omogućava pravljenje zaduženja iz sadržaja elektronske poruke." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Pro_meni u zaduženje" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Koristi se za obeležavanje svih poruka u fascikli da budu pročitane" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Dodatak koji uvodi mono dodatke." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Dodatak za uključivanje i isključivanje drugih dodataka." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak koji pokazuje kako dodatak za oblikovanje omogućava " #~ "isključivanje HTML pošte.\n" #~ "\n" #~ "Ovaj dodatak je samo za potrebe demonstracije.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Upisuje dnevnik ispitivačkih događaja." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spam ubica (ugrađen)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtrira neželjenu poštu koristeći Ubicu spama. Ovaj dodatak zahteva " #~ "njegovu ponovnu instalaciju." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Dodatak za čuvanje svih priloga ili delova poruke odjednom." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Sačuvaj priloge..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Sačuvaj sve priloge" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Izaberi ime za snimanje baze" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Obaveštava ako nizanje poruka treba da se vrati na naslov." #, fuzzy #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Jednostavan dodatak koji koristi ytnef za dekodiranje tnef priloga." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Priključak za postavljanje WebDAV kontakata." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Pošalji no_vu poruku u fasciklu" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Pošalji od_govor" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Pošalji poruku u javnu fasciklu" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Pošalji odgovor na poruku u javnu fasciklu" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Linija priloga" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće prilaganje datoteke %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Nije moguće prilaganje datoteke %s: nije regularna datoteka" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME tip:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Predloži automatski prikaz priloga" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Razgranato" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Da li je stablo razgranato ili ne" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tekst oznake stabla" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, podvlačenje u tekstu označava znak koji će se koristiti " #~ "kao prečica na tastaturi" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Razmak između oznake i sadržanog elementa" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Element oznake" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Element koji se prikazuje umesto obične oznake stabla" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmak oko strelice stabla" # bug: requires a comment on usage #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "tekućoj poruci" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Uredi Listu glavnih kategorija..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Predmet(i) pripada(ju) ovim _kategorijama:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Dostupne _kategorije:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorije" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" # Prevuci-i-Pusti #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "PiP kod" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Puno zaglavlje" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Opis fonta" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Otvaranje ovog adresara nije moguće. To znači da ste ili uneli pogrešnu " #~ "adresu, ili je LDAP server nedostupan." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Proba uređivača stila za štampanje kontakta" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Autorsko pravo (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Ovo isprobava element uređivača stila za štampanje kontakta" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Ovo isprobava kod za štampu kontakta" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Poslovno" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Takmičenje" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Omiljeno" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Pokloni" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Ciljevi/zadaci" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Praznik" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Čestitke" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Važni kontakti" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideje" #~ msgid "International" #~ msgstr "Međunarodno" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Važan klijent" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Sledećih 7 dana" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonski pozivi" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategije" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Praćenje u vremenu; izdaci" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Čekam" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Sledećih 7 dana" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "Do_daj kriterijum filtriranja" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vreme: mestimično oblačno" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Prvo unesite korisničko ime." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Označi kalendar za rad van mreže" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Označava izabran kalendar za pregled van mreže." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Greška pri otvaranju stranice za pomoć." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Izaberite uvoznike" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "O_sveži..." # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Zabranjen pristup." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Po_dešavanja..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Podaci servera" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorije..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Dodaj e-poštu na listu" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Umetnite elektronske adrese iz imenika" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Ukloni elektronsku adresu sa liste" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "O_pis:" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganizator:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Razvrstavanje zaduženja" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Razvrstavanje beleški" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Osvežavanje upita" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Nastupajući sastanci" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "NPUSČPS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Slanje na:" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvara datoteku" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Poslovni i program za e-poštu — Evolucija" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Nije moguće otvaranje datoteke "{0}"." #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "Osnova za _pretragu:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "I_sključi" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Zvučna datoteka za obaveštenje o novoj pošti" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Tip obaveštenja o novoj pošti" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Navodi tip obaveštenja o novoj pošti koje korisnik želi da koristi." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Oznake i boje" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Obaveštavanje o novoj pošti" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Priloži originalnu poruku" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Ne citiraj originalnu poruku" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML pošta" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Citiraj originalnu poruku" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Iza_beri..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "S_virni kada stigne nova pošta" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Nemoj da me obaveštavaš kada stigne nova pošta" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Unesite ime za ovaj potpis." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke u fascikli "{0}" #~ ""?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Obrisati "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Da li želite da ovu radnju takođe primenite na sve podfascikle?" # bug: requires a comment on usage #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Samo na _tekućoj fascikli" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Uključuje dodatak za podsetnik za priloge" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Svojstva podsetnika za priloge" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "O_sveži:" # Nejasno. "Čemu ovo služi, a uz to i ne radi?". # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458512 #, fuzzy #~ msgid "button-user" #~ msgstr "dugme-korisnik" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakti..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Svaki put kada stigne nova pošta, prikaži prozorče sa libnotify " #~ "obaveštenjem." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Čini da ikona statusa trepće" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Kada je ikona za novu poštu vidljiva, neka trepće." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Sistemska greška: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Nalog ne može da šalje poštu" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "Dodatak koji uvodi CORBA sučelje za mrežno pristupanje pošti." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Mrežna pošta" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o novoj pošti" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podešava" #~ msgid "Gives an option to print mail from composer" #~ msgstr "Daje mogućnost štampe poruke iz sastavljača" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Štampaj poruku" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Štampa poruku" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Dodatak koji rukuje uvodnim čarobnjakom" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Čarobnjak za početak" #~ msgid "A string description of the current printer settings" #~ msgstr "Opisni niz trenutnih podešavanja štampača" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Nije navedeno ime fascikle." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži Return znak." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži znak „/“." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži znak „#“." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "’.‘ i ’..‘ su zauzeti za imena fascikli." #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Seče izabrano u spisak isečaka" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Ubaci sa spiska isečaka" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Celodnevni događaj" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opcije slanja" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Preuzima poruke za rad van mreže" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Prikaži poruku u normalnom stilu" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Briše sve osim potpisa" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_Oblik" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP šifruj" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP potpis" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME šifruj" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME potpis" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Sačuvaj u fasciklu..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Sačuvaj poruku u navedenoj fascikli" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošalji" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Pošalji poruku u HTML formatu" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvori..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Sačuvaj i _zatvori" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku i zatvori prozor" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Osveži spisak" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Osveži spisak fascikli" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ukloni fasciklu sa spiska prijavljenih fascikli" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbor" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Detalji stanja" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Okvir za vremensku zonu"