# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Maintainer: Igor Nestorović # Reviewed on 2005-08-22 by Igor Nestorović # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011. #: ../shell/main.c:567 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 10:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-06 09:35+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi " "adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa " "istom adresom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa „{0}“ već postoji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ne mogu da dodam novi kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ne mogu da premestim kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li je lozinka ispravno uneta i da li koristite podržani način " "prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su " "velika slova uključena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ne mogu da dobavim šemu podataka sa LDAP servera." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ne mogu da uklonim adresar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Trenutno iz Evolucije možete pristupiti samo sistemskom adresaru GroupVajza. " "Koristite neki drugi GroupVajz klijent za elektronsku poštu da dobavite " "česte kontakte i fascikle sa ličnim kontaktima GroupVajza." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Da obrišem adresar „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _briši" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet na LDAP serveru." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nisam uspeo da obrišem kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Stvaranje GroupVajz adresara:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Neke opcije neće ispravno raditi na vašem trenutnom serveru." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolucijin adresar je neočekivano prestao da radi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Slika koju ste izabrali je prevelika. Da li želite li da joj promenite " "veličinu i da je sačuvate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ovaj LDAP server možda koristi starije LDAP izdanje koje ne podržava ovu " "mogućnost, ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove " "pretrage." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili " "je mreža nedostupna." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ne mogu da otvorim adresar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretraga nije moguća." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ne mogu da sačuvam {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Da li želite li da sačuvate izmene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne " "može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Povezujete se na nepodržan GroupVajz server što može da dovede do problema u " "radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Da li želite da sačuvate ove izmene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "_Koristi tako kako je" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024 msgid "Anniversary" msgstr "_Godišnjica:" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 ../capplet/anjal-settings-main.c:123 #: ../shell/main.c:132 msgid "Birthday" msgstr "_Rođendan:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač za kontakte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Slobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Puno _ime..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Matična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Trenutne poruke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa stanovanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Na_dimak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Napomene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1729 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "Pr_eduzeće:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "Smesti _pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelarija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "S_upružnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Republika/pokrajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Zvanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi da prima HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Gde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Džaber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICKu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupVajz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skajp" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška pri dodavanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri izmeni kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Uređivač za kontakte — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "_Bez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ ima neispravan format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ ima neispravan format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prazan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravan kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "E-_pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Poš." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "G-đica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "Uređivač kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovu listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Ime _liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "Izab_eri..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Upišite elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donju listu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmeni liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Izmenjen kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Otkriven dupli kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji u ovoj fascikli. Da li " "želite ipak da ga dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n" "u ovoj fascikli. Da li želite ipak da ga dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Pripoji" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Pripoji kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Polje koje sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" msgstr[3] "%d kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pretraga je prekinuta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmeni karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seče označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Briše izabrane kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Označava sve vidljive kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove liste kontakta?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu listu kontakta?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu listu kontakta (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikazuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _sve kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon na poslu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Smesti kao" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTUTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Veb stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Tražim kontakte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite dvaput ovde da napravite novi kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje.\n" "\n" "Kliknite dvaput da napravite nov kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pretraga za kontaktima." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikazivanje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Poslovna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Kućna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" # note(slobo): message thread, niz --> bolji prevod je rasprava # note(slobo): ponegde sam za summary koristio --> „u kratkim crtama“ # note(slobo): za memo sam koristio --> beleške # note(slobo): upgrading memo: dopuna beleške je bolje od nadogradnja beleške # note(slobo): set alarm, postavi alarm ... proba na par mesta --> „navij sat“ # note(slobo): filter, filter --> propusnik, proba na par mesta # note(slobo): address book, adresar --> imenik na par mesta proba # note(slobo): spam , Đubre --> Neželjena pošta #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "Adresar Evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nova kontakt lista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte" msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti" msgstr[3] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontakta: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolucije" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži elektronsku _adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Umnožava adrese u spisak isečaka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:401 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Pošalji poruku za..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:403 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Šalje poruku na ovu adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Članovi liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "_Veb log:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:356 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:157 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:115 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:124 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Zvanje na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:853 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za " "korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte " "adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. Proverite da li postoji putanja %s i da li " "imate prava pristupa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ovo izdanje Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da " "koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa " "podrškom za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da ste ili uneli pogrešnu adresu, " "ili je server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalji greške:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Broj karti koje odgovaraju upitu je veći od broja na koji je server \n" "podešen da odgovori ili koji je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n" "broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vreme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n" "ograničenja koje ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n" "direktorijuma za ovaj adresar." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:202 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 msgid "Select Address Book" msgstr "Izaberi adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:441 msgid "Move contact to" msgstr "Premesti kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "Copy contact to" msgstr "Umnoži kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446 msgid "Move contacts to" msgstr "Premesti kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:448 msgid "Copy contacts to" msgstr "Umnoži kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Pregled karte" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Uvozim..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Autluk CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Autluk CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozila CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozila CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolucija CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolucijin CSV i Tab uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP oblik razmene podataka (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucija LDIF uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolucijin vKart uvoznik" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d° stranica" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Ne mogu da dobavim listu adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "nisam uspeo da otvorim knjigu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Navodi fascikle lokalnog adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikazuje karte kao vkartu ili csv datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvozi u neusklađenom režimu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom režimu, podrazumevana " "veličina je 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Greška u argumentima naredbe, koristite opciju „--help“ da vidite kako se " "koristi." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podržava samo csv ili vkard oblik." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "U neusklađenom režimu, izlaz mora biti datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimno pristupanje LDAP serveru" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (korisnik %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmenama. Izaberite drugi " "kalendar sa bočne trake u pregledu kalendara." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i ne može biti izmenjen. Izaberite drugi " "kalendar koji prihvata zakazivanje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ako dodate smisaoni sažetak vašem zakazivanju biće vam jasnije u vezi čega je " "vaš sastanak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ako dodate smisaoni sažetak vašem zadatku biće vam jasnije u vezi čega je " "vaš zadatak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovim beleškama biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim zakazivanjima biće obrisani i neće biti moguć njihov " "povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim zadacima biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zakazivanju biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom sastanku biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovoj belešci biće uklonjeni i neće biti moguć njihov povraćaj." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zadatku biće obrisani i neće biti moguć njihov povraćaj." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zadatak „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazivanje nazvano „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete belešku „{0}“?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zakazivanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} beleške?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zadatke?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu belešku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate zakazivanje bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate belešku bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Sigurno želite da sačuvate zadatak bez sažetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ne mogu da napravim novi događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Ne mogu da sačuvam događaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Da obrišem kalendar „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Da obrišem spisak beleški „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Da obrišem spisak zadataka „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Želite li da sačuvate zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovaj " "zadatak." # bug: what's RSVP? - francuski: Répondre s'il vous plait - Molim vas odgovorite. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da " "odgovore." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Greška pri učitavanju kalendara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska beleški" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Greška pri učitavanju spiska zadataka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je sastanak otkazan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je beleška obrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je zadatak obrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude " "osvežen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak " "zadataka bude osvežen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi " "prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi " "prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Na tekućoj verziji servera neke mogućnosti možda neće ispravno raditi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendari Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadaci Evolucije su neočekivano završili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak beleški nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak beleški će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene u zakazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovoj belešci?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene na ovom zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovu belešku?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima pozive na sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete učesnicima osvežene podatke o zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Povezujete se na nepodržan GroupVajz server što može da dovede do problema u " "radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovo zakazivanje, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj sastanak, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Izmenili ste ovaj zadatak, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Izmenili ste ovu belešku, ali još niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendari neće biti dostupni sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Beleške neće biti dostupne sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zadaci neće biti dostupni sve dok ponovo ne pokrenete Evoluciju." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Odbaci izmene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "Sačuvaj iz_mene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "Pošalji po_dsetnik" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Zakazivanja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zanemari _sve" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Vreme _dremanja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "Dre_manje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "sati" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "zakazana lokacija" # bug: plural-forms #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "Nema dostupnog sažetka." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Nema dostupnog opisa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji." # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Broj postavljenih alarma: %d" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolucija još uvek ne podržava kalendarske podsetnike\n" "sa obaveštenjima putem e-pošte, ali ovaj podsetnik\n" "je podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n" "umesto toga prikazati normalno prozorče." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Podsetnik kalendara Evolucije će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da " "pokrene sledeći program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da pokrenete ovaj program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neispravno vreme" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "%d sat" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Vreme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine neispunjenih zaduženja, u obliku „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendari za koje se pokreće alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumevano je " "prazno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Sažimanje vikenda u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrda pražnjenja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Broj podrazumevanih ponavljanja novog događaja. -1 znači zauvek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dani u kojima trebaju biti naznačeni početni i završni radni časovi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumevani podsetnik za zakazivanje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Podrazumevani broj ponavljanja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih datoteka alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Stepen događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Providnost događaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adrese servera za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Stepen događaja u pregledu kalendara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrivanje završenih zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Skrivanje jedinica zadatka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrivanje vrednosti zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Položaj položene površi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim se završava radni dan, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do " "23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim počinje radni dan, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je izabrano, pregled beleške biće prikazan u glavnom prozoru." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Ukoliko je izabrano, pregled zadatka biće prikazan u glavnom prozoru." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Poslednje vreme za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Spisak adresa servera za objavljivanje slobodnog/zauzetog vremena." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije — Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije — traka vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku " "„day_second_zones“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil razmeštaja beleške" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pregleda beleški (položeno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pregleda beleške (uspravno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj položene površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj uspravne površi Mesečnog pregleda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumevanog podsetnika." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja prekoračenih zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj položene površi, između dela kalendara za datum i spiska zadataka " "kada nije postavljen mesečni pregled, u tačkama." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj položene površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka u mesečnom pregledu, u tačkama." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pregleda beleški kada je postavljeno uspravno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pregleda zadataka kada je postavljeno položeno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pregleda zadataka kada je postavljeno uspravno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i pretrage kalendara po " "datumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka u mesečnom pregledu, u tačkama." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj uspravne površi, između pregleda i dela kalendara za datum i spiska " "zadataka kada nije postavljen mesečni pregled, u tačkama." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Primarni kalendar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Primarni spisak beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Primarni spisak zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti alarmima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Direktorijum za čuvanje zvučnih alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Prikazuje RSVP polje (molim odgovorite) u uređivaču događaja/zadataka/" "sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikazuje polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikazuje polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Prikazuje alarme u obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikazuje polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Prikazuje pregled beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Prikazuje pregled zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikazuje polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikazuje polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Prikazuje broj nedelje u Dnevnom pregledu, Pregledu radne nedelje i " "Pretraživaču datuma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. " "Vrednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“ (vremenska " "zona)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pregleda zadataka (položeno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pregleda zadataka (uspravno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja današnjeg zadatka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Šablon adrese za korišćenje u povraćaju vremena slobodno/zauzeto, %u se " "zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao " "neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao „Amerika/Njujork“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak beleški. 0 — " "(klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska beleški. 1 — (uspravan " "pregled) postavlja pregled pored spiska beleški." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. 0 — " "(klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. 1 — (uspravan " "pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Može imati tri vrednosti: 0 — za greške, 1 — za upozorenja i 2 — za poruke o " "dijagnozi kvara." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Podela vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja alarma, u time_t (vreme_t)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Providnost događaja u pregledu kalendara, vrednost između 0 — (providno) i 1 " "— (neprovidno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-časovni oblik vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ kalendara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska beleški" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Adresa označenog „primarnog“ spiska zadataka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Korišćenje vremenske zone sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Koristi vremensku zonu sistema umesto one koja je izabrana u Evoluciji." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj uspravne površi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Početak nedelje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Da li će obaveštajna zona biti korišćena za prikazivanje alarma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Da li će da traži potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Da li će da traži potvrdu pri izbacivanju zakazivanja ili zadatka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Da li će da sažme vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u " "prostor radne nedelje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Da li će da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim " "pregledima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Da li će u kalendaru da iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Da li će da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Da li da prikaže Mesečni pregled po nedeljama, umesto mesecima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazivanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje RSVP (molim odgovorite) u uređivaču događaja/zadataka/" "sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom formatu, umesto prep./pop.." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Da li da pokaže brojeve sedmica na raznim mestima u kalendaru." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Radni dani" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "Sat kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "Sat kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Pregled radne nedelje" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Nedeljni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bilo koje polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Učesnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:535 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opisi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:533 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-cal-model.c:531 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Učestalost" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Navij sat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Iskačuće upozorenje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Pušta zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Pokreće program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Šalje elektronsku poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Proizvoljna _poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Proizvoljan zvuk alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Po_ruka:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Pošalji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Po_novi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "posle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "pre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "dana" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "kraj sastanka" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "prikaži još na svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "sat(i)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minut(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "zakazani početak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Radnja/pokretač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Vreme i datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "Samo _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz adrese e-pošte." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumevani server slobodnog/zauzetog vremena" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Prikazuje alarme samo u _obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1012 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2680 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Sati" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Bira boju" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "N_ed" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Pri_kazuje Mesečni pregled po nedeljama" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dru_ga zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izaberi kalendare za zvučno obaveštenje" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pri_kaži podsetnik" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Prikaži _podsetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show week _numbers" msgstr "Prikaži _brojeve nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_asks due today:" msgstr "Z_adaci za danas:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "U_to" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Template:" msgstr "Šablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Time format:" msgstr "Oblik vremena:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-časovni (PrP/PoP)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24-časovni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Sažmi nedelje u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij završene zadatke posle" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Neispunjeni zadaci:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podele _vremena:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Sre" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pre svake godišnjice/rođendana" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every appointment" msgstr "pre svakog zakazivanja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska zadataka lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Umnožava sadržaj spiska beleški lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "Boj_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Spisak beleški" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Novi spisak beleške" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ovaj zadatak je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ova beleška je obrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da zatvorim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Niste načinili izmene, da zatvorim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Ovaj događaj je izmenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ovaj zadatak je izmenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ova beleška je izmenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Načinili ste izmene. Da zanemarim te izmene i da osvežim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Niste načinili izmene, da osvežim uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Greška provere: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ne mogu da sačuvam priloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Ne mogu da osvežim objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sastanak — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Zakazivanje — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljen zadatak — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadatak — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Beleška — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Bez sažetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Zadržati originalnu stavku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Pritisnite ovde da zatvorite tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnožite izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060 msgid "Cut the selection" msgstr "Isecite izabrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Obrišite izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Pritisnite ovde za dostupnu pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubacite iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Pritisnite ovde da sačuvate tekući prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Izaberite sav tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "Ozna_ka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220 msgid "_File" msgstr "Dato_teka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "_Prilog..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kliknite ovde da priložite dokument" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "Ka_tegorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Prebacuje prikazivanje kategorija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje vremenske zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Označite kao javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "L_ično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Označite kao lično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "Pove_rljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Označite kao poverljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje _uloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Uloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_Molim odgovorite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Molim odgovorite" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _tipa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Prebacuje prikazivanje polja Tipa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Skorašnji _dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Promene načinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene ako bude ažurirano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ne mogu da koristim trenutno izdanje!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Ne mogu da otvorim izvor" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Ne mogu da otvorim odredište" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Da li da _izbrišem ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Uvuci komentar" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog dbas greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog dbas greške: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Događaj ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan jer je odbijena dozvola" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Beleška ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Stavka ne može biti obrisana jer je odbijena dozvola" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Beleška ne može biti obrisana zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog greške: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegiraj na:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Unesi delegata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "Ala_rmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknite ovde da postavite ili isključite alarm za ovaj događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Prebacuje prikazivanje vremena kao zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Umetnite napredne opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "Celodnevni događa_j" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Bira da li dozvoljava celodnevne događaje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vreme za ove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2674 msgid "Appointment" msgstr "Zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:387 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Štampajte ovu poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Početak događaja je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "Ovaj događaj ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "Delegat_i" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "Uč_esnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Događaj bez datuma početka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Događaj bez datuma završetka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum početka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "Vreme početka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "Vreme završetka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izabrani organizator više nema nalog." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Delujete u ime %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dan pre zakazanog" msgstr[1] "%d dana pre zakazanog" msgstr[2] "%d dana pre zakazanog" msgstr[3] "%d dan pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d sat pre zakazanog" msgstr[1] "%d sata pre zakazanog" msgstr[2] "%d sati pre zakazanog" msgstr[3] "%d sat pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pre zakazanog" msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog" msgstr[3] "%d minut pre zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Proizvoljan alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Opis događaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Sažetak:" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2678 msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Štampajte ovu elešku" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Početak beleške je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Belešku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Belešku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Ne mogu da otvorim beleške u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2299 #: ../mail/em-format-html.c:2358 ../mail/em-format-html.c:2382 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Prima" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Datum p_očetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Saže_tak:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Prima:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni događaj. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni zadatak. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Menjate povratnu belešku. Šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj unos" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i buduće unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Sve unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ovo zakazivanje sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Vreme završetka ponavljanja je pre početka događaja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "u" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "prvom" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "drugom" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "trećem" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "četvrtom" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "petom" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "poslednjem" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "od prvog do desetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "od jedanaestog do dvadesetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dan" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "pojave" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ne mogu da nađem izbor radi menjanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Izmenite izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ne mogu da nađem izbor radi brisanja." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovo zakazivanje se po_navlja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "uvek" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mesec(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "nedelja(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "godina(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Pošalji moje alarme sa ovim događajem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obavesti _samo nove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2761 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2758 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Visok" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2755 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1279 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Običan" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2752 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nije započet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_rocenat završenog:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stanje:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Neodređen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Važnost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Veb stranica:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "Det_alji statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknite da izmenite ili da pregledate detalje statusa zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Mog_ućnosti slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2676 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Detalji zadatka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Odštampajte ovaj zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Početak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, zato što niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "Krajnji rok je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ne mogu da otvorim zadatak u „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Kra_jnji rok:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" msgstr[3] "%d dan" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedelja" msgstr[1] "%d nedelje" msgstr[2] "%d nedelja" msgstr[3] "%d nedelja" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pre početka sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nakon početka sastanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na početku sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pre kraja sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nakon završetka sastanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na kraju sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s u %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznat tip pokretača" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Krajnji rok:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Važnost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Poslednje izmene" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:537 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:1013 #: ../calendar/gui/print.c:1030 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:967 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "Ponovno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1283 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2236 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram „%s“" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% je završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite da dodate zadatak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Krajnji rok" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seče izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ubacuje događaje iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 msgid "Delete selected events" msgstr "Briše izabrane događaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brišem izabrane objekte" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070 msgid "Updating objects" msgstr "Ažuriram objekat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1726 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1727 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1728 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva radnju" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1876 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:748 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1892 ../calendar/gui/print.c:2710 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1923 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Vreme: %s %s" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unet u obliku: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutni razmaci" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1892 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1785 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1909 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1925 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1089 ../calendar/gui/e-week-view.c:767 #: ../calendar/gui/print.c:860 msgid "am" msgstr "prp" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1092 ../calendar/gui/e-week-view.c:770 #: ../calendar/gui/print.c:862 msgid "pm" msgstr "pop" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2676 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d° nedelja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "Ponovno:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Složeno ponavljanje)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svakog %d dana" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" msgstr[3] "Svaki dan" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Svake %d nedelje" msgstr[1] "Svake %d nedelje" msgstr[2] "Svakih %d nedelja" msgstr[3] "Svake nedelje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Svake %d nedelje u " msgstr[1] "Svake %d nedelje u " msgstr[2] "Svakih %d nedelja u " msgstr[3] "Svake nedelje u " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan od " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s od " # slično kao za nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "svakog %d meseca" msgstr[1] "svaka %d meseca" msgstr[2] "svakih %d meseci" msgstr[3] "svakog meseca" # slično kao za mesece i nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Svake %d godine" msgstr[1] "Svake %d godine" msgstr[2] "Svakih %d godina" msgstr[3] "Svake godine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "ukupno %d put" msgstr[1] "ukupno %d puta" msgstr[2] "ukupno %d puta" msgstr[3] "ukupno %d put" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", završavajući se " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Počinje" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Završava se" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "Podaci iKalendara" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "Greška iKalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "Proverite sledeći podatak i potom izaberite radnju iz donjeg izbornika." # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Sastanak je otkazan, stoga se neće nalaziti u vašim kalendarima." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Zadatak je otkazan, stoga se neće nalaziti u vašoj listi zadataka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s je objavio podatak o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Podatak o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva prisustvo %s na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva vaše prisustvo na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog za sastanak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s želi da bude dodat postojećem sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Ažuriranje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi da dobije najnovija obaveštenja o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s je odgovorio na zahtev za sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor za sastanak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s je otkazao sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Otkazivanje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s je poslao nerazumljivu poruku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Loša poruka o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s je objavio podatak o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Podatak o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s traži %s da izvrši zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s traži da vi izvršite zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog za zadatak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s želi da bude dodat postojećem zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "Ažuriranje zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi da dobije najnovija obaveštenja o zadatku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahtev za ažuriranjem zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odgovara na dodeljen zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na zadatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s otkazuje zadatak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Otkazivanje zadatka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Loša poruka o zadatku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s objavljuje slobodno/zauzeto vreme." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Vreme slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pita kada ste slobodni/zauzeti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zahtev slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odgovara na zahtev slobodno/zauzeto." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odgovor slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Loša poruka slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Izgleda da poruka nije ispravno sačinjena" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Poruka sadrži samo nepodržane zahteve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Prilog ne sadrži ispravnu poruku kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Prilog nema stavke kalendara koje se mogu pregledati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Ažuriranje je završeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekat nije ispravan i ne može biti ažuriran\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Da ga dodam u prisutne?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Status učesnika nije ažuriran jer nema ispravan status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Status učesnika je ažuriran\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1423 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer stavka više ne postoji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Stavka je poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Stavka nije mogla biti poslata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Izaberite radnju:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Molim odgovorite" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prihvati sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošalji podatak slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Osveži status sagovornika" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošalji najnoviji podatak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Poruka kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Učitavam kalendar..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Poruka servera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedavajući" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obavezni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Mogući učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:1009 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:1010 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:1011 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:1012 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:1026 msgid "Chair" msgstr "Stolica" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:1027 msgid "Required Participant" msgstr "Obavezan učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:1028 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogući učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:1029 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebna radnja" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "U toku" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Nema podatka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži _samo radne sate" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _umanjeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ažuriraj slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "_Samoizbor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve ljude i izvore" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _ljude i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne ljude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "_Vreme početka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirao" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez sažetka *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789 msgid "Start: " msgstr "Početak:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807 msgid "Due: " msgstr "Rok: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seče izabrane beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane beleške u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ubacuje beleške iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Briše izabrane beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 msgid "Select all visible memos" msgstr "Bira sve vidljive beleške" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite da dodate belešku" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2113 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:440 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:935 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seče izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:941 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ubacuje zadatke iz spiska isečaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Briše izabrane zadatke" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Bira sve vidljive zadatke" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Izaberi vremensku zonu" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1766 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "To je sastanak." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Fokusiraj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Novo zakazivanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi celodnevni događaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." msgstr[3] "Ima %d događaj." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nema događaja." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnomov kalendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "pregled kalendara za mesec" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2310 msgid "Purging" msgstr "Brisanje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izaberite datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti određen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Podaci o događaju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Podaci o zadatku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Podaci o belešci" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podaci slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Podaci o kalendaru" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podaci slobodno/zauzeto (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "Podaci iKalendara" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, novi događaj se sukobljava sa nekim drugim." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ne mogu da sačuvam unos, greška:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: ../calendar/gui/print.c:602 msgid "We" msgstr "Sr" #: ../calendar/gui/print.c:603 msgid "Th" msgstr "Če" #: ../calendar/gui/print.c:603 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:603 msgid "Sa" msgstr "Su" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2513 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2521 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno je " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2525 msgid "Completed " msgstr "Završeno je " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2533 msgid " (Due " msgstr " (Rok " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2538 msgid "Due " msgstr "Rok " #: ../calendar/gui/print.c:2701 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sažetak: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2725 msgid "Attendees: " msgstr "Prisutni:" #: ../calendar/gui/print.c:2768 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2783 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Važnost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2801 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Postotak završenog: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2812 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2825 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2836 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% je završeno" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Zakazivanje i sastanci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1837 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvaranje kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iKalendara (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik iKalendara Evolucije" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Podsetnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Datoteke vKalendara (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik vKalendara Evolucije" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Događaji kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentni uvoznik kalendara Evolucije" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Beleška" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je primerak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "ima alarme" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Lično" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Početak" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Rok" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Kraj" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" # timezone. #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adresa" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tip" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Keuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libervil" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadišo" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Najrobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamej" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakšot" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankorejdž" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajana" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asansjon" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Buaz" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridž_Bej" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajen" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čiuaua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kujaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Denmarkšon" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Erunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glas_Bej" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gus_Bej" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grend_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakul" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosilo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Ajnuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikvalit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Huhui" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Džuno" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montikelo" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Makeo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatian" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomi" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noroha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Porto_Prins" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portovelo" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rejni_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Renkin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paolo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbajsand" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sent_Džon" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sent_Kits" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sent_Lusija" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sent_Tomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sent_Vinsent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karent" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bej" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dumontdurvil" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mek_Mardo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Saut_Pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjerbijen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Akto" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrejn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bankok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Kobajsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongking" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Peking" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kzil-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vijentan" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kejp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faro" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Saut_Džordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sent_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hil" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Ov" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaljingrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Uznogorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski/Kagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski/Kristmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski/Kokos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski/Komoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski/Kergelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski/Mauricijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski/Majot" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski/Riunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Oklend" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Ister" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Endenburi" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gamber" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Džonson" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kozre" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kvadžalin" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkern" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Attach a file" msgstr "Priložite datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "Štam_paj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "Sačuvaj kao _nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "Sačuvajte kao nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "Poš_alji" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "Pošaljite ovu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "Nova _poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvorite prozor za novu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ko_dna strana" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrujte ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpišite ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "V_ažnost poruke" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "T_raži povratnicu" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Prima izveštaj o dostavi kada je poruka pročitana" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME uverenja za šifrovanje" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME uverenjem" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Bcc prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje CC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje Odgo_vor-za" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "Sačuvaj nacrt" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti grafitnu kopiju (cc) poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Unesite adrese koje će primiti grafitnu kopiju poruke bez pojavljivanja u " "listi primalaca poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovor-za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "Objavi _na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovde za adresar." #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Opoziva poslednju radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovo vrši opozvanu radnju" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Pretražuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Pretražuje i zamenjuje tekst" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "Sačuvajte nacrt" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za " "potpisivanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljeno uverenje za šifrovanje " "za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1809 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../composer/e-msg-composer.c:3475 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno." #: ../composer/e-msg-composer.c:4083 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovana poruka" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće " "biti poslati sa njom " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu „{0}“, koju sastavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zbog „{0}“, možda bude potrebno drugačije podesiti poštu." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje trajno ćete odbaciti poruku, osim ako " "odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite " "poruku kasnije." # mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ne mogu da napravim prozor za sastavljanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Ne mogu da napravim poruku." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku potpisa „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ne mogu da dobijem poruke za prilaganje „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ne mogu da sačuvam u samočuvajuću datoteku „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Da li želite da spasite nedovršene poruke?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Preuzimanje je u toku. Da li želite da pošaljete poruku?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke " "će omogućiti da nastavite gde ste stali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka „{0}“ nije regularna i ne može biti poslata u poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem kontrolu HTML uređivača.\n" "\n" "Proverite da li imate odgovarajuće verzije „gtkhtml“ i „libgtkhtml“ na " "sistemu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Ne mogu da pokrenem kontrolu biranja adrese." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Ne možete priložiti datoteku „{0}“ ovoj poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nastavi uređivanje" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ne spaša_vaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "Spa_si" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Sačuvaj nacrt" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Pokreni Anjal u prozoru" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Označava Anjal za podrazumevanog klijenta pošte" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:231 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "IB priključka za umetanje" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:232 msgid "socket" msgstr "priključak" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:245 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal klijent pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Unesite vaše puno ime." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Unesite adresu e-pošte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Uneta adresa e-pošte nije ispravna." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "Unesite vašu lozinku." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "KolDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Gugl" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "Lični podaci:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498 msgid "Receiving" msgstr "Primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505 msgid "Server type:" msgstr "Tip servera: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Server address:" msgstr "Adresa servera:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523 msgid "Username:" msgstr "Korisničkoime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532 msgid "Use encryption:" msgstr "Koristi šifrovanje:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572 msgid "never" msgstr "nikada" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549 msgid "Sending" msgstr "Slanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Da koristite program za poštu potrebno je da podesite nalog. Unesite adresu " "e-pošte i lozinku da pokušamo da prepoznamo postavke. Ukoliko to nije moguće " "automatski, moraćete da dodate i podatke o serveru." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Žao nam je, ne možemo automatski da prepoznamo postavke. Unesite ih dole. " "Pokušali smo da sa podacima koje ste uneli započnemo podešavanje, ali možda " "će biti potrebno da ih izmenite." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Možete da navedete još opcija za podešavanje naloga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Sada su nam potrebne postavke za slanje pošte. Pokušali smo da pogodimo " "postavke, ali je potrebno da ih proverite." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Možete odrediti podrazumevane postavke naloga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Vreme je da proverimo postavke pre nego što pokušamo da se povežemo na " "server da bismo dobavili vašu poštu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2228 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Napred — Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving mail" msgstr "Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Napred — Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Identity" msgstr "Nazad — Identitet" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Napred — Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Receiving options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Nazad — Primanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Sending mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Next - Review account" msgstr "Napred — Pregled postavki naloga" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Defaults" msgstr "Napred — Podrazumevano" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Nazad — Opcije za primanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 #: ../mail/em-account-editor.c:3003 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Nazad — Slanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Review account" msgstr "Pregled postavki naloga" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Finish" msgstr "Završetak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Back - Sending" msgstr "Nazad — Slanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Podesite Gugl kontakte sa Evolucijom" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Podesite Gugl kalendar sa Evolucijom" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Možda ćete morati da omogućite IMAP pristup." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Google account settings:" msgstr "Podešavanja Gugl naloga:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Podesite Jahu kalendar sa Evolucijom" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Jahu kalendarima se dodeljuju imena oblika „ime_prezime“. Pokušali smo da " "formiramo ime kalendara. Potvrdite ili unesite drugo ukoliko predloženo nije " "ispravno." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Podešavanja Jahu naloga:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Ime Jahu kalendara:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139 msgid "Account Wizard" msgstr "Čarobnjak naloga" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" # On This Computer is always first and VFolders is always last #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:348 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:230 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:147 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:114 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Izmeni %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Dodajte novi nalog" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obaveštenja o događajima kalendara" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obaveštenje alarma Evolucije" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:847 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolucija — pošta i kalendar" # bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored # ovako uštogljenih originala # msgstr "Paket poslovnih programa" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Paket grupe" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte vašom poštom, kontaktima i obavezama" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Podesite naloge e-pošte" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Postavke pošte" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:228 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (otkazano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (završeno)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% je završeno)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Greška Evolucije" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Upozorenje Evolucije" # bug(slobo): mogli su dati i bolji original, dobili su isto tako smislen prevod #: ../e-util/e-alert.c:659 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Unutrašnja greška, zahtevana je nepoznata greška „%s“" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajvanski" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropski" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropski, novi" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalni" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljeni" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuelni" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Danas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:213 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "Za %d dan" msgstr[1] "Za %d dana" msgstr[2] "Za %d dana" msgstr[3] "Za %d dan" #: ../e-util/e-datetime-format.c:290 ../e-util/e-datetime-format.c:300 #: ../e-util/e-datetime-format.c:309 msgid "Use locale default" msgstr "Koristi podrazumevani lokalitet" #: ../e-util/e-datetime-format.c:503 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nepoznato ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Upisujem „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Upisujem „%s“ u %s" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Dnevnici dijagnoze kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Prikaži u traci statusa _greške za" # bug: plural-forms #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekund(e)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Unosi dnevnika:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Nivo zapisivanja u dnevnik" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Upozorenja i greške" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Dijagnoza kvara" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Poruke o grešci, upozorenju i dijagnozi kvara" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "nedelje" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Došlo je do greške za vreme štampanja" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistem za štampanje je izvestio sledeće detalje o grešci:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o grešci." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Želite li da je prepišete?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka postoji „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Ne mogu da otvorim vezu." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Evoluciju." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Gkonf greška: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Sve greške se ubuduće prikazuju samo u terminalu." #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041 #: ../mail/em-format-html.c:2300 ../mail/em-format-html.c:2362 #: ../mail/em-format-html.c:2385 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042 #: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2366 #: ../mail/em-format-html.c:2388 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:414 ../em-format/em-format.c:1043 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:425 ../mail/em-format-html.c:2482 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #: ../em-format/em-format-quote.c:504 ../mail/em-composer-utils.c:1296 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Prosleđena poruka --------" #: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe vesti" #: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Lice" #: ../em-format/em-format.c:1433 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../em-format/em-format.c:1522 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Ne mogu da obradim S/MIME poruku: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:1681 ../em-format/em-format.c:1866 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ne mogu da obradim MIME poruku. Prikazivanje izvora." #: ../em-format/em-format.c:1691 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržani tip šifre za višedelni/šifrovan (multipart/encrypted)" #: ../em-format/em-format.c:1708 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Ne mogu da analiziram PGP/MIME poruku" #: ../em-format/em-format.c:1709 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Ne mogu da analiziram PGP/MIME poruku: nepoznata greška" #: ../em-format/em-format.c:1891 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../em-format/em-format.c:1901 ../em-format/em-format.c:2061 msgid "Error verifying signature" msgstr "Greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:1902 ../em-format/em-format.c:2049 #: ../em-format/em-format.c:2062 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" #: ../em-format/em-format.c:2149 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Ne mogu da analiziram PGP poruku:" #: ../em-format/em-format.c:2155 ../mail/mail-ops.c:614 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pre %d sekunde" msgstr[1] "pre %d sekunde" msgstr[2] "pre %d sekundi" msgstr[3] "pre %d sekunde" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti" msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti" msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti" msgstr[3] "%d sekunda u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pre %d minut" msgstr[1] "pre %d minuta" msgstr[2] "pre %d minuta" msgstr[3] "pre %d minut" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut u budućnosti" msgstr[1] "%d minuta u budućnosti" msgstr[2] "%d minuta u budućnosti" msgstr[3] "%d minut u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pre %d sat" msgstr[1] "pre %d sata" msgstr[2] "pre %d sati" msgstr[3] "pre %d sat" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d sat u budućnosti" msgstr[1] "%d sata u budućnosti" msgstr[2] "%d sati u budućnosti" msgstr[3] "%d sat u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pre %d dan" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" msgstr[3] "pre %d dan" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dan u budućnosti" msgstr[1] "%d dana u budućnosti" msgstr[2] "%d dana u budućnosti" msgstr[3] "%d dan u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "pre %d nedelju" msgstr[1] "pre %d nedelje" msgstr[2] "pre %d nedelja" msgstr[3] "pre %d nedelju" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[1] "%d nedelje u budućnosti" msgstr[2] "%d nedelja u budućnosti" msgstr[3] "%d nedelja u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "pre %d mesec" msgstr[1] "pre %d meseca" msgstr[2] "pre %d meseci" msgstr[3] "pre %d mesec" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesec u budućnosti" msgstr[1] "%d meseca u budućnosti" msgstr[2] "%d meseci u budućnost" msgstr[3] "%d mesec u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pre %d godinu" msgstr[1] "pre %d godine" msgstr[2] "pre %d godina" msgstr[3] "pre %d godinu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d godina u budućnosti" msgstr[1] "%d godine u budućnosti" msgstr[2] "%d godina u budućnosti" msgstr[3] "%d godina u budućnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:133 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147 #: ../filter/e-filter-datespec.c:158 msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vreme za poređenje" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../filter/e-filter-rule.c:663 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime p_ravila:" #: ../filter/e-filter-rule.c:693 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sledeće uslove" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ako su svi uslovi zadovoljeni" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ako je bilo koji uslov zadovoljen" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "_Find items:" msgstr "_Pronađi stavke:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:749 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "No reply or parent" msgstr "Nema odgovora ili roditelja" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "I_nclude threads" msgstr "U_ključi niti" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _uslov" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Loš regularan izraz „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ne mogu da prevedem regularan izraz „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka „{0}“ ne postoji ili nije regularna." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nedostaje ime datoteke." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime „{0}“je već upotrebljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate dati ime datoteci." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtere za poštu:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "00:00 navedenog datuma." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "pre" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "meseci" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "trenutno vreme" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "vreme koje odredite" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "godine" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1027 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Prilozi" msgstr[2] "Prilozi" msgstr[3] "Prilog" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "Pregled ikonicama" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "Pregled spiskom" #: ../mail/e-mail-browser.c:267 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez subjekta)" #: ../mail/e-mail-display.c:67 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Dodaj u adresar..." #: ../mail/e-mail-display.c:74 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ovu adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:81 msgid "_From This Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../mail/e-mail-display.c:90 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Napravi fasciklu _pretrage" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Važ_no" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "Po_sao" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "L_ično" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Kasni_je" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Napomena: podvučen znak u oznaci se koristi\n" "kao skraćenica u izborniku." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:697 ../mail/em-folder-tree.c:2840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:689 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:701 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:703 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:692 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:578 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Prenosim..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Prelazak" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Prenosim „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Prenošenje fascikli" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format sažetka fascikli pošte prebačen je na SKuLajt još od Evolucije 2.24.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:796 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim lokalne fascikle za poštu u „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "Izaberite fasciklu." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne pitaj me ponovo" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Umnoži u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:410 msgid "C_opy" msgstr "_Umnoži" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:410 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070 #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne pitaj me ponovo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Uvek zanemari „Odgovor-za:“ za dopisne liste." #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sačuvaj poruku" msgstr[1] "Sačuvaj poruke" msgstr[2] "Sačuvaj poruka" msgstr[3] "Sačuvaj poruku" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Poruka" msgstr[1] "Poruke" msgstr[2] "Poruke" msgstr[3] "Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Check for _Junk" msgstr "Proveri da li ima _đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrira da li među izabranim porukama ima đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Umnoži u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Umnožava izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Delete Message" msgstr "_Obriši poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na dopisnu _listu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _primaoce..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na poš_iljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _naslov..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Pravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_meni filtere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primenjuje pravila filtriranja na izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Find in Message..." msgstr "P_ronađi u poruci..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pretražuje tekst u telu prikazane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "_Clear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Uklanja oznaku za praćenje sa izabranih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Postavlja oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Follow _Up..." msgstr "Sle_di..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označava izabrane poruke za praćenje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Attached" msgstr "Pri_loženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Prosledi kao _prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku u telu nove poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Prosledi kao _unutar poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Prosledi kao _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kao novu poruku..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvara prozor za sastavljanje poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvara izabrane poruke u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Premesti u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Premešta izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Pređi u _fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the parent folder" msgstr "Prikazuje nadređenu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Prebaci na _sledeći jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebacuje na sledeći jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Prebaci na _prethodni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebacuje na prethodni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Zatvori trenutni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Close current tab" msgstr "Zatvara trenutni jezičak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "_Next Message" msgstr "_Sledeća poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the next message" msgstr "Prikazuje sledeću poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sledeća _važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikazuje sledeću važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Next _Thread" msgstr "_Sledeća rasprava" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikazuje sledeću raspravu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sledeća _nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikazuje sledeću nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikazuje prethodnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikazuje prethodnu važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikazuje prethodnu nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Print this message" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregleda poruku pred štampu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preusmerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavite odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Sačuvaj kao mboks..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Sačuvajte izabrane poruke kao „mbox“ datoteku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Fascikla pretrage na dopisnu _listu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Fascikla pretrage od prima_laca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ove primaoce" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Fascikla pretrage na _pošiljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Fascikla pretrage na n_aslov..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Napravite fasciklu pretrage za ovaj naslov" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "_Message Source" msgstr "Izvo_rni kod poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikažite izvorni kod elektronske poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povratite izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vratite tekst na originalnu veličinu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Zoom In" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećajte veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanjite veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create R_ule" msgstr "Napravi pra_vilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodna st_rana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "F_orward As" msgstr "_Prosledi kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Group Reply" msgstr "O_dgovori grupi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znači kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Zoom" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Obeleži za _praćenje..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kao _nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikazuje trepćući kursor u telu prikazanih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "All Message _Headers" msgstr "Sva _zaglavlja poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikazuje poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Ne mogu da dobavim poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1896 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Dovlačim poruku „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2913 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mail/e-mail-reader.c:3061 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_edi" #: ../mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:3081 msgid "Group Reply" msgstr "Odgovor grupi" #: ../mail/e-mail-reader.c:3082 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odgovorite dopisnoj listi ili svim primaocima" #: ../mail/e-mail-reader.c:3127 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:3160 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../mail/e-mail-reader.c:3164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../mail/e-mail-reader.c:3174 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-reader.c:3742 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Fascikla „%s“" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:513 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrovanja" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:517 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:521 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" #: ../mail/em-account-editor.c:608 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ugovor o licenci" #: ../mail/em-account-editor.c:615 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n" "za %s\n" "i označite kućicu da bi ga prihvatili\n" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:902 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:986 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../mail/em-account-editor.c:987 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../mail/em-account-editor.c:988 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1726 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mail/em-account-editor.c:2104 msgid "Mail Configuration" msgstr "Podešavanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolucije.\n" "\n" "Kliknite „Napred“ da započnete. " #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Unesite ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja ne moraju biti popunjena, " "osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete." #: ../mail/em-account-editor.c:2110 ../mail/em-account-editor.c:2267 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Podesite sledeće postavke naloga." #: ../mail/em-account-editor.c:2113 ../mail/em-account-editor.c:2758 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2114 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Unesite podatke o načinu na koji ćete slati poštu. Ako niste sigurni, " "pitajte administratora sistema ili dostavljača Internet usluga." #: ../mail/em-account-editor.c:2116 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../mail/em-account-editor.c:2117 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Unesite opisno ime za ovaj nalog.\n" "Ovo ime će biti korišćeno samo za prikaz." #: ../mail/em-account-editor.c:2121 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: ../mail/em-account-editor.c:2122 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni koristite Evoluciju za slanje i primanje pošte.\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ da sačuvate postavke." #: ../mail/em-account-editor.c:2572 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Proveri za _novu poštu svakih" # bug: plural-forms #: ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ta" #: ../mail/em-account-editor.c:2856 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Izaberite fasciklu iz tekućeg naloga." #: ../mail/em-account-editor.c:3126 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3171 ../mail/em-account-editor.c:3239 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../mail/em-account-editor.c:3172 ../mail/em-account-editor.c:3240 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Proveranje za nove poruke" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1735 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1783 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Obaveštenje o prijemu za: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:2192 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2239 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Originalna poruka-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2595 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2596 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberi fasciklu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli boju" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Prosledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Važno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je pre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nije podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Provera đubreta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Odgovara sve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Lokacija poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regizr odgovara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Postavi oznaku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj ra_dnju" # bug: no need for plural-forms #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" msgstr[3] "Nepročitanih poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" msgstr[3] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Iskorišćenost kvote" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "Na_pravi" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "_Ime fascikle:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEODGOVARA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:767 ../mail/em-folder-tree-model.c:1114 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../mail/em-folder-tree.c:191 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Pretražujem fascikle u „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:611 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Imena fascikli ne mogu da sadrže „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:1100 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1339 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1656 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premeštam fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:1660 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Umnožavam fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:1669 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premeštam poruke u fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:1673 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Umnožavam poruke u fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:1690 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ne mogu da ubacim poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #: ../mail/em-folder-utils.c:411 msgid "Move Folder To" msgstr "Premesti fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:411 msgid "Copy Folder To" msgstr "Umnoži fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:541 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Pravim fasciklu „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:701 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:702 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:" #: ../mail/em-folder-utils.c:722 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odjavljujem se sa fascikle „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka verodostojna." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo " "verovatno verodostojan." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provera pošiljaoca" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može " "biti proveren." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko " "Interneta." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće " "da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane " "u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "Pre_gledaj uverenje" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovo uverenje nije čitljivo" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolucija ne može da iscrta ovu poruku pošto je prevelika. Možete je " "pogledati kao neformatiranu ili pomoću drugog uređivača teksta." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Prekoračeno:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "od" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html-display.c:999 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pregledaj _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:954 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Sakrij _neformatirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1019 msgid "O_pen With" msgstr "O_tvori pomoću" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strana od %d" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje poruke" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Oblikujem poruku..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Dovlačim „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1911 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nepoznat spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:1919 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Loše složen spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:1949 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1960 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1962 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1983 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na udaljeni podatak (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1994 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2657 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Poruku šalje %s u ime %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Nije dostupan HTML tok." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ova ostava ne podržava prijave, ili nisu omogućene." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Prijavljeno" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Izaberite server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Nijedan server nije izabran" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sigurno želite da otvorite ovu %d poruku?" msgstr[1] "Sigurno želite da otvorite %d poruke odjednom?" msgstr[2] "Sigurno želite da otvorite %d poruka odjednom?" msgstr[3] "Sigurno želite da otvorite ovu jednu poruku?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke koje je poslao %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Visina prozora uređivača filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora uređivača filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Širina prozora uređivača filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Visina prozora uređivača fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stanje uvećanog prozora uređivača fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Širina prozora uređivača fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Visina prozora za slanje i primanje pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Uvećanje prozora za slanje i primanje pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina prozora za slanje i primanje pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje smajlića" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Vrši proveru da li je pristigla pošta đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja za isticanja citata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Podrazumevana širina za prozor sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Sažima prikaz adresa u TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Vrši sažimanje prikaza adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count " "(broj adresa)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmena sa mrežnim serverom pošte. " "Interval mora biti najmanje 30 sekundi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provere neželjene pošte. Elementi " "spiska su niz formata „headername=value“ (ime zaglavlja=vrednost)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana visina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana visina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Podrazumevano stanje uvećanog prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumevani stil odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Podrazumevana vrednost za raširenu raspravu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Podrazumevana širina prozora pregledača pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Podrazumevana širina prozorčeta za prijavu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Utvrđuje da li samo u adresaru da pregleda adrese u potrazi za neželjenom " "poštom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Utvrđuje da li u adresaru da pregleda adrese pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Utvrđuje da li u adresaru da pretraži adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, " "ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za " "samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za " "samodopunjavanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provere neželjene " "pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provera će biti brža." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ i „Naslov“ u uspravnom " "pregledu kolone „Poruke“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Isključuje ili omogućava skraćivanje naziva fascikli u bočnoj površi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Prikazuje samo tekst poruka koje ne prelaze određenu veličinu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaje razdvojnik potpisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane " "slike i umesto njih žele nepokretne slike." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kursora, tako da vidite kursor dok čitate poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uključuje ili isključuje mogućnost traženja kucanja unapred" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Uključuje fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogućava fascikle pretrage pri pokretanju." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Omogućava pretraživanje iz bočne površi, što donosi interaktivnost u pretrazi " "naziva fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i " "spisak poruka i fascikli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Omogućava samo prikaz teksta poruka koje ne prelaze veličinu određenu ključem " "„message_text_part_limit“ (veličina dela teksta poruke)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Omogućiti da koriste slična podešavanja prikaza liste poruke za sve fascikle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiranje naziva datoteka na način Autluka/Gpošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Autluk ili Gpošta, " "kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolucija, " "pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Prazni slanje nakon filtriranja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupisanje odgovora Odgovori na spisku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina površi liste poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina površi za liste poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pitaće ga da " "li zaista želi to da uradi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ukoliko u okviru Evolucije nema ugrađenog pregledača za ovaj MIME tip, svi " "MIME tipovi sa ovog spiska koji su vezani za pregledač Bonobo delova u " "Gnomovoj bazi MIME tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Zanemaruje listu „Odgovor-za:“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora uređivača filtera. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik izduži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora uređivača fascikle pretrage. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik izduži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Početna visina prozora slanja i primanja pošte. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik produži prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Početno stanje uvećanog prozora uređivača filtera. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Znajte da Evolucija ne koristi ovu " "vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo upotpunjuje " "postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Početno stanje uvećanog prozora uređivača fascikle pretrage. Vrednost se " "ažurira ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Znajte da Evolucija ne " "koristi ovu vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ovaj ključ samo " "upotpunjuje postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Početna veličina uvećanog prozora slanja i primanja pošte. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik uveća ili umanji prozor. Znajte da Evolucija ne koristi ovu " "vrednost pošto ovaj prozor ne može biti uvećan. Ova vrednost samo upotpunjuje " "postavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora uređivača filtera. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik raširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora uređivača fascikle pretrage. Vrednost se ažurira " "ukoliko korisnik raširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Početna širina prozora slanja i primanja pošte. Vrednost se ažurira ukoliko " "korisnik raširi prozor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Umesto normalnog ponašanja odgovoranja svima, ova opcija će napraviti dugme " "„Odgovor grupi“ na liniji alata koje će pokušati da odgovori samo na dopisnu " "listi preko koje ste navikli da primate primerak poruke na koju odgovarate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle " "pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete privatan odgovor na " "poruku koja je stigla sa dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da šaljete odgovor mnogim ljudima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da pokušavate da pošaljete privatni " "odgovor na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali u listi zaglavlje " "„Odgovor-za“ je podešeno da vas preusmeri da odgovorite na listu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja đubreta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Stil razmeštaja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Spisak oznaka i njima dodeljenih boja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista MIME tipova za proveru u pregledačima Bonobo delova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Spisak prihvaćenih licenci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Spisak naloga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Spisak naloga koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove " "koje imenuju poddirektorijume u odnosu na /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Spisak proizvoljnih zaglavlja i da li su uključena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Spisak oznaka jezika rečnika koji se koriste za proveru pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Spisak oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Spisak sadrži nizove " "oblika ime:boja gde boja koristi HTML heksa kodiranje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Spisak imena protokola čija je licenca prihvaćena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko HTTP-a" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Učitava slike za HTML poruke preko HTT(S)-a. Moguće vrednosti su: 0 — Nikada " "ne učitava slike sa mreže. 1 — Učitava slike iz poruka ukoliko je pošiljalac " "u kontaktima. 2 — Uvek učitava slike sa mreže." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Dnevnik radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Visina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Uvećan pregledač pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Širina pregledača pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava poruku viđenom posle navedenog roka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ograničenje teksta poruke za prikazivanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stil prikaza poruke (normal — za normalan prikaz; full headers — za prikaz " "svih zaglavlja; source — za izvorni prikaz)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Broj adresa za prikaz u KO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pita kada je naslov prazan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pita kod brisanja poruka iz fascikle pretrage" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pita kada dopisna lista oduzme privatne odgovore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pita kada odgovarate privatno na listu poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pita kada odgovarate većem broju primalaca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pita pri pražnjenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu grafitnu kopiju (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne " "žele da primaju HTML poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavlja personalizovane potpise iznad odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaje smajliće u tekstu i zamenjuje ih slikama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Proverava da li ima đubreta u dolaznoj pošti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Direktorijum čuvanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Traži sliku pošiljaoca u lokalnim adresarima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumevano slanje HTML pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Šalje HTML poštu po podrazumevanoj vrednosti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Prikaz kolone e-adresa pošiljaoca u spisku poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval usaglašavanja sa serverom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Izaberite ovu opciju u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred " "potpisa prilikom pisanja poruke. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazivanje polja „Bcc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazivanje polja „Cc“ pri slanju poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikazivanje polja „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikazivanje polja „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazivanje polja „Odgovor za“ kada šalje poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Prikazivanje animacija" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikazivanje svih zaglavlja poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikazivanje obrisanih poruka u listi poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Prikazivanje animiranih slika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Prikazuje originalnu vrednost zaglavlja datuma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikazivanje slike pošiljaoca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ " "nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ " "nakon izbora naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz " "menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vreme se prikazuje samo ako " "se vremenske zone razlikuju). Inače uvek prikazuje vrednost zaglavlja „Datum“ " "prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Neki dopisne liste podešavaju zaglavlje „Odgovor-za:“ da prevare korisnike da " "šalju odgovore na listu, čak i kada oni traže od Evolucije da da privatni " "odgovor. Postavljanje ove opcije će pokušati da zanemari takva zaglavlja " "„Odgovor-za“, tako da će Evolucija da uradi onako kako ste vi zatražili. Ako " "koristite radnju privatnog odgovora, onda će odgovoriti privatno, a ako " "koristite radnju „Odgovori na listu“ onda će to da uradi. Vrši se upoređivanje " "zaglavlje „Odgovor-za“ sa zaglavljem „Lista objava“, ako postoji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Unutrašnja provera pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Boja za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za proveru pravopisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Podrazumevani dodatak kuke za đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje đubreta, u danima od 1. januara, 1970 " "(epoh)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Kada je poslednji put izvršeno pražnjenje smeća, u danima od 1. januara, 1970 " "(epoh)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje gde će biti postavljen pregled u odnosu na spisak " "poruka. 0 — (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. 1 — " "(vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Može imati tri moguće vrednosti: 0 — za greške, 1 — za upozorenja i 2 — za " "poruke o dijagnozi kvara." # bug: s/interms/in terms/ (space) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Ovo određuje najveću veličinu teksta poruke koji može biti prikazan u " "Evoluciji, navedenu u kilobajtima (KB). Podrazumevano je 4096 (4MB). Ova " "vrednost se koristi samo kada je aktiviran ključ " "„force_message_limit“ (prisili ograničenje poruke)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ovo je podrazumevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki " "priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumevani priključak isključen, preostali " "dostupni priključci neće biti aktivirani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja " "poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ovaj ključ treba da sadrži listu HML struktura za navođenje prilagođenih " "zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. HML struktura je formata <header " "enabled> — izaberite ovu opciju ako će zaglavlje biti prikazivano u " "pregledu pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje " "da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta " "primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ova će opcija pripomoći brzini pribavljanja pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumevanom pregledu spiska poruka, " "posle čega je prikazano „...“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će niti podrazumevano biti rašireni ili " "skupljeni. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će niti biti razvrstani po poslednjoj poruci " "jedne niti, umesto po datumu. Evolucija zahteva ponovno pokretanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Prikaz poruke prema naslovu rasprave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Vreme za označavanje poruke kao viđene" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Vreme za koje će poruke bit označavanje kao viđene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provere pravopisa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Korišćenje servia i klijenta Ubice spama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Koristiće demona i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Korišćenje sopstvenih fontova" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Koristiće prilagođene fontove za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Korisnici se razmimoilaze u stavovima gde bi kursor trebalo da bude kada se " "odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno " "poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Korisnicima se razmimoilaze u stavovima gde bi potpis trebalo da bude kada " "se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na " "dno poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Font promenljive veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Da li se povratnica podrazumevano dodaje svakoj poruci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Da li da onemogući opciju skraćivanja naziva fascikli u bočnoj traci." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-" "Reply-To ili References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu poslednje poruke u raspravi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Da li će fascikla slanja biti očišćena nakon obavljenog filtriranja. Čišćenje " "ove fascikle će se dogoditi samo ako se koristi neka radnja filtera " "„Prosledi“ i otprilike jedan minut posle prizivanja poslednje radnje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina površi spiska poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina površi spiska poruka." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1011 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm uvoznik Evolucije" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi poštu iz Elma." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna fascikla:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Naslov" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Uvozim „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretražujem „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pine podatke" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Pine uvoznik Evolucije" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi poštu iz programa Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:451 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Pravilo filtera „%s“ je izmenjeno u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[1] "" "Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[2] "" "Pravila filtera „%s“ su izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu \n" "„%s“." msgstr[3] "" #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(Ne preporučuje se)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Napomena: zahteva ponovno pokretanje programa)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_vi potpis..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Takođe šifruj sebi pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvek pošalji _grafitnu kopiju (cc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvek pošalji _nevidljivu grafitnu kopiju (Bcc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvek _veruj ključevima mog priveska pri šifrovanju" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Uv_ek i meni šifruj pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Uvek traži povratnicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Primeni ista podešavanja _pregleda na svim fasciklama" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Uvek umetni slike _smajlića" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "K_odna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Proveri podržane tipove" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _proizvoljnim zaglavljima" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Proveri pravopis dok _kucam" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Proveri da pristigle poruke nisu đubre" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Oči_sti" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Očis_ti" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumevana _kodna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Obriši poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Obriši đubre pri i_zlazu" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno potpiši od_lazne poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Prikazana _zaglavlja poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne formatiraj poruke kada veliči_na pređe" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Fascikla nacrta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "Adresa _e-pošte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem kada izađeš" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Uključi Magičnu razmak_nicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Uključi fascikle pret_rage" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Uverenje za ši_frovanje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Šifruj odlazeće poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Utvrđene-širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Font nep_romenjive širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Osobine fonta" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Oblikuj poruke u HTM_L" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Ime i prezime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Odgovor grupi ide samo na dopisnu listu, ako je moguće" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP _posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Zanemari „Odgovor-za:“ za dopisne liste" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Unutar (Autluk stil)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Učitavanje slika" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Lokacija poštanskog sandučeta" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontovi poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Priznanice poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Bez _posrednika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Napomena: nećete biti upitani za lozinku sve dok se ne povežete prvi put" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa proizvoljnim zaglavljem " "đubreta." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG IB _ključa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Upozori kada _šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Prilično dobra privatnost (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontovi za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "Upozori kada dopisna lista preusmeri privatni odgovor nazad na listu" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "Upozori prilikom slanja privatnih odgovora na poruke dopisne _liste" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Upozori prilikom slanja odgovora _prevelikom broju primaocima" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "Z_apamti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "Zapa_mti lozinku" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nije podržan u ovom izdanju Evolucije" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Tr_aži fotografiju pošiljaoca samo u lokalnim adresarima" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "Izab_eri..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Pošalji povratnice:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Odabira fasciklu Priprema" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font stalne veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font stalne veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "Izaberite fasciklu za đubre" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Odabira fasciklu Poslato" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "Izaberite fasciklu za smeće" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljaoca" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslate poruke i nacrti" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Podešavanje servera" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip servera:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritam _potpisivanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "Pot_pisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Uverenje _potpisivanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "Potp_is:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritam p_otpisa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "U odgovoru započni _kucanje pri dnu" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "T_ip:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali biće korišćeno\n" "samo za prikazivanje na ekranu. " #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "Opcija postavljanja na vrh" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ukucajte ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n" "Na primer: „Poslovni“ ili „Lični“" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Koristi _potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Pro_menljiva veličina:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj potpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Uvek učitaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip po_tvrđivanja identiteta" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Podrazumevani priključak za đubre:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direktna veza sa Internetom" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astanke (Autluk kompatibilnost)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosleđivanja:" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Fascikla za _đubre:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Učitaj slike iz kontakata u poruku" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Neka ovo bude moj podrazumevani nalog" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozori prilikom slanja poruke bez naslova" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Skripta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "Prikaži _animacije" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Sažmi zaglavlja To / Cc / Bcc u " #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Fascikla za _smeće:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Koristi sistemske postavke" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "Adrese" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "boja" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Sve lokalne i aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Sve lokalne fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Poziv" # timezone. #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "_Skupi sve" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "_Razgranaj sve" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Za vašu informaciju" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Pročitati" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "Prikaži sa_mo stavke koje sadrže:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Izvor fascikle pretrage" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Podaci bezbednosti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Određene fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznake“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvati licencu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../mail/mail-folder-cache.c:782 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ispitujem dostupnost za „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izabranih poruka" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Uzimanje pošte" #: ../mail/mail-ops.c:596 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nisam uspeo da primenim odlazeće filtere: %s" #: ../mail/mail-ops.c:612 ../mail/mail-ops.c:640 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nisam uspeo da prikačim u %s: %s\n" "Prikačiću u lokalnu fasciklu „Poslato“." #: ../mail/mail-ops.c:659 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nisam uspeo da prikačim u lokalnu fasciklu „Poslato“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:779 ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../mail/mail-ops.c:787 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Šaljem poruku %d od %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Nisam uspeo da pošaljem %d od %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:785 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../mail/mail-ops.c:943 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Čuvam poruku u fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1023 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premeštam poruke u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1023 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Umnožavam poruke u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1132 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Pretražujem fascikle u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1240 msgid "Forwarded messages" msgstr "Prosleđene poruke" #: ../mail/mail-ops.c:1281 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaranje fascikle „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1347 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Dobavljam podatak o kvoti za fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1419 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Otvaram ostavu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Uklanjam fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1614 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Smeštam fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1677 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Praznim i smeštam nalog „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1678 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Smeštam nalog „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1732 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvežavam fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1772 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Praznim fasciklu „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1817 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Izbacujem smeće u „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1818 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:2021 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Dovlačim %d poruku" msgstr[1] "Dovlačim %d poruke" msgstr[2] "Dovlačim %d poruka" msgstr[3] "Dovlačenje %d poruke" #: ../mail/mail-ops.c:2110 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Čuvam %d poruku" msgstr[1] "Čuvam %d poruke" msgstr[2] "Čuvam %d poruka" msgstr[3] "Čuvanje %d poruke" #: ../mail/mail-ops.c:2197 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Greška pri čuvanju poruke u: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2270 msgid "Saving attachment" msgstr "Čuvam priloga" #: ../mail/mail-ops.c:2290 ../mail/mail-ops.c:2300 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim izlaznu datoteku: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 msgid "Could not write data: " msgstr "Ne mogu da upišem podatke: " #: ../mail/mail-ops.c:2459 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekidam vezu sa „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2459 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponovno se povezujem na „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2555 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Pripremam nalog „%s“ za rad van mreže" #: ../mail/mail-ops.c:2641 msgid "Checking Service" msgstr "Usluga provere" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Otkazujem..." #: ../mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../mail/mail-send-recv.c:457 msgid "Cancel _All" msgstr "Otkaži _sve" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriram..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..." #: ../mail/mail-send-recv.c:896 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Provera za novim porukama" #: ../mail/mail-session.c:228 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:230 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:233 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:235 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:283 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Korisnik je otkazao operaciju." #: ../mail/mail-session.c:728 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije dostavljena adresa odredišta, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/mail-session.c:737 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nije pronađen nalog za korišćenje, prosleđivanje poruke je otkazano." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za pripremu „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Pokušavam da premestim poštu iz ne-mboks izvora „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Prosleđena poruka — %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Prosleđena poruka" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Neispravna fascikla: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s: %s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:675 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Fascikla pretrage „%s“ je izmenjena u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Fascikle pretrage „%s“ su izmenjene u nalogu za obrisanu fasciklu\n" "„%s“." msgstr[3] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1185 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi fasciklu pretrage" #: ../mail/mail-vfolder.c:1290 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova fascikla pretrage" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Provera đubreta nije uspela" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Izveštaj za đubre nije uspeo" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Izveštavanje da nije đubre nije uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla sa imenom „{0}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla sa imenom „{1}“ već postoji. Dodelite joj neki drugi naziv." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n" "\n" "Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, da je prepišete ili da dopunite njen " "sadržaj, ili da izađete." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "Povratnica je zatražena za „{1}“. Da pošaljem povratnicu za {0}?" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Potpis sa nazivom „{0}“ već postoji. Navedite neko drugo ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu " "pišete." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazan potpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da dodam fasciklu pretrage „{0}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da umnožim fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum za čuvanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za čuvanje, zbog „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da obrišem sistemsku fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ne mogu da uredim fasciklu pretrage „{0}“ jer ne postoji." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da premestim fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim izvor „{1}“" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim izvor „{2}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ne mogu da otvorim cilj „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Ne mogu da pročitam datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. " "Nećete moći da koristite ovog dostavljača dok ne prihvatite licencu." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ne mogu da preimenujem „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da preimenujem ili da premestim sistemsku fasciklu„{0}“." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene na nalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam u direktorijumu „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam u datoteku „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Ne mogu da postavim skriptu za potpis „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini " "lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku potpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Da obrišem poruke u fascikli pretrage „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Nemoj _isključiti" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "Ne šalj_i" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne usklađuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van " "mreže?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Da li želite da sve poruke označite pročitanim?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom izvršavanja operacije." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli biće trajno " "obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj biće trajno obrisan." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ako nastavite, svi nalozi posrednika biće trajno uklonjeni." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko nastavite, podaci o nalogu i svi\n" "podaci posrednika biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci o nalogu biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete " "Evoluciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravno potvrđivanje identiteta" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspešno brisanje pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje imaju samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, u svakom slučaju izlistati sve " "primaoce poruke. Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog „Prima:“ ili „CC:“ " "primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostajuća fascikla." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Izvori nisu izabrani." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može da potraje malo duže." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite koristeći drugi nalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Unesite važeću adresu e-pošte u polje „Prima:“. Možete pretražiti adrese e-" "pošte klikom na dugme „Prima:“ pored polja za unos." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proverite da li sledeći primaoci žele i da li mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama potvrđivanja identiteta." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Pročitajte zatražene povratnice." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Da obrišem fasciklu „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori _privatno" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "Da pošaljem privatan odgovor?" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Da pošaljem odgovore svim primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Potpis već postoji" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistemske fascikle su neophodne Evoluciji da bi ispravno radila i ne mogu " "biti preimenovane, premeštene ili obrisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju porukama zaglavlje „Prividno-ka“ koje ima samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. " "Da izbegnete ovo, dodajte barem jednog „Prima:“ ili „CC:“ primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Sledeći primalac nije prepoznat kao ispravna adresa e-pošte:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Sledeći primaoci nisu prepoznati kao ispravne adrese e-pošte:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Datoteka skripte mora postojati i biti izvršna." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata,\n" "idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne " "podržava autentifikaciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli i podfasciklama." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ovo označava sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nisam uspeo da se povežem na GroupVajz server." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fasciklu nacrta za ovaj nalog. Da koristim sistemsku " "fasciklu nacrta umesto toga?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _podrazumevano" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Da koristim podrazumevanu fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Upozorenje: brisanje poruka iz fascikle pretrage će obrisati samu poruku sa " "njene lokacije u fascikli.\n" "Želite li ovo da uradite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odgovorili ste privatno na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali lista " "pokušava da preusmeri vaš odgovor nazad na listu. Da li ste sigurni da " "želite da nastavite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odgovorili ste na poruku koja je stigla sa dopisne liste, ali ste privatno " "odgovorili pošiljaocu; a ne na listu. Da li ste sigurni da želite da " "nastavite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odgovarate na poruku koja je poslata većem broju primalaca. Da li ste " "sigurni da želite SVIMA da odgovorite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, da li želite ipak da izađete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete da napravite dva naloga sa istim imenom." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Morate da date ime ovoj fascikli pretrage." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate da navedete fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate da navedete bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo da pojedinačno izaberete fascikle, i/ili da izaberete sve lokalne " "fascikle, sve mrežne fascikle ili i jedne i druge." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "_Prikači" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Odbaci izmene" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "_Empty Trash" msgstr "Isprazni _Smeće" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" # bug(slobo): verovatno izveštaj o dostavi #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "Pošalji _povratnicu" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Prosleđeno" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas u %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče u %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Nema poruke sa zadatim uslovima pretrage. Možete očistiti pretragu iz menija " "„Pretraga->Očisti“ ili je izmeniti." #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za praćenje" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Poslate poruke" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Naslov — skraćeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Body contains" msgstr "Telo sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo " "ako on podržava SSL šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo " "ako on podržava TLS šifrovanje." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Odabir ove mogućnosti znači da server ne podržava ni SSL ni TLS šifrovanje. " "To znači da vaša veza neće biti sigurna i da ćete biti ranjivi na sigurnosne " "napade. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:609 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Koristi u kalendaru _Rođendani i godišnjice" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:645 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Umnoži sadržaj _knjige lokalno za rad van mreže" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:753 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ovo je port LDAP servera na koji će Evolucija pokušati da se poveže. Ponuđen " "je spisak standardnih portova. Pitajte administratora sistema koji port da " "navedete." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:827 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Evolucija će koristiti ovaj metod za potvrđivanje identiteta. Znajte da će " "ovo ako postavite na „Elektronska adresa“ zahtevati anonimni pristup na LDAP " "server." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:902 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo " "direktorijuma. Obim pretrage „pod“ će uključiti sve unose ispod baze za " "pretragu. Obim pretrage „jedan“ će uključiti samo unose jedan nivo ispod vaše " "baze." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "Address Book Properties" msgstr "Postavke adresara" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1234 msgid "New Address Book" msgstr "Novi adresar" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dužina samodopunjavanja" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil razmeštaja kontakta" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija površi za pregled kontakta (položeno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda kontakta (uspravno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "HML lista e-fascikle liste adresa za dopunjavanje" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "HML lista e-fascikle za listu adresa za dopunjavanje." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj površi za pregled kontakta kada je okrenuta položeno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta uspravno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Prikazivanje samodopunjenog imena sa adresom" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikazivanje površi za pregled" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Stil razmeštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na listu kontakta. 0 — " "(klasičan pregled) postavlja pregled ispod liste kontakta. 1 — (uspravan " "pregled) postavlja pregled pored liste kontakta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Broj znakova koji se moraju ukucati nakon kojih će Evolucija pokušati da " "samodopuni." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresa poslednje korišćene fascikle u prozorčetu za izbor imena" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresa za poslednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Da li će u unosu da prisili prikazivanje adrese e-pošte sa imenom " "samodopunjenog kontakta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li će biti prikazana površ za pregled." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Table column:" msgstr "Kolona _tabele:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Uvek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Napravite novi kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Li_sta kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Napravite novu listu kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Napravite novi adresar" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:58 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Uverenja" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Sačuvajte kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Umnoži _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Umnožite kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_briši adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Obrišite izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premesti _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premestite kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Podešavanja adresa_ra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Prikažite svojstva izabranog adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenujte izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Sačuvaj adresar kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Sačuvajte kontakte izabranog adresara kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Umnoži kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Umnožite izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ukloni Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Pronađi u kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pretražite tekst u prikazanom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prosledi kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošaljite izabrane kontakte drugoj osobi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premesti kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premestite izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "Novi kon_takt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _lista kontakta..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvori kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledajte tekući kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošaljite poruku izabranim kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "O_sobine" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Sačuvaj kao vKartu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "Pre_gled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikažite prozor za pregled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasični prikaz" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Prikažite pregled kontakta ispod kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "_Vertical View" msgstr "_Uspravni pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Prikažite pregled kontakta pored kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Ne odgovara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #: ../shell/e-shell-content.c:467 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Pregled kontakata pred štampu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabrane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Prosledi kont_akte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "Prosle_di kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošalji poruku kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošalji poruku kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Višestruke vKarte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKarta za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podaci o kontaktu za %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pre_gleda ovaj adresar dok se ne dostigne limit" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "Pri_java:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Jedan" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Filter pretrage" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Osnova _pretrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filter pretrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filter pretrage je vrsta objekta za kojim se traga. Ako se ovo ne izmeni, " "podrazumevana pretraga će biti obavljena na vrsti „osoba“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podržane baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Koristi posebno ime (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Korišćenje elektronske adrese" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Ograničenje za _preuzimanje:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Metod _prijave:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Obim p_retrage:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Vremenski rok:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "karte" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370 msgid "Select a Task List" msgstr "Izaberite spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "U_vezi u kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "U_vezi u zadatke" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:182 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:139 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:148 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:61 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Pravi novo zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevno za_kazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Pravi novo celodnevno zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_astanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Pravi novi kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:729 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2671 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zadaci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Greška na %s\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239 msgid "Loading calendars" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674 msgid "_New Calendar..." msgstr "Novi _kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbornik kalendara" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otvaram kalendar na %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ova će radnja trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko " "nastavite, nećete moći da povratite ove događaje." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Izbaci događaje starije od" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Umnožavanje stavki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Premeštanje stavki" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Sačuvaj kao iKalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ob_riši kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Obrišite izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Idi napred" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Izaberite određeni datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "Novi _kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbacite stara zakazivanja i sastanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "O_sveži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osvežite izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenujte izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Umnoži u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegiraj sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Obriši zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Obrišite izabrana zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obrišite ovu pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Obriši sve po_jave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Obrišite sve pojave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novi celodnevni _događaj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Napravite novi celodnevni događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Prosledi kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novi _sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Napravite novi sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pren_esi u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _zakazivanje..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregledajte tekuće zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "O_dgovori" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Sačuvaj kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Zakaži sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvorite zakazano u sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pre_tvori u zakazano..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvorite sastanak u zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Nedelja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Prikaži jednu radnu nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivna zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Zakazano za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampa ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pregled kalendara pred štampu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _beleška" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Napravite jednu novu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvori belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Pogledajte izabranu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _Veb stranicu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Štampajte izabranu belešku" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodeli zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kao završeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao završene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Obeležite izabrane zadatke kao nezavršene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "Novi zad_atak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Napravite novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Pregledajte izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Sačuvaj kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Štampajte izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Belešk_a" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Deljena beleška" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Napravite novu deljenu belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Spi_sak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sastavite novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading memos" msgstr "Učitavam beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbornik spiskova beleški" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otvaram belešku sa „%s“" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Štampaj beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "P_ronađi u belešci..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pretražite tekst u prikazanoj belešci" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ob_riši spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Obrišite izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novi spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osvežite izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenujte izabrani spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Prikažite pregled beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Prikažite pregled beleški ispod spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Prikažite pregled beleški pored spiska beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Štampajte spisak beleški" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Pregledajte spisak beleški za štampu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d beleška" msgstr[1] "%d beleške" msgstr[2] "%d beleški" msgstr[3] "%d beleška" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "izabranih — %d" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Obriši beleške" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Dodeljen_i zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Napravite novi dodeljeni zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Spisak za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Napravite novi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading tasks" msgstr "Učitavam zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbornik spiska zadataka" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otvaram zadatke u „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke obeležene kao završene. Ako " "nastavite, nećete moći da povratite ove zadatke.\n" "\n" "Da obrišem ove zadatke?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_Obriši zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Pronađi u zadatku..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "O_briši spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Obrišite izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osvežite izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenujte izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "O_znači kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obrišite završene zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "Pregled za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Prikažite pregled zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Prikažite pregled ispod spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Prikažite pregled pored spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Završeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadaci za sledeću nedelju" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Prekoračeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadaci sa prilozima" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampajte spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Pregledajte spisak zadataka pred štampu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Izbacivanje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadatak" msgstr[1] "%d zadataka" msgstr[2] "%d zadataka" msgstr[3] "%d zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:354 msgid "Delete Tasks" msgstr "Obriši zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:356 msgid "Delete Task" msgstr "Obriši zadatak" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "priloženih poruka — %d" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavite novu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravite novu fasciklu za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "Postavke sastavljača" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Postavke mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:930 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogući nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogućite ovaj nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Preuzmi poruke za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Preuzmite poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Is_prazni „Za slanje“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Umnoži fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Umnožite izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno uklonite ovu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno uklonite sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označite sve poruke u fascikli kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Premesti fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premestite izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravite novu fasciklu za smeštaj pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmenite osobine ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osvežite fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promenite ime ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izaberi raspravu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Označite sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izaberi p_odniz poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izaberite sve odgovore na trenutno izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odjavite se sa izabrane fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "N_one" msgstr "N_išta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkažite trenutnu operaciju sa poštom" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Skupi sve _rasprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Skupite celokupno grananje rasprava" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razgranajte sve poruke u raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "F_ilteri poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravite ili uredite pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Napravite ili uredite definicije fascikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prijave..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavite se ili se odjavite na fascikle na mrežnim serverima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "Fas_cikla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova fascikla..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prika_ži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Show message preview pane" msgstr "Prikažite pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Prikaži o_brisane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Prikažite obrisane poruke (kao precrtane)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grupiši po _raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Threaded message list" msgstr "Spisak poruka po temama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikažite pregled poruke ispod liste poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Prikažite pregled poruke pored spiska poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Important Messages" msgstr "Važne poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Poruke nisu đubre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Poruke sa prilozima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "No Label" msgstr "Bez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Read Messages" msgstr "Pročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Recent Messages" msgstr "Skorašnje poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "All Accounts" msgstr "svim nalozima" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Current Account" msgstr "tekućem nalogu" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Current Folder" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izabrana," msgstr[1] "%d izabrane," msgstr[2] "%d izabranih," msgstr[3] "%d izabrana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisana" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" msgstr[3] "%d obrisana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nepoželjna" msgstr[1] "%d nepoželjne" msgstr[2] "%d nepoželjnih" msgstr[3] "%d đubre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nacrt" msgstr[1] "%d nacrta" msgstr[2] "%d nacrta" msgstr[3] "%d nacrt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlata" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" msgstr[3] "%d neposlata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslata" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" msgstr[3] "%d poslata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepročitana," msgstr[1] "%d nepročitane," msgstr[2] "%d nepročitanih," msgstr[3] "%d nepročitana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" msgstr[3] "%d ukupno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "Pretraga svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:733 msgid "Account Search" msgstr "Pretraga naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:928 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjava sa mrežnog posrednika" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik naloga Evolucije" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" # has "activatable" set. #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" # bug: requires a comment on usage # slično kao za mesece i nedelje #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "svaki put" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "jednom dnevno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "jednom nedeljno" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "jednom mesečno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaje prilagođeno zaglavlje za neželjenu poštu" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209 msgid "Header Name:" msgstr "Naziv fascikle:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vrednost zaglavlja sadrži:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314 msgid "Contains Value" msgstr "Sadrži vrednost" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Dostupan je „%s“ dodatak i binarni oblik je instaliran." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Dodatak „%s“ nije dostupan. Proverite da li je paket instaliran." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751 msgid "No junk plugin available" msgstr "Nema dostupnog priključka za đubre" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Date header:" msgstr "Zaglavlje _datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Show _original header value" msgstr "Prikaži _originalnu vrednost zaglavlja" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Proverava da li je Evolucija podrazumevani program za poštu" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Svaki put kada se Evolucija pokrene, proveriće da li je podrazumevani " "program za poštu." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Da li želite da Evoluciju učinite podrazumevanim klijentom e-pošte?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Zdravo Piton" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testovi za pokretač priključka Pitona" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Pitonov priključak testiranja" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Priključak testiranja za Pitonov pokretač e-priključka" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415 msgid "Importing Files" msgstr "Uvozim datoteke" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Uvoženje je otkazano. Kliknite „Napred“ da nastavite." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Uvoženje je obavljeno. Kliknite „Napred“ da nastavite." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik podešavanja Evolucije" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobrodošli u Evoluciju. Nekoliko narednih ekrana će omogućiti Evoluciji da " "se poveže na vaše naloge e-pošte i da uveze datoteke iz drugih programa. \n" "\n" "Kliknite „Napred“ da nastavite. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodajte lokalne adresare u Evoluciju." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalni adresari" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsećanje uključivanja priloga " "tragati u telu poruke" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:410 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolucija je pronašla neke ključne reči koje navode da bi poruka trebalo da " "sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Poruka nema priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Dodaj prilog..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik priloga" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Podseća kada zaboravite da dodate prilog u poruku." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Unutrašnji audio" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Pušta audio priloge direktno u porukama." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izaberite ime rezervne kopije Evolucije za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evoluciju možete povratiti iz rezervne kopije. Možete da povratite poštu, " "kalendare, zadatke, beleške, kontakte. Takođe možete da povratite sve lične " "postavke, filtere za poštu, itd." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Povrati Evoluciju iz datoteke rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izaberite arhivu Evolucije za povraćaj:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izaberite datoteku za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Vraća iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "_Napravi rezervu podešavanja Evolucije..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Napravite rezervu podataka i postavki Evolucije u arhivu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "_Vrati podešavanja Evolucije..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Vratite podatke i postavke Evolucije iz arhive" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:80 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:82 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:84 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Proveri rezervnu kopiju Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:86 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Sa grafičkim okruženjem" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:290 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:400 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Gašenje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:297 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Izradite rezervnu kopiju naloga i postavke Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:305 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zadaci, beleške)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backup complete" msgstr "Rezervna kopija je završena" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:323 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovno pokretanje Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:404 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Napravite rezervnu kopiju trenutnih podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:410 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Otpakivanje datoteka iz rezervne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:467 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Učitavam podešavanja Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:482 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Uklanjanjam privremene rezervne datoteke" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Nalazim lokalne izvore" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:679 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Smeštam rezervnu kopiju u fasciklu „%s“" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:684 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Vraćam iz fascikle „%s“" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:706 msgid "Evolution Backup" msgstr "Rezervna kopija Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:706 msgid "Evolution Restore" msgstr "Povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:748 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne napravi rezervnu kopiju podataka." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:750 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povraćaj podataka Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:751 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Sačekajte dok Evolucija ne vrati podatke u prvobitno stanje." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:769 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Izrada rezerve i oporavak" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Napravite rezervu i vratite podatke i postavke Evolucije." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evoluciju?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Sigurno želite da povratite Evoluciju iz izabrane datoteke rezervne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Zatvorite i napravite rezervu Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zatvorite i vratite Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Da napravite rezervnu kopiju vaših podataka i podešavanja, prvo morate da " "zatvorite Evoluciju. Budite sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre " "nego što nastavite." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Da vratite podatke i podešavanja, prvo morate da zatvorite Evoluciju. Budite " "sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre nego što nastavite. Ovo će " "obrisati sve trenutne podatke Evolucije i podešavanja i vratiti one iz vaše " "rezervne kopije." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Napravi unose u _adresar pri slanju pošte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakti trenutnih poruka" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Usklađuje slike i podatke kontakta sa listom drugara iz Pidžina" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Bira adresar za listu prijatelja Pidžina" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Oslobađa vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n" "\n" "Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na " "poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska drugara." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter nije dostupan. Instalirajte ga prvo." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Došlo je do greške u pripremi „%s“: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Bogofiltera ne reaguje, gasim..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Bogofiltera ometeno, prekidam..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Spoj ka Bogofilteru je pao, oznaka greške: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta " "čiji su uzrok različiti kodni rasporedi." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcije Bogofiltera" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrirajte neželjenu poštu korišćenjem Bogofiltera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo. Server zahteva ispravnu prijavu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Ne mogu da pronađem datu adresu." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Server je dao neočekivan odgovor.\n" "%d — %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Nisam uspeo da raščlanim odgovor servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Korisnički kalendari" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Nisam uspeo da dobijem adresu servera." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Tražim korisničke kalendare..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan kalendar." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Prethodni pokušaj nije uspeo, kod %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Unesite lozinku za korisnika %s na serveru %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim poruku baze za adresu „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Pretražujem sadržaj fascikle..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Spisak dostupnih kalendara:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Podrške" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim nit: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Adresa servera „%s“ nije ispravna" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Traži KolDAV kalendar" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "Koristi _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Po_traži kalendar na serveru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_sveži:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodajte KolDAV podršku u Evoluciju." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Podrška za KolDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Prilagodi opcije" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izaberite datoteku kalendara" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Pri otvaranju" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Pri izmeni datoteke" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Periodično" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Prisili _samo čitanje" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodajte lokalne kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokalni kalendari" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Koristi sigurnu vezu" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodajte veb kalendare u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Veb kalendari" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: tmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: kiša" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: vedra noć" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Izaberite mesto" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Jedinice:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzijus, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperijalne (Farenhajt, inči, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodajte kalendare za vreme u Evoluciju." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendari vremena" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Karta kontakata" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Prikazuje kartu svih kontakata" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Dodajte kartu sa lokacijom kontakta, kada je moguće." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Karta za kontakte" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz OE fascikle" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvozim podatke Autluk Ekspresa" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvozi poruke Autluk Ekspresa iz DBH datoteke" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Uvoz DBH Autluka" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Lične fascikle Autluk Ekspresa 5/6 (.pst)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označava kao _podrazumevan adresar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Sam _dopunjava ovim adresarom" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označava kao _podrazumevan kalendar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak zadataka" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označava kao _podrazumevan spisak beleški" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Podrazumevani izvori" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označava omiljen adresar i kalendar kao podrazumevane." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. " "Format za navođenje zaglavlja i njegove vrednosti je: naziv prilagođenog " "zaglavlja, zatim „=“ i vrednosti odvojene sa „;“" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrstano" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Strogo poverljivo" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Prilagođeno zaglavlje" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n" "Vrednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:416 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodajte prilagođena zaglavlja odlaznim porukama." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatski pokreće uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatski pokreće pri uređivanju nove poruke" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Podrazumevani drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Podrazumevana naredba koja se koristi kao uređivač." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za Emaks koristite „xemacs“\n" "Za VI koristite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Uređivač se ne pokreće" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolucija nije mogla da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. " "Pokušajte kasnije." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti " "dok je aktivan uređivač." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. " "Pokušajte da navedete drugi uređivač." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Podrazumevano umetanje slike kontakta" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Da li da podrazumevano umeće sliku kontakta u poruke. Pre ovoga je potrebno " "postaviti sliku, inače se ništa neće desiti." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Izaberite png sliku (najbolje 48*48, veličine < 720 bajta)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Unapred umetni sliku kontakta" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "Uključi _sliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neuspelo čitanje" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neispravna veličina slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Nije slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteku nije moguće pročitati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Izabrana datoteka izgleda da nije slika ispravnog „.png“ formata. Greška: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Unesite lozinku za korisnika „%s“ radi pristupa listi prijavljenih kalendara." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pročitam podatke sa Gugl servera.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "Dovuci _listu" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodajte kalendare Gugla u Evoluciju." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Kalendari Gugla" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Spisak" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova _deljena fascikla..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Prijava za mrežnog _posrednika..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Postavke pošte za đubre..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Prati status poruke..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Povuci poštu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Prihvati uz rezervu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Ponovo _šalji sastanak..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Create folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Korisnik „%s“ je sa vama podelio fasciklu\n" "\n" "Poruku šalje „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknite „Primeni“ za instalaciju deljene fascikle\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instaliraj deljenu fasciklu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacija deljene fascikle" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Postavke za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Postavke pošte za đubre" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Spisak đubreta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Spisak đ_ubreta" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Povlačenje poruke" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Povlačenjem poruke možete je ukloniti iz sandučeta primaoca. Želite li ovo da " "uradite? " #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Poruka povučena uspešno" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Umeće opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodaj opcije slanja porukama GroupVjza" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Fino podesite naloge GroupVajza." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Mogućnosti GroupVajza" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Povlačenje poruke nije uspelo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Server nije dozvolio povlačenje izabrane poruke." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Nalog „{0}“ već postoji. Proverite stablo fascikli." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Nalog već postoji" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neispravan korisnik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Prijava na posrednika kao „{0}“ nije bila uspešna. Proverite adresu e-pošte " "i pokušajte ponovo." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Korisniku „{0}“ ne može biti dodeljen pristup posredniku" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Izaberite korisnika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Već imate ovlašćenja za posrednika za ovog korisnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Morate navesti ispravno korisničko ime za davanje prava pristupa posredniku." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Ne možete podeliti ovu fasciklu sa navedenim korisnikom „{0}“" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Morate navesti ime korisnika kojeg želite da dodate na spisak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Želite li ponovo da pošaljete sastanak koji se ponavlja?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Želite li da povučete originalnu stavku?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Original će biti uklonjen iz poštanskog sandučeta primaoca." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Ovo će napraviti novi sastanak korišćenjem detalja postojećih sastanaka. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Ovo će napraviti novi sastanak sa detaljima postojećih sastanaka. Pravilo za " "ponavljanje morate uneti ponovo." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Prihvatate?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Odbijate?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Prilagodi poruku za podsećanje" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obaveštenje o deljenoj fascikli" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Učesnici će primiti sledeće obaveštenje.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "Korisnici:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nije deljeno" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Deljeno sa ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Prava pristupa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/uredi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Izmeni _fascikle/opcije/pravila/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Čitaj stavke označene kao _lično" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Podsetnici" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Prijavi se na moja _upozorenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Prijavi se na moja _obaveštenja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Piši" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Dozvola za čitanje|_Čitaj" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava za mrežnog posrednika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sUnesite lozinku za %s (korisnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Jezičak mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude na mreži." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Jezičak mrežnog posrednika će biti dostupan samo kada nalog bude omogućen." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Dodaj korisnika" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Napredne opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Unesite korisnike i postavite ovlašćenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Prilagođeno obaveštenje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Dodaj " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Status poruke" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "Šalje:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Datum pravljenja:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Primalac:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Isporučeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Otvoreno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Prihvaćeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Obrisano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Odbijeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Završeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Neisporučeno:" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Unutrašnja slika" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregledajte priloge sa slikama direktno u porukama." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Prilagođena zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovna i zaglavlja _Dopisnih lista (Podrazumevano)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Pokazuje dodatna zaglavlja koja je potrebno preuzeti zajedno sa standardnim " "zaglavljima. \n" "Izborom „Sva zaglavlja“ ovo možete ignorisati." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izaberite postavke IMAP zaglavlja. \n" "Što više zaglavlja imate više će vremena biti potrebno za njihovo preuzimanje." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovna zaglavlja — (Najbrže) \n" "Koristite ovo ukoliko nemate filtere na dopisnim listama" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pribavi sva zaglavlja" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Fino podesite IMAP naloge." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP mogućnosti" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Ne mogu da učitam kalendara „%s“ (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vreme kad i ovaj sastanak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Pronašao sam zakazivanje u kalendaru „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj sastanak ni u jednom kalendaru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Ne mogu da pronađem ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nijedan spisak beleški ne sadrži ovu belešku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Otvaram kalendar. Sačekajte..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:878 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pretraga za jednom postojećom verzijom ovog zakazivanja je u toku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1059 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ne mogu da obradim stavku" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem stavke kalendaru „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1162 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao pokušaj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1167 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1172 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata „%s“ " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegatu je poslato obaveštenje o otkazivanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Ne mogu delegatu da pošaljem obaveštenje o otkazivanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije ažuriran zbog neispravnog stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ne mogu da ažuriram učesnika. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status učesnika je ažuriran" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatak o sastanku je poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "Task information sent" msgstr "Podatak o zadatku je poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatak o belešci je poslat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1460 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o sastanku, sastanak ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o zadatku, zaduženje ne postoji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1466 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ne mogu da pošaljem podatak o belešci, beleška ne postoji" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1531 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1536 msgid "Save Calendar" msgstr "Sačuvaj kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1600 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Poruka prijavljuje da sadrži kalendar, ali taj kalendar nije ispravan " "iKalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1641 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1778 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili podatke " "slobodno/zauzeto." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1683 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2456 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ovaj sastanak se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2459 msgid "This task recurs" msgstr "Ovaj zadatak se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2462 msgid "This memo recurs" msgstr "Ova beleška se ponavlja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2696 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2706 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2739 msgid "Conflict Search" msgstr "Pretraga preklapanja" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2721 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas u %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas u %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas u %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra u %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra u %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra u %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra u %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odgovorite u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primljeno u ime %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s objavljuje sledeći podatak o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam delegira sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s preko %s želi da primi najnovije informacije za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi da primi najnoviji podatak za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s preko %s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s šalje sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s otkazuje sledeći sastanak." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s predlaže sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s preko %s odbija sledeće promene sastanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odbija sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s objavi sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeći zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s preko %s vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vam dodeljuje zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s želi da doda postojećem zadatku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s preko %s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi da dobije najnovije informacije za sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s vraća sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s šalje nazad sledeći odgovor na dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s otkazuje sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s preko %s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaže sledeće promene u dodeli zadatka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s preko %s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odbija sledeći dodeljeni zadatak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s preko %s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s objavljuje sledeću belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s želi da doda postojećoj belešci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s preko %s otkazuje sledeću deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s otkazuje sledeće deljenu belešku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Početak dana:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Kraj dana:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Vreme završetka:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "O_tvori kalendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "_Prihvati" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "Od_bij sve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "Sve sa re_zervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "Sa _rezervom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "P_rihvati sve" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "Pošalji podat_ke" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pri_meni na sve nivoe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži vreme kao _slobodno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Očuvaj moj podsetnik" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nasledi podsetnik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "Za_daci:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Beleške:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Prikazuje MIME delove „text/calendar“ u porukama." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatiranje" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ delegira sastanak. Želite li da dodate delegata „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pišti ili pušta zvučnu datoteku." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Uključuje D-bas poruke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uključuje ikonu u obaveštajnoj zoni." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Stvara D-bas poruku kada stigne nova pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ako je postavljeno, zapištaće a inače pušta zvučnu datoteku kada stigne nova " "poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Pušta zvuk kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obaveštenje " "sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Prikazuje ikonu za novu poštu u obaveštajnoj zoni kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime datoteke za puštanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Zvučna datoteka za puštanje kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno " "obaveštenje sirenom." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Koristi zvuk teme" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Da li da pusti zvuk ili svirne kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Da li da obavesti o novoj poruci samo za Sanduče." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolucijino obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Podešavanja obaveštenja o pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." msgstr[1] "" "Primili ste %d nove poruke\n" "u %s." msgstr[2] "" "Primili ste %d novih poruka\n" "u %s." msgstr[3] "" "Primili ste %d novu poruku\n" "u %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Šalje: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku." msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke." msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka." msgstr[3] "Primili ste novu poruku." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "New email" msgstr "Nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Prikaži ikonu u _obaveštajnoj zoni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Prikaži _poruku zajedno sa ikonom" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Pusti zvuk kada stigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872 msgid "_Beep" msgstr "_Zapišti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885 msgid "Use sound _theme" msgstr "Koristi zvuk _teme" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904 msgid "Play _file:" msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915 msgid "Select sound file" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Obavesti o novim porukama samo za _Sanduče" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Stvara _D-bas poruku" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Obaveštava vas kada stigne nova poruka." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari " "događaj?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži belešku „%s“. Želite li da uredite staru belešku?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Izabrani kalendar već sadrži neke događaje za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži neke zadatke za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži neke beleške za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" msgstr[1] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaje za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[2] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaja za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[3] "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" msgstr[1] "" "Izabrani spisak već sadrži zadatke za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[2] "" "Izabrani spisak već sadrži zadataka za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[3] "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novu?" msgstr[1] "" "Izabrani spisak već sadrži beleške za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[2] "" "Izabrani spisak već sadrži beleški za date poruke. Želite li ipak da " "napravite nove?" msgstr[3] "" "Izabrani spisak već sadrži belešku za datu poruku. Želite li ipak da " "napravite novu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[Bez sažetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neispravan objekat vraćen sa servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Došlo je do greške u obradi: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti događaj. " "Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti zadatak. " "Izaberite drugi izvor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izabrani izvor je samo za čitanje, stoga ne možete napraviti belešku. " "Izaberite drugi izvor." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak izvora. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072 msgid "Create an _Event" msgstr "Napravi _događaj" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Pravi novi događaj od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Napravi belešk_u" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Pravi novu belešku od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a _Task" msgstr "Napravi _zadatak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Pravi novi zadatak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Napravi _sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Pravi novi sastanak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvara poruku u zadatak." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavlja arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavlja podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavite poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavite se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "O_djavi se sa liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavite se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna _lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da " "pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za " "čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Da pošaljem elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnja ne može biti izvršena. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu " "radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Da označi takođe i poruke u podfasciklama?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i " "one u podfasciklama? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama" # bug: requires a comment on usage #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi po_ruke kao pročitane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi sve kao pročitano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Upravlja dodacima Evolucije." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednost daje tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:208 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:208 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Pušta da Evolucija izabere najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:209 msgid "Show plain text if present" msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:209 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Prikazuje deo sa običnim tekstom, ako postoji, inače pušta da Evolucija " "izabere najbolji deo za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:210 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:210 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Uvek prikazuje deo sa običnim tekstom, prilažući ostale delove u poruku, po " "izboru." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:257 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Prikaži po_tisnute HTML delove kao priloge" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:277 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _režim" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolucijin ispitivač" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Događaji profila podataka u Evoluciji (samo za programere)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi Autluk poruke iz PST datoteke" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Autluk PST uvoz" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Lične fascikle Autluka (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresar" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "Za_kazano" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "Unosi _dnevnika" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvozim Autluk podatke" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljivanje kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavite kalendare na veb." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ne mogu da otvorim %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: nepoznata greška" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Došlo je do greške prilikom objavljivanja na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljivanje na %s je uspešno završeno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Nisam uspeo da montiram %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "O_mogući" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ne mogu da objavim raspravu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi raspored iz _kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođena lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Učesta_lost objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Sigurni FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sigurni VebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta servisa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Vreme _trajanja:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Deljeni prozor" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "Dato_teka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "O_bjavi kao:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iKol" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Ne mogu da objavim kalendar: pozadinski proces više ne postoji" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Nova lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi lokaciju" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Ubica spama nije pronađen, kod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim spoj: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Greška nakon izdvajanja: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Zavisan proces Ubice spama nije odgovorio, ubijam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čekanje na zavisan proces Ubice spama je ometeno, prekidam..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Spoj ka Ubici spama se prekinuo, oznaka greške: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Ubica spama nije dostupan. Prvo ga instalirajte." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ovo će učiniti Ubicu spama pouzdanijim, ali sporijim" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provere" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrirajte neželjenu poštu korišćenjem Ubice spama." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filter neželjene pošte Ubica spama" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcije Ubice spama" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Spisak kategorija" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Spisak komentara" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "postotak završenog" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Spisak učesnika" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Na_predne opcije za CVS format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Prvo uključi _zaglavlje" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Graničnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Graničnik _zapisa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obavij vrednosti sa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zarezom odvojen oblik vrednosti (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iKalendar oblik (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Izabrano čuvanje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF oblik (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Sačuvaj izabranu belešku na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Razvrstavanje prema naslovu rasprave" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Razvrstava poruke u raspravi prema naslovu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamenjuje u " "telu poruke." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Priključak za obrazac nacrta" #: ../plugins/templates/templates.c:627 msgid "No Title" msgstr "Bez zvanja" #: ../plugins/templates/templates.c:722 msgid "Save as _Template" msgstr "Sačuvaj kao _šablon" #: ../plugins/templates/templates.c:724 msgid "Save as Template" msgstr "Čuva kao šablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz Majkrosoft Autluka." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Ugnježdene vKarte" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Prikazuje vKarte neposredno u porukama." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "Prikaži punu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Prikaži sažetu vKartu" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "Postoji još jedan kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još %d kontakt." msgstr[1] "Postoje još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." msgstr[3] "Postoji još %d kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "Sačuvaj u adresar" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodajte VebDAV kontakte u Evoluciju." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "VebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "Adresa :" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izbegavaj Ako poklapa (potrebno na Apaču < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumevana širina bočne površi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Podrazumevana X koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Podrazumevana Y koordinata prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Podrazumevano stanje prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Uključi ekspresni režim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Omogućuje postavke posrednika kada pristupa HTTP/bezbedan HTTP preko " "Interneta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Ime domaćin HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ako je izabrano, povezivanje na posrednika zahteva autentifikaciju. " "Korisničko ime se čita iz Gkonf ključa „/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user“, a lozinka ili iz gnomovog priveska ili iz datoteke " "lozinki „~/.gnome2_private/Evolution“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Polazni pregled priloga" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Polazna fascikla za prozorčiće izbirača datoteka." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Polazni pregled za alatke trake priloga: 0 — pregled ikonama, 1 — pregled " "spiskom." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja HTTP posredovanja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Režim podešavanja posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ime domaćina SOCKS posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port SOCKS posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ime domaćina bezbednog HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Izaberite način podešavanja posrednika. Podržane vrednosti su: 0 — koristi " "sistemske postavke, 1 — bez posrednika, 2 — koristi ručna podešavanja " "posrednika i 3 — koristi podešavanja posrednika na adresi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočna površ je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskakanje prozorčeta sa upozorenjem o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:341 msgid "Start in offline mode" msgstr "Započinje rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/nivoom podešavanja (na " "primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana X koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Podrazumevana Y koordinata glavnog prozora." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku, u tačkama." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina glavnog prozora, u tačkama." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina bočne trake, u tačkama." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Poslednja nadograđena verzija podešavanja Evolucije, sa glavnim/sporednim/" "nivoom podešavanja (na primer „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv mašine za HTTP posredovanje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv mašine za bezbedno HTTP posredovanje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Naziv mašine za socks posredovanje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ " "kroz koji posredujete." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ " "kroz koji posredujete." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na mašini određen u „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ " "kroz koji posredujete." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), " "„both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, " "Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " "posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni " "(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " "mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Traka alata je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adresa sa vrednostima za podešavanje posrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Koristi HTTP posrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Da li će prozor biti uvećan do kraja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Da li će bočna površ biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Da li će traka stanja biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li će traka alata biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Da li će biti prikazano prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama " "Evolucije." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li će dugmad prozora biti vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: ../shell/e-shell-content.c:571 msgid "Save Search" msgstr "Sačuvaj pretragu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "Prika_ži: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sear_ch:" msgstr "P_retraži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021 msgid "i_n" msgstr " _u " #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vKarta (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iKalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Nestorović \n" "Slobodan D, Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Veb stranica Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvorite korisničko uputstvo Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Pomo_ć za Evoluciju" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otvorite veb stranicu sa često postavljanim pitanjima" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Zaboravi _lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Zaboravite sve zapamćene lozinke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvezi..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezite podatke iz drugih programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "Nov p_rozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Otvorite nov prozor za prikaz ovog pregleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Podesi Evoluciju" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratak podsetnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Prikažite prečice tastature Evolucije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Izađite iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Napredna pretraga..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Obrazujte napredniju pretragu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Očistite parametre trenutne pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljajte vašim sačuvanim pretragama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite ovde da promenite vrstu pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "Pro_nađi sada" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvršite parametre trenutne pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sačuvaj pretragu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sačuvajte parametre trenutne pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "Pošalji / p_rimi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošaljite pripremljene i dovucite nove stavke" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "Ra_d van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Postavite Evoluciju u rad van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Postavite Evoluciju u rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "_Raspored" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Izgled _prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "Pro_zor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži _bočnu površ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Prikažite bočnu površ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "Prikaži _dugmad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Prikažite dugmad prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži traku _stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Prikažite traku stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Prikaži traku _alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Prikažite traku alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikonice" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa ikonicama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikažite dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikonice _i tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikažite dugmad prozora sa ikonicama i tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil tra_ke alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Prikažite dugmad prozora koristeći podešavanja trake alata radne površi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Odredi preglede..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Napravite ili izmenite preglede" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Sačuvajte trenutni korisnički pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "T_renutni pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Prilagođen pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutan pregled je podesio korisnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Izmenite postavke stranice za trenutni štampač" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvršite ove parametre pretrage" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Evolucija" #: ../shell/e-shell-window.c:419 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/e-shell.c:244 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Pripremam se za rad van mreže..." #: ../shell/e-shell.c:294 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Pripremam se za rad na mreži..." #: ../shell/e-shell.c:353 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Pripremam se da izađem..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "paketa programa Evolucija.\n" "\n" "Ova verzija Evolucije još nije potpuna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n" "i instalirajte verziju %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez jemstva i nije namenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju ili besu.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo vaš doprinos!\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Tim Evolucije\n" #: ../shell/main.c:221 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #: ../shell/main.c:337 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Pokreni Evoluciju uz navedeni deo" #: ../shell/main.c:339 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Primeni datu geometriju na glavni prozor" #: ../shell/main.c:343 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../shell/main.c:345 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Počni u „ekspresnom“ režimu" #: ../shell/main.c:348 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Silom ugasi Evoluciju" #: ../shell/main.c:351 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošalji izlaz o greškama iz svih delova u datoteku." #: ../shell/main.c:353 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Isključi učitavanje svih dodataka." #: ../shell/main.c:355 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Isključi okno za pregled pošte, kontakta i zadataka." #: ../shell/main.c:359 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Uvezi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:361 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva kraj pokrenutog procesa Evolucije" #: ../shell/main.c:505 ../shell/main.c:513 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Evolucija rukovodilac ličnim podatacima i klijent e-pošte" #: ../shell/main.c:579 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: „--online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Koristite „%s --help“ za više podataka.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Sigurno želite da sve zapamćene lozinke budu zaboravljene?" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ne mogu direktno da nadogradim sa izdanja {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ipak nastavi" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolucija više ne podržava direktnu nadogradnju sa izdanja {0}. Međutim, kao " "rešenje možete prvo da pokušate da nadogradite na Evoluciju 2, a zatim na " "Evoluciju 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Zaboravljanje lozinki će očistiti sve zapamćene lozinke. Ponovo ćete biti " "upitani kada sledeći put budu bile potrebne." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Izađi" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodnog izdanja:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Za_boravi" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim " "podacima.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Probna stavka" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Napravite novu probnu stavku" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Probni _izvor" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Napravite novi probni izvor" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznatljiva verzija datoteke desktop „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne prihvata dokumenta na liniji naredbi" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznatljiva opcija učitavanja: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata na „Type=Link“ unos" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije stavka za pokretanje" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući povezivanje na upravnika sesije" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredi datoteku sa sačuvanim podešavanjem" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Određuje IB sesije upravljanja" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije sesije upravljanja:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Prikazuje opcije upravljanja sesijom" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Uverenje „%s“ je CA uverenje.\n" "\n" "Uredite postavke poverenja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pošto verujete izdavaocu ovog uverenja, onda verujete i u autentičnost ovog " "uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pošto ne verujete izdavaocu ovog uverenja, onda ne verujete ni u autentičnost " "ovog uverenja osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izaberite uverenje za uvoz..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Sve PKCS12 datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Nisam uspeo da uvezem uverenje korisnika" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime uverenja" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Namene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Sve datoteke uverenja pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Nisam uspeo da uvezem uverenje kontakta" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Sve datoteke CA uverenja" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Nisam uspeo da uvezem uverenje izdavača uverenja" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledač uverenja: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Unesite lozinku za „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu uverenja" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kome je izdato:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdao je:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberite uverenje" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Napravi rezervu _svega" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pre verovanja ovom izdavaocu uverenja, prvo pregledajte njegovo uverenje, " "politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Uverenje" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Poverenje izdavaocu uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hijerarhija uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Uverenja kontakta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u verodostojnost ovog uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja poverenja u uverenja e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Uverenje primaoca e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Uverenje potpisnika e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Izdato je" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Kome je izdato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Uverenje SSL klijenta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Uverenje SSL servera" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovo uverenje je provereno za sledeće potrebe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u verodostojnost ovog uverenja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje e-adresa." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje programera." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Veruj ovom izdavaocu uverenja za prepoznavanje veb stranica." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Posedujete uverenja ovih organizacija koja vas određuju:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove izdavaoce uverenja:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Posedujete uverenja koja određuju ove osobe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša uverenja" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "Napravi _rezervu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Uredi CA poverenje" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Uverenje već postoji" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Izdanje 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Izdanje 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Izdanje 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tip Netskejp uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: ne mogu da obradim proširenje" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Izdavač SSL uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač uverenja e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa uverenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost potpisa uverenja" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uveženo uverenje" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte adresara" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Pregled _spiskom" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedelje" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kao fascikla slanja za _široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _slanja" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tanju" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema pošiljaoc_u" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _praćenja" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za š_iroki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Be_leške" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Sa _stanjem" # Univerzalno vreme, ili UT # Valjda UV? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "KUV (UTC)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Prozorče za podešavanje vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Odredi preglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Odredi preglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Odredi preglede za „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Sačuvaj trenutni pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Napravi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zameni postojeći pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Odredi novi pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novog pregleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tip pregleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tip pregleda:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Ne mogu da postavim kao pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ne mogu da pošaljem prilog" msgstr[1] "Ne mogu da pošaljem priloge" msgstr[2] "Ne mogu da pošaljem priloge" msgstr[3] "Ne mogu da pošaljem prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Pošalji za..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Pošaljite izabrane priloge negde" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Čuvanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Sakrij liniju pri_loga" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Prikaži liniju p_riloga" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Sačuvaj prilog" msgstr[1] "Sačuvaj priloge" msgstr[2] "Sačuvaj priloge" msgstr[3] "Sačuvaj prilog" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "S_ave All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Do_daj prilog..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408 msgid "Hid_e All" msgstr "Sak_rij sve" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Pre_gledaj sve unutar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori sa „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvori ovaj prilog u „%s“" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Priložena poruka" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacija učitavanja je već u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacija čuvanja je već u toku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ne mogu da učitam prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ne mogu da otvorim prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Sadržaj priloga nije učitan" # * found, so just bail completely. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ne mogu da sačuvam prilog" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Pritisnite taster Ktrl i kliknite da otvorite vezu" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni kalendar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 msgid "Text entry to input date" msgstr "Deo teksta za unos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pritisnite na ovo dugme da prikažete kalendar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Prozorče za izbor vremena" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "_Sada" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "_Danas" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "Ništ_a" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neispravan datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neispravno vreme" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju i iz liste izaberite " "kojeg je tipa ta datoteka." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Tip datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite tip uvoznika:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolucija je proverila podešavanja za uvoz sledećih programa: Pine, Netskejp, " "Elm, iKalendar. Nema podešavanja za uvoženje. Ukoliko želite da pokušate " "ponovo, kliknite na dugme „Nazad“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Otkaži uvoženje" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Pregledaj podatke koji se uvoze" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359 msgid "Import Data" msgstr "Uvezi podatke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi lokaciju" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Dobrodošli u Pomoćnika Evolucije za uvoz.\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u " "Evoluciju." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Importer Type" msgstr "Tip uvoznika" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izaberite informaciju za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite na „Primeni“ da započnete uvoz datoteke u Evoluciju. " #: ../widgets/misc/e-map.c:557 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:559 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone " "vrši iz donjeg okvira." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer mreža nije dostupna." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Podešavanja Evolucije" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Poklapanja: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Mat_ch case" msgstr "Po_klopi veličinu slova" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Stigao sam do dna stranice, nastavljam sa vrha" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Stigao sam do vrha stranice, nastavljam sa dna" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski obriši poslatu stavku" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcije isporuke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Posle" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dana" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Un_utar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dana" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Samo za vaše oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_te opcije" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Priznanica pošte" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan je o_dgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obaveštenje" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_tusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je _prihvaćeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kad je _završeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je _odbijeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "Postavi _rok" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Kada je z_godno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Kada je o_tvoreno:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:555 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213 msgid "_Save and Close" msgstr "_Sačuvaj i zatvori" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:422 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:437 msgid "_Signature Name:" msgstr "Naziv _potpisa:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skriptu potpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za prikaz." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripta:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite ovde da posetite adresu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:374 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži mesto veze" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:376 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Umnožava vezu u spisak isečaka" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:384 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledaču" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvori vezu u veb pretraživaču" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:394 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Umnoži adresu e-pošte" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 msgid "Select all text and images" msgstr "Izaberi sav tekst i slike" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:859 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite da pozovete %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:861 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknite da sakrijete/otkrijete adrese" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:863 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite da otvorite %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "stavka kalendara evolucije" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Sada" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost procenta mora biti između 0 i 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "kliknite da dodate" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nije razvrstano" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupisanja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupna polja" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stupna polja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Pomeri na _dole" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti na _gore" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži _polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje _u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje u p_regledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj stavke po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Prikazana _polja..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupiši po..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje u pregledu" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Prikaži ova polja po redu:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolonu" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n" "je na mesto gde želite da se pojavi." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)" msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)" msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)" msgstr[3] "%s: %s (jedna stavka)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d stavka)" msgstr[1] "%s (%d stavke)" msgstr[2] "%s (%d stavki)" msgstr[3] "%s (jedna stavka)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodite trenutni pregled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrstaj _rastuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrstaj _opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne razvrstavaj" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupiši po ovome _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupiši po _okviru" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ukloni ovu _kolonu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj ko_lonu..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jbolje uklapanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oblikuj kolo_ne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pregled..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Poređaj po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "biranje ćelije" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razgranava red u Establo koje sdrži ovu ćeliju" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "skuplja red u Establo koje sadrži ovu ćeliju" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Ćelija tabele" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klik" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../widgets/text/e-text.c:2522 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../widgets/text/e-text.c:2534 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi unosa" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Nije moguće povratiti poruku iz automatskog čuvanja"