# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Maintainer: Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-11 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-10 22:43+0200\n" "Last-Translator: Igor Nestorović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "adresar evolucije" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "New Contact List" msgstr "Nova kontakt lista" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "tekuća fascikla adresara ima %d kartu" msgstr[1] "tekuća fascikla adresara ima %d karte" msgstr[2] "tekuća fascikla adresara ima %d karti" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontakt li_sta: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolucije" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponavljanja." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "To je sastanak." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendarski događaj: pregled je %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendarski događaj: nema pregled." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Novi zakazani sastanak" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi celodnevni događaj" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1498 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i izbor tekućeg vremenskog raspona" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Nema događaja." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne nedelje: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pregled kalendara za radnu nedelju" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1515 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1531 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnomov kalendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "linija pretrage" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "linija pretrage evolucija kalendara" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovde, možete naći još događaja." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pregled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedeljni pregled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "pregled kalendara za mesec" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pregled kalendara za jednu ili više nedelja" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "iskačuće" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "uređivanje" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "počinje uređivanjem ove ćelije" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "biranje" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "biranje ćelije" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "razgranava" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razgranava red u ETree gde se ćelija nalazi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "skuplja" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "skuplja red u ETree gde se ćelija nalazi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Ćelija tabele" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "Kliknite da dodate" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "kliktanje" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "uređenje" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar: od %s do %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "Predmet evolucija kalendara" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Dugme za kombinovanje" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Aktiviraj podrazumevano" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Iskačući meni" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li ipak da dodate novu kartu sa " "istom adresom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa '{0}' već postoji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt nije moguće premestiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da je lozinka ispravno uneta i da koristite podržani način " "prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u lozinkama; možda su " "velika slova uključena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Neuspelo preuzimanje šeme podataka sa LDAP servera." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Neuspelo uklanjanje adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Obrisati adresar '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Greška pri učitavanju adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri čuvanju {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neuspela prijava na LDAP server." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije odgovorio ispravnom šemom podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "Verzija servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Na tekućoj verziji servera neke opcije neće ispravno raditi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Adresar Evolucije je neočekivano završio." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ovaj LDAP server možda koristi starije izdanje LDAP-a koje ne podržava ovu " "mogućnost ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za " "pretragu." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen." # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Ovaj adresar nije moguće otvoriti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Server ovog adresara ne sadrži predložene osnove za pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server ovog adresara je ili nedostupan ili je njegovo ime pogrešno uneto ili " "je mreža nedostupna." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 šemu podataka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nemoguće otvaranje adresara" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretraga nije moguća." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nije moguće čuvanje {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokušavate da premestite kontakt iz jednog adresara u drugi ali se on ne " "može ukloniti iz izvora. Želite li da sačuvate umnožak umesto toga?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Povezujete se na nepodržan GroupWise server što može da dovede do problema u " "radu Evolucije. Najbolje je da server bude nadograđen na podržanu verziju" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Izmenili ste ovaj kontakt. Želite li da sačuvate ove promene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Vaši kontakti za {0} neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" # addressbook:generic-error primary # addressbook:load-error secondary # addressbook:search-error secondary # mail:session-message-info secondary # mail:session-message-info-cancel secondary # mail:session-message-warning secondary # mail:session-message-warning-cancel secondary # mail:session-message-error secondary # mail:session-message-error-cancel secondary # mail:ask-session-password secondary # mail:filter-load-error secondary #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "{0}" # mail-composer:no-attach secondary # mail:no-save-path secondary #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Podrazumevana adresa za usklađivanje:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Neuspelo otvaranje adresara" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Neuspelo čitanje programskog bloka adresa pilota" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikati" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Podesite samodopunjavanje ovde" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1127 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolucija adresar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Iskačući prozor za adrese Evolucija adresara" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Pregledač adresa Evolucija adresara" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Pregledač karti Evolucija adresara" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Deo Evolucija adresara" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Kontrola upravljanja S/Mime sertifikatima Evolucije" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrola podešavanja fascikli Evolucije" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Upravljajte S/MIME sertifikatima ovde" # On This Computer is always first and VFolders is always last #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Lično" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:519 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:199 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:200 msgid "Create a new contact" msgstr "Pravi novi kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:207 msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt li_sta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "Create a new contact list" msgstr "Pravi novu kontakt listu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Novi adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:215 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "Create a new address book" msgstr "Pravi novi adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:289 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Neuspela nadogradnja podešavanja adresara ili njegovih fascikli." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Umnožava sadržaj knjige lokalno za rad van mreže" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Adresar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Prijava" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Podešavanja adresara" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Prenošenje..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Prenošenje `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:647 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:762 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Podešavanja samodopunjavanja" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Putanja i hijerarhija fascikli za kontakte u Evoluciji je izmenjena od " "Evolucije 1.*.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1147 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Oblik za kontakte dopisnih lista je izmenjen.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Način na koji Evolucija smešta neke brojeve telefona je izmenjen.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1166 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Dnevnik promena i datoteke mapa Evolucija Palm Sync su izmenjeni.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi podatke sa Pilot Sync uređaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Podešavanja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1138 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Birač izvora za kontakte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimno pristupanje LDAP serveru" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:479 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Neuspela prijava.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:462 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (korisnik %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dužina samodopunjavanja" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML za listu adresa (URI) za dopunjavanje" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML za listu adresa (URI) za dopunjavanje." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Položaj uspravnog panela, između karte i liste pregleda i panela za pregled, " "u pikselima." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži panel pregleda" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Broj znakova koji se moraju ukucati pre nego što Evolucija pokuša da " "samodopuni." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "Adresa (URI) za poslednju korištenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "Adresa (URI) za poslednju korištenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj vertikalnog panela" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li se prikazuje panel pregleda." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Prijava" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Podaci servera" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj adresar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Posebno ime" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Elektronska adresa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolucija će koristiti ovu elektronsku adresu za prijavu na server." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Nađi moguće osnove za pretragu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Pri_java:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Jedan" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Osnova za _pretragu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Odabir ove opcije znači da će se Evolucija povezati na LDAP server samo ako " "server podržava SSL ili TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Odabir ove opcije znači da će Evolucija pokušati da koristi samo SSL/TLS ako " "okruženje nije bezbedno. Na primer, ako je LDAP server iza zaštitnog zida na " "poslu, onda nema potrebe da Evolucija koristi SSL/TLS pošto je veza već " "bezbedna." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Odabir ove opcije znači da server ne podržava ni SSL ni TLS. To znači da " "vaša beza neće biti sigurna, i da ćete biti ranjivi na sigurnosne napade. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podržane baze za pretragu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Baza za pretragu je posebno ime (DN) unosa odakle će Vaša pretraga početi. " "Ako ovo ostavite prazno, pretraga će početi iz korena stabla direktorijuma." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Obim pretrage definiše dubinu kojom želite da pretraga obuhvati stablo " "direktorijuma. Obim pretrage „pod\" će uključiti sve unose ispod baze za " "pretragu. Obim pretrage „jedan\" će uključiti samo unose jedan nivo ispod " "Vaše baze." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ovo je puno ime Vašeg ldap servera. Na primer, „ldap.mojepreduzece.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ovo je najveći broj unosa za preuzimanje. Ako unesete suviše veliki broj " "usporićete Vaš adresar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ovo je metod koji će Evolucija koristiti da Vas prijavi. Primetite da " "njegovo uključivanje na „Elektronska adresa\" zahteva anonimni pristup na ldap " "server." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ovo je ime servera koje će se pojaviti u listi fascikli Evolucije. To je " "samo za potrebe prikazivanja. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ovo je port LDAP servera na koji će Evolucija pokušati da se poveže. Ponuđen " "je lista standardnih portova. Pitajte svog sistem administratora koji port " "da navedete." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Korišćenje posebnog imena (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Korišćenje elektronske adrese" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kad god je moguće" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Dodaj adresar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Limit za _preuzimanje:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Nađi moguće baze za pretragu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "Metod _prijave:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Obim p_retrage:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Rok:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Koristi bezbednu vezu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "karte" # bug: plural-forms #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Početak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Veb adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač za kontakte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Puno _ime..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN glasnik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa stanovanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1660 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "Ka_tegorije" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "Pr_eduzeće:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "Smesti _pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "S_lobodno/zauzeto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Beleške:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelarija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "S_upružnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Republika/pokrajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titula:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi da prima HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "B_log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Gde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "Izmenljivo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Sjedinjene Države" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Avganistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Alžir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Američka Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Angila" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antiga i Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Jermenija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austrija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdžan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosna i Hercegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Buve Ostrvo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britanska Teritorija Indijskog Okeana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunej Darusalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Zelenortska Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanska Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralnoafrička Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Božićna ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos (Kiling) Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komori" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Kongo, Demokratska Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Kuk Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Obala Slonovače" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Kipar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "DŽibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Foklandska Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Farska Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francuska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Francuska Gijana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Francuska Polinezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuske Južne Teritorije" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grčka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grenland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelup" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Gvirnzi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Gvineja Bisao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Herd i Mekdonald Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Sveta Stolica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Čovekovo Ostrvo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "DŽersi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreja, Demokratska Narodna Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Koreja, Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenštajn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalova Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricijus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mejot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavija, Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Monserat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holandija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holandski Antili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Novi Zeland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ostrva Severna Mariana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinska Teritorija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipini" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkern" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" # Za ovu državu nisam čuo ni u snu, tako da sam ostavio u originalu. -- Pa kada si neobrazovan. :) #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumunija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruska Federacija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sveti Kits i Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sveta Lucija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Sveti Vinsent i Grenadini" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudijska Arabija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Srbija i Crna Gora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sijera Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovačka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonska Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Južna DŽordžija i Južna Sendvič Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Sv. Jelena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Sv. Pjer i Mikelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard i Jan Majen Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilend" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Švajcarska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Sirija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanija, Ujedinjena Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tajland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Lest" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad i Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks i Kokos Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Rubna Ostrva SAD" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venecuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vijetnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britanska Devičanska Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Američka Devičanska Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Volis i Fotuna Ostrva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Zapadna Sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL brzi glasnik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "DŽaber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo glasnik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Usluga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Izvorna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Odredišna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Je novi kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Polja za upis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "_Obavezna polja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Promenjeno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Bez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci o kontaktu nisu ispravni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravan kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Puno ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_pošta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete kontakt listu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete ove kontakt liste?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Jeste li sigurni da hoćete\n" "da obrišete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresa _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Držav_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Puna adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Poš." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "G-đica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "G-đa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "G-đica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufiks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Dodaj nalog brzog glasnika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Ime n_aloga:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Usluga _brzog glasnika:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodaj e-poštu na listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Uređivač kontakt liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Ubacite elektronske adrese iz adresara" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Ukloni elektronsku adresu sa liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese kada šalješ poštu na ovu listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Ime _liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Ukucajte elektronsku adresu ili prevucite kontakt u donju listu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Je nova lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi kontakt liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Promenjen kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Otkriven dupliran kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Promenjena elektronska adresa ili ime ovog kontakta\n" "već postoji u ovoj fascikli. Želite li ipak da dodate?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Originalan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili elektronska adresa ovog kontakta već postoji\n" "u ovoj fascikli. Želite li ipak da dodate?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Upit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmeni karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "Ime počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Kategorija je" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Polje koje sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2008 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Sačuvaj kao VKartu..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 msgid "New Contact..." msgstr "Novi kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 msgid "New Contact List..." msgstr "Nova kontakt lista..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Prosledi kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 #, fuzzy msgid "Forward Contacts" msgstr "Prosledi kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Pošalji kontaktu poruku" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 #, fuzzy msgid "Send Message to List" msgstr "Pošalji kontaktu poruku" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 #, fuzzy msgid "Send Message to Contacts" msgstr "Pošalji kontaktu poruku" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Umnoži u adresar..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Premesti u adresar..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760 msgid "Print cards" msgstr "Štampaj karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon na poslu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Smesti kao" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Upravnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Veb adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Ima fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Polje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model teksta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Najveća dužina imena polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Širina kolone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite dvaput ovde za pravljenje novog kontakta." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema predmeta za prikazivanje.\n" "\n" "Kliknite dvaput da napravite nov kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pretraga za kontaktima." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema predmeta za prikazivanje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Izabrano" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Ima kursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "Članovi liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video konferencije" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "posao" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "lično" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "Pozicija na poslu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "Lična stranica" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Uspeh" # E_BOOK_ERROR_BUSY #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Osnovni proces je zauzet" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Arhiva van mreže" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Lični kontakt nije definisan" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Zabranjen pristup" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "LK kontakta već postoji" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Poništeno" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Neuspelo otkazivanje" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neuspela prijava" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Prijava obavezna" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nije dostupan" # E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Otvaranje ovog adresara nije uspelo. To ili znači da on nije označen za " "korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte ovaj " "adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Otvaranje ovog adresara nije uspelo. Proverite da putanja postoji i da imate " "prava pristupa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Otvaranje ovog adresara nije uspelo. To znači da ste ili uneli pogrešnu " "adresu (URL), ili je LDAP server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ova verzija Evolucije nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da " "koristite LDAP u Evoluciji, morate da instalirate paket Evolucije sa " "podrškom za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Otvaranje ovog adresara nije uspelo. To znači da ste ili uneli pogrešnu " "adresu (URL), ili je server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji server \n" "podešen da odgovori ili je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte limit\n" "broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:146 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Vreme za izvršavanje ovog upita je preko limita servera ili limita\n" "koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremenski limit u postavkama adresara\n" "za server direktorijuma." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obradi ovaj upit." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Ovaj upit nije uspešno završen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:678 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška pri dodavanju kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:191 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmeni liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:191 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri izmeni kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:636 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otvaranje %d kontakta će otvoriti i %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da ovaj kontakt bude prikazan?Otvaranje %d kontakta će " "otvoriti i %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da ovi kontakti budu prikazani?" msgstr[1] "" "Otvaranje %d kontakta će otvoriti i %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da ovaj kontakt bude prikazan?Otvaranje %d kontakta će " "otvoriti i %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da ovi kontakti budu prikazani?" msgstr[2] "" "Otvaranje %d kontakta će otvoriti i %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da ovaj kontakt bude prikazan?Otvaranje %d kontakta će " "otvoriti i %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da ovi kontakti budu prikazani?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s već postoji\n" "Želite li da prepišete?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" # bug: plural-forms #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontakti" msgstr[2] "kontakta" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:413 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:732 msgid "Move contact to" msgstr "Premesti kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Copy contact to" msgstr "Umnoži kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:737 msgid "Move contacts to" msgstr "Premesti kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Copy contacts to" msgstr "Umnoži kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:742 msgid "Select target addressbook." msgstr "Izaberite odredišni adresar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 msgid "Multiple VCards" msgstr "Brojne VKarte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:968 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VKarta za %s" # * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing # * contact. #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(prazno)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Osnovna E-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Izaberite radnju" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Napravi novi kontakt „%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Dodaj adresu postojećem kontaktu „%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Pretraživanje adresara..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Spoji elektronske adrese" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još jedan kontakt." msgstr[1] "Postoji još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Prikaži celu VKartu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Prikaži sažetu VKartu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Sačuvaj u adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Pregled karte" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Pregled GTK stabla" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolucija LDIF uvoznik" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP format razmene podataka (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolucija VKarta uvoznik" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Štampaj kovertu" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Štampaj kontakte" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Štampaj kontakt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 p. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 p. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prazni obrasci na kraju:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Telo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "F_ont..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Podnožje:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Zaglavlje/Podnožje" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Zaglavlja" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Zaglavlja za svako pismo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Odmah prati jedno drugo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Uključuje:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Jezičci sa slovima sa strane" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Broj kolona:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Podešavanje strane:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Izvor papira:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Štampaj koristeći sive tonove" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Obrnuto na parnim stranama" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Odeljci:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Počni na novoj strani" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Ime stila:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Proba uređivača stila za štampanje kontakta" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Autorsko pravo (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Ovo isprobava element uređivača stila za štampanje kontakta" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Proba štampe kontakta" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ovo isprobava kod za štampu kontakta" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Datoteka ne može biti otvorena" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Lista adresara nije dostupna" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "neuspelo otvaranje knjige" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izlaznu datoteku umesto standardnog izlaza" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Lista fascikle lokalnog adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikaži karte kao vkarte ili csv datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvezi u neusklađenom obliku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Broj karti u jednoj izlaznoj datoteci u neusklađenom obliku, podrazumevano " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Greška u argumentima naredbe, koristite opciju --help da vidite kako se " "koristi." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podržava samo csv ili vcard formate." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "U neusklađenom obliku, izlaz mora biti datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "U normalnom režimu, nema potrebe za podešavanjem veličine." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanog adresara." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Ulazna datoteka" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Ime datoteke nije dato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate sastanak ovi prilozi " "neće biti sačuvani sa njim " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zaduženje ovi prilozi " "neće biti sačuvani sa njim " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog pregleda Vašem sastanku daćete primaocima do znanja u " "vezi čega je sastanak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog pregleda Vašem zaduženju daćete primaocima do znanja šta " "je zaduženje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Svi podaci u ovim unosima u dnevnik će biti obrisani i neće se moći " "povratiti." # calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci u ovom dnevniku biće obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim zakazanim sastancima biće obrisani i neće se moći " "povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovim zaduženjima biće uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zakazanom sastanku će biti obrisani i neće se moći " "povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom unosu u dnevnik će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom sastanku će biti uklonjeni i neće se moći povratiti." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom zaduženju će biti obrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete '{0}' zaduženje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete zakazani sastanak nazvan '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete unos u dnevnik '{0}'?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} zakazane sastanke?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} unose u dnevnik?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ova {0} zaduženja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj zakazani sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj unos u dnevnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo zaduženje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Sigurno želite da zakažete sastanak bez sačinjenog pregleda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete zaduženje bez sačinjenog pregleda?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Obrisati kalendar „{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Obrisati listu zaduženja '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Zanemari promene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazani sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zaduženje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti pokrenut." # bug: what's RSVP? #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Pozivnice e-poštom će biti poslate svim učesnicima da bi se pripremili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Pozivnice e-poštom biće poslate svim učesnicima da bi mogli da prihvate ovo " "zaduženje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Greška pri učitavanju kalendara" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Greška pri učitavanju liste zaduženja" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je ovaj unos obrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je sastanak otkazan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obaveštenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je zaduženje obrisano." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Sačuvaj promene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Pošalji obaveštenje" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov kalendar bude " "u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Slanje osveženih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihova lista " "zaduženja bude u toku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendar Evolucije je neočekivano završio." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolucija zaduženja su neočekivano završila." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Ova lista zaduženja nije označena za korišćenje van mreže" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ova lista zaduženja će biti trajno uklonjena." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na zakazanom sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite li da sačuvate promene na zaduženju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Želite li da pošaljete obaveštenje o otkazivanju za ovaj unos u dnevnik?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obaveštenje o otkazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete pozive na sastanak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete ovo zaduženje učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o sastanku učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite li da pošaljete osvežene podatke o zaduženju učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Promenili ste ovaj zakazani sastanak, ali promene još nisu sačuvane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Promenili ste ovo zaduženje, ali promene još nisu sačuvane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši kalendari neće biti dostupni dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaša zaduženja neće biti dostupna dok se Evolucija ponovo ne pokrene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Podeli višednevne događaje:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Neuspelo pokretanje evolucija-servera-podataka" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Neuspelo čitanje programskog bloka pilotovog Kalendara" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Podrazumevan prioritet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Neuspelo čitanje pilotovog ToDo programskog bloka" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zaduženja" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292 msgid "Calendars" msgstr "Kalendari" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Podesite vremensku zonu, kalendar i listu zaduženja ovde " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolucija kalendar i zaduženja" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija kalendara" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Pregledač zakazanih poruka Evolucija kalendara" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Uređivač Evolucija kalendara/zaduženja" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Deo Evolucija kalendara" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Deo Evolucija zaduženja" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1242 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:576 #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zaduženja" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendari" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zaduženja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servis za upozorenja Evolucija kalendara" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s do %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Zakazani sastanci" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Vreme _dremanja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "Dre_manje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "opis zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "zakazano mesto sastanka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "Odbaci sve" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "Nema dostupnog pregleda." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "Nema dostupnog opisa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "Nema dostupnog podatka o mestu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm za %s\n" "%s\n" "Počinje u %s\n" "Završava se u %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolucija još ne podržava kalendarske podsetnike\n" "sa obaveštenjima putem e-pošte, ali je ovaj\n" "podsetnik podešen da pošalje poruku. Evolucija će\n" "umesto toga prikazati normalan prozor za dijalog." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Podsetnik Evolucija kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsetnik je podešen da " "pokrene sledeći program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sigurno želite da pokrenete ovaj program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Neuspelo pokretanje Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Neuspelo pokretanje servisa za upozorenja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "neispravno vreme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje predmeta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u formatu „#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Boja pozadine neispunjenih zaduženja, u formatu „#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendari za koje se pokreće alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u liniji vremena (podrazumevano je " "prazno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u dnevnom pregledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Skupi vikende u mesečni prikaz" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdi pražnjenje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Potrebno je označiti dane kojima počinju i završavaju se radni časovi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumevani podsetnik za sastanak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumevane jedinice podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumevana vrednost podsetnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Adrese (url) servera slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "Model adresa slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Sakrij ispunjena zaduženja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Sakrij jedinice zaduženja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrij vrednost zaduženja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontalni položaj panela" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim se završava radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom formatu, od 0 " "do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim počinje radna nedelja, u dvadesetčetvoročasovnom formatu, od 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Poslednje vreme za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Lista adresa (url) servera za objavljivanje slobodno/zauzeto." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije - dnevni pregled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije - linija vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnog panela mesečnog prikaza" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj uspravnog panela mesečnog prikaza" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Broj jedinica za podrazumevani podsetnik." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zaduženja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja neispunjenih zaduženja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj vodoravnog panela, između dela kalendara za datum i liste zaduženja " "kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj vodoravnog panela, između pregleda i dela kalendara za datum i liste " "zaduženja u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Položaj uspravnog panela, između liste zaduženja i panela za pregled " "zaduženja, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj uspravnog panela, između pregleda i dela kalenda za datum i liste " "zaduženja u mesečnom pregledu, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Položaj uspravnog panela, između pregleda i dela kalendara za datum i liste " "zaduženja kada nije postavljen mesečni pregled, u pikselima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti alarmima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikazuje vremena završetka sastanaka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Prikazuje alarme u obaveštajnoj zoni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Prikazuje brojeve nedelja u delu za datum" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja zaduženja za danas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Položaj uspravnog panela zaduženja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Podrazumevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao " "neprevedeno mesto baze vremenske zone Olsen, kao \"Amerika/Njujork\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Model adrese (url) za korišćenje u povraćaju podataka slobodno/zauzeto, %u se " "zamenjuje korisničkim delom elektronske adrese, a %d domenom." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Time divisions" msgstr "Podela _vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Vreme poslednjeg pokretanja alarma, u vremenu_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Davadesetčetvoročasovni format vremena" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jedinice za podrazumevani podsetnik, „minuti\", „sati\" ili „dani\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti\", „sati\", ili „dani" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "Početak nedelje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dan kojim počinje nedelja, od nedelje (0) do subote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Da li da koristi obaveštajnu zonu za prikazivanje alarma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Da li da traži potvrdu za brisanje sastanka ili zaduženja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Da li da traži potvrdu pri izbacivanju sastanka i zaduženja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Da li da skupi vikende u mesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u " "prostor radne nedelje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vreme)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Da li da sakrije obavljena zaduženja u pregledu zaduženja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Da li da postavi podrazumevani podsetnik za zakazane sastanke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Da li da prikaže vreme u dvadesetočasovnom obliku umesto am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Da li da prikaže brojeve nedelja u delu za datum." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "Radni dani" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "Čas kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "Čas kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Pregled sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Komentar sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Mesto sadrži" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Neraspodeljeno" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2006 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:575 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ova radnja će trajno obrisati sve događaje pre izabranog roka. Ukoliko " "nastavite, nećete moći da povratite ove događaje." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "Obriši događaje starije od" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "dana" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:451 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Neuspela nadogradnja kalendara." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar '%s' za pravljenje događaja i sastanaka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Nema dostupnog kalendara za pravljenje događaja i sastanaka" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Birač izvora kalendara" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "New appointment" msgstr "Novi zakazani sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "_Appointment" msgstr "_Zakazani sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460 msgid "Create a new appointment" msgstr "Zakazuje sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "New meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "M_eeting" msgstr "S_astanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Pravi novi zahtev za sastankom" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "New all day appointment" msgstr "Novi celodnevni sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celo_dnevni sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Pravi novi celodnevni sastanak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "New calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "Create a new calendar" msgstr "Pravi novi kalendar" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Pregled radne nedelje" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Nedeljni pregled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pregled" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Greška pri otvaranju kalendara" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metod nije podržan pri otvaranju kalendara" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Zabranjen pristup kalendaru" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Podešavanja" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Prilagođena _poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Prilagođen zvuk alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Po_ruka:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Pušta zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Iskačuće upozorenje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Pokreće program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Pošalji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Šalje elektronsku poruku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Po_novi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "posle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "pre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "kraj sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "pokaži još na svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "sat(i)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "sati" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minut(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "početak zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Radnja/pokretač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2420 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3397 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3398 ../mail/em-folder-tree.c:2123 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Properties" msgstr "O_sobine" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3400 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Dodaj prilog..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 msgid "Attachment Bar" msgstr "Linija priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predloži automatski prikaz priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235 msgid "Attach file(s)" msgstr "Prilaže datoteku(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nije moguće prilaganje datoteke %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nije moguće prilaganje datoteke %s: nije regularna datoteka" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tip:" # has "activatable" set. #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu adresu (URL)?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Ne uklanjaj" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:406 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375 #: ../mail/em-account-prefs.c:408 msgid "Enable" msgstr "Omogući" # bug: is zero needed? #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Uzbune" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumevani server za slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Objavljivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d će biti zamenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Podešavanja kalendara i zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Boja neispunjenih zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Boja zaduženja za danas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "O_mogući" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "S_lobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "Tabela objavljivanja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "N_ed" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pri_kaži podsetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Prikaži _brojeve nedelja u delu za datum" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Z_aduženja za danas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "U_to" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Model:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Format vremena:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - časovni (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - časovni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "Dodaj _adresu (URL)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Traži potvrdu za brisanje predmeta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Skupi nedelje u mesečni pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij ispunjena zaduženja posle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Neispunjena zaduženja:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Prikaži vremena završetka sastanaka u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podela _vremena:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_Sre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "pre svakog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "meni sa opcijama za biranje jedinica podsetnika" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "meni sa opcijama za biranje jedinica vremena" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Umnožava sadržaj liste zaduženja lokalno za rad van mreže" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Boja:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "Lista zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine liste zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Dodaje kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Dodaje listu zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Bira boju" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Dodaj kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Dodaj listu zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "O_sveži:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa (URL):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "nedelje" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ovo zaduženje je obrisano." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Ovaj unos u dnevnik je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, zatvoriti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Ovaj događaj je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ovo zaduženje je promenjeno." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Ovaj unos u dnevnik je promenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Načinili ste promene. Zanemariti ih i osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Niste načinili promene, osvežiti uređivač?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Greška provere: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " za " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Završeno " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:187 ../composer/e-msg-composer.c:2662 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Priložena poruka - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:362 ../composer/e-msg-composer.c:2667 #: ../composer/e-msg-composer.c:2844 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priložena poruka" msgstr[1] "%d priložene poruke" msgstr[2] "%d priloženih poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:425 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../composer/e-msg-composer.c:2908 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:426 ../composer/e-msg-composer.c:2909 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428 ../composer/e-msg-composer.c:2911 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Otkaži _prevlačenje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Could not update object" msgstr "Nije moguće osvežiti objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:949 ../composer/e-msg-composer.c:2316 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d prilog" msgstr[1] "%d priloga" msgstr[2] "%d priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "_Linija priloga (ovde prevucite priloge)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1832 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1875 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi zakazani sastanak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1838 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1881 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sastanak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1840 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1883 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Zakazani sastanak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1844 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1887 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljeno zaduženje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1846 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1889 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zaduženje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1849 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1892 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Unos u dnevnik - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1860 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1902 msgid "No summary" msgstr "Nema pregleda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2509 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2542 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2566 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Promene načinjene na ovom predmetu mogu biti zanemarene ako bude osvežen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nije moguće korišćenje tekuće verzije!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Nije moguće otvaranje izvora" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Nije moguće otvaranje odredišta" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Zaduženje nije moglo biti izbrisano zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Unos u dnevnik nije mogao biti obrisan zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Predmet nije mogao biti obrisan zbog corba greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zaduženje nije moglo biti obrisano jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Unos u dnevnik nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Predmet nije mogao biti obrisan jer pristup nije dozvoljen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Zaduženje nije moglo biti obrisano usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Unos u dnevnik nije mogao biti obrisan usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Predmet nije mogao biti obrisan usled greške" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegiraj:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Unesi delegata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Zakazani sastanak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Učestalost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:420 msgid "Scheduling" msgstr "Zakazivanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174 msgid "Delegatees" msgstr "Delegati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:423 msgid "Invitations" msgstr "Pozivnice" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:729 msgid "Event with no start date" msgstr "Događaj bez datuma početka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732 msgid "Event with no end date" msgstr "Događaj bez datuma završetka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:898 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum početka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908 msgid "End date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:931 msgid "Start time is wrong" msgstr "Vreme početka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938 msgid "End time is wrong" msgstr "Vreme završetka je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1684 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje kalendara '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dan pre zakazanog sastanka" msgstr[1] "%d dana pre zakazanog sastanka" msgstr[2] "%d dana pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d sat pre zakazanog sastanka" msgstr[1] "%d sata pre zakazanog sastanka" msgstr[2] "%d sati pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1906 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pre zakazanog sastanka" msgstr[1] "%d minuta pre zakazanog sastanka" msgstr[2] "%d minuta pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 sat pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta pre zakazanog sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Osnove" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Podešavanja slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "C_elodnevni događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Na_predne opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Prilagodi..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "_Razvrstavanje:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Opis događaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Mesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:322 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Lično" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:320 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Prikaži vreme kao _zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Pre_gled:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Ovaj zakazani sastanak ima prilagođene alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Vreme _završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Vreme početka:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 msgid "Dele_gatees" msgstr "Dele_gati" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "From:" msgstr "Šalje:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2120 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:464 #: ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1574 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izabrani organizator više nema nalog." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Najmanje jedan učesnik je potreban." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegiraj..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "_Učesnik" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovde da dodate učesnika" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Zajedničko ime" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirano od" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano za" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Učesni_ci" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Promeni organizatora" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takti..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Podešavanja kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Dodaj novi kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupa kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Mesto kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Ime kalendara" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Podešavanja liste zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Dodaj novu listu zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grupa za liste zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Ime liste zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni događaj, šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, fuzzy msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?" msgstr "Menjate povratni događaj, šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Menjate povratno zaduženje, šta želite da izmenite?" # povratni > redovni #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Menjate povratni unos u dnevnik, šta želite da izmenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj unos" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethodne unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i buduće unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Sve unose" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ovaj zakazani sastanak sadrži ponavljanja koja Evolucija ne može da uredi." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponavljanja nije ispravan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "prvoj" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "drugoj" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "trećoj" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "četvrtoj" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "poslednjoj" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "dan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "pojave" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vreme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovaj sastanak se po_navlja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "za" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "uvek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mesec(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "nedelja(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "godina(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Veb strana" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" # timezone. #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Nije pokrenuto" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_rocenat završenog:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Datum završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Važnost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Veb stranica:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Zaduženje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum za završetak je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nije moguće otvaranje zaduženja u '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Datum p_očetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Opis zaduženja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "Datum _za završetak:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "K_alendari za slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Učestalost objavljivanja" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Mesto objavljivanja" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Podešavanja objavljivanja slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Dnevno" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Ručno" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Nedeljno" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dani" msgstr[2] "%d dana" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedelja" msgstr[1] "%d nedelje" msgstr[2] "%d nedelja" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sati" msgstr[2] "%d sata" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuti" msgstr[2] "%d minuta" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršiće se nepoznata radnja" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pre početka sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nakon početka sastanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na početku sastanka" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pre kraja sastanka" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nakon završetka sastanka" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na kraju sastanka" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznat tip pokretača" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite da otvorite %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Bez imena" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Pregled:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Datum završetka:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Važnost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mesto mora biti uneto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 msgid "Recurring" msgstr "Ponovno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Tabela zaduženja" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brisanje izabranih objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789 msgid "Updating objects" msgstr "Osvežavanje objekata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1095 ../composer/e-msg-composer.c:1242 msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _Veb stranicu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 ../mail/em-folder-view.c:1043 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Sačuvaj kao..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1523 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Štam_paj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Iseci" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodeli zaduženje" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Prosledi kao iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Obeleži kao završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Obeleži izabrana zaduženja kao završena" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Obriši izabrana zaduženja" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikni za novo zaduženje" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Datum za završetak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Razvrstavanje zaduženja" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 msgid "Moving items" msgstr "Premeštanje predmeta" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1223 msgid "Copying items" msgstr "Umnožavanje predmeta" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novi _sastanak..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nov celodnevni _događaj" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1499 msgid "New Task" msgstr "Novo zaduženje" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1509 msgid "Current View" msgstr "Trenutni pregled" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1511 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 msgid "_Select Date..." msgstr "_Izaberi datum..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1517 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Objavi podatak slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1533 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Umnoži u kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pren_esi u kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegiraj sastanak..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Zakaži sastanak..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1537 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Prosledi kao iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Obriši _sve pojave" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unet u formatu: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutni razmaci" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1498 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:754 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Složeno ponavljanje)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Svake %d nedelje" msgstr[1] "Svake %d nedelje" msgstr[2] "Svakih %d nedelja" # ovo će teško biti 21, 31, 41, ... #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Svake nedelje u " msgstr[1] "Svake %d nedelje u " msgstr[2] "Svakih %d nedelja u " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan od " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s od " # slično kao za nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "svakog meseca" msgstr[1] "svaka %d meseca" msgstr[2] "svakih %d meseci" # slično kao za mesece i nedelje #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Svake godine" msgstr[1] "Svake %d godine" msgstr[2] "Svakih %d godina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "ukupno %d put" msgstr[1] "ukupno %d puta" msgstr[2] "ukupno %d puta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", završavajući se " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Počinje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Završava se" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar podaci" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar greška" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:336 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Proverite sledeći podatak, i potom izaberite radnju iz donjeg menija." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1590 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1593 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Sastanak je otkazan, međutim, nije ga moguće naći u Vašim kalendarima" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Zaduženje je otkazano, međutim, nije ga moguće naći u Vašim listama zaduženja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s je objavio(la) informaciju o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacija o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva prisustvo %s na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog za sastanak" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Promena sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi da dobije najnoviju informaciju o sastanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahtev za promenu sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s je odgovorio(la) na zahtev za sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor za sastanak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s je otkazao(la) sastanak." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Otkazivanje sastanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s je poslao(la) nerazumljivu poruku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Loša poruka o sastanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s je objavio(la) informaciju o zaduženju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Informacija o zaduženju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s traži %s za ispunjavanje zaduženja." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s traži da Vi ispunite zaduženje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog za zaduženje" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi da primi najnoviju informaciju o zaduženju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahtev za promenom zaduženja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s je odgovorio(la) na dodeljeno zaduženje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na zaduženje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s je otkazao(la) zaduženje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Otkazivanje zaduženja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Loša poruka o zaduženju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s je objavio(la) slobodno/zauzeto vreme." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Slobodno/zauzeto vreme" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pita kada ste slobodni/zauzeti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Slobodno/zauzeto zahtev" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s je odgovorio(la) na slobodno/zauzeto zahtev." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Slobodno/zauzeto odgovor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Loša slobodno/zauzeto poruka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Poruka izgleda da nije ispravno sačinjena" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Poruka sadrži samo nepodržane zahteve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Prilog ne sadrži ispravnu poruku za kalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Prilog nema predmete kalendara koji se mogu pregledati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Osvežavanje završeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekat nije ispravan i ne može biti osvežen\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer nema ispravan status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Osvežen status učesnika\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Status učesnika nije osvežen jer predmet više ne postoji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009 msgid "Removal Complete" msgstr "Uklanjanje završeno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 msgid "Item sent!\n" msgstr "Predmet poslat!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Predmet nije mogao biti poslat!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Choose an action:" msgstr "Izaberite radnju:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2235 msgid "Update" msgstr "Osveži" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prihvati sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2294 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošalji slobodno/zauzeto informaciju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 msgid "Update respondent status" msgstr "Osveži status sagovornika" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošalji najnoviju informaciju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2378 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Poruka kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Učitavanje kalendara" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Učitavanje kalendara..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Poruka servera:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "datum-završetka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "datum-početka" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedavajući" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "Obavezni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "Mogući učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "Izvori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Obavezan učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogući učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebna radnja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Sa rezervom" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1596 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "U toku" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Nema informacije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "Po_dešavanja" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži _samo radne časove" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _umanjeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Osveži slobodno/zauzeto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Sam izaberi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve ljude i izvore" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _ljude i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne ljude" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obavezne ljude i _jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:783 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2444 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Greška na %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:831 msgid "Loading tasks" msgstr "Učitavanje zaduženja" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:915 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otvaranje zaduženja u %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1111 msgid "Completing tasks..." msgstr "Završavanje zaduženja..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1134 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Brisanje izabranih objekata..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1161 msgid "Expunging" msgstr "Izbacivanje" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Dugme za vremensku zonu" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:722 msgid "Updating query" msgstr "Osvežavanje upita" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2121 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Prilagođen pregled" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2122 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 msgid "Save Custom View" msgstr "Čuva prilagođen pregled" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2127 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Odredi preglede..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2290 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Učitavanje sastanaka sa %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2309 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Učitavanje zaduženja sa %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2410 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaranje %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3300 msgid "Purging" msgstr "Brisanje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izaberite datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Izaberi današnji dan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti određen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:389 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Najmanje jedan učesnik je neophodan" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632 msgid "Event information" msgstr "Informacija o događaju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Task information" msgstr "Informacija o zaduženju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636 msgid "Journal information" msgstr "Informacija o unosu u dnevnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654 msgid "Free/Busy information" msgstr "Slobodno/zauzeto informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:518 msgid "Calendar information" msgstr "Informacija o kalendaru" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:567 msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:575 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:579 msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Slobodno/zauzeto informacija (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informacija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli zaduženja u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1." "*.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija fascikli kalendara u Evoluciji je izmenjena od Evolucije " "1.*.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nije moguć prenos starih podešavanja iz evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nije moguć prenos kalendara `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nije moguć prenos zaduženja `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Sr" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Če" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Su" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Izabrani dan (%a, %d. %b %Y.)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y." #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Izabrana nedelja (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Izabrani mesec (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Izabrana godina (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Pregled: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Važnost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procenat završenog: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa (URL): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Štampaj predmet" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista zaduženja" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zaduženje" msgstr[1] "%d zaduženja" msgstr[2] "%d zaduženja" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d izabrano" msgstr[1] "%d izabrana" msgstr[2] "%d izabranih" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Neuspela nadogradnja zaduženja." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nije moguće otvaranje liste zaduženja '%s' za pravljenje događaja i sastanaka" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nijedan kalendar nije dostupan za pravljenje zaduženja" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "Birač izvora zaduženja" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "Novo zaduženje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "_Zaduženje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "Napravi novo zaduženje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "New assigned task" msgstr "Novo dodeljeno zaduženje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Dodeljeno zaduženje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Dodeli novo zaduženje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "Nova lista zaduženja" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "_Lista zaduženja" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "Sastavi novu listu zaduženja" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sva zaduženja obeležena kao završena. Ako " "nastavite, nećete moći da povratite ova zaduženja.\n" "\n" "Zaista obrisati ova zaduženja?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne pitaj me ponovo." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zaduženja" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPUSČPS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolucija kalendar inteligentni uvoznik" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolucija iCalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolucija vCalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar datoteke (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar datoteke (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Zakazivanje i sastanci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Podsetnik!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendarski događaji" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je pronašla datoteke Gnomovog kalendara.\n" "Želite li da ih uvezete u Evoluciju?" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Budžumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Keuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/DŽibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libervil" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lomi" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbaši" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadiš" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamej" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nuakšot" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ugadugu" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Ankorejdž" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajana" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asankon" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boz" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kembridž_Bej" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Kajen" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kulaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Denmarkšon" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Erunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glas_Bej" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Gus_Bej" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grend_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalup" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakul" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosilo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Ajnuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikvalit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/DŽudžui" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/DŽuno" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Liusvil" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montikelo" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Makeo" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatian" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nomi" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noroha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Centar" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Porto_Prins" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_Of_Spejn" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portovelo" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rejni_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Renkin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resifi" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paolo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbajsand" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sent_DŽon" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sent_Kits" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sent_Lusija" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sent_Tomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sent_Vinsent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Svift_Karent" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegusigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_Bej" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dumontdurvil" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mek_Mardo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Saut_Pol" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjerbijen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Akto" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrejn" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bankok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Kobajsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongking" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Houd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/DŽakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/DŽajapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Peking" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kizilorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Udžung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vijentan" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kejp_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faro" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madera" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Saut_DŽordžija" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sent_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hil" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Ov" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaljingrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Uznogorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaropozje" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski/Kagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski/Kristmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski/Kokos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski/Komoro" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski/Kergelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski/Mauricijus" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski/Majot" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski/Rejunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Oklend" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Ister" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Endenburi" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gamber" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/DŽonson" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kozre" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kuadžalin" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Madžuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkern" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:550 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:551 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:585 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovde za adresar." # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovor:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:639 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:640 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija (Cc):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:644 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti umnožak (cc) poruke" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 msgid "_Bcc:" msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Unesite adrese koje će primiti umnožak poruke bez pojavljivanja u listi " "primalaca poruke (Bcc)." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 msgid "_Post To:" msgstr "S_lanje na:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:660 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovde da izaberete fascikle za slanje" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "Post To:" msgstr "Slanje na:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../composer/e-msg-composer.c:738 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za " "potpisivanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:745 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za " "šifrovanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1223 ../composer/e-msg-composer.c:1256 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1293 msgid "Could not open file" msgstr "Nije moguće otvaranje datoteke" #: ../composer/e-msg-composer.c:1301 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nije moguće vratiti poruku iz uređivača" #: ../composer/e-msg-composer.c:1571 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovana poruka" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1605 msgid "Open File" msgstr "Otvara datoteku" #: ../composer/e-msg-composer.c:2004 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" #: ../composer/e-msg-composer.c:2103 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2345 ../composer/e-msg-composer.c:3524 #: ../composer/e-msg-composer.c:3525 msgid "Compose a message" msgstr "Sastavlja poruku" #: ../composer/e-msg-composer.c:3640 msgid "_Attachment Bar" msgstr "Linija _priloga" #: ../composer/e-msg-composer.c:4715 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Sastavljač u telu poruke ne sadrži tekst, što ne može biti izmenjeno.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće " "biti poslati sa njom " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu '{0}', koju sastavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zbog "{0}", možda bude potrebno drugačije podesiti poštu." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim ako " "odlučite da sačuvate poruku u fasciklu Priprema. Ovo će Vam omogućiti da " "nastavite poruku kasnije." # mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nije moguće napraviti prozor za sastavljanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nije moguće pravljenje poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nije moguće čuvanje u samočuvajuću datoteku "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Direktorijumi se ne mogu prilagati porukama." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "Ne spašavaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Greška u čuvanju samočuvajuće datoteke zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolucija je neočekivano završila tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke " "će Vam omogućiti da nastavite gde ste stali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Spasi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka `{0}' nije regularna i ne može biti poslata u poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Da priložite sadržaj ovog direktorijuma, ili priložite sve datoteke iz njega " "pojedinačno, ili napravite arhivu direktorijuma i priložite je." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nije moguće pokretanje kontrole HTML uređivača.\n" "\n" "Proverite da li imate odgovarajuće verzije gtkhtml i libgtkhtml na sistemu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nije moguće pokretanje kontrole biranja adresa." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Pronađene nedovršene poruke" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Upozorenje: izmenjena poruka" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Ne možete priložiti datoteku `{0}' ovoj poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog pre sastavljanja poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "Sač_uvaj poruku" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Paket programa Evolucija" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresara" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacija kalendara" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Trenutno, Vaš status je „Nisam u kancelariji\". \n" "\n" "Želite li da promenite status u „U kancelariji\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Poruka kada niste u kancelariji:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Dole izabrana poruka će biti automatski poslata svakoj osobi koja Vam " "pošalje\n" "poštu dok niste u kancelariji." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Trenutno sam u kancelariji" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Trenutno nisam u kancelariji" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne, ne menjaj status" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Pomoćnik nije u kacelariji" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Da, promeni status" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Slanje pošte:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ova strana dozvoljava da izaberete da li želite da pošaljete priznanicu " "uz svoju\n" "poruku radi obaveštenja kada bude pročitana, i da odredite šta Evolucija da " "radi kada neko vama pošalje priznanicu." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Uvek vrati priznanicu" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Pitaj me želim li da vratim priznanicu" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Nikada ne vraćaj priznanicu" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Priznanice" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Zatraži povraćaj priznanice za sve poruke koje pošaljem" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Osim ako je poruka poslata dopisnoj listi, a ne meni lično" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "Kada primite poruku sa priznanicom, šta Evolucija da radi?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Datoteka toga imena već postoji.\n" "Prepisati je?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepisati datoteku?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Greška Evolucije" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Upozorenje Evolucije" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Informacija Evolucije" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Upit Evolucije" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Unutrašnja greška, potrebna nepoznata greška '%s'" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Nije moguće otvaranje datoteke "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Nije moguće čuvanje datoteke "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Želite li da je prepišete?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Datoteka postoji "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" # in 12-hour format, without seconds. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format, without seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y. %I:%M %p" # in 24-hour format, without seconds. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format, without seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y. %H:%M" # in 12-hour format, without minutes or seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" # in 24-hour format, without minutes or seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y. %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S" # without seconds. #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p" # without seconds. #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M" # without minutes or seconds. #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I %p" # without minutes or seconds. #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y. %H" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # in 12-hour format. # strftime format of a time in 12-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Položaj zone." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "pre jedne sekunde" msgstr[1] "pre %d sekunde" msgstr[2] "pre %d sekundi" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "pre jednog minuta" msgstr[1] "pre %d minuta" msgstr[2] "pre %d minuta" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "pre jednog sata" msgstr[1] "pre %d sata" msgstr[2] "pre %d sati" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "juče" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prošle nedelje" msgstr[1] "pre %d nedelje" msgstr[2] "pre %d nedelja" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prošlog meseca" msgstr[1] "pre %d meseca" msgstr[2] "pre %d meseci" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prošle godine" msgstr[1] "pre %d godine" msgstr[2] "pre %d godina" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vreme za poređenje" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Važno" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Za uraditi" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Kasnije" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Proba" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "_Ime pravila:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "Ako" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "ako su svi uslovi zadovoljeni" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "ako je bilo koji uslov zadovoljen" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Izvrši radnje" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Uključi niti" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Loš regularan izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne postoji ili nije regularna." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nedostaje ime datoteke." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je već upotrebljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate dati ime datoteci." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtere za poštu:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "00:00 navedenog datuma." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "vreme u odnosu na trenutno vreme" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "pre" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "meseci" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "trenutno vreme" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "vreme koje odredite" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "godine" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Ime pravila" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Podešavanja sastavljača" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Podesite poštu, uključujući sigurnost i prikaz poruke, ovde" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Podesite proveru pravopisa, potpise, i sastavljač poruke ovde" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Podesite naloge za poštu ovde" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolucija pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija naloga za poštu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Deo Evolucija pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Sastavljač Evolucija pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija sastavljača" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrola postavki Evolucija pošte" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:559 #: ../mail/mail-component.c:646 ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ugovor o licenci" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n" "za %s\n" "i označite kućicu da bi ga prihvatili\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:1932 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Automatski proveri za _novu poštu svakih" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:312 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Provera za nove poruke" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucija naloga" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:455 msgid "[Default]" msgstr "[Podrazumevano]" #: ../mail/em-account-prefs.c:510 msgid "Account name" msgstr "Ime naloga" #: ../mail/em-account-prefs.c:512 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../mail/em-account-prefs.c:517 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Tabela poštanskih naloga" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:953 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Potpis(i)" #: ../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Prosleđena poruka --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month}. ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli boju" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Umnoži u fasciklu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Priprema" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "je" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "je pre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "nije" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Provera đubreta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Uporedi sve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex odgovara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1671 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Onda" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Napravi _vFasciklu iz pretrage..." # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Ime fascikle:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "vFascikle" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEPOKLOPLjENO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Drafts" msgstr "Priprema" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premeštanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Umnožavanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Umnoži u fasciklu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Premesti u fasciklu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Pretraga fascikli u „%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_Copy..." msgstr "_Umnoži..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Premesti..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova fascikla..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Umnožavanje `%s' u `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "C_opy" msgstr "_Umnoži" #: ../mail/em-folder-utils.c:521 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Preimenuj fasciklu „%s\" u:" #: ../mail/em-folder-utils.c:523 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:529 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Imena fascikli ne mogu da sadrže '/'" #: ../mail/em-folder-utils.c:599 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Pravljenje fascikle `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gde napraviti fasciklu:" #: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #. #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_edi" #: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kao novu poruku..." #: ../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "Poniš_ti brisanje" #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Preme_sti u fasciklu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Umnoži u fasciklu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Označi kao nevažno" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Obeleži za _praćenje..." #: ../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Na_pravi pravilo od poruke" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "vFascikla na _naslov" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "vFascikla na p_ošiljaoca" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "vFascikla na _primaoce" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "vFascikla na dopisnu _listu" #: ../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter na naslo_v" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter na p_ošiljaoca" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter na p_rimaoce" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter na _dopisnu listu" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Štampaj poruku" #: ../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži mesto veze" #: ../mail/em-folder-view.c:2405 msgid "Create _vFolder" msgstr "Napravi _vFasciklu" #: ../mail/em-folder-view.c:2406 msgid "_From this Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../mail/em-folder-view.c:2407 msgid "_To this Address" msgstr "_na ovu adresu" #: ../mail/em-folder-view.c:2688 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:416 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Poklapanja: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:596 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična." #: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:597 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo " "verovatno autentičan." #: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:598 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmenjena u prenosu." #: ../mail/em-format-html-display.c:666 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, nije moguća provera pošiljaoca" #: ../mail/em-format-html-display.c:666 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može " "biti proveren." #: ../mail/em-format-html-display.c:672 ../mail/em-format-html.c:605 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:672 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće videti u prenosu preko " "Interneta." #: ../mail/em-format-html-display.c:673 ../mail/em-format-html.c:606 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:673 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće " "da neko sa strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:674 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:674 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane videti sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:675 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, i to jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa " "strane u dogledno vreme vidi sadržaj ove poruke." #: ../mail/em-format-html-display.c:776 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Pre_gledaj sertifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:791 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv" #: ../mail/em-format-html-display.c:1063 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Završeno u %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 msgid "Overdue:" msgstr "Prekoračeno:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "do %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1134 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1135 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../mail/em-format-html-display.c:1136 #, fuzzy msgid "_Fit to Width" msgstr "Iseci širinu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1137 #, fuzzy msgid "Show _Original Size" msgstr "Izvorna _veličina" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "Attachment Button" msgstr "Dugme za prilog" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strana od %d" #: ../mail/em-format-html.c:474 ../mail/em-format-html.c:476 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Dovlačenje `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:599 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis ali nije moguća provera pošiljaoca" #: ../mail/em-format-html.c:693 #, fuzzy msgid "Unknown error verifying signed messaage" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" #: ../mail/em-format-html.c:758 #, fuzzy msgid "Unknown error decrypting messaage" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" #: ../mail/em-format-html.c:967 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Loše složen spoljni deo poruke." #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1010 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1031 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1042 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1270 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje poruke" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Za" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Kopija (Cc)" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1675 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1702 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1705 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1715 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format-html.c:1738 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe za vesti" #: ../mail/em-format.c:1101 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../mail/em-format.c:1140 ../mail/em-format.c:1273 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nije moguća obrada S/MIME poruke: nepoznata greška" #: ../mail/em-format.c:1263 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržana tip šifre za multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1411 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora." #: ../mail/em-format.c:1430 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../mail/em-format.c:1438 msgid "Error verifying signature" msgstr "Greška pri proveri potpisa" #: ../mail/em-format.c:1438 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nepoznata greška pri proveri potpisa" # slično kao za mesece i nedelje #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Svaki put" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Jednom dnevno" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Jednom nedeljno" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Jednom mesečno" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto i hijerarhija mailbox fascikli u Evoluciji je izmenjena od Evolucije 1." "*.\n" "\n" "Budite strpljivi dok Evolucija prenosi fascikle..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje nove fascikle `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu `%s' u `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nije moguće pretraga za postojećim mailbox-ima u `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nije moguće otvaranje starog POP čuvaj-na-serveru podatka `%s: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Nije moguće pravljenje POP3 čuvaj-na-serveru direktorijuma podataka `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nije moguće umnožavanje POP3 čuvaj-na-serveru podatka `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nije uspelo pravljenje lokalne ostave pošte `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje lokalnih fascikli pošte u `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nije moguće čitanje podešavanja prethodne instalacije Evolucije, `evolution/" "config.xmldb' ne postoji ili je oštećen." #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "neimenovana_slika.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u čitaču" #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Pošalji poruku za..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Dodaj u _adresar" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otvori u %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ova ostava ne podržava prijave, ili nisu omogućene." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Prijavljeno" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Izaberite server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Nije izabran server" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "poruka" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Sačuvaj poruku..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Dodaj adresu" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "v_Fascikle" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "vFascikla izvor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje smešaka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Proveri da li je pristigla pošta đubre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja isticanja citata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za sastavljanje poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumevani stil prosleđivanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Podrazumevana visina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumevani stil odgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Podrazumevana širina prozora sastavljača" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Podrazumevana širina prozora za poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz reči dok kucate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa smećem pri zatvaranju Evolucije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kurzora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina panela liste poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina panela liste poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li " "zaista želi to da uradi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ukoliko nema ugrađenog pregledača za ovaj mime tip u okviru Evolucije, svi " "mime tipovi sa ove liste koji su vezani Bonobo pregledačem delova u Gnomovoj " "bazi mime tipova mogu biti korišćeni za prikaz sadržaja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Poslednje vreme pražnjenja smeća" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista oznaka i njima dodeljenih boja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista prihvaćenih licenci" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Lista naloga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista naloga koje poznaje poštanski deo Evolucije. Lista sadrži nizove koje " "imenuju podizabrandirektorijume u odnosu na /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista prilagođenih zaglavlja i da li su uključena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista oznaka koje poznaje poštanski deo Evolucije. Lista sadrži nizove " "oblika ime:boja gde boja koristi HTML hex kodiranje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Lista mime tipova radi provere za Bonobo pregledačima" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista imena protokola čija je licenca prihvaćena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Učitava slike za HTML poruke preko http-a" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Učitava slike za HTML poruke preko http(s)-a. Moguće su vrednosti: 0 - " "Nikada ne učitavaj slike sa mreže 1. - Učitavaj slike ukoliko je pošiljalac u " "adresaru 2 - Uvek učitavaj slike sa mreže" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži radnje filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora za poruku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Stil prikaza poruke (normalan, sva zaglavlja, izvor)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vreme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Zvučna datoteka za obaveštenje o novoj pošti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Tip obaveštenja o novoj pošti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pita kada je naslov prazan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pita pri pražnjenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne " "žele da primaju HTML poštu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamenjuje ih." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaje osmehe u tekstu i zamenjuje ih slikama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Proveri da li ima đubreta u dolaznoj pošti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumevano šalji poštu kao HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Podrazumevano šalje poštu kao HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Prikaži animacije" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Prikaži panel \"Pregled\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Prikazuje panel \"Pregled\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Zvučna datoteka za puštanje kada stigne nova pošta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Navodi tip obaveštenja o novoj pošti koje korisnik želi da koristi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Provera pravopisa unutar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Podrazumevana visina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Podrazumevana širina prozora za prijavu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Vreme pražnjenja smeća, u danima od početka epohe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Font terminala za prikaz pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Font promenljive veličine za prikaz pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Obaj ključ treba da sadrži listu XML struktura za navođenje prilagođenih " "zaglavlja i potrebu njihovog prikazivanja. XML struktura je formata <header " "enabled> - omogućeno za prikazivanje zaglavlja u pregledu pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Lista poruka prema nizu razgovora." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Izlistaj poruke prema nizu razgovora" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Izlistaj poruke prema nizu razgovora na naslov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Vreme za označavanje poruka kao viđene" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Vreme za označavanje poruka kao viđene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumevanog naloga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Koristi servis i klijenta Ubice spama (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Koristi prilagođene fontove" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi samo lokalne provere spama (bez DNS-a)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Font promenljive veličine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Opcija Pregled/nevidljiva kopija (Bcc) je izabrana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Opcija Pregled/nevidljiva kopija (Bcc) je izabrana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Opcija Pregled/kopija (Cc) je izabrana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Opcija Pregled/kopija (Cc) je izabrana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Opcija Pregled/šalje je izabrana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Opcija Pregled/šalje je izabrana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Opcija Pregled/prima je izabrana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Opcija Pregled/pošalji je izabrana." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Opcija Pregled/odgovori je izabrana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Opcija Pregled/odgovori je izabrana." # Da li ovo treba ostaviti na engleskom, pošto su doslovna imena zaglavlja? #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Da li pokušati prikaz niza rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže " "zaglavlja Odgovor ili Reference." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolucija Elm uvoznik" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolucija Netscape pošta uvoznik" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolucija Outlook Express 4 uvoznik" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolucija Pine uvoznik" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolucija mbox uvoznik" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolucija uvozi staru Elm poštu" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Uvoženje..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Sačekajte" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je pronašla Elm datoteke pošte\n" "Želite li da ih uvezete u Evoluciju?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Uvoženje `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje mailbox-a" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretraga %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritetni filter „%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Neki od Netscape filtera za poštu zasnovani su\n" "na prioritetima koje Evolucija ne koristi.\n" "Umesto toga Evolucija daje rezultate u rasponu od\n" "-3 do 3 koji se dodeljuju porukama i u skladu sa time\n" "filtriraju.\n" "\n" "Kao privremeno rešenje, dodata je grupa filtera imena \n" "\"Prioritetni filter\" koja pretvara Netscape filtere za poštu u\n" "rezultate Evolucije, a promenjeni filteri koriste rezultate umesto\n" "prioriteta. Proverite uvežene filtere da se uverite\n" "da li sve radi kao što bi trebalo." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Neki od Netscape filtera za poštu koriste\n" "mogućnost \"Ignoriši niz\" ili \"Prati niz\"\n" "koju Evolucija ne podržava.\n" "Ovi filteri će biti izostavljeni." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Neki od Netscape filtera za poštu proveravaju\n" "da li u telu poruka postoji (ne)jednakost za dati niz,\n" "što Evolucija ne podržava. Ovi filteri\n" "su promenjeni da proveravaju da li taj niz jeste\n" "ili nije sadržan u telu poruke." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolucija uvozi stare Netscape podatke" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Uvoženje Netscape podataka" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filteri pošte" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je pronašla Netscape datoteke pošte.\n" "Želite li da budu uvežene u Evoluciju?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolucija uvozi stare Pine podatke." #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pine podataka" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je pronašla Pine datoteke pošte.\n" "Želite li da ih uvezete u Evoluciju?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #: ../mail/mail-component.c:507 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisano" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d đubre" msgstr[1] "%d đubreta" msgstr[2] "%d đubreta" #: ../mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d u pripremi" msgstr[1] "%d u pripremi" msgstr[2] "%d u pripremi" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslato" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlato" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] "%d nepročitano" msgstr[1] "%d nepročitane" msgstr[2] "%d nepročitanih" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova poruka" #: ../mail/mail-component.c:764 msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../mail/mail-component.c:765 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavi novu poruku" #: ../mail/mail-component.c:771 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova fascikla za poštu" #: ../mail/mail-component.c:772 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../mail/mail-component.c:773 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu" #: ../mail/mail-component.c:917 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Neuspela nadogradnja podešavanja pošte ili fascikli." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Proveri podržane tipove " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nije podržan u ovoj verziji Evolucije" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "Po_tpisi" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Ovo će učiniti filter pouzdanijim, ali sporijim" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Tip prijave" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Prijava" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanja" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Briše poštu" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Prikazana _zaglavlja poruka" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Podešavanja filtera" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1868 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Oznake i boje" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Učitavanje slika" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontovi poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Priznanice" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Obaveštavanje o novoj pošti" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Neobavezni podaci" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Podešavanja" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Prilično dobra privatnost (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontovi za štampu" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslate i poruke u pripremi" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Podešavanje servera" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje nalozima" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_vi potpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "_Takođe šifruj na sebe pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvek pošalji _kopiju (cc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvek pošalji _skrivenu kopiju (Bcc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvek _veruj ključevima mog lanca pri šifrovanju" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Uv_ek šifruj na mene pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Priloži originalnu poruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Automat_ski umetni slike sa osmesima" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "S_virni kada stigne nova pošta" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "K_odna strana:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Proveri podržane tipove " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Proveri ima li đubreta u _pristigloj pošti" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Proveri pravopis dok _kucam" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Proveri da pristigle poruke nisu đubre" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Oči_sti" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Očis_ti" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Boja za _pogrešno napisane reči:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni da šaljete i primate poštu \n" "korišćenjem Evolucije. \n" "\n" "Kliknite \"Primeni\" da sačuvate podešavanja." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumevano _kodiranje znakova:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Digitalno potpiši odlazeće poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Ne citiraj originalnu poruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Fascikla Priprema:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Nalozi e-pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Elektronska _adresa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Isprazni fascikle sa _smećem na izlazu" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Sertifikat za ši_frovanje:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Šifruj odlazeće poruke (podrazumevano)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Izvrši komandu..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fi_ksirana-veličina:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Osobine fonta" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Oblikuj poruke u H_TML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML pošta" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provere" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Podešavanje pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Mailbox mesto" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Sastavljač poruke" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Napomena: nećete biti upitani za lozinku dok se ne povežete prvi put" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG IB _ključa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Pusti zvučnu datoteku kada stigne nova pošta" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Unesite dole opisno ime za ovaj nalog.\n" "Ovo ime će biti korišćeno samo za potrebe prikaza." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Unesite podatke o načinu na koji ćete slati poštu. Ako niste sigurni, " "pitajte sistem administratora ili ponuđača Internet usluga." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Unesite dole ime i elektronsku adresu. \"Neobavezna\" polja dole ne moraju " "biti popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje " "šaljete." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Izaberite među sledećim opcijama" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Upozori kada šalješ poruke samo sa navedenim Bcc primaocima" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Citiraj originalnu poruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "Z_apamti lozinku" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Zapa_mti lozinku" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "Izaberi..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "Iza_beri..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izaberite HTML font promenljive veličine za štampu" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "_Pošalji poruku primaocima:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži proveru" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tip servera:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Potp_is:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabela potpisa" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Odredi ime _datoteke:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Font terminala:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Tip:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista jezika ovde oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rečnik." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za svrhu prikazivanja na ekranu. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ukucajte ime po kome želite da nazovete ovaj nalog.\n" "Na primer: „Poslovni\" ili „Lični\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko_ime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Pro_menljiva veličina:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Dobro došli u pomoćnika Evolucija podešavanja pošte.\n" "\n" "Kliknite „Napred\" za početak. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj potpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Uvek učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Nemoj da me obaveštavaš kada stigne nova pošta" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahteve za s_astancima (Outlook kompatibilnost)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosleđivanja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "_Puno ime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "_Domaćin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Učitaj slike od kontakata u poruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Neka ovo bude moj podrazumevani nalog" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Upozori kada šalješ HTML poruke onima koji ih ne žele" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Upozori kada šalješ poruke bez naslova" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Skripta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_Prikaži animirane slike" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Koristi sigurnu vezu:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "boja" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFascikla izvori" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Osetljivo na veličinu slova" # timezone. #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "Pronađi u poruci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Ništa nije izabrano" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Sigurnosni podaci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz menija \"Oznaka\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvatam licencu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "Pri_javi se" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "samo navedene fascikle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "sa svim aktivnim mrežnim fasciklama" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "sa svim lokalnim i aktivnim mrežnim fasciklama" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "sa svim lokalnim fasciklama" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingovanje %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtriranje fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Uzimanje pošte" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neuspela primena odlazećih filtera: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Neuspelo dopunjavanje u %s: %s\n" "Dopunjavanje u lokalnu fasciklu `Poslato'." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Neuspelo dopunjavanje u lokalnu fasciklu `Poslato': %s" #: ../mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Slanje poruke %d od %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:756 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Neuspelo slanje %d od %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Poništeno." #: ../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Premeštanje poruka u %s" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Umnožavanje poruka u %s" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "Prosleđene poruke" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otvaranje fascikle %s" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otvaranje ostave %s" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Uklanjanje fascikle %s" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Smeštanje fascikle '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pražnjenje i smeštanje naloga '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Smeštanje naloga %s'" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "Osvežavanje fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "Pražnjenje fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Izbacivanje smeća u '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Dovlačenje poruke %s" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Čuvanje %d poruke" msgstr[1] "Čuvanje %d poruke" msgstr[2] "Čuvanje %d poruka" #: ../mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće pravljenje izlazne datoteke: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Greška pri čuvanju poruke u: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "Čuvanje priloga" #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće pravljenje izlazne datoteke: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nije moguć upis podataka: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Prekidanje veze sa %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponovno povezivanje na %s" #: ../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "Provera servisa" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Poništavanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, tip: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Putanja: %s, tip: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Poništi _sve" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Osvežavanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Čekanje..." #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: ../mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "Korisnik je poništio operaciju." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Uredi potpis" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Unesi ime za ovaj potpis." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nije moguće pravljenje spool direktorijuma `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Pokušava premeštanje pošte iz ne-mbox izvora `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Prosleđena poruka - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Prosleđena poruka" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neispravna fascikla `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Podešavanje vFascikle: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Osvežavanje vFascikli za '%s: %s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Osvežavanje vFascikli za '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1009 msgid "Edit vFolder" msgstr "Uredi vFasciklu" #: ../mail/mail-vfolder.c:1093 msgid "New vFolder" msgstr "Nova vFascikla" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena "{1}" već postoji. Upotrebite drugo ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na "{1}" već postoji.\n" "\n" "Možete izabrati da ignorišete ovu fasciklu, prepisati je ili dopuniti njen " "sadržaj, ili izaći.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" "Priznanica je zatražena za "{1}". Poslati priznanicu za {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog naslova vašim porukama daćete primaocima do znanja o čemu " "pišete." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Sigurno želite da otvorite {0} poruka odjednom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke u fascikli "{0}" ""?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa nevidljivim primaocima (BCC)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{0}"." msgstr "Zbog "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{2}"." msgstr "Zbog "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "Nije moguće dodavanje vFascikle "{0}"." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Nije moguće umnožavanje fascikle "{0}" u "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Nije moguće pravljenje fascikle "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nije moguće pravljenje privremene fascikle za čuvanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Nije moguće pravljenje fascikle za čuvanje, zbog "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Nije moguće brisanje fascikle "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Nije moguće brisanje sistemske fascikle "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "Nije moguće urediti vFasciklu "{0}" pošto ne postoji." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu "{0}" u "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Nije moguće otvaranje izvora "{1}"" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Nije moguće otvaranje izvora "{2}"." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Nije moguće otvaranje cilja "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Nije moguće čitanje datoteke licence "{0}", zbog problema sa " "instalacijom. Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite " "licencu." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Nije moguće preimenovati "{0}" u "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "" "Nije moguće preimenovati ili premestiti sistemsku fasciklu "{0}"." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nije moguće čuvanje izmena na nalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum "{0}"." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Nije moguće postaviti skriptu za potpis "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proverite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini " "lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nije moguće čuvanje datoteke potpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Obrisati "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Delete account?" msgstr "Obrisati nalog?" # bug: s/changed/changes/? #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Discard changed?" msgstr "Zanemariti promenjeno?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Da li želite da ovu operaciju primenite na sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želite li da sačuvate promene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Don't delete" msgstr "Ne briši" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom operacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj i sadržaj podfascikli će biti " "trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete " "Evoluciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravna prijava" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski osveženi." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. " "Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili Kopija (CC): primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Označi sve poruke kao pročitane" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Označi sve poruke kao pročitane u izabranoj fascikli" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostaje fascikla." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "No sources selected." msgstr "Izvori nisu izabrani." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proverite podešavanja naloga i pokušajte ponovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti " "elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Proverite da li sledeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}\n" "Ipak poslati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problem pri prenosu stare fascikle pošte "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Querying server" msgstr "Slanje upita serveru" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama prijave." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zatražene priznanice." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu "{0}" i sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Send Receipt" msgstr "Pošalji priznanicu" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistemske fascikle neophodne da bi Evolucija ispravno radila se ne mogu " "preimenovati, premestiti ili obrisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Lista kontakata kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo " "BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. " "Da bi izbegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili Kopija (CC): primaoca." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sledeće(a) pravilo(a) filtera:\n" "{0}\n" "Koristila je sada uklonjena fascikla:\n" " "{1}"\n" "I sada je(su) osveženo(a)." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sledeća(e) vFascikla(e):\n" "{0}\n" "Koristila je sada uklonjena fascikla:\n" " \"{1}\"\n" "I sada je(su) osvežena(e)." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Poruka je poslata preko spoljnog programa "sendmail". Sendmail " "prijavljuje sledeću grešku: status 67: pošta nije poslata.\n" "Poruka je smeštena u fasciklu Za slanje. Pregledajte greške u poruci i " "ponovo je pošaljite." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Datoteka skripte mora postojati i biti izvršna." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata, idite u uređivač vFascikli i dodajte " "je izričito, ako želite." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli primaoce" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ovaj server ne podržava traženi tip prijave i možda uopšte ne podržava " "prijavu." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promenjen, ali nije sačuvan." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Neuspelo povezivanje na GroupWise server." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nije moguće otvaranje fascikle za pripremu za ovaj nalog. Koristiti " "sistemsku fasciklu za pripremu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _podrazumevano" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Koristiti podrazumevanu fasciklu za pripremu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste uneli sve potrebne podatke." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Morate imenovati ovu vFasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate navesti fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, " "svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Prijava na server "{0}" kao "{0}" nije uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Poruka naslovljena "{0}" nije isporučena." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zanemari promene" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Empty Trash" msgstr "Isprazni _smeće" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vFascikle su automatski osvežene." #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "Lista poruka" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za sleđenje" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Orginalno mesto" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosleđuj" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Za vašu informaciju" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Pročitaj" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Telo sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Naslov ili pošiljalac sadrže" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Dodatak za oblikovanje koji prikazuje zvučne priloge unutar poruke i " "dozvoljava njihovo puštanje direktno iz evolucije." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Dodatak za zvuk unutar poruke" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Izaberite ime arhive Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon pravljenja rezerve" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Izaberite arhivu Evolucije za povraćaj" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evoluciju nakon povraćaja" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za povraćaj Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Proverava arhivu Evolucije" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evoluciju" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Dodatak za izradu rezerve i oporavak podataka i podešavanja Evolucije." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Dodatak za izradu rezerve i oporavak" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Podešavanja za rezervu..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Pravi rezervu i oporavlja podatke i podešavanja Evolucije" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Oporavlja podešavanja..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "_Automatski napravi unose u adresar pri odgovaranju na poštu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakti brzih glasnika" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "Povremeno uskladi podatke o kontaktima i slike sa mog _brzog glasnika" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "Automatski kontakti" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Automatski popunjava adresar imenima i elektronskim adresama kada odgovarate " "na poštu. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz liste " "drugara." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokalni kalendari" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Daje osnovnu upotrebu lokalnim kalendarima." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP Kalendari" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Daje osnovnu upotrebu http kalendarima i onim na vebu." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Vreme: mestimično oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Vreme: kiša" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: Grmljavine" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Izaberite mesto" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Jedinice:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzijus, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperijalne (Farenhajt, inči, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Daje osnovnu upotrebu kalendarima vremena." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendar vremena" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Probni dodatak koji pokazuje iskačući meni za umnožavanje stvari u " "privremenuostavu." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Umnoži elektronsku _adresu" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Alat za umnožavanje" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Označava kao podrazumevanu fasciklu" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Sigurna lozinka" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na Exchange server korišćenjem prijave sigurnom " "lozinkom (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Tekstualna lozinka" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na Exchange server korišćenjem prijave tekstualnom " "lozinke." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:250 #, fuzzy msgid "Out Of Office" msgstr "Van kancelarije" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Dole izabrana poruka će biti automatski poslata svakoj osobi \n" "koja Vam pošalje poštu dok ste van kancelarije." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 msgid "I am out of the office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:273 msgid "I am in the office" msgstr "U kancelariji sam" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:322 #, fuzzy msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:324 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Unesite lozinku" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #, fuzzy msgid "Delegation Assitant" msgstr "Pomoćnik za pravljenje kalendara" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:341 #, fuzzy msgid "Miscelleneous" msgstr "Razno" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:351 #, fuzzy msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Pregledaj izabranu fasciklu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:353 #, fuzzy msgid "Folders Size" msgstr "Fascikle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:360 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange podešavanja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA adresa (Url):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:634 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Prijava" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:826 msgid "Authentication Type" msgstr "Tip prijave" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:840 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Proveri podržane tipove" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confirm Password:" msgstr "Unesite lozinku" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Sigurna lozinka" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Co_ntacts:" msgstr "Kontakti: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Delegate Permissions" msgstr "Delegati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Delegates" msgstr "Delegati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Permissions for" msgstr "Zabranjen pristup" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Servis spreman" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Delegate can see private items" msgstr "Napravi novu probni predmet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Inbox:" msgstr "Sanduče" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "Za_duženja:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odjava sa fascikle „%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Dozvoljava odjavu fascikli za poštu u priručnom meniju stabla fascikli" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Odjavi fascikle" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 msgid "Checklist" msgstr "Spisak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Dodaj opcije slanja groupwise porukama" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Dodatak za mogućnosti Groupwise naloga." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupware mogućnosti" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Korisnici :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obaveštenje o deljenoj fascikli" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Učesnici će primiti sledeće obaveštenje.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Prilagodi poruku za obaveštavanje" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nije deljeno" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Deljeno sa ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Deljenje" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #: ../plugins/proxy/proxy.c:459 ../plugins/proxy-login/proxy-login.c:222 #: ../plugins/proxy-login/proxy-login.c:264 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sUnesite lozinku za %s (korisnik %s)" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Unesite korisnike i postavite ovlašćenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova _deljena fascikla..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:715 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nije moguća obrada predmeta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nije moguće slanje predmeta kalendaru '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:779 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslato kalendaru '%s' kao prihvaćeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslato kalendaru '%s' uz rezervu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:788 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslato kalendaru '%s' kao odbijeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Poslato kalendaru '%s' kao poništeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:886 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:893 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Poslato obaveštenje o poništenju delegatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:895 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Nije moguće poslati obaveštenje o poništenju delegatu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:967 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije osvežen zbog neispravnog statusa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:993 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nije moguće osvežavanje za učesnika %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:997 msgid "Attendee status updated" msgstr "Osvežen status učesnika" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1125 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "Poruka prijavljuje kalendar, ali kalendar nije ispravan iKalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Predmet u kalendaru nije ispravan" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zaduženja ili slobodno/" "zauzeto podatke." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1185 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više predmeta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1186 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Radi obrade svih ovih predmeta, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar " "uvesti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1859 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Sastanci i zaduženja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1882 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "Conflict Search" msgstr "Pretraga za preklapanjem" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1905 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1922 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:182 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Danas" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:247 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s preko %s je objavio(la) sledeću informaciju o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je objavio(la) sledeću informaciju o sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Vam je delegirao(la) sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva Vaše prisustvo na sledećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s preko %s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da doda postojećem sastanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi da primi najnoviju informaciju za sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslao(la) sledeći odgovor za sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s preko %s je otkazao(la) sledeći sastanak:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s je otkazao(la) sledeći sastanak." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s je predložio(la) sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s preko %s je odbio(la) sledeće promene sastanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s je odbio(la) sledeće promene sastanka." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s preko %s je objavio(la) sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavio(la) sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva da %s preuzme sledeće zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s preko %s Vam je dodelio(la) zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vam je dodelio(la) zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s želi da primi najnoviju informaciju za sledeće dodeljeno zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslao(la) sledeći odgovor na dodeljeno zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s preko %s je otkazao(la) sledeće dodeljeno zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s je otkazao(la) sledeće dodeljeno zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predložio(la) sledeće promene u dodeli zaduženja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s preko %s je odbio(la) sledeće dodeljeno zaduženje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odbio(la) sledeće dodeljeno zaduženje:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "Start time:" msgstr "Vreme početka:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899 msgid "End time:" msgstr "Vreme završetka:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Pošalji o_svežene podatke učesnicima" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988 #, fuzzy msgid "A_pply to all instances" msgstr "Sve unose" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Prikazuje delove teksta/kalendara u porukama." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip oblikovanje" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" je delegirao(la) sastanak. Želite li da dodate delegata " ""{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Dodatak koji omogućava pravljenje sastanaka iz sadržaja elektronske poruke." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Prome_ni u sastanak" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Pošalji poruku za sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Dodatak koji omogućava pravljenje zaduženja iz sadržaja elektronske poruke." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Pro_meni u zaduženje" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Pošta za zaduženje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "Daje radnje za opšte komande za dopisne liste (prijava, odjava, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Odjavi se sa liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu (URL) „{0}\". Možete poruku da " "pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za " "čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnju nije moguće izvesti. To znači da zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo " "obradivu radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Uredi poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javi se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Obeleži kalendar za rad van mreže" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Označava izabran(e) kalendar(e) za pregled van mreže." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Onemogući da ovo bude dostupno van mreže" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "O_znači kalendar za rad van mreže" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Obavesti D-BUS porukom kada stigne nova pošta." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o novoj pošti" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Obavest o novoj pošti" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Dodatak za uključivanje i isključivanje drugih dodataka." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Ib" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmene neće biti uključene pre ponovnog pokretanja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Probni dodatak koji pokazuje kako dodatak za oblikovanje omogućava " "izboruključivalja ili isključivanja HTML pošte.\n" "\n" "Ovaj dodatak je samo za potrebe demonstracije.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Prednost tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Prednost PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Isključivo prikazuj PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML model" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Daje mogućnost štampe poruke iz sastavljača" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Dodatak za čuvanje svih priloga ili delova poruke odjednom." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "Sačuvaj priloge" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Sačuvaj priloge ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Sačuvaj sve priloge" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Izaberi ime za snimanje baze" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "Jib" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Opisna lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorija" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Lista komentara" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "procenat završenog" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Lista učesnika" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Napredne opcije za CSV format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Prvo uključi zaglavlje" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Graničnik vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Graničnik zapisa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Spoji vrednosti sa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zarezom odvojen format vrednosti (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iKalendar format (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Izabrano čuvanje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "Sačuvaj na _disk" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Čuva izabrani kalendar ili listu zaduženja na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "Navedena ekstenzija za ovaj tip datoteke (%s) izabrano ime datoteke ne " "koristi. Želite li da nastavite?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Izaberite izvor" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Bira jedan izvor kalendara ili zaduženja za pregled." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "_Prikaži samo ovaj kalendar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "_Prikaži samo ovu listu zaduženja" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "Čarobnjak za početak" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:264 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucija podešavanja" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:267 msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:268 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobro došli u Evoluciju. Nekoliko narednih ekrana će omogućiti da se " "Evolucija poveže na naloge eletronske pošte i da uveze datoteke iz drugih " "programa. \n" "\n" "Kliknite „Napred\" da nastavite. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:314 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:329 #: ../shell/e-shell-importer.c:905 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Obaveštava ako nizanje poruka treba da se vrati na naslov." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Nizanje po naslovu" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Lista poruke po naslovu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Vrati se na nizanje poruka po nas_lovu" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Onemogući" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "" #: ../plugins/proxy/proxy-listing.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Zan." #: ../plugins/proxy/proxy-listing.glade.h:2 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "dialog1" msgstr "prozorče1" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Početak" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add/Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Con_tacts" msgstr "Kontakti" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Reminder Notes" msgstr "Podsetnici" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitaj" #: ../plugins/proxy/proxy-add-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "_Štampaj" #: ../plugins/proxy/proxy.c:650 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" #: ../plugins/proxy-login/proxy-login.c:486 #, fuzzy msgid "_Proxy Login..." msgstr "Štam_paj..." #: ../plugins/proxy-login/proxy-login-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: ../plugins/proxy-login/proxy-login-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:97 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spam ubica (ugrađen)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolucija konzola" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Program za podešavanja konzole Evolucije" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Proba Evolucije" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Probni deo Evolucije" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Gnom opis štampe tekućih podešavanja štampača" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumevana širina pomoćne linije" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas dela koji se podrazumevano prikazuje po pokretanju." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Poslednja nadograđena verzija podešavanja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Lista putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Počni rad van mreže" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "Verzija podešavanja Evolucije, uz nivo podešavanja glavno/sporedno/" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana visina prozora za poruku, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina glavnog prozora, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumevana širina pomoćne linije, u pikselima." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Poslednja nadograđena verzija podešavanja Evolucije, uz nivo podešavanja glavno/" "sporedno/" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stil dugmadi prozora. Može biti \"tekst\", \"ikone\", \"oboje\", \"linija " "alata\". Ako je postavljeno \"linija alata\", Gnomovo podešavanje linije alata " "utvrđuje stil dugmadi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Linija alata je vidljiva" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolucija pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li da linija alata bude vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Da li će prozorče sa upozorenjem u razvojnim verzijama Evolucije biti " "prikazano." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivne veze" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivne veze" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kliknite OK da prekinete vezu i radite van mreže" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bezimeno)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite tip uvoznika:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evoluciju, i izaberite kojeg je " "tipa ta datoteka iz liste.\n" "\n" "Možete izabrati \"Automatsko\" ukoliko ne znate, i Evolucija će pokušati da " "sama završi posao." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolucija je za uvoz proverila podešavanja sledećih\n" "programa: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nema podešavanja\n" "koja bi se mogla uvesti. Ukoliko želite da pokušate\n" "ponovo, kliknite na dugme „Nazad\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Uvoženje %s\n" "Uvoženje predmeta %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "Izaberite uvoznik" #: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datoteka %s ne postoji" #: ../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "Uvoženje" #: ../shell/e-shell-importer.c:484 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Uvoženje %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Greška pri učitavanju %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:513 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Uvoženje %s\n" "Uvozi se predmet 1." #: ../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #: ../shell/e-shell-importer.c:645 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "_Tip datoteke:" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../shell/e-shell-importer.c:704 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Sačekajte...\n" "Pretraga za postojećim podešavanjima" #: ../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Pokrećanje inteligentnih uvoznika" #: ../shell/e-shell-importer.c:1111 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Nema dostupnog uvoznika za datoteku %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:1125 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Nije moguće pokretanje uvoznika" #: ../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "U_voz" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Podešavanja Evolucije" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nije navedeno ime fascikle." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži Return znak." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži znak „/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ime fascikle ne može da sadrži znak „#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' i '..' su zauzeta za imena fascikli." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Izgleda da ovaj sistem nema instalirane Gnom pilot alate.." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Greška pri pokretanju %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy ne može biti pokrenut." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:507 msgid "translator-credits" msgstr "zaslužni-prevodioci" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:521 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware paket programa" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:748 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:761 ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Work Offline" msgstr "Ra_d van mreže" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:774 msgid "Work Offline" msgstr "Rad van mreže" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolucija je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolucija je u procesu isključivanja sa mreže." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolucija trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad na mreži." #: ../shell/e-shell-window.c:712 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../shell/e-shell.c:622 msgid "Uknown system error." msgstr "Nepoznata sistemska greška." #: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neispravni argumenti" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nije moguća registracija na OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Baza sa podešavanjima nije nađena" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Opšta greška" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nova proba" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Napravi novu probni predmet" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite na „Uvezi\" da započnete uvoz datoteke u Evoluciju. " #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik Evolucije za uvoz" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Uvezi datoteku" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi mesto" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tip uvoznika" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Izaberite uvoznike" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobro došli u program pomoćnika Evolucije za uvoz.\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak\n" "uvoza spoljnih datoteka u Evoluciju." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Uvoznici" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Ne uvozi" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne pitaj me ponovo" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolucija može da uveze podatke iz sledećih datoteka:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vreme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "Evolucija paketa programa.\n" "\n" "Ova verzija Evolucije još nije kompletna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilnu verziju Evolucije, uklonite ovu verziju,\n" "i instalirajte verziju %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.ximian.com.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez garancija i nije namenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo Vaš doprinos!\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Tim Evolucije\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Pokreni Evoluciju uz navedeni deo" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Silom gasi sve delove Evolucije" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Primoraj ponovan prenos podataka iz Evolucije 1.4" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošalji izlaz o greškama iz svih delova u datoteku." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Isključuje učitavanje svih dodataka." #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online i --offline se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Koristite %s --help za više podataka.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Obrisati stare podatke iz verzije {0}?" # shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolucija se ne može pokrenuti." #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Nedovoljno mesta na disku za dograđivanje." # shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "Zaista obrisati stare podatke?" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Ceo sadržaj direktorijuma "evolution" će biti trajno obrisan.\n" "\n" "Savetujemo da proverite da li postoje pošta, kontakti i kalendar, i da li " "ova verzija Evolucije ispravno radi pre brisanja starih podataka.\n" "\n" "Posle brisanja, ne možete da se vratite na prethodnu verziju Evolucije bez " "ručne intervencije.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Prethodna verzija evolucije je smeštala svoje podatke na drugo mesto.\n" "\n" "Ukoliko odlučite da uklonite ove podatke, ceo sadržaj direktorijuma "" "evolution" će bići trajno obrisan. Ukoliko se odlučite da zadržite " "ove podatke, moraćete ručno da uklonite sadržaj iz "evolution"kada " "Vam odgovara.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Neuspela nadogradnja sa prethodne verzije: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Nadogradnja podataka i podešavanja će zahtevaći do {0} prostora na disku, ali " "imate na raspolaganju samo {1}.\n" "\n" "Moraćete da oslobodite više mesta u ličnom direktorijumu pre nego što možete " "da nastavite." #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Podešavanje sistema ne odgovara podešavanjima Evolucije.\n" "\n" "Kliknite na pomoć za detalje" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Podešavanje sistema ne odgovara podešavanjima Evolucije:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kliknite na pomoć za detalje." #: ../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zadrži podatke" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Podseti me kasnije" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim " "podacima.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Setifikat '%s' je CA sertifikat.\n" "\n" "Uredite podešavanja poverenja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pošto verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda verujete i u autentičnost " "ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pošto ne verujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne verujete ni u " "autentičnost ovog sertifikata osim ako ovde ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Namene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Elektronska adresa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledač sertifikata: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Unesite lozinku za `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdato:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdao:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberi sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hijerarhija sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Izdao " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Izdato " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je proveren za naredne potrebe:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Rezerviši" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Rezerviši sve" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Pre verovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov sertifikat, " "politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Poverenje izdavaocu sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Sertifikati kontakta" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Samo lažni prozor" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja poverenja u sertifikate e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat primaoca e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat potpisnika e-poruke" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Izdat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Sertifikat SSL klijenta" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Sertifikat SSL servera" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje e-adresa." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje programera." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Veruj ovom izdavaocu sertifikata za prepoznavanje veb stranica." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Uredi poverenje u CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:650 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikat već postoji" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/.%m/%Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Verzija 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Verzija 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Verzija 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tip sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "I" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: nije moguća obrada proširenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL izdavač sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač sertifikata e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Izdavalac" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvežen sertifikat" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Prilog za dodavanje." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tip sadržaja priloga." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Ime datoteke koje se prikazuje u poruci." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Opis priloga." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Označi da se prilog podrazumevano prikazuje unutar poruke." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Podrazumevan naslov poruke." # * found, so just bail completely. #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće izvršavanje '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Gašenje %s (%s)\n" # bug: plural-forms #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Umnoži kontakt(e) u drugu fasciklu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Umnoži u fasciklu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Obriši izabrane kontakte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Premesti kontakt(e) u drugu fasciklu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Premesti u fasciklu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz privremene ostave" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Pregleda kontakte za štampu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabranih kontakata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Sačuvaj izabrane kontakte kao VKartu." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Izaberi sve kontakte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Šalje poruku izabranim kontaktima." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Šalje poruku kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Šalje izabrane kontakte drugoj osobi." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Prekini" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledaj tekući kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prosledi kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Premesti u fasciklu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Panel za pregled" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Sačuvaj kao VKartu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Izaberi sve" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Obriši sve pojave" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Obriši zakazani sastanak" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Obriši ovu pojavu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obriši ovu pojavu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Pregleda kalendara za štampu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampaj ovaj kalendar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Objavi podatak slobodno/zauzeto za ovaj kalendar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbaci stare sastanke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Bira određeni datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao listu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mesec" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedelju" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Prikaži radnu nedelju" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregledaj tekući sastanak" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Nedelja" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedelja" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Umnoži izabrani tekst u privremenu ostavu" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Iseci izabrani tekst u privremenu ostavu" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Ubaci tekst iz privremene ostave" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi sv_e" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Izaberi sav tekst" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Prilagodi Moju evoluciju" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkaži tekuću operaciju sa poštom" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravi novu fasciklu za smeštaj pošte" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Napravi ili uredi definicije vFascikle" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Fas_cikla" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "F_ilteri za poruke" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _Preview" msgstr "_Pregled poruke" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Pošalji poruku u javnu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "Pretraži fas_cikle" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled poruke" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Umnoži fasciklu u..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Premesti fasciklu u..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Prijave" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promeni ime ove fascikle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmenite osobine ove fascikle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Umnoži izabranu(e) poruku(e) u privremenu ostavu" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Iseci izabranu(e) poruku(e) u privremenu ostavu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Group By _Threads" msgstr "Grupiši po _nozovima" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Sakrij o_brisane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Sakrij obrisane poruke umesto njihovog precrtavanja" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi po_ruke kao pročitane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Ubaci poruku(e) iz privremene ostaev" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select _All Messages" msgstr "Izaberi _sve poruke" # bug: #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Izaberi sve i samo poruke koje trenutno nisu izabrane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izaberi sve poruke istog niza kao što je izabrana poruka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show _Messages" msgstr "Prikaži _Poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Prikaži poruke koje su privremeno skrivene" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Privremeno sakrij sve pročitane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Privremeno sakrij izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista poruka prema nizu razgovora" # bug: no need for plural-forms #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Un_read Messages" msgstr "Nep_ročitane poruke" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_All" msgstr "_Sve" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_meni filtere" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Zaglavlja poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primeni pravila filtriranja na izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Proveri ima li _Đubreta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create R_ule" msgstr "Napravi pra_vilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Napravi vFasciklu za ove primaoce" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Napravi vFasciklu za ovu dopisnu listu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Napravi vFasciklu za ovog pošiljaoca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Napravi vFasciklu za ovaj naslov" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikaži sledeću važnu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next message" msgstr "Prikaži sledeću poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikaži sledeću nepročitanu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Prikaži sledeći nepročitan niz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikaži prethodnu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na dopisnu _listu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na poš_iljaoca..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _primaoce..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _naslov..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtriraj izabrane poruke radi izbacivanja đubreta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) za sleđenje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Sle_di..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku u telu nove poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosleđuje izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "O_znači kao" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nisu đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Message Source" msgstr "Izvor poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Premesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sledeća _važna poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Thread" msgstr "Sledeći _niz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sledeća _nepročitana poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Not Junk" msgstr "Nije đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otvori izabranu poruku u novom prozoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Pošalji odgovor na poruku u javnu fasciklu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregledaj poruku za štampu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Sačuvaj poruku kao tekstualnu datoteku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pretraži tekst u telu prikazane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Select _All Text" msgstr "Izaberi _sav tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Izaberi sav tekst u poruci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Podesi stranu za tekući štampač" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikaži trepćući kurzor u telu prikazanih poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Prikaži poruku u normalnom stilu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke" # Od-obriši? #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Povrati izabrane poruke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFascikla na dopisnu _listu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "VFascikla na primaoce..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "VFascikla na n_aslov..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "VFascikla na _pošiljaoca..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Delete Message" msgstr "_Povrati poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Find in Message..." msgstr "P_ronađi u poruci..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "_Sledeća poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Save Message..." msgstr "_Sačuvaj poruku..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Zoom In" msgstr "Uv_ećaj" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna linija alata" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "Dato_teka" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteku" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "Označi radi obaveštavanja kada poruka bude pročitana" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvara trenutnu datoteku" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "Briše sve osim potpisa" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Otvara datoteku" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP šifrovanje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP potpis" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "Zahtevaj priznanicu" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME šifrovanje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME potpis" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Sačuvaj _pripremu" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Sačuvaj u fasciklu..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the current file" msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Sačuvaj poruku u navedenoj fascikli" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Pošalji poruku u HTML formatu" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "Pošalji ovu poruku" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpiši ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje CC prikazano" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Bira da li je polje Šalje prikazano" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Pošalji prikazano" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Odgovor prikazano" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Prima prikazano" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "_Prilog..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc polje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc polje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "Obri_ši sve" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "Š_alje polje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 msgid "_Insert" msgstr "U_baci" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Pošalji polje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odgo_vori polje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_Sigurnost" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_To Field" msgstr "_Prima polje" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Zatvori" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "Save and Close" msgstr "Sačuvaj i zatvori" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20 msgid "Save and _Close" msgstr "Sačuvaj i _zatvori" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku i zatvori prozor" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaj fasciklu na listu prijavljenih fascikli" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži listu" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Osveži listu fascikli" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ukloni fasciklu sa liste prijavljenih fascikli" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Prijavi se" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Umnoži izabrano zaduženje" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Iseci izabrano zaduženje" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obriši ispunjena zaduženja" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Obriši izabrana zaduženja" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Ozna_či kao ispunjeno" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeleži izabrana zaduženja kao ispunjena" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Ubaci zaduženje iz privremene ostave" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Pregleda listu zaduženja za štampu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampaj listu zaduženja" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Pregleda izabrano zaduženje" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zaduženje" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "O programu Evolucija..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Izmeni podešavanja Evolucije" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Menja vidljivost linije alata" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ove fascikle" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Prikazuje dugmad prozora korišćenjem podešavanja linije alata radne površine" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Izlazak iz programa" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zaboravi _lozinke" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zaboravlja zapamćene lozinke kako bi ponovo bili pitani za njih" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Sakrij dugmad prozora" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Ikone _i tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "Nov p_rozor" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "Postav_ke" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "Slanje / primanje" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove predmete" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Podešavanje Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o Evoluciji" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Šalje izveštaj o grešci" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Pošalji izveštaj o _grešci" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Šalje izveštaj o grešci programom Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Bira da li ćemo raditi van mreže." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "_Linija alata" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Stil _linije alata" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_About Evolution..." msgstr "_O programu Evolucija..." #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Sakrij dugmad" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Icons only" msgstr "Samo _ikone" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratki podsetnik" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Pošalji / primi" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Izgled _prebacivača" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opcije za _usklađivanje..." #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Samo _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Ala_ti" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte adresara" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonski imenik" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Pregled _liste" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedelje" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _Poslato" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tanju" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema po_šiljaocu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _sleđenja" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Sa _statusom" # Univerzalno vreme, ili UT # Valjda UV? #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Okvir za vremensku zonu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite levi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Saradnja" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Odredi preglede..." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #, fuzzy msgid "Define Views" msgstr "Odredi preglede..." #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Odredi preglede..." #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "_Uređivanje" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Instance" msgstr "Sve unose" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 #, fuzzy msgid "Save Current View" msgstr "Trenutni pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Create new view" msgstr "Napravi novi prozor" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Type of view:" msgstr "Tip pregleda za prikaz" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Tekući pregled" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Proizvođač" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Odredi novi pregled" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Ovaj kontakt pripada ovim kategorijama:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Available Categories:" msgstr "Ka_tegorije" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 #, fuzzy msgid "categories" msgstr "Kategorije" # week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "PUSČPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Dugme Prethodno" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni kalendar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "Boja ispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK boja ispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "Istačkaj" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306 msgid "FIll stipple" msgstr "Istačkaj" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "H1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 msgid "Minimum width" msgstr "Najmanja širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Sada" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vreme mora biti u formatu: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentualna vrednost mora biti između 0 i 100, uključno" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltička" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Kineska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilična" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Grčka" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Korejska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropska, nova" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalna" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljena" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinska" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nepoznata kodna strana: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Datum i vreme" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "Deo teksta za unos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "Unos datuma u tekstu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknite na ovo dugme za prikaz kalendara" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "Dugme Datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "Okvir za izbor vremena" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "Okvir za vreme" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Razgranato" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Da li je stablo razgranato ili ne" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake stabla" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlačenje" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje u tekstu označava znak koji će se koristiti " "kao prečica na tastaturi" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak između oznake i sadržanog elementa" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje umesto obične oznake stabla" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina stabla" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice stabla" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmak pokazivača" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmak oko strelice stabla" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Pretrage" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Uređivač pretrage" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Sačuvaj pretragu" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Sačuvaj pretragu..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi sačuvane pretrage..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Napredna pretraga..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Izaberite sliku" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Interkativni alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor " "vremenske zone vrši iz donjeg okvira." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Uskladi sa:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Uskladi lične zapise:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Uskladi kategorije:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Empty message" msgstr "Prazna poruka" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 msgid "Reflow model" msgstr "Model preispunjavanja" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 msgid "Column width" msgstr "Širina kolone" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Pretraga teksta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "Pro_nađi sada" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Tip pretrage" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "IB stavke" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "IB podstavke" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Pronađi _sada" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Red kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Kolona kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Poredavanje" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Model izbora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Model kursora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Podešavanja isporuke" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obaveštenje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski briši poslat predmet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "_Razvrstavanje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslat objekat za praćenje podatka" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_ta podešavanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nema\n" "Primalac pošte" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Javno\n" "Privatno\n" "Poverljivo\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahteva se o_dgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_nja" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Neodređeno\n" "Visoko\n" "Obično\n" "Nisko" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "Un_utar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je pri_hvaćeno: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po završ_etku:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je odbi_jeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_Posle:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Postavi rok" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_Kada je zgodno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Kada je otvoreno:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% završeno)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "kliknite ovde da posetite aresu (url)" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Izabrana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Fokusirana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Neizabrana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "Precrtana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "Podvučena kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "Podebljana kolona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "Kolona u boji" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolona boja u pozadini" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Nije razvrstano" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupisanja" # Prevuci-i-Pusti #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "PiP kod" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "Puno zaglavlje" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Dodaj kolonu..." #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Redovi naizmeničnih boja" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Vodoravne linije za crtanje" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Uspravne linije za crtanje" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 msgid "Draw focus" msgstr "Središte crtanja" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 msgid "Cursor mode" msgstr "Model kursora" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 msgid "Length Threshold" msgstr "Najveća dužina" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 msgid "Selection model" msgstr "Model za izbor" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 msgid "Frozen" msgstr "Zamrznuto" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 msgid "Uniform row height" msgstr "Ujednačena visina redova" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodite trenutni pregled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "Rastuće razvrstavanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "Opadajuće razvrstavanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "Ne razvrstavaj" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "Grupiši po ovome polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "Grupiši po okviru" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "Ukloni ovu kolonu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "Dodaj kolonu..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "Najbolje uklapanje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "Formatiraj kolone..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "Prilagodi trenutni pregled..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Fontovi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Detalji razvrstavanja" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 msgid "Table header" msgstr "Zaglavlje tabele" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 msgid "Table model" msgstr "Model tabele" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Cursor row" msgstr "Red kursora" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "Uvek pretraži" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Koristite klik da dodate" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree prilagođivač tabele" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "Uvek pretraži" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "Starinski izgled" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Iscrtava linije i +/- graničnike." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Proba minikarte" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Autorsko pravo (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Ovo isprobava polje minikarte" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "Obrađivač događaja" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKFont" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "Obostrano" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "Koristi tri tačke" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "Tri tačke" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "Znaci za prelom" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "Najviše linija" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "Dozvoli nove linije" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "Iscrtaj ivice" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "Iscrtaj pozadinu" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "Iscrtaj dugme" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicija kurzora" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "Oponašaj promenu veličine oznake" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi unosa" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "Precrtano" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "Veza" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "Iseci širinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "Iseci visinu" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "Iseci" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Ispuni pravougaonik isečka" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "X pomeranje" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "Y pomeranje" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "Širina teksta" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "Visina teksta" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "Kontekst metoda unosa" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "Barataj iskačućim prozorom" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<- _Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Polja za upis" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši po" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Move _Up" msgstr "Premesti" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Show Fields" msgstr "_Prima polje" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show field in View" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Poredavanje" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj po" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Add ->" msgstr "_Dodaj" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Fields Shown..." msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Sort..." msgstr "_Prečica..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Group By..." msgstr "Grupiši po" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Field Chooser" msgstr "Ime polja" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Neuspelo čitanje stanja za van kancelarije" #~ msgid "Out of office Message:" #~ msgstr "Poruka za van kancelarije:" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Nije moguće da osvežiti stanje za van kancelarije" #~ msgid "Message _List As" #~ msgstr "_Lista poruka kao" #~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Nova _Fascikla za pretragu (FIXME)" #~ msgid "_Selected Messages" #~ msgstr "_Izabrane poruke" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Pošalji od_govor" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Pi_tanja i odgovori u vezi Evolucije" #~ msgid "Your server needs to be updated" #~ msgstr "Serveru je potrebno osvežavanje" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Jeste li sigurni da hoćete\n" #~ "da obrišete ovaj kontakt?" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Sačuvaj sastanak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version " #~ msgstr " Na tekućoj verziji servera neke opcije možda neće ispravno raditi " #~ msgid "Appointment Title" #~ msgstr "Naslov sastanka" #~ msgid "end-time" #~ msgstr "vreme-završetka" #~ msgid "location" #~ msgstr "mesto" #~ msgid "start-time" #~ msgstr "vreme-početka" #~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Prikaži _traku priloga (ovde prevucite priloge)" #~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Dugme za priloge: pritisni razmaknicu za prikaz trake za priloge" #~ msgid "Ad_vanced send options" #~ msgstr "Na_predne opcije slanja" #~ msgid "N" #~ msgstr "S" #~ msgid "S" #~ msgstr "J" #~ msgid "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "If" #~ msgstr "Ako" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Napravi novu fasciklu" #~ msgid "port for starting user runned spamd" #~ msgstr "port za pokretanje korisnikovog spamd-a" #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "spamd port" #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "_Učitavaj slike ako je pošiljalac u adresaru" #~ msgid "{1}." #~ msgstr "{1}." #~ msgid "Mark as default folder" #~ msgstr "Označi kao podrazumevanu fasciklu" #~ msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" #~ msgstr "%s zahteva prisustvo %s nasledećem sastanku:" #~ msgid "Manage Plugins..." #~ msgstr "Upravljanje dodacima..." #~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgid "" #~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" #~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" #~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s" #~ msgstr "" #~ "Jib%sPregled%sLista opisa%sLista kategorija%sLista komentara%sZavršeno%" #~ "sNapravljeno%sKontakt lista%sPočetak%sZavršetak%sDo%sProcenat završenog%" #~ "sVažnost%sAdresa (Url)%sLista prisutnih%sMesto%sIzmenjeno%s" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne možete da delite fasciklu sa navedenim korisnikom \"{0}\" \n" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Odredite korisnika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tMorate da navedete korisničko ime koje želite da dodate na listu \n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Create shared folder in offline mode." #~ msgstr "Nije moguće pravljenje deljene fascikle u radu van mreže." #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "Zatvaranje veza..." #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "Otpočinjanje uvoza" #~ msgid "" #~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information " #~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this " #~ "assistant again before using Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to quit using the Assistant now?" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko sada zatvorite Evolucija pomoćnika za podešavanje, svi podaci koje " #~ "ste uneli biće zaboravljeni. Moraćete da pokrenete ovog pomoćnika ponovo " #~ "pre upotrebe Evolucije.\n" #~ "\n" #~ "Želite li sada da zatvorite pomoćnika?" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Uvoženje datoteka" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "Vremenska zona" #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information needed to set up " #~ "Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "Uspešno ste uneli sve podatke neophodne za podešavanje Evolucije.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite dugme \"Primeni\" da sačuvate podešavanja. " #~ msgid "Disable the mono plugin environment." #~ msgstr "Isključuje dodatak za mono okruženje." # shell:noshell-reason title #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Nije moguće pokretanje Evolucije" #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "Pošalji no_vu poruku" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Filteri..." #~ msgid "vFolder _Editor..." #~ msgstr "_Uređivač vFascikli..." #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Sakrij pro_čitane poruke" #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "Označi sve kao p_ročitano" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "Pri_kaži skrivene poruke" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Fascikla" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "Lista poruka prema _nizu razgovora" #~ msgid "Create _vFolder From Message" #~ msgstr "Napravi _vFasciklu od poruke" #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "Pro_sledi kao..." #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "Filter naj _đubre" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "Označi kao _važno" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "Označi kao neva_žno" #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "Pre_traži poruku..." #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "_Manje" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "Prikaži izvor elektronske poruke" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "Prikaži cela _zaglavlja" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "Veličina te_ksta" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "_Priloženo" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "_Napravi filter od poruke" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "Unutar" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Veće" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "Prikaz _poruke" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "Normalan pri_kaz" #~ msgid "_Open Message" #~ msgstr "_Otvori poruku" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_Citirano" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Povrati" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Prikaži / sakrij priloge" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Prik_aži priloge" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Prikaži priloge" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "I_zađi" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "Podešavanja Pi_lota..." #~ msgid "Window B_uttons" #~ msgstr "Dug_mad prozora" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Pro_zor" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Napredno..." #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Mail Receipt\n" #~ msgstr "" #~ "Nema\n" #~ "Primalac pošte\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Pažljivo pročitajte dole prikazan ugovor o licenci\n" #~ " i označite kućicu za prihvatate\n" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "Nije uspelo čitanje gpg userid podsetnika." #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "Nije moguće nalaženje sertifikata za '%s'" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Morate da podesite identitet\n" #~ "da bi mogli da sastavite poruku." #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Lista zaduženja '%s' će biti uklonjena. Sigurno želite da nastavite?" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Ime LDAP servera:" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Sačuvaj kontakt i zatvori iskačući prozor" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Otkaži ovo zaduženje" #~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" #~ msgstr "Da li će se Evolucija pokrećuti u režimu za rad van mreže" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Nema porukae sa jib-om %s" #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "Pružena ovlašćenja nisu bila ispravna za otpočinjanje procesa, ili je nosač " #~ "uverenja došao bez njih." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "Adresa (URI) koju će kalendar prikazati" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etikete i boje" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu `%s' u `%s': loša komanda" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Prikaži samo prijavljene fascikle" #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne postoji uvoznik koji ume da radi sa\n" #~ "%s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Koristi poništi" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "_Kategorija:" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "Fizička adresa podrazumevane fascikle kalendara" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "RCPT TO <%s> nije uspelo" #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Direktorijum „%s“ postoji, ali nije Evolucija\n" #~ "direktorijum. Premestite ga kako bi dozvolili\n" #~ "instalaciju Evolucija korisničkih datoteka." #~ msgid "Org" #~ msgstr "Org." #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Kada menjate mailbox formate, neuspeh\n" #~ "(kao što je nedostatak prostora na disku) možda neće biti\n" #~ "moguće uspešno rešiti. Oprezno koristite ovu mogućnost." #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Greška pri dovlačenju podataka šeme" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Sačuvaj kontakt kao VKartu" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Morate da odredite primaoce da bi poslali poruku." #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Fascikla..." #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "Ponuđač elektronske pošte sa virtuelnim fasciklom" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Već ima vlasnika" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Nije moguća obrada spool fascikle" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Ovaj logaritam ne podržava dešifrovanje" #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "K_oristi SSL/TLS:" # bug: plural-forms #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dan" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, završili ste podešavanje liste zaduženja.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite dugme „Primeni“ da sačuvate podešavanja koja ste ovde uneli." #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Novo zaduženje" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "LDAP server sa podacima o kontaktima" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Preimenuj ovu prečicu" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Pretraga direktorijuma" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Poslednja upotreba" #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "2. korak: postavke udaljenih fascikli" #~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know." #~ msgstr "" #~ "Alo, majstore. Potreban ti je nalog da bi slao poštu, neće bez toga." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Nije moguće pravljenje direktorijuma %s: %s." #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "Korisnik objavljuje" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Javna fascikla sa podacima o kontaktima" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Obavezno je izabrati grupu" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Spool fascikle ne mogu biti obrisane" #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Premesti poruku(e) u" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Nije moguće obaviti upit na Root DSE" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Ovaj logaritam ne podržava potpisivanje" # returns the proper exception code. Sigh. #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Preuzimanje POP poruke %d" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredak" #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Ova fascikla ne može da sadrži poruke." #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "Smanji prostor za sastanke vikendom" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pokrenuti deo %s :\n" #~ "Greška koju sistema za pokretanje je:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Morate da podesite prenos pošte\n" #~ "da bi mogli da sastavite poruku." #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Podešavanja fascikle" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "OBIČNO" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Veza sa serverom je neočekivano isključena: %s" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Automatski uskladi udaljenu poštu sa lokalnom" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID neslaganje" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Pozovi druge..." #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Evolucija ne može da dogradi sve vaše podatke iz izdanja %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "Vaši podaci nisu obrisani, ali neće biti prikazani u ovom izdanju " #~ "Evolucije.\n" #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Odgovor IMAP servera nije sadržao %s informaciju" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "Odustato od tražene radnje za poštu: premašen dodeljen prostor" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Pregledaj štampanu stavku" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće zaključavanje '%s': greška u protokolu sa pomoćnikom zaključavanja" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Nije moguće sačuvati podatke iz kalendara: Loša URI." #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Koristi rezultat" # bug: double space "setup the" -> "setup the" #~ msgid "" #~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " #~ "need to setup the account again" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće povezivanje na {0}. Postavljanje Groupwise naloga je nepotpuno. " #~ "Možda ćete morati ponovo da podesite nalog" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje poruke u mbox datoteku: %s: %s" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Greška u odgovoru dobrodošlice" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "_Vreme između osvežavanja:" #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Odlučili ste da podesite LDAP server. Prvi korak je unos njegovog imena i " #~ "Vaših podataka \n" #~ "za prijavu. Pitajte administratora vašeg sistema ako niste sigurni u vezi " #~ "ovih podataka." #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Informacija o sastanku je izmenjena. Da pošaljem noviju verziju?" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Učitavanje poruke" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorije..." #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Istekla lista priznatih sertifikata: %s\n" #~ "Izdavač: %s" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "ima-kategorije? očekuje najmanje 1 argument" #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za novi kalendar" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Povezivanje poništeno" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "Neuspelo traženje domaćina: nije moguće pravljenje niti: %s" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Fascikla sa podacima o kontaktima" #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Lista za e-poštu" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "VFascikla na d_opisnu listu (%s)" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Sigurno želite da poništite i obrišete ovo zaduženje?" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Pretraga fascikli ..." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "IMAP server %s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Navedeno ime fascikle nije ispravno: %s" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Niste postavili metod prenosa pošte" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "NNTP server %s je uzvratio kodom o grešci %d: %s" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsKalendar" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "zaglavlje kontakta: " #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Uvozim %s.\n" #~ "Pokrećem %s" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Sačuvaj ovaj predmet na disk" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje sertifikata za šifrovanje" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Idi u fasciklu..." #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "Neuspelo traženje domaćina: nepoznat razlog" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Stari vlasnik je nestao" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle: %s: nema takve fascikle" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH komanda nije uspela" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "unesi-vreme argument 1 mora biti ISO 8601 datum/vreme niz" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Uređivač Evolucija naloga" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Informacija o primljenom zaduženju je sačinjena. Poslati je?" #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Navedite fasciklu u koju umnožiti fasciklu „%s“:" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "Pro_sledi poruku" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Kućica" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Sa ovim argumentima:" #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Izvori adresara..." #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolucija je našla nesačuvane poruke iz prethodne sesije.\n" #~ "Želite li da pokušate da ih povratite?" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digitalni potpis" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Neispravan niz poruka primljen od %s: %s" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "MH-format direktorijuma pošte" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Izađi iz pomoćnika" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Pretraga za promenjenim porukama" #~ msgid "Digests missing from enveloped data" #~ msgstr "Iz obuhvaćenih podataka nedostaju zbirovi" #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće brisanje meta datoteku `%s': %s" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[skripta]" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Umnoži fasciklu" #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "Lična karta _sertifikata:" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Štampana pisma" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "sadrži? očekuje da argument 1 bude niz" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Osnovni proces lokalnog /LDAP Evolucija adresara" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Ukloni ovu prečicu sa linije prečica" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće preimenovati fasciklu `%s' u `%s': neispravno mailbox ime" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "vreme-kraja-dana očekuje 1 argument" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Pregledaj informacije o kontaktu" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Otvori u novom _prozoru" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Neuspela IMAP komanda: %s" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Premesti fasciklu" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "_Završeno" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Kontakti:" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Fizička adresa do podrazumevane fascikle zaduženja" #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Nemate prava ovlašćenja za osvešavanje kalendara\n" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d karti" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Obrada" #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Unesite novi celodnevni sastanak" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguć prenos fascikle:\n" #~ "%s" #~ msgid "Free/Busy Publishing" #~ msgstr "Objava slobodno/zauzeto" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Lista spool fascikli %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Neuspelo otvaranje ostave za „%s“: %s" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje fascikle u `%s" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "Os_veži zaduženje" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Povrati podrazumevano" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Objekat nije nađen" #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Nije uspelo zaključavanje preko fcntl(2): %s" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan jer nije ispravan" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "izvoz ključeva: nepodržano" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "Adresa (URI) koju će razgledač fascikli prikazati" #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Proveravanje za novu poštu" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Moje vreme" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informacija o nalogu" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "Unutrašnja greška: jib u neispravnom obliku: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Fascikla izgleda nepopravljivo oštećena." #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Indeksiraj tela poruka" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem Kerberos 4 prijave." #~ msgid "%d year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" #~ msgstr[0] "pre %d godine" #~ msgstr[1] "pre %d godine" #~ msgstr[2] "pre %d godina" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Ovaj logaritam ne podržava šifrovanje" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Osnovni proces adresara za\n" #~ "%s\n" #~ "je pao. Moraćete ponovo da pokrenete Evoluciju kako bi nastavili\n" #~ "da je koristite" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu %s u %s: %s" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Umnoži ovu fasciklu" #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "Neuspelo slanje zaglavlja grupa vesti: %s: poruka nije poslata" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Ova poruka nema naslov.\n" #~ "Stvarno poslati?" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje komandom %s: %s" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne DIGEST-MD5 " #~ "lozinke, ako je server podržava." #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "Grupa '%s' je na mreži. Morate odrediti putanju do kalendara" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje veze ka pomoćniku zaključavanja: %s" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Nije uspelo dodavanje podataka u enkoder" # bug: s/unspecificed/unspecified/ #~ msgid "Could not get messages: unspecificed error" #~ msgstr "Nisje moguće preuzeti poruke: nenaznačena greška" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti konzolu Ximian Evolucije: %s" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Naziv grupe:" #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Otvara fasciklu koja pripada nekom drugom korisniku na serveru" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Poslati HTML poruku?" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Uz _kategoriju" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Fascikle koje nisu na mreži" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL pregovori nisu uspeli" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Ako ne možete više da otvorite ovo sanduče, morćete\n" #~ "da ga ručno popravite." #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Nije moguće napraviti S/MIME kontekst za sertifikat." #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće dobijanje poruke: %s iz fascikle %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje CMS SignerInfo" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje poruke maildir fascikli: %s: %s" #~ msgid "_Go to Date..." #~ msgstr "_Idi na datum..." #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Greška pri čuvanju datoteke: %s" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Telo ili naslov sadrže" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Traži HTML set" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Serveri sa direktorijumima" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Došlo je do greške pri preuzimanju podataka za" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Unos nije mogao biti obrisan jer nije ispravan" #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "Ne možete umnožiti poruke iz NNTP fascikle!" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Izdavač: %s\n" #~ "Naslov: %s\n" #~ "Oznaka: %s\n" #~ "Potpis: %s" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Ponavljanje alarma" #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "Upit na server suviše dug (>2048 okteta)\n" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Greška pri preuzimanju RDF-a" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Podešavanje štampanja" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Nemate dozvole da izmenite ovaj objekat" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ova operacija će trajno da ukloniti sve obrisane poruke iz svih fascikli. " #~ "Ukoliko nastavite, nećete moći da povratite ove poruke.\n" #~ "\n" #~ "Zaista ukloniti ove poruke?" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Fascikla sa unosima za-uraditi" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: mailbox ime nije dozvoljeno" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju %s" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Unesi ime u polje, ili\n" #~ "izaberi jedno iz donje liste:" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d. %B" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška u dobijanju dopisničkih društava:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "POP pre SMTP auth korišćenjem nepoznatog transporta" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Greška u komunikaciji sa serverom kalendara" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Unutrašnja greška" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za novu listu zaduženja" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Obrisani unos u dnevnik je objavljen, želite li da pošaljete poruku za " #~ "njegovo otkazivanje?" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na SMTP server %s u sigurnosnom modu: %s" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "sadrži? očekuje da argument 2 bude string" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Tražena radnja za poštu u redu, gotovo" #~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje CMS SignerInfo" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Ovde podesite ponašanje posebnih fascikli i onih koje nisu na mreži" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "RSET pogrešan odgovor" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Korišćenje elektronske adresu" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Nije moguće promeniti ime fascikli: %s: neispravna operacija" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Adresar i kalendar" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Greška pri umnožavanju temp datoteke: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće sačuvati metapodatke fascikle: možda nećete\n" #~ "više moći da je otvorite: %s: %s" #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "Nije moguće postaviti zbir poruka" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Koristi prilagođenu naredbu za povezivanje sa serverom" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "Ime fascikle \"%s\" nije ispravno pošto sadrži znak \"%c\"" #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr "_Poslovni:" #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Qmail maildir " #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Greška u čitanju datoteke pošte: %s" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Istočni Timor" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "O_briši..." #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Server je odbio korisničko ime" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Neuspeo potpis liste povučenih sertifikata" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu `%s': fascikla postoji." #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Slobodno" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Proveravanje celovitosti fascikle" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu `%s': nije direktorijum." #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "Ostava root %s nije regularan direktorijum" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Priloži datoteku poruci" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Izaberite fasciklu kalendara" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Otvara fasciklu drugog korisnika" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Preuzimanje slika" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Nepoverljiv sertifikat" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Obriši ovu fasciklu" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Neuspešan prenos ostave za JIB za pop3: %s" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Proveranje poruke" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Nepoznat odgovor servera: %s" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Uredi podatke o kontaktu" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Pos. 2" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Opcije za program alarma" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "Virtuelne _Fascikle" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Nalaženje: %s" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "QUIT komanda nije uspela: %s" #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće preimenovati `%s': `%s': %s" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Lista prikazanih adresa" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "Nije moguće sljanje poruke: adresa pošiljaoca nije ispravna." #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Slobodno" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Opšte" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Greška pri povezivanju: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Nepoznata greška)" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Nalaženje adrese" #~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" #~ msgstr "Nije moguća dodela mesta ključu za šifrovanje gomile" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Ovo je deo digitalno potpisane poruke" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Neuspela prijava." #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "vreme-početka-dana očekuje da argument 1 bude time_t" #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Nije moguće otvoriti deljenu fasciklu: %s" #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Možete samo ponovo da pošaljete poruke\n" #~ "u fascikli Poslato." #~ msgid "ECard" #~ msgstr "EKarta" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Izaberite kontakte iz adresara" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "Ime _servera:" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "Adresa (URI) kalendara" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Pribavi najnovije podatke o sastanku" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Zapamti ovu lozinku" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje zaključane datoteke za %s: %s" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "Za_pamti ovu lozinku" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Greška kod automatskog čuvanja poruke: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na %s (port %d): %s" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Probni IMAP 4(.1) klijent\n" #~ "Ovo je neisprobani i nepodržani kod, treba da koristite obični IMAP " #~ "umesto ovoga.\n" #~ "\n" #~ " !!! NE KORISTITE OVO ZA VAŽNU POŠTU !!!\n" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Zaduženje nije moglo biti obrisano jer nije ispravno" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Pos. faks" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "Nije moguće umnožavanje poruka u fasciklu Đubre" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće uskladiti oznake za fasciklu `%s': loša komanda" #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Sertifikat za potpis za \"%s\" ne postoji." #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Nema vlasnika" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Nije moguće čuvanje fascikle: %s" #~ msgid "Cannot create CMS signedData" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje CMS signedData" #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Štampaj koverat" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Nije moguće osvežiti netačan objekat" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "Fascikla imena „%s“ već postoji. Upotrebite drugo ime." #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Otvaranje kalendara u %s" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Nepodržana šema" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće povezivanje na POP server %s: Traženi mehanizam prijave nije " #~ "podržan." #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolucija je pronašla GnomeCard datoteke.\n" #~ "Želite li da ih uvezete u Evoluciju?" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Povratni poziv" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Objekat nije pronađen, nema promena" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Nije moguće učitati adresu" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Sačuvaj kao..." #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "gotov-pre? očekuje 1 argument" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Kontrola podešavanja za Evoluciju LDAP adresar" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "dodaj-vreme očekuje da argument 2 bude celi broj" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Navedena fascikla nije pronađena" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Arhiva nije na mreži" #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Otvaranje fascikle" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Počinje: " #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu `%s' u `%s': specijalna fascikla" # bug: plural-forms #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "_minut(i)" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Idi na današnji dan" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "S_igurnost" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "_Prilagođeno ponavljanje" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Nije moguće nalaženje sertifikata za `%s'" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Spool datoteka pošte %s" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Sesija nije pokrenuta" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Naslov/izdavač neslaganje" #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "input_token sadrži različita vezivanja za kanale od onih određenih preko " #~ "input_chan_bindings parametra." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne CRAM-MD5 lozinke, " #~ "ako je server podržava." #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Sadržaj tela indeksa" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL nije dostupan" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Farenhajt" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Neuspelo pravljenje sadržanog procesa '%s': %s" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Brisanje pošte" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje putanje do cache" #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: %s" # * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "DATA komanda nije uspela" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Uredi LDAP server" # bug: quotes on the other one as well #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće preimenovati '%s' u %s: %s" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Ime _menadžera:" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "Morate biti na mreži da bi završili ovu operaciju" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA komanda nije uspela: %s: poruka nije poslata" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ova poruka je digitalno potpisana. Pritisnite na ikonu sa katancem za " #~ "veše informacija." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Šifrovanje" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Učitavanje slika" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Prosledi ovaj predmet e-poštom" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Operacija obustavljena" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: Pretraga za novim porukama" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Poruka \"%s\" nije poslata.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da sačuvam promene?" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d. %B" #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "E-pošta 3" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Pravilo za ponavljanje" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Pokaži poruku" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "vreme-kraja-dana očekuje da argument 1 bude time_t" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Usklađivanje „%s“ (%d od %d)..." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije uspelo izvršavanje GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" # bug: plural-forms #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "pre %d nedelja" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za pravljenje liste zaduženja" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Pokaži kontakte" #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Nije uspelo nalaženje domaćina `%s': %s" # bug: plural-forms #~ msgid " card" #~ msgstr " karta" #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Dejstvo alarma" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "Podrazumevana vremenska zona za sastanke" #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Navođenje prikazanog imena i grupe je prvi korak pri postavljanju kalendara." #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Proveri da nema đubreta među novim porukama" #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "sadrži? očekuje da argument 2 bude string" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "dodaj-vreme očekuje da argument 1 bude time_t" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće uskladiti spool fasciklu %s: %s\n" #~ "Fascikla je možda oštećena, umnožite sačuvano u `%s'" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Šifrovan sadržaj" #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "Nije moguće prilaganje CMS data objekta" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Greška na poruci %d od %d" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Nepoznate opcije za alarm" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Datum završetka je pre datuma početka!" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "Mehanizam prijave je preslab" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Nije moguće učitavanje pregleda za %s" #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "Neuspele provere celovitosti uverenja." #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "QUIT zahtevu je isteklo vreme: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Loš sertifikat od %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Želite li ipak da prihvatite?" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Putanja do podrazumevane fascikle zaduženja" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Idi u fasciklu..." #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Nije moguće lokalno dobiti izdavačev sertifikat" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "Algoritam potpisa je nepodržan" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Dajte nadimak sertifikata za potpis." #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Ova poruka nije trenutno dostupna" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedostupan mailbox" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Lokalna datoteka pošte %s" #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Ukloni izabrane predmete sa liste priloga" #~ msgid "(match-threads) requires a match type string" #~ msgstr "(odgovara-delom) zahteva niz sa tipom poklapanja" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "Nije moguće prilaganje CMS podataka" #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "Važenje navedenih ovlašćenja je isteklo." #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Nije moguće izvršiti gpg: %s" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "jezičak za opšte podatke" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,a,b,v,g,d,đ,ž,z,i,j,k,l,lj,m,n,nj,o,p,r,s,t,ć,u,f,h,c,č,dž,š" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_Tip fascikle:" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Greška na poruci %d" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O greška" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Virtuelno smeće" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Novo ime fascikle nije ispravno." #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Neispravna informacija o poreklu:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Video Conferencing URL:" #~ msgstr "_Adresa za video konferencije:" #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu `%s': %s" #~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" #~ msgstr "Poruka ima samo sertifikat, sertifikati uvezeni i provereni" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Neočekivan pozdrav IMAP servera: %s" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Sertifikat potpisa nije nađen" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Nisu dobijeni podaci" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Bez opisa)" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Ovo je adresa za _slanje" # bug: plural-forms #~ msgid " cards" #~ msgstr " karte" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Neka od podešavanja vaše pošte izgleda da su oštećena, proverite da li je " #~ "sve u redu." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Pribavi digitalnu ličnu kartu..." #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL nije podržan u ovoj verziji Evolucije)" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Obrisani događaj je sastanak, želite li da pošaljete poruku za njegovo " #~ "otkazivanje?" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Niste podesili klijenta za poštu.\n" #~ "Morate to da obavite da bi mogli da šaljete,\n" #~ "primate ili sastavljate poštu.\n" #~ "Želite li da sada podesite?" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Nema takve fascikle `%s'." #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d skriveno" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "CALUri" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Preimenuj izabranu grupu prečica u:" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Usklađivanje fascikli" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Status učesnika nije mogao biti osvežen!\n" #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "1. korak: osobine fascikle" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Ova opcija će odobriti POP vezu pre pokušaja preko SMTP" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Primeni filtere na nove poruke u SANDUČETU" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "Fizička adresa do podrazumevane fascikle pošte" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Izabrana fascikla ne pripada drugom korisniku" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće brisanje datoteke pregleda fascikle `%s': %s" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Nije moguće pronaći objekat za polje: `%s'" #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Osnovni proces lokalnih datoteka Evolucije adresara" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Ovde podesite pristup serverima sa LDAP direktorijumima" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Dobijanje poruke %d (%d%%)" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "gotov-pre? očekuje da argument 1 bude time_t" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Mašinerija kalendara za\n" #~ "%s\n" #~ " je pukla" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Ovo je digitalno šifrovan deo poruke" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Preimenuj" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Otkaži sastanak za ovaj predmet" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "sadrži? očekuje da argument 1 bude jedan od \"svaki\", \"pregled\", \"opis" #~ "\"" #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Menjam kartu sa LDAP servera..." #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Neočekivan odgovor head-a: %s" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Rođendan" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Tip uvoznika (korak 1 od 3)" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Dodavanje %s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Fascikla `%s' ne postoji." #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_tip prijave: " #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje privremene datoteke pošte %s: %s" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Pre_gled" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje mailbox-a: %s: %s\n" #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "Proveri da nema đubreta samo u fascikli SANDUČE" #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "Ime a_sistenta:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Greška koju je poslao sistem za pokretanje je:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Omogući upite (Opasno!)" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Nije moguće podeliti sendmail: %s: pošta nije poslata" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Prikazano" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Nije moguće slanje poruke: %s" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Sačuvaj listu kao VCard" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Upit na server nije ispravan\n" #~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje MS SMIMEEncKeyPrefs atributa" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Izaberite fasciklu na koju želite da prečica ukazuje:" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "LOŠE" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Dodaj u_česnika" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Osnovna _e-adresa:" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "SMTP server %s ne podržava traženi tip autorizacije %s." #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Unesite lozinku za %s" # hm, hm... #~ msgid "No signedData in signature" #~ msgstr "Nema signedData u potpisu" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju pošte kod pozicije %ld u fascikli %s" #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu na nju samu." #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "F_iltriraj đubre" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Poruka za prikaz:" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Prikaži prečice kao velike ikone" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "Primeni filtere na nove poruke u SANDUČETU ovog servera" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Nova VFascikla" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Štampaj pregled" #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." #~ msgstr "Nije moguć pristup konzoli Ximian Evolucije" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Sačuvaj vezu kao (FIXME)" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u direktorijume pošte nalik MH." #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za novi adresar." #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "SMTP pozdrav" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "Nije moguća prijava na POP server %s: greška u SASL protokolu" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Počni unos pošte; sa . na kraju" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "Pri_meni filtere" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Pravila" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Neuspelo traženje domaćina: domaćin nije pronađen" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Ovaj pomoćnik će Vam omogućiti da napravite novi kalendar.\n" #~ "\n" #~ "U zavisnosti od vrste kalendara koji pravite, mogu biti neophodni i " #~ "dodatni detalji. Javite se sistem administratu ukoliko Vam je potrebna " #~ "pomoć." #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Citati dana" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "A_dresa..." #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Neimenovani kontakt" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Greška u pravljenju objekta SASL prijave." #~ msgid "No description" #~ msgstr "Bez opisa" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Potpisivanje poruke" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "USENET vesti" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "daj-vtype očekuje 0 argumenata" #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "" #~ "input_token sadrži neispravnu strukturu, ili potpis nije mogao biti " #~ "proveren." #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Unesite NNTP lozinku za %s@%s" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Neuspeh kod poruke %d od %d" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguća primena izraza za pretragu: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Izbacivanje obrisanih poruka" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Osobine..." #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće čitanje pozdrava od %s: %s" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Poruka za slanje" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Nemoguća unutrašnja greška." #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Oznaka adrese" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "pre %d meseca" #~ msgstr[1] "pre %d meseca" #~ msgstr[2] "pre %d meseci" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Odgovor servera je prerano završen." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Povezujem se..." #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Neočekivan odgovor IMAP4 servera %s: %s" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Operacija nije podržana" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "_Ne proveravaj za novopristiglu poštu na IMAP nalozima" #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Nema dostupnog ponuđača za protokol `%s'" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Neuspešan prenos stanja raširenosti fascikle: %s" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Zapamti ovu lozinku" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Onemogući pozdravni ekran" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "Korisnik nije lokalan; prosledići za " #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "_Jednostavno ponavljanje" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Obrisano zaduženje je raspodeljeno, želite li da pošaljete poruku za njeno " #~ "otkazivanje?" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Komp." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nije moguća prijava na IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "sadrži? očekuje 2 argumenta" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Nije moguće napraviti PGP proveru" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "Nije moguće prebacivanje fascikle u neku od u njoj sadržanih fascikli" # Ovde nedostaje prevod za jedninu. #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Sledeće pravilo(a) filtriranja:\n" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Nema podrške za tip prijave %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "Nije uspelo dešifrovanje MIME dela: greška u protokolu" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Greška u CRL" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Neispravni argumenti za (sistemska-oznaka)" #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Ponovno usklađivanje sa serverom" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti '%s': %s" #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće učitavanje %s: %s" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Nije moguća odjava sa fascikle `%s': neispravno mailbox ime" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Osveži pregled" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteka u\n" #~ "`%s'." #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP pre SMTP auth korišćenjem izvora koji nije pop" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Javna pošta" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "" #~ "Za dostavu pošte povezivanjem na prosleđivač pošte na mreži korišćenjem " #~ "SMTP." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, završili ste podešavanje ovog kalendara.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite dugme „Primeni“ da sačuvate podešavanja koja ste ovde uneli." #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Novi Kalendar" #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "e_book_cancel: nema trenutne operacije" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Dobar potpis" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Napravi novu grupu prečica" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Povezivanje na server" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Korak 4: Ime" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Nije moguće dešifrovati javni ključ izdavača" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Direktorijumi pošte u Maildir formatu" #~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" #~ msgstr "Poruka ima samo sertifikat, nije moguća provera sertifikata" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Komanda nije podržana" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Da li je nova karta" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Možda nećete moći da uvezete ključeve ovim logaritmom" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Štampaj _kovertu..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredak" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT komanda nije uspela" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "desi-se-u-periodu? očekuje 2 argumenta" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " P_okaži podržane baze " #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Osnove" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kanc." #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Samopotpisani sertifikat je nulte veličine" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Standardni Unix mbox" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Sastavljanje poruke neuspelo." #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Poruka o pomoći" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "b‚4b˜a4 0aPaІaIb˜4" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "_Adresar:" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Prikaži _današnja zaduženja" # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Navođenje prikazanog imena i grupe je prvi korak pri postavljanju adresara." #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ime datoteke:" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nema više memorije" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Republika/pokrajina:" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle `%s': specijalna fascikla" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Podešavanje servera" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "Odgovor servera se ne slaže\n" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Adresa (URL) za slobodno/zauzeto" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Podrazumevana širina površi sa prečicama" #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "Nije moguće sljanje poruke: nisu određeni primaoci." #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Dodajem alarme za %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Deo Evolucije koji radi sa fasciklama tipa „%s“\n" #~ "je neočekivano prestao sa radom. Moraćete da zatvorite Evoluciju i " #~ "ponovo\n" #~ "je pokrenete da bi opet pristupili tim podacima." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Nije moguća obrada liste primalaca" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Datoteka kalendara nije mogla biti osvežena\n" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat je istekao" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Pokušavam da izmenim vfolder '%s' koji ne postoji." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Neuspela prijava." # bug: plural-forms #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 sat" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Sačuvaj potpis" #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Podrazumevani potpis:" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Štampaj ovu stavku" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće premeštanje poruka iz fascikle `%s' u fasciklu `%s': loša " #~ "komanda" #~ msgid "import" #~ msgstr "Uvoz" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "Greška pri čitanju odgovora na poslatu poruku: poruka nije poslata" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće skratiti datoteku: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Nije moguće promeniti ime fascikli: %s: nema takve fascikle" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "Pošalji _listu drugom..." #~ msgid "miles" #~ msgstr "milje" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje fascikle: %s: fascikla postoji" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Odabiranje ove opcije omogućiće promenu podrazumevanih podešavanja " #~ "Evolucije\n" #~ "za LDAP pretrage, i za upisivanje i menjanje kontakata. " #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Izaberite uvoznike (korak 2 od 3)" #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Fascikla sa sastancima i događajima" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Program Movemail nije uspeo: %s" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "kalendar" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje konteksta za šifrovanje" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Prikaži prečice kao male ikone" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s traži deo sa putanjom" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Sada, morate odrediti kako želite da se povežete na LDAP server. SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "i TLS (Transport Layer Security) protokole neki serveri koriste da " #~ "kriptografski zaštite\n" #~ "vašu vezu. Pitajte svog sistem administratora da li vaš LDAP server " #~ "koristi ove protokole." #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "Samo _lokalne probe" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Opcije na ovoj strani kontrolišu broj unosa uključenih u pretragu, i " #~ "koliko\n" #~ "pretraga uzima vremena. Pitajte vašeg sistem administratora ako hoćete\n" #~ "da menjate ove opcije." #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Izabrano:" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Smeštanje fascikle" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće povezivanje na IMAP server %s u bezbednom režimu: server ne " #~ "podržava STARTTLS" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "_Obriši kanal" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Javna fascikla sa unosima za-uraditi" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Greška: „%s“ postoji i nije obična datoteka" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Odel." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Ostava ne podržava SANDUČE" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Spool fascikla ne može biti preimenovana" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće preimenovati fasciklu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacija nije podržana" #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "K_alendar" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Osnovni" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Neočekivan odgovor od IMAP servera: %s" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Nije moguće ispravno osvežiti datoteke" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Kanal vesti" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "RSET zahtevu je isteklo vreme: %s" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "unesi-vreme očekuje da argument 1 bude niz" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu `%s': nije maildir direktorijum." #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Pos." #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje datoteke pošte %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje fascikle: %s: %s" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Dodavanje poruke Maildir-u ponišetno" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Nije moguća prijava na POP server %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Loša komanda" #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće učitavanje datoteke sa listom grupa za %s: %s" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "pre %d sekunde" #~ msgstr[1] "pre %d sekundi" #~ msgstr[2] "pre %d sekunde" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nepoznata greška." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će prijaviti na NNTP server korišćenjem lozinke u običnom " #~ "tekstu." #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Netačan URI" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Postoji" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "Sadržaj je u prenosu otvaran ili menjan" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Niste uneli lozinku." #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" u \"%s\"" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Servis zatvara kanal prenosa" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Unesite podatke o dolazećem serveru za poštu. Ako niste sigurni, pitajte " #~ "administratora sistema ili ponuđača Internet usluge." #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Potrebno je slanje lozinke" #~ msgid "Score Rules" #~ msgstr "Pravila rezultata" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Štampaj kartu" #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje CMS poruke" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće izabrati fasciklu `%s': loša komanda" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "uređivač-kontakt-liste" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Svakih %d nedelja u " #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu u neku od u njoj sadržanih fascikli." #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Izaberite odredišnu fasciklu za uvoz ovih podataka" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilni" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "`%s' nije mailbox datoteka." #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Ime fascikle:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Adresar:" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Podešavanja" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem anonimne prijave." #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Velike ikone" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Preuzimanje POP pregleda" #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Dodaj LDAP server" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "_Početno vreme sastanka:" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "VFascikle" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće premeštanje poruka iz fascikle `%s' u fasciklu `%s': nepoznato" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Odredište" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Sakrij liniju sa prečicama" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Alat za odabir imena Evolucija adresara" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti datoteku `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Ipak, poruka je uspešno poslata." #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Nepodržana operacija: pretraga po izrazu: za %s" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "Za čitanje i smeštanje lokalne pošte u spoljne standardne mbox spool " #~ "datoteke.\n" #~ "Takođe se može koristiti za čitanje stabla fascikli u Elm, Pine ili Mutt " #~ "stilu." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimno" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Premesti ovu fasciklu na drugo mesto" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Upozorenja" #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Mapiraj ga" #~ msgid "_Job title:" #~ msgstr "Naziv _posla:" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "Upit na server je sadržao neispravan \"Kvalitet zaštite\" unos\n" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "trenutni format ostave:" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "Fizička adresa do podrazumevane fascikle kontakata" #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje fascikle `%s': %s" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Uputstvo" #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Loš odgovor na prijavu od servera." #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Zakaži _sastanak" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "SMTP server %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "HELO pogrešan odgovor" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Neispravna informacija o složenom poreklu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje privremenog mailbox-a: %s" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Nema slobodnog prostora" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Slanje nove poruke" #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Podrazumevana grupa prečice" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Nepodržan tip" #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pravljenje fascikle `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pravljenje fascikle %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Posao 2" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Nije moguće čitanje adrese (URL) `%s" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Javni kalendar" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Putanja do podrazumevane fascikle kalendara" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Veži poruku za komandu iz konzole" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Rođendan" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na IMAP server %s u sigurnosnom modu: %s" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "_Ukloni fasciklu drugog korisnika" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolucija sada izlazi..." #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nijemoguće ukloniti fasciklu:\n" #~ "%s" # bug: formatting #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Ovaj pomoćnik će Vam omogućiti da napravite novi adresar.\n" #~ "\n" #~ "U zavisnosti od tipa adresara koji pravite, mogu biti \n" #~ "neophodni i dodatni detalji. Javite se \n" #~ "sistem administratoru ukoliko Vam je potrebna pomoć." #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Možete samo da izmenite poruke sačuvane\n" #~ "u fascikliu Priprema." #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Osn." #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Veza sa IMAP4 serverom %s je neočekivano prekinuta: %s" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Uvoženje..." # bug: s/cert/certificate/ #~ msgid "Cannot find cert chain" #~ msgstr "Nije moguće nalaženje lanca sertifikata" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Informacija o sastanku je sačinjena. Da je pošaljem?" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "Nije uspelo otključavanje tajnog ključa: date su 3 pogrešne lozinke." #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Nije moguće postaviti lokalnu ostavu — %s" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "Adresa _strane na Internetu:" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Uređivanje slobodno/zauzeto" #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "Adresa koju će prikazivati adresar" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Nedovoljno mesta za pravljenje fascikle" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Premašena dužina putanje" #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Nepoznato stanje prijave." #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "Neslaganje pregleda i fascikle i nakon usklađivanja" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Nije moguće dobiti potpis lista" #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "Ne možete se odjaviti iz ove grupe:\n" #~ "\n" #~ "Grupa vesti ne postoji!" #~ msgid "Create a new shortcut group" #~ msgstr "Napravi novu grupu prečica" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti prozor za sastavljanje:\n" #~ "Nije moguće aktiviranje komponente HTML uređivača." #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Klasifikacija" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "_Izvorna adresa:" #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "LDAP nije omogućen u ovoj verziji Evolucije" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "Za čitanje i smeštanje pošte na IMAP servere." #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Smesti k_ao:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Pokreni program:" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Nije uspelo slanje korisničkog imena serveru" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Napravi vezu ka ovoj fascikli u liniji prečica" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Adresa bloga:" #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "Pruženo ovlašćenje ne podržava izabrani mehanizam, ili ga primenjena metoda " #~ "nije prepoznala." #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Osnovni proces kalendara za\n" #~ "%s\n" #~ " je pao. Moraćete da ponovo pokrenete Evoluciju da bi nastavili da " #~ "koristite" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*Control*F4" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće zatvaranje izvorne fascikle %s: %s" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*Control*F3" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "Neočekivan odgovor servera: istovetni JIB za poruke %d i %d" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "pre %d minuta" #~ msgstr[1] "pre %d minuta" #~ msgstr[2] "pre %d minuta" #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Novi sastanak" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "Dani koji su radni" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Nepotpun odgovor servera: podaci nisu poslati za poruku %d" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Sakrij liniju sa prečicama" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Lokalne fascikle/%s" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: greška u obradi" #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "MAIL FROM pogrešan odgovor" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Greška pri pisanju u temp mailbox: %s" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Ponovo uspostavljam vezu sa LDAP serverom" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Prikupljanje sažete informacije za nove poruke" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Evolucija VKarta uvoznik" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće privremeno čuvanje %s: %s" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "Nije moguća provera potpisa poruke: neispravan format poruke" #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Moguće je da server za poštu otkrije primaoce dodavanjem Izgleda-za " #~ "zaglavlje.\n" #~ "Ipak poslati?" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET komanda nije uspela" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Ne možete da promenite format fascikle koja nije lokalna." #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Nije moguća prijava na server: %s" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem obične lozinke." #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Ja_vno" #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Prenesi u fasciklu..." #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Idi na datum" #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Sačuvaj zaglavlja o statusu u Elm/Pine/Mutt formatu" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS komanda nije uspela" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "SSL/TLS ekstenzija nije podržana." #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Neuspelo traženje domaćina: %s: nepoznat razlog" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Koliko dana treba kalendar da prikaže odjednom?" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Pretraži:" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "Za_uzet" #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu `%s': %s" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Pravila filtera" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Završavam:" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle `%s': loša komanda" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,a,b,v,g,d,đ,ž,z,i,j,k,l,lj,m,n,nj,o,p,r,s,t,ć,u,f,h,c,č,dž,š" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu toga imena" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće uskladiti spool fasciklu %s: %s" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Kliknite ovde da dodate kontakt *" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće dobijanje poruke %s: %s" # bug: plural-forms #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "has " #~ msgstr "ima " #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "Nije uspelo čitanje zahteva za gpg lozinkom" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Odelenje" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(odgovara-sve) zahteva samo jedan logički rezultat" #~ msgid "component" #~ msgstr "deo" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Ukloni ovu grupu..." #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Neočekivani element u odgovoru IMAP servera %s: " #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće dobijanje Kerberos karte:\n" #~ "%s" #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "AUTH komanda nije uspela: %s" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "odlazeće" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "STARTTLS pogrešan odgovor" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "Nije moguće sastavljanje podataka za šifrovanje: %s" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobilni:" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Neuspeo potpis sertifikata" #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Primanje rezultata pretrage sa LDAP servera..." #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Parametar komande nije podržan" #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Izbor:" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu u nju samu." #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "Položaj vodoravnog panela u mesečnom pregledu" #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Završava: " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Preimenuj grupu prečica" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Poruka" #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Adresar..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Kuća:" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Nije moguće deljenje pomoćnika zaključavanja: %s" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Male ikone" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Otvori ovu fasciklu u drugom prozoru" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Dodeli zaduženje" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Kuća 2" #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "STARTTLS komanda nije uspela: %s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti datoteku `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Navedeni tip nije podržan za ovu ostavu" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Ne možete poslati NNTP poruke u radu van mreže!" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Reč dana sa Dictionary.com" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje putanje maildir direktorijuma: %s: %s" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Neimenovani zakazani sastanak" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće dobijanje fascikle: %s: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Nije moguće deljenje: %s" #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "Ne možete napraviti fasciklu u ostavi vesti: prvo se prijavite." #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP pre SMTP" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Primanje podataka o fascikli" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "greška u čitanju" #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "Neuspele provere celovitosti za input_token." #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Fascikla nije prazna" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Ta osoba već prisustvuje sastanku!" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "Koristi _uslužni program" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Komanda iz konzole" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "POP izvorna URL" # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, završili ste podešavanje adresara.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite dugme „Primeni“ da sačuvate podešavanja koja ste ovde uneli." #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Kalendar '%s' će biti uklonjen. Sigurno želite da nastavite?" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Zakaži sastanak za ovaj predmet" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Loš odgovor servera na prijavu.\n" #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Uve_k potiši odlazće poruke na ovom nalogu" #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "ima-kategorije? očekuje najmanje 1 argument" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\"" #~ msgstr "Unutrašnja greška: očekivah CamelMimeMessage, primih „%s“" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Provera izraza pretrage nije donela logički podatak" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Nije moguće izabrati fasciklu `%s': neispravno mailbox ime" #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Novi tip telefona" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje fascikle `%s': fascikla postoji" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _Završeno" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Usklađivanje fascikle" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "server izgleda ne podržava SSL" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Mašinerija zaduženja za \n" #~ "%s\n" #~ " je pukla." #~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" #~ msgstr "(odgovara-delom) nije dozvoljen unutar odgovara-sve" #~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje CMS EnvelopedData" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Rođendani" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Pročitan sertifikat" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Izvori adresara" #~ msgid "Units of default reminder" #~ msgstr "Jedinice podrazumevanog podsetnika" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Izaberite datoteku (korak 2 od 3)" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Nije moguća prijava na IMAP server %s korišćenjem %s mehanizma prijave" #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Pom." #~ msgid "Posting failed: %s" #~ msgstr "Slanje nije uspelo: %s" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Prosledi kao i_Calendar" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Neuspela kompilacija regularnog izraza: %s: %s" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "ima kategorije? očekuje da svi argumenti budu nizovi ili jedan jedini " #~ "argument da bude logički netačan (#f)" #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "Gzimijan Evolucija (nestabilna)" #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Neočekivan odgovor od GnuPG: %s" #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "Ponuđeni parametar ime_cilja nije pravilno formiran." # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Svaka %d dana" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje datoteke: %s: %s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Nije moguće dobiti sertifikat izdavača" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Format imena" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Nije moguće učitati zaduženja u `%s" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Promeni osobine ovoj fascikli" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM komanda nije uspela: %s: poruka nije poslata" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Izaberite korisnika." #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Oznaka druge adrese" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Otvori fasciklu na koji pokazuje ova prečica" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće uskladiti privremenu fasciklu %s: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Nije moguće premestiti poruke u privremenu mbox fasciklu: %s" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje CMS poruke" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Greška pri obradi" # Ovo je bilo "korisnik poništen", ali mislim da je ovo ipak ispravnije #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "Korisnik poništio" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Greška u pisanju temp datoteke pošte: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguća prijava na fasciklu `%s': loša komanda" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Idi do fascikle..." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Ovo je ime koje će se pojaviti u listi fascikli Evolucije. To je samo za " #~ "potrebe prikazivanja." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka `%s' već postoji.\n" #~ "Da je prepišem?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Sigurno želite da obrišete ovo neimenovano zaduženje?" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "URL '%s traži deo sa korisničkim imenom'" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "SZadresa" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Neophodna prijava" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće poveđivanje na POP server %s.\n" #~ "Greška u slanju lozinke: %s" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Svakih %d nedelja" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "Onemogući podršku za sva POP3 proširenja" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Menjanje fascikle \"%s\" u \"%s\" format" #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Morate da odredite najmanje jednu fasciklu kao izvor." #~ msgid "knots" #~ msgstr "čvorovi" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Nije uspelo slanje naredbe IMAP serveru %s: %s" #~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje CMS EnvelopedData" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Novi format ostave:" #~ msgid "Cannot add CMS SigningTime" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje CMS SigningTime" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Izvršavanje pretrage na nepoznato zaglavlje: %s" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Prikaži _punu putanju za fascikli" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Pronađi kontakt u" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Možda nećete moći da izvezete ključeve ovim logaritmom" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Omogućili su" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Umnožavanje poruka" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti pregled kalendara. Proverite Vaše\n" #~ "ORBit i OAF podešavanje." #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Preimenuj prečicu" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Priprema fascikle '%s' za rad van mreže" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečice" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Lič_no" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Izaberite fasciklu zaduženja" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu. " #~ "Ovo je jedina opcija koju podržavaju mnogi POP serveri." #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Koristi `.folders' datoteku pregleda fascikle (exmh)" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "QUIT pogrešan odgovor" #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Neuspelo štampanje pregleda" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti wombat" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "U %a, %d. %m. %Y u %H:%M %%+05d, %%s napisa:" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Dobijen neočekivan GnuPG status poruke:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\"" #~ msgstr "Unutrašnja greška: očekivah CamelMultipart, primih „%s“" #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Nije moguće nalaženje navedene deljene fascikle." #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "Nije moguće učitavanje %s: ovaj sistem ne podržava učitavanje modula." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj događaj je izmenjen, ali nije sačuvan.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da sačuvate vaše izmene?" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Dodavanje pošte otkazano" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko ova osoba može da učestvuje u video konferenciji, unesite ovde " #~ "njenu adresu." #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Nije moguć upis u dnevnik promena: %s\n" #~ "Dalje operacije na ovom serveru neće biti izvršene kada\n" #~ "se ponovo povežete na mrežu." #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Pošalji elektronsku poruku" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_Potraži kontakte" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće umnožavanje poruka iz fascikle `%s' u fasciklu `%s': nepoznato" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sUnesite IMAP lozinku za %s na domaćinu %s" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Nije moguće nalaženje ostave sa konzolom" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "HELO zahtevu je isteklo vreme: %s" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Filtriranje nove(ih) poruke(a)" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Nije uspelo dešifrovanje MIME dela: neispravna struktura" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Nema karata" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle: %s: neispravna operacija" #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "Izvor imena '%s' već postoji u izabranoj grupi." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Pravite fasciklu u grupi koja se nalazi na udaljenom mestu. Ovo zahteva\n" #~ "da navedete dodatne parametre." #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "Baza _pretrage:" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Napravi _uobičajene prečice" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Zapamti ovu _lozinku" #~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" #~ msgstr "U prozorčetu za prijavu, prikaži relativna imena fascikli" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće dobiti poruku: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Neuspelo dešifrovanje MIME dela: greška pri čitanju" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle `%s': neispravno mailbox ime" #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "Nije moguće nalaženje opšteg algoritma za šifrovanje gomile" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "Po_verljivo" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Servis nije dostupan, zatvaranje kanala prenosa" #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Nije moguće premestiti fasciklu „%s“: neispravna operacija" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti fasciklu u '%s" #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "Ponuđeni parametar ime_cilja je sadržao neispravan ili nepodržan tip imena." #~ msgid "The following connections are currently active:" #~ msgstr "Sledeće veze su trenutno aktivne:" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom modu: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "Nije uspelo šifrovanje: nisu dati ispravni primaoci. " #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "vreme-sada očekuje 0 argumenata" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Neuspeo uvoz sertifikata" #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s (port %d): %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Nije moguće uskladiti oznake za fasciklu `%s': nepoznato" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Nije moguće pravljenje S/MIME potpisa." #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Spool `%s' nije moguće otvoriti: %s" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Nema takve fascikle %s" #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Ukloni ovu grupu prečica" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Prikaži drugu fasciklu" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Pošalji _poruku kontaktu..." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "Ova poruka je digitalno potpisana ali ne može biti proverena." #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Greška pri proveri programa" #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Brisanje karte sa LDAP servera..." #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "SASL `%s' Prijava nije uspela za POP server %s: %s" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Javna fascikla sa poštom" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje veze: %s" #~ msgid "No data" #~ msgstr "Nema podataka" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Izuzeci" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Greška u sintaksi, komanda nije prepoznata" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu `%s': neispravno mailbox ime" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Operacija nije uspela: %s" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Uređivanje filtera" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "Ovo je ponuđač za čitanje i slanje na USENET grupe vesti." #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu `%s': fascikla ne postoji." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće poveđivanje na POP server %s.\n" #~ "Greška u slanju korisničkog imena: %s" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Nepotpun odgovor servera: JIB nije poslat za poruku %d" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' nije direktorijum." #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "Adresa (URI) fascikle zaduženja za prikaz" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "Položaj uspravnog panela" #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Pregled unutar (preko %s)" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Nepodržana operacija: priključena poruka: za %s" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Greška pri slanju poruke: %s: poruka nije poslata" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Povezani kontakti" #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Oznaka adrese" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "Dobijen odgovor BYE" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Identitet" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Sačuvaj događaj" #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "Ostava root %s nije apsolutna putanja" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Dodaj na liniju _prečica" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Lična prijava za HTTP server." #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(odgovara-delom) očekuje niz kao rezultat" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "u \"%s\"..." #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Nije uspelo kodiranje podataka" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Digitalne lične karte..." #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Neočekivan odgovor xover-a: %s" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "dolazeće" #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Dodaj grupu..." #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "HELO komanda nije uspela: %s" #~ msgid "" #~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "Prikaži fascikle u kratkom zapisu (npr. c.o.linux umesto comp.os.linux)" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Ova poruka je digitalno potpisana i odgovara potpisu." #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Greška u traženju imena: %s" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL još nije važeći" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Vreme _osvežavanja (sekunde):" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Slobodna-zauzeta adresa" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "CORBA greška" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Proveri za nove poruke u svim fasciklama" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće dodati poruku u mh fasciklu: %s: %s" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Sačuvaj sliku kao..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Sačuvaj poruke kao..." #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Posao:" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "V_reme osvežavanja (sekunde):" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "DOBAR" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Izaberite podrazumevanu fasciklu" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Isteklo vreme u pokušaju pribavljanja zaključane datoteke na %s. Pokušajte " #~ "kasnije." #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Da li se prikazuje površ sa prečicama" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "Želite li da verujete „%s“ za naredne potrebe?" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "mailbox:%s (%s)" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Pov_erljivo" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Pronađi" # bug: plural-forms #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "i %d drugih kontakata." #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "Greška pri slanju u grupu vesti: %s: poruka nije poslata" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Navedite fasciklu u koju da se fascikla „%s“ premesti:" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Otvaranje fascikle „%s“" #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti putanju MH direktorijuma: %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "MH dodavanje poruke otkazano" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Virtuelna fascikla sa smećem" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Neuspela privremena prijava" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Nije moguće dobiti POP pregled: %s" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP servera." #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Dešifrovanje poruke" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "_Linija sa prečicama" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Dodeli zaduženje drugima" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće brisanje indeks datoteke fascikle `%s': %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje direktorijuma %s: %s" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "Nije moguće zaključavanje '%s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "USENET vesti preko %s" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "ICS Kalendar" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Pisanje u tmp mailbox nije uspelo: %s: %s" #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Preimenuj ovu grupu prečica" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d novih" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće uklanjanje cache unosa: %s: %s" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Premosti format imena fascikla koje daje server" #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "Ponovno podešavanje /%s" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Fascikla:" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum i vreme" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Šifrovanje poruke" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje SMIMEEncKeyPrefs atributa" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "jezičak za pretragu" #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj." #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d aVaIaDb™aIaVaIb…" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Završetak: " #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje poruke pregledu: nepoznat razlog" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Štampanje..." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Kanali vesti" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Kontrola podešavanja Evolucija pregleda" #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje ostave za novi kalendar" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Filtriraj prem _niti" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Osnovni proces zaduženja za\n" #~ "%s\n" #~ " je pao. Moraćete da ponovo pokrenete Evoluciju da bi nastavili da " #~ "koristite" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "jezičak za vezu" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Podrazumevane Fascikle" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Prijava na fasciklu \"%s\"" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "C_elzijus" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "Algoritam potpisa je nepoznat" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Loš domen sertifikata: %s\n" #~ "Izdavač: %s" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle `%s': loša komanda" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Opcije za alarm preko E-pošte" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Napravi podrazumevane prečice" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "Ukloni fasciklu dodatu pomoću \"Otvori fasciklu drugog korisnika\"" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO komanda nije uspela" # list => mailing list? #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Sačuvaj listu i zatvori iskačući prozor" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Preimenuj ovu listu zaduženja u" #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Neuspešan prenos „%s“: %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "SMTP dostava pošte preko %s" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Alarm na %s" #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sUnesite POP lozinku za %s na domaćinu %s" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "unesi-vreme očekuje 1 argument" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Greška koju je poslao sistem delova:\n" #~ "%s" #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "Putanja do izvora '%s' nije webcal izvor." #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Istekao sertifikat: %s\n" #~ "Izdavač: %s" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Nastala je greška u CORBA sistemu\n" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Uvezite datoteku (korak 3 od 3)" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Otvori fasciklu vezanu ovom prečicom u novom prozoru" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Napravi novu prečicu" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Lokalne ostave nemaju sanduče" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "RSET komanda nije uspela: %s" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Pravilo '%s' nije jedinstveno, izaberite drugo." #~ msgid "Purging event %s" #~ msgstr "Briše događaj %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Nije moguće preimenovanje fascikle: %s" #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Do: " #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Koristi bezbednu vezu (SSL)" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Poštanski fah:" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za pravljenje adresara" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Neuspelo traženje domaćina: %s: domaćin nije pronađen" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Funkcija nije podržana za ovu ostavu" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće zaključati fasciklu %s: %s" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Status sistema, ili odgovor na pomoć" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Nije moguće napraviti privremenu mbox fasciklu: %s" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "STARTTLS zahtevu je isteklo vreme: %s" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Uk_loni" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Sačekajte..." #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Usklađivanje fascikle" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "" #~ "Postavljen Vam je zahtev da verujete novom izdavaču sertifikata (CA)." #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Neophodne informacije" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Nepoznata greška: %s" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Pošto je kontakt lista koju šaljete podešena da sakrije adrese, ova poruke " #~ "će sadržati samo skrivene primaoce." #~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" #~ msgstr "Sertifikat šifrovanja za '%s' ne postoji" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Opcije za zvučni alarm" #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Neuspeo prenos" #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "Nije moguće izvršavanje %s: pošta nije poslata" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "sendmail je završio signalom %s: pošta nije poslata" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle `%s': nepoznato" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Izvori adresara" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nema greške" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "Server je odbio korisničko ime/lozinku" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Ime supružnika" #~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" #~ msgstr "Za pristupanje Novell Groupwise serverima" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Nemate prave dozvole za osvežavanje kalendara\n" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Skoro ste završili sa procesom podešavanja pošte. Identitet, dolazeći " #~ "server za poštu i metod slanja pošte koje ste uneli biće grupisani kao " #~ "Evolucija nalog za poštu. Unesite dole ime za ovaj nalog. Ovo ime će biti " #~ "korišćeno samo za potrebe prikazivanja na ekranu." #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "desi-se-u-periodu? očekuje da argument 2 bude time_t" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Uvozim %s kao %s" #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Ako ova osoba objavljuje slobodno/zauzeto ili druge podatke o svom " #~ "kalendaru na Internetu, unesite \n" #~ "ovde adresu tih podataka." #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Rok isteka (minuti):" #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvaranje `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Promene na ovoj fascikli neće biti ponovo usklađene." #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "Osobine pregleda" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "pre %d dana" #~ msgstr[1] "pre %d dana" #~ msgstr[2] "pre %d dana" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Tip probe" #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Ova opcija kontroliše koliko će pretraga trajati." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Nepoznata osnovna fascikla: %s" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Veza sa IMAP serverom %s je neočekivano prekinuta: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje od IMAP servera %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Pretraživanje fascikli root nivoa na\"%s\"" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Ime za prikaz:" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Podešavanja" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "IMAP usluga za %s na %s" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Učenje šta nije đubre" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Dodaj fasciklu" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "Da li da traži potvrdu pražnjenja fascikle" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Agent za poštu:" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Fascikle za samodopunjavanje" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Potreban metod za otvaranje `%s' nije podržan" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Nije moguće dobijanje fascikle: neispravna operacija" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Sadrži podfascikle" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Unesite sigurnosnu lozinku za `%s'" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ništa)" #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "Ne možete se prijaviti na ovu grupu vesti:\n" #~ "\n" #~ "Nema takve grupe. Izabrani predmet je verovatno nadređena fascikla." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće brisanje fascikle `%s': %s" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Fascikla:" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće čuvanje datoteke sa listom grupa za %s: %s" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na IMAPv4rev1 server korišćenjem lozinke u običnom " #~ "tekstu." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Izaberite fasciklu koju želite da otvorite" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Dodaj u kontakte" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Nije moguće izvršiti gpg." #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "VFascikla na d_opisnu listu" #~ msgid "Authentication requested but not username provided" #~ msgstr "Neophodna prijava ali korisničko ime nije uneto" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Adresa na poslu" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Povrati podrazumevano" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Sertifikat potpisa nije pouzdan" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "" #~ "Za čitanje i smeštanje pošte na IMAPv4rev1 servere. EKSPERIMENTALNO !!" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje fascikle: neispravna operacija" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje poruke" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "Nije moguće umnožavanje ili premeštanje poruka u virtuelnu fasciklu" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Osnove" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Osnovna fascikla ne može sadržati podfascikle" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Nije moguće zatvaranje temp fascikle: %s" #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "Na ovom računaru" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Navedena fascikla se ne može izmeniti niti ukloniti" #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Izaberite odredište za premeštanje fascikle" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Filter na _dopisnu listu (%s)" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Omogući" #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "Proveri pristig_lu poštu" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Neuspelo pravljenje veze ka '%s': %s" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Neispravni argumenti za (korisnička-oznaka)" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Otkaži zaduženje" #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "Pružen nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj." #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Bez naslova)" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri otvaranju %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "Nije moguće dobiti poruku %s iz fascikle `%s': nema takve poruke" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "Upotreba ključa ne podržava potpis sertifikatom" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Nije moguće otvaranje spool fascikle" #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Fascikla `%s' nije prazna. Nije obrisana." #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Novi kanal vesti" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Ipak poslati?" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Preimenuj izabranu prečicu u:" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Napravi novu prečicu" #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Traži HTML" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Loš potpis" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Sertifikat još nije važeći" #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "_Linija fascikli" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organizaciona jedinica" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Neispravan argument" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Dostava pošte programom sendmail" #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Ova poruka sadrži samo skrivene primaoce." #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Umnoži poruku(e) u" #~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje CMS RecipientInfo" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Samopotpisani sertifikat u lancu" #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti cache direktorijum: %s" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Otvori fasciklu drugog _korisnika..." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "Ne možete ukloniti fasciklu u ostavi vesti: prvo se odjavite." #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Nije uspelo smeštanje pošte u temp datoteku %s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Nije moguća prijava na fasciklu `%s': neispravno mailbox ime" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Sačuvaj predmet i zatvori iskačući prozor" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "_Vreme za kraj sastanka:" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Metod potreban za učitavanje `%s' nije podržan" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Fascikla toga imena već postoji" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Raspored" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Fascikla je uništena i ponovo na serveru napravljena." #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "_Novi kanal" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "S/MIME dešifrovanje: nije pronađen šifrovan sadržaj" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Kola" #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "_Prozor Evolucije" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Nisje moguće privremeno čuvanje poruke %s: %s" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "Morate navesti putanju sa koje da preuzmem kalendar" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Prenos poruka" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "Nije moguće sastavljanje podataka za potpis: %s" #~ msgid "" #~ "The following error occured while migrating your mail data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se naredna greška pri prenosu podataka vaše pošte:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju datoteke %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Potrebna je lozinka za otključavanje ključa za\n" #~ "korisnika: \"%s\"" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Greška u primeni filtera: %s: %s" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Telo ne sadrži" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguća provera potpisa poruke: nije moguće pravljenje temp datoteke: %s" # Kod nas treba mmHg #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Standardni Unix mbox spool ili direktorijum" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće čuvanje pregleda: %s: %s" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Datum/Vreme:" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "Nije moguće slanje poruke: usluga nije povezana." #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "IMAP server %s ne podržava traženi tip prijave %s" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "Pokaži gde se događaji završavaju u nedeljnim i mesečnim pregledima" #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "KIB izvora kontakata koji će biti prikazani u pregledu" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Pošalji novu poruku" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Šaljem \"%s\"" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Napravi _Virtuelnu fasciklu od poruke" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje poruke fascikli `%s': loša komanda" #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Greška pri čuvanju %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sUnesite SMTP lozinku za %s na domaćinu %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Nema takve poruke %s u %s" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Nema izabranih poruka" #~ msgid "Public folder containing appointments and events" #~ msgstr "Javna fascikla sa sastancima i događajima" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Pregled pošte" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Sastavljanje poruka" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Greška toka" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju datoteke: %s" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Dekodiranje nije uspelo, greška %d" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Štampaj pregled" # bug: has/have difference is very much English #~ msgid "have " #~ msgstr "ima " #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "Adresa izvora pošte koji će biti prikazani u pregledu" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "Broj _porta:" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "Adresa nije učitana" #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Povezivanje na server..." #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Evolucija alarm" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće dobiti %s informaciju za obrazac `%s' na IMAP serveru %s: %s" #~ msgid "LDAP Download limit: %s" #~ msgstr "Ograničenje za LDAP preuzimanje: %s" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Udaljeni" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Neočekivan OK odgovor od IMAP servera: %s" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Pregledač fascikle Evolucija adresara" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Da li zaista želite da uklonite grupu „%s“ sa linije prečica?" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće preimenovanje '%s': %s" #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Osnovni proces lokalnog /LDAP Evolucija adresara" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Proveri da li je pristigla pošta đubre za IMAP naloge" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće dobiti poruku %s iz fascikle `%s': loša komanda" #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Štampanje poruke neuspelo" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Naslov ne sadrži" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Pretraži prosleđeno" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Neprovereno" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u maildir direktorijume." #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "`%s' nije regularna datoteka." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "Putanja do izvora '%s' nije dobro napravljena." #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO komanda nije uspela: %s: poruka nije poslata" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "pre %d sata" #~ msgstr[1] "pre %d sata" #~ msgstr[2] "pre %d sati" # bug: plural-forms #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 nedelja" #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Lista nema ime" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Prikaži temperature u:" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Pusti zvuk:" #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "_Idi na danas" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "5. korak: pretraga imenika" #~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje CMS RecipientInfo" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Nije moguće dobiti poruku: %s" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Provera SSL sertifikata za %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Želite li da prihvatite?" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "Odgovor servera je sadržao nekompletne podatke o autorizaciji\n" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti direktorijum %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Fascikla sa poštom" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Poslovni fa_ks:" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Podešavanja..." #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Nije moguće učitati gnome-vfs" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Neispravan izdavač sertifikata (CA)" #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Nije moguće napraviti S/MIME omotač." #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Poslovna adresa" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "Nepodržana operacija: pretraga po jedinstvenoj oznaci (uid): za %s" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilometara" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "Primeni filtere na nove poruke u Sandučetu ovog servera" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Ukloni sve" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "Odgovor servera nije sadržao podatke o autorizaciji\n" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "Nepročitana poruka (lokalno)" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s traži deo sa imenom domaćina" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Nije moguće pronaći telo poruke u FETCH odgovoru." #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Dodajem kartu na LDAP server..." #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Spoljni pregledač" #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Izabrani kalendari za objavljivanje" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Pet dana" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Nije moguće dobiti listu povučenih sertifikata" #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" #~ msgstr "Nije moguće čitanje ispravnog pozdrava POP servera %s (port %d)" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "je-gotov? očekuje 0 argumenata" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Nije moguća prija na IMAP server %s pomoću %s" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "DATA pogrešan odgovor" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Preimenuj ovaj kalendar u" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Ponovo poša_lji..." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Neispravna informacija o poreklu elektronske adrese:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na server pod Windows-om korišćenjem NTLM / " #~ "Sigurnosne provere lozinke." #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Nije moguće pravljenje veze ka sendmail-u: %s: pošta nije poslata" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu `%s': loša komanda" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Nemate dozvolu da otvorite fasciklu u `%s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Neispravan sadržaj poruke" #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Datoteka „%s“ nije direktorijum.\n" #~ "Pomerite ga kako bi dozvolili instalaciju\n" #~ "Evolucija korisničkih datoteka." #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Proveravanje za nove poruke" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Ovaj pomoćnik će Vam omogućiti da napravite novu listu zaduženja.\n" #~ "\n" #~ "U zavisnosti od tipa liste zaduženja koji pravite, mogu biti neophodni i " #~ "dodatni detalji. Javite se sistem administratoru ukoliko Vam je potrebna " #~ "pomoć." #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Nije moguće dešifrovati potpis liste povučenih sertifikata" # bug: plural-forms #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "svakih %d meseci" #~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." #~ msgstr "Ovde unesite brzoglasničke naloge osobe." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nije moguća prijava na SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Nije uspelo izvršavanje GPG %s: %s\n" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "God." #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedovoljno prostora na sistemu" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "dodaj-vreme očekuje 2 argumenta" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "3. korak: povezivanje na server" #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "Nije moguć obračun zbirova" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće umnožavanje poruka iz fascikle `%s' u fasciklu `%s': loša " #~ "komanda" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "Za dostavu pošte prosleđivanjem \"sendmail\" programu lokalnog sistema." #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Pokrećem:" #~ msgid "Cannot attach CMS signedData" #~ msgstr "Nije moguće prilaganje CMS signedData" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Svakih %d godina" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Pre_imenuj ovu grupu..." #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "_Koristi bezbednu vezu (SSL):" # bug: plural-forms #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 sekunda" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Otvori novi prozor" #~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" #~ msgstr "Učenje đubreta i ne-đubreta od poruka" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Fascikla koja sadrži Evolucija pregled" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Nije moguća odjava sa fascikle `%s': loša komanda" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte " #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "Preuzimanje novih poruka za rad van mreže" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "_Slanje pošte" #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Loša adresa" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška u izvršavanju izraza za pretragu: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Nije uspelo zaključavanje preko flock(2): %s" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Organi_zacija:" #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Tražena radnja za poštu nije preduzeta: nedostupan mailbox" #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "Važna poruka (lokalno)" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Primanje poruke %d od %d" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Nije moguće dobiti grupu: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "AUTH zahtev neuspeo." #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Nije moguće napraviti privremenu mbox ostavu: %s" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Prikaži _sva zaduženja" #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "Lista _zaduženja" #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Navođenje prikazanog imena i grupe je prvi korak pri postavljanju liste " #~ "zaduženja." #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' već postoji.\n" #~ "Da prepišem?" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*Control*F1" #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*Control*F2" #~ msgid "mail" #~ msgstr "pošta" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "Adresa (URL) za _javni kalendar:" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Podatak o zaduženju je izmenjen. Poslati osveženu verziju?" #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće sačuvati metapodatke fascikle u %s: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problem sa sertifikatom: %s\n" #~ "Izdavač: %s" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Pregledač za fasciklu Evolucija pošte" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Morate da date ispravno ime skripte." #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Ostali kontakti" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "Nije moguće učitavanje %s: u modulu nema koda za pokretanje." #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sUnesite IMAP lozinku za %s@%s" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Zatvori ovaj predmet" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Podešavanja kanala vesti" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH zahtevu je isteklo vreme: %s" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresa (URL):" #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće brisanje fascikle `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Primanje pošte" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Učenje šta je đubre" #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "NNTP komanda nije uspela: %s" #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(Nijedna fascikla nije prikazana)" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ova operacija će trajno da ukloniti sve obrisane poruke iz fascikle “%s„. " #~ "Ako nastavite, nećete moći da povratite ove poruke.\n" #~ "\n" #~ "Zaista ukloniti ove poruke?" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Pregledač Evolucija zaduženja" #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Podesite ovde izgled Evolucija pregleda" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "Neuspelo dekodiranje" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Pregledaj sertifikat" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL je istekao" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Os_veži sastanak" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Evolucija će koristiti ovaj DN za prijavljivanje na server" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Umnoži u fasciklu..." #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "Za preuzimanje (premeštanje) lokalne pošte iz mbox formata u fascikle kojim " #~ "upravlja Evolucija." #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "S3kr3t 0pt10n." #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresa_r" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Unos u dnevnik nije mogao biti obrisan jer nije ispravan" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Ponovno podešavanje fascikle" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/izdavač serijsko neslaganje" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Korišćenje posebnog naziva (DN)" #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Nije moguće napraviti S/MIME šifrovanje." #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Primanje pošte" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu `%s': nije regularna datoteka." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvaranje fascikle `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "Nije moguće dodavanje poruke fascikli `%s': nepoznata greška" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Onemogući upite" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "vreme-početka-dana očekuje 1 argument" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Opcije za tekstualni alarm" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Fascikle za dodatno dopunjavanje" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Naj_veći broj prikazanih predmeta:" #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Nije moguće napraviti PGP potpis" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Odbijen sertifikat" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Greška kod pristupa datoteci: %s" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "Nije moguće umnožavanje poruka u fasciklu Smeće" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operacija obustavljena" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "nije maildir direktorijum" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog niza fascikli" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Izabrani kontakti:" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Korišćena je uklonjena fascikla:\n" #~ " '%s'\n" #~ "I sada je osvežen." #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "Spool `%s' nije regularna datoteka ili direktorijum" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Nije moguća provera datoteke pošte %s: %s" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri usklađivanju „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Obriši nakon %s dana" #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "Nije moguće sljanje poruke: jedan ili više neispravnih primalaca" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Podrazumevano ponašanje" #~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgstr "Port SOAP agenta za poštu:" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Komponenta Evolucija pregleda" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke preko APOP " #~ "protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima čak i na serverima koji " #~ "navodno to podržavaju." #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Nije uspelo dodavanje podataka u CMS enkoder" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_Uredi sastanak" #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "MAIL FROM komanda nije uspela" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Neuspelo pravljenje sadržanog procesa '%s': %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Nije moguća provera fascikle: %s: %s" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju filtera: %s: %s" #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "ICQ Ib lista" #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "sendmail je završio statusom %d: pošta nije poslata" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Pretraga filtera za poštu" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Godišnjica" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Nije moguće brisanje metapodataka fascikle %s: %s" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Uredi VFascikle" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Ovaj logaritam ne podržava proveru" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Pregledaj kontakt listu" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Prikaz poruke" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Nije uspelo primanje poruke" #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu `%s' na IMAP serveru %s: nepoznato" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ime Fascikle" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Nije moguće preuzimanje liste grupa sa servera." #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Osobine za „%s‟" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "DATA slanju isteklo je vreme: završetak poruke: %s: poruka nije poslata" #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "Nije moguće nalaženje zbirova potpisa" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Pretraga fascikli pod %s na \"%s\"" #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(odgovara-delom) zahteva skup fascikle" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Greška pri smeštanju `%s': %s" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "desi-se-u-periodu? očekuje da argument 1 bude time_t" #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Ne možete preimenovati fasciklu u ostavi vesti." #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Nije moguće dešifrovati potpis sertifikata" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Srbija i Crna Gora" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Sigurno želite da izbrišete ovan neimenovani unos u dnevnik?" #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Nema takve fascikle: %s" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "Nije moguće skeniranje fascikle `%s': %s" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Fascikla `%s/%s' ne postoji." #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Javna zaduženja" #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Adresar '%s' će biti uklonjen. Sigurno želite da nastavite?" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "uvoz ključeva: nepodržano" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Greška pri izvršavanju filtera pretrage: %s: %s" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "DATA završetak pogrešan odgovor" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Nema takvog kalendara" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nije povezano." #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Pokreni proveru đubreta za pristiglu poštu na IMAP nalozima (važi jedino " #~ "ako je postavljeno check_incoming)" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VFascikla na niz"