# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-05 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 22:03+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Подразумевана адреса за синхронизовање:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Нисам могао да учитам адресар" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок адреса пилота" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Подесите овде самодопуњавање" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Еволуција адресар" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Искачући прозор за адресе Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Прегледник адреса Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Прегледник Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Део Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Прегледник директоријума Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Управљање S/MIME сертификатима из Еволуције" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Управљање подешавањем директоријума из Еволуције" # bug: s/manager/manage/ #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Овде управљајте вашим S/MIME сертификатима" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:211 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "New Addressbook" msgstr "Нови адресар" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 msgid "Properties..." msgstr "Особине..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017 #: calendar/gui/calendar-component.c:424 calendar/gui/tasks-component.c:418 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 #: calendar/gui/calendar-component.c:423 calendar/gui/tasks-component.c:416 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:285 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:286 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Create a new contact" msgstr "Унеси нови контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:292 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:293 msgid "Contact _List" msgstr "_Списак контаката" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:294 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направи нови списак контаката" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:443 #: calendar/gui/calendar-component.c:819 calendar/gui/tasks-component.c:772 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:453 #: calendar/gui/calendar-component.c:827 calendar/gui/migration.c:123 #: calendar/gui/migration.c:146 calendar/gui/tasks-component.c:780 #: filter/filter-label.c:123 mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:88 #: shell/e-config-upgrade.c:1456 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. red #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:460 #: calendar/gui/calendar-component.c:834 filter/filter-label.c:122 #: mail/mail-config.c:64 mail/mail-config.glade.h:135 #: shell/e-config-upgrade.c:1455 msgid "Work" msgstr "Посао" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:468 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP серверима" #. FIXME: parent #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:244 msgid "Could not create a directory for the new addressbook." msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови адресар." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:416 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Неуспешно повезивање са LDAP сервером" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:440 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Неуспешна пријава на LDAP сервер" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:468 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Нисам могао да обавим упит на Root DSE" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:792 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Сервер је одговорио неподржаним базама за претрагу" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Овај сервер не подржава податке LDAPv3 шеме" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1225 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Грешка у читању података шеме" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1233 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Сервер није одговорио са исправним подацима шеме" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:273 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Више карти одговара упиту који је или сервер тако \n" "подешен вратио или Еволуција тако подешена да покаже.\n" "Молим да прецизније формулишете упит или повећате лимит\n" "броја резултата у подешавањима адресара за сервер директоријума." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:279 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко лимита сервера или лимита\n" "који сте подесили за овај адресар. Молим да прецизније формулишете\n" "упит или повећате временски лимит у подешавањима адресара\n" "за сервер директоријума." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:285 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:288 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обради овај упит." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:291 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Овај упит није успешно завршен." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:592 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "Нисмо успели да отворимо овај адресар. Проверите да путања постоји и да имате права приступа." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:599 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну адресу, или је LDAP сервер недоступан." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:604 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "Ова верзија Еволуције нема подршку за LDAP у себи. Уколико желите да користите LDAP у Еволуцији морате да изградите програм из изворног кода у СУВ-у (CVS) пошто преузмете OpenLDAP са следеће адресе." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:613 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну адресу или је сервер недоступан." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:630 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не могу да отворим адресар" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:700 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимно приступам LDAP серверу" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:770 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Нисам могао да се пријавим.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:776 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУнеси лозинку за %s (корисник %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "КИБ извора контаката који ће бити приказани у прегледу" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList XML за списак адреса за допуњавање" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Број знакова који се морају укуцати пре него Еволуција покуша да самодопуни" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адреса за директоријум последње коришћен у прозорчету за избор имена" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " П_окажи подржане базе " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "Помоћник за прављење адресара" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Извори адресара" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always" msgstr "Увек" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" "Честитам, завршили сте подешавање адресара.\n" "\n" "Молим притисните дугме „Заврши“ да сачувате подешавања која сте овде унели." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished _name:" msgstr "Посебно _име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Уреди LDAP сервер" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address:" msgstr "Електронска адреса:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Еволуција ће користити овај DN за пријављивање на сервер" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Еволуција ће користити ову електронску адресу за пријављивање на сервер" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Опште" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Never" msgstr "Никада" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Сада, морате одредити како желите да се повежете на LDAP сервер. SSL (Secure " "Sockets Layer)\n" "и TLS (Transport Layer Security) протоколе неки сервери користе да " "криптографски заштите\n" "вашу везу. Питајте свог систем администратора да ли ваш LDAP сервер користи " "ове протоколе." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "Један" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "Опсег п_ретраге:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:396 calendar/gui/e-cal-view.c:605 #: calendar/gui/gnome-cal.c:586 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "Одабрано:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Избор ове опције значи да ће се Еволуција повезати на ваш LDAP сервер само " "акоi\n" "он подржава SSL или TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Одабирање ове опције значи да ће Еволуција покушати да користи само SSL/TLS " "ако окружење \n" "није безбедно. На пример, ако је ваш LDAP сервер иза заштитног зида на " "послу,\n" "онда нема потребе да Еволуција користи SSL/TLS јер је ваша веза већ\n" "безбедна." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Одабирање ове опције значи да ваш сервер не подржава ни SSL ни TLS. То \n" "значи да ће ваша беза бити несигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне\n" "нападе. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Одабирање ове опције омогућиће промену подразумеваних подешавања Еволуције\n" "за LDAP претраге, и за уписивање и мењање контаката. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " "addressbook." msgstr "" "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању адресара." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "1. корак: особине директоријума" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "2. корак: подаци сервера" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "3. корак: повезивање на сервер" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "5. корак: претрага именика" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "Под" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Подржане базе за претрагу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Опције на овој страни контролишу број уноса укључених у претрагу, и колико\n" "претрага узима времена. Питајте вашег систем администратора ако хоћете\n" "да мењате ове опције." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће ваша претрага\n" "почети. Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла " "директоријума." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Опсег претраге одређује дубину претраге по стаблу директоријума. Опсег " "претраге \n" "\"sub\" ће укључити све уносе испод ваше базе за претрагу. Опсег претраге " "\"one\" ће укључити само уносе један ниво испод ваше базе.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови адресар.\n" "\n" "У зависности од врсте адресара који правите, могу бити неопходни и додатни " "детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је потребна " "помоћ." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Ово је пуно име вашег ldap сервера. На пример, \"ldap.mojafirma.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики \n" "број, успорићете ваш адресар." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ово је метод који ће Еволуција користити за вашу пријаву. Запазите да " "укључивање овога на \"Email Address\" захтева анонимни приступ на ваш ldap " "сервер." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Ово је име сервера које ће се појавити у листи директоријума Еволуције.\n" "То је само за потребе приказивања. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "Ово је име које ће се појавити у листи директоријума Еволуције. То је само " "за потребе приказивања." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Ово је порт LDAP сервера на који ће се Еволуција покушати да повеже. " "Понуђен\n" "је списак стандардних портова. Питајте свог систем администратора\n" "који порт да одаберете." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Ова опција контролише колико ће претрага трајати." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "К_ористи SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користим посебно име (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "Користим електронску адресу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Whenever Possible" msgstr "Када је могуће" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "Одлучили сте да подесите ЛДАП сервер. Први корак је унос његовог имена и " "ваших података \n" "за пријаву. Питајте администратора вашег система ако нисте сигурни у вези " "ових података." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "_Display name:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "Лимит за _преузимање:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "Метод _пријаве:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "Број _порта:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "База _претраге:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "Име _сервера:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Одзив (минути):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "карте" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "језичак за везу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "језичак за опште податке" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "језичак за претрагу" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Алат за одабир имена Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:694 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact List" msgstr "Погледај листу контакт листу" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact Info" msgstr "Погледај контакт информације" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Пошаљи HTML поруку?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Додај у контакте" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Неименовани контакт" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 msgid "Source" msgstr "Извор" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:518 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Одабрани контакти из Адресара" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Одабрана имена" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Selected Contacts:" msgstr "Одабрани контакти:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show Contacts" msgstr "Покажи контакте" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "" "Type a name into the entry, or\n" "select one from the list below:" msgstr "" "Унеси име у поље, или\n" "изабери једно из доње листе:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Category:" msgstr "_Категорија:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "_Folder:" msgstr "_Директоријум:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr "_Пословни:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "А_дреса..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Име а_систента:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "Адресар:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "Годи_шњица:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "Рођенда_н" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "Адреса блогчета:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "Пословни фа_кс:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "Сарадња" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1520 msgid "Contact Editor" msgstr "Уредник контаката" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "О_делење:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL за с_лободан/заузет:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "File a_s:" msgstr "Смести к_ао:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Ако ова особа објави слободан/заузет или друге информације о свом календару " "на Интернет, унеси\n" "адресу те информације овде." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "New phone type" msgstr "Нови тип телефона" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "No_tes:" msgstr "Бе_лешке:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Organi_zation:" msgstr "Органи_зација:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "P_rofession:" msgstr "З_анимање:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Primary _email:" msgstr "Основна _е-адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "S_pouse:" msgstr "С_упружник:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Жели да прима _HTML поруке" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Business:" msgstr "_Посао:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1236 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1267 calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 mail/em-folder-tree.c:1502 #: mail/em-folder-view.c:706 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Home:" msgstr "_Кућа:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Job title:" msgstr "Назив _посла:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager's name:" msgstr "Име _менаџера:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилни:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Office:" msgstr "_Канцеларија:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL за _јавни календар:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Ово је адреса за _слање" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Web page address:" msgstr "Адреса _стране на Интернету:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:226 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Може се мењати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Сједињене Државе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антига и Барбуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азејрбејџан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве Острво" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Територија Индијског Океана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеј" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Афричка Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Кина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокос (Килинг) Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Кук Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала Слоноваче" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "East Timor" msgstr "Источни Тимор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Француска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске Јужне Територије" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Херд и Мекдоналд Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Света Столица" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Индија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Република Кореја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалова острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mayotte" msgstr "Мејот" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Република Молдавија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niue" msgstr "Ниу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Острва Северна Мариана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска Територија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкрејн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Qatar" msgstr "Катар" # За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Reunion" msgstr "Реунион" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Свети Китс и Невис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Свети Винсент и Гренадини" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Хелена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "УР Танзанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Туркс и Кокос Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Рубна Острва САД" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Viet Nam" msgstr "Вијетнам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британска Девичанска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Америчка Девичанска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Волис и Фотуна Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Yugoslavia" msgstr "Србија и Црна Гора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 msgid "Source Book" msgstr "Изворни адресар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 msgid "Target Book" msgstr "Одредишни адресар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212 msgid "Is New Contact" msgstr "Је нови контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219 msgid "Writable Fields" msgstr "Поља за упис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:233 msgid "Changed" msgstr "Промењен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:976 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:984 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Овај контакт припада овим категоријама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1206 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Сачувај контакт као VCard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете ове контакте?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете овај контакт?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2028 msgid "Business" msgstr "Посао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2029 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2030 msgid "Other" msgstr "Друго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2569 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Нисам могао да пронађем помоћ ђа поље: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "Е-_пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Место:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Држав_а:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Пуна адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/Провинција" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP код:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Др." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "г-дин" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Г." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Г-ђица" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Име _листе:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "уредник-контакт-листе" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Књига" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Да ли је нова листа" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уредник контакт листе" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "Сачувај листу као VCard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Промењен контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дуплиран контакт" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Промењена електронска адреса или име овог контакта\n" "већ постоји у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригиналан контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n" "у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" # bug: plural-forms #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 контакт" # bug: plural-forms #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d контакта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Упит" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка код учитавања прегледа адресара" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Модел" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157 msgid "Name begins with" msgstr "Име почиње са" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "Категорија је" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тип" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:459 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "Адресар" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:781 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1001 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1928 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Сачувај као VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:989 msgid "New Contact List..." msgstr "Нова листа контаката..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:992 msgid "Go to Folder..." msgstr "Иди у директоријум..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:993 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:995 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Тражим контакте..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:996 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "Подешавања адресара" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:998 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Подешавања пилота" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1002 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Проследи контакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Пошаљи контакту поруку" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1004 calendar/gui/print.c:2451 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006 msgid "Print Envelope" msgstr "Штампај коверат" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1010 msgid "Copy to folder..." msgstr "Копирај у директоријум..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1011 msgid "Move to folder..." msgstr "Пренеси у директоријум..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1014 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1015 #: calendar/gui/calendar-component.c:421 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:136 #: calendar/gui/tasks-component.c:414 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1016 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Уметни" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1205 msgid "Current View" msgstr "Тренутан поглед" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1206 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Основни процес адресара за\n" "%s\n" "је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију како би наставили\n" "да је користите" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1526 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон асистента" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Телефон на послу 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Повратни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон фирме" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Смести као" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Кућни телефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ИСДН телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Улога" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Назив" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Интернет адреса" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Висина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "Има фокус" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поље" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име поља" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Модел текста" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Највећа дужина имена поља" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки које сада треба приказати.\n" "\n" "Кликните два пута да направите нови контакт." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема шта да се покаже у овом погледу." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Одабрано" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "Има курсор" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 msgid "Map It" msgstr "Мапирај га" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "List Members" msgstr "Испиши чланове" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 msgid "Job Title" msgstr "Улога на послу" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 msgid "Work Address" msgstr "Пословна адреса" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "Друга адреса" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Home page" msgstr "Лична страница" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "Blog" msgstr "Блогче" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 msgid "Success" msgstr "Успех" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:1010 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 msgid "Repository offline" msgstr "Архива није на мрежи" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ИБ контакта већ постоји" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:465 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2319 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 msgid "Cancelled" msgstr "Поништено" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Authentication Failed" msgstr "Пријава неуспела" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Authentication Required" msgstr "Пријава обавезна" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS није доступан" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка код додавања листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка код додавања контакта" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка код измене листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при измени контакта" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка код уклањања листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка код уклањања контакта" # bug: plural-forms #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Отварање %d контаката ће отворити и %d нових прозора.\n" "Да ли стварно желите да погледате све ове контакте?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s већ постоји\n" "Желите ли да препишете новим уносом?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Грешка код чувања %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "list" msgstr "листа" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 msgid "Copy contact to" msgstr "Умножи контакт у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 msgid "Copy contacts to" msgstr "Умножи контакте у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Multiple VCards" msgstr "Вишеструке VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard за %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(празно)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Основна Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Одабери акцију" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Унеси нови контакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Додај адресу постојећим контактима \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Претражујем адресар..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Промени податке о контакту" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Споји електронске адресе" # bug: plural-forms #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "и %d других контаката." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "и још један контакт." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "Прикажи целу визит карту" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Прикажи сажету визит карту" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Сачувај у адресару" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Поглед карте" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Поглед GTK стабла" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Проба преиспуњавања" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Сва права задржана ©2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Ово испробава преиспуњавање поља" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Штампај коверту" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003 msgid "Print contacts" msgstr "Штампај контакте" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096 msgid "Print contact" msgstr "Штампај контакт" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 п. Тахома" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 п. Тахома" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празни обрасци на крају:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тело" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "П_исмо..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Подножје:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Заглавље/Подножје" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавља" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавља за свако писмо" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Одмах прати једно друго" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Језичци са словима са стране" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Options" msgstr "Опције" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страна" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Подешавање стране:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Извор папира:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Изглед:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Штампај користећи сиве тонове" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обрнуто на парним странама" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Одељци:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Почни на новој страни" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име стила:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Писмо..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проба штампе контакта" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ово испробава код за штампу контаката" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Не могу да учитам адресу" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Испиши локалне категорије адресара" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Прикажи картице као вкартице или датотеку раздвојену запетама" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Извези у асинхроном режиму" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Број картица у једној излазној датотеци у асинхроном режиму, подразумевано " "је 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију --help да видите како се " "користи." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Једино подржава ЗРВ (запетом раздв. вред.) или вкартице." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхроном режиму, излаз мора бити датотека." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "У обичном режиму, не сме се дати опција за величину." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Немогућа унутрашња грешка." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Грешка код учитавања предефинисаног адресара." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Улазна датотека" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Име датотеке није дато." #: addressbook/util/eab-destination.c:675 msgid "Unnamed List" msgstr "Листа без имена" #: calendar/common/authentication.c:34 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Подели вишедневне догађаје:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Нисам могао да покренем вомбат сервер" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "Нисам могао да покренем вомбат" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок Календара" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Предефинисан приоритет:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Нисам могао да прочитам пилотов ToDo програмски блок" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задаци" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Подесите вашу временску зону, календар и листу задатака овде " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Еволуција календар и задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Прегледник заказаних порука Еволуција календара" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Прегледник Еволуција календара" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Уредник Еволуција календара/задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Прегледник Еволуција задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Део Еволуције за календар" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Део Еволуције за задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1082 calendar/gui/print.c:1795 #: calendar/gui/tasks-control.c:490 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:717 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Сервис за аларм обавештења Еволуција календара" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Покрећем:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Обустављам:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Еволуција аларм" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Аларм на %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "З_атвори" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Дре_мај" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Време дремања (минути)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Измени састанак" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:871 msgid "No description available." msgstr "Нема описа." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Аларм за %s\n" "%s\n" "Почиње у %s\n" "Завршава се у %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:976 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1000 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n" "са обавештењима путем Е-поште, али је овај\n" "подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n" "уместо тога показати нормалан прозор за дијалог." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1006 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да " "покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурно хоћете да покренете овај програм?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1020 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:159 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Нисам успео да покренем Бонобо" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:162 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Нисам могао да учитам gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Нисам могао да покренем стварање сервиса за аларм обавештења" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "Погрешно време" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Обезбеди мање места за састанке викендом" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари за које да покренем звона" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Боја задужења за данас" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Боја закаснелих задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Дани који су радни" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Подразумевана временска зона за састанке" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Час којим се завршава радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Час којим почиње радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Интервали приказани при прегледу дана и радне недеље" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Број јединица за подразумевани подсетник" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Положај водоравне површи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Положај водоравне површи при прегледу месеца" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Положај усправне површи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Положај усправне површи при прегледу месеца" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Положај усправне површи при прегледу задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Програми који могу да се покрену као део аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "Преглед који приказује када почиње календар" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Време последњег покретања аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Јединице за одређивање када сакрити задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Јединице подразумеваног подсетника" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Дан у недељи којим почиње недеља" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Да ли да тражим потврду пре брисања састанака" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Да ли да тражим потврду пре уклањања директоријума" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Да ли да сакривам извршена задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Да ли да поставим подразумевани подсетник за догађаје" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Да ли да приказујем време у 24ч облику уместо am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Да ли да приказује бројеве недеља у избирачу датума" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Сажетак садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Коментар садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1134 msgid "Unmatched" msgstr "Нерасподељено" #: calendar/gui/calendar-commands.c:371 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све догађаје старије од изабраног рока. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје.\n" "\n" "Стварно да бришем ове задатке?" #: calendar/gui/calendar-commands.c:378 msgid "Purge events older than" msgstr "Обриши догађаје старије од" #: calendar/gui/calendar-commands.c:383 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "дана" #: calendar/gui/calendar-commands.c:452 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:455 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:457 calendar/gui/calendar-commands.c:462 #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:481 calendar/gui/calendar-commands.c:487 #: calendar/gui/calendar-commands.c:493 calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:485 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1516 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:357 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Календар „%s“ ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #: calendar/gui/calendar-component.c:398 msgid "Rename this calendar to" msgstr "Преименуј овај календар у" #: calendar/gui/calendar-component.c:419 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:603 msgid "New appointment" msgstr "Нови заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:604 msgid "_Appointment" msgstr "Заказани _састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "Create a new appointment" msgstr "Закажи састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:610 msgid "New meeting" msgstr "Нови састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:611 msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:612 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Сачини нови захтев за састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:617 msgid "New all day appointment" msgstr "Нови целодневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:618 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Цело_дневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:619 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Сачини нови целодневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:624 msgid "New calendar" msgstr "Нови календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:625 msgid "C_alendar" msgstr "К_алендар" #: calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "Create a new calendar" msgstr "Направи нови календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:693 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не могу да отворим календар „%s“ ради прављења догађаја и састанака" #: calendar/gui/calendar-component.c:706 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака" #. create the remote source group #: calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "On The Web" msgstr "На вебу" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Дневни преглед" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Преглед радне недеље" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Недељни преглед" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "Преглед у списку" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:452 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка код отварања календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:463 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метод није подржан код отварања календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:469 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Забрањен приступ календару" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:519 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у '%s" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI коју ће календар показати" #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "Тип погледа за приказ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Опције за звучни аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Опције за текстуални аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Опције за аларм преко Е-поште" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Опције за програм аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Непознате опције за аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Alarm Action" msgstr "Дејство аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Alarm Email" msgstr "Е-пошта аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Понављање аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Alarm Sound" msgstr "Звук аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Message to Display" msgstr "Порука за приказ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Message to Send" msgstr "Порука за слање" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "Play sound:" msgstr "Пусти звук:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Понови аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 msgid "Run program:" msgstr "Покрени програм:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи коме:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 msgid "With these arguments:" msgstr "Са овим аргументима:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:15 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "покажи још на сваких" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:17 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "сати" # bug: plural-forms #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:18 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "минута" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дејство/покрени" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Основе" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум/Време:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:465 msgid "Display a message" msgstr "Покажи поруку" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:473 msgid "Run a program" msgstr "Покрени програм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an Email" msgstr "Пошаљи електронску поруку" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-itip-control.c:933 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "Закључак:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Опције..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "након" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "пре" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "day(s)" msgstr "дан(а)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "крај заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "сат(а)" # bug:plural-forms #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "почетак заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "5 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Време" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Подешавања календара и задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Боја неизвршених задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Боја задужења за данас" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Дани" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "По_кажи подсетник" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Покажи _бројеве недеља у навигатору за датуме" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адаци за данас:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:556 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска зона:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time format:" msgstr "Формат за време:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:554 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "W_eek starts:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:555 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 очасовни (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24-очасовни" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање података" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Скупи недеље у месечни приказ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј испуњена задужења након" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Неиспуњена задужења:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Time divisions:" msgstr "Подела _времена:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Обрисани догађај је састанак, желите ли да пошаљете поруку за његово " "отказивање?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете овај састанак?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Обрисано задужење је расподељено, желите ли да пошаљете поруку за њено " "отказивање?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете ово задужење?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Обрисани унос у дневник је објављен, желите ли да пошаљете поруку за његово " "отказивање?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете овај унос у дневник?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ово задужење је обрисано." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Овај унос у дневник је обрисан." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Унели сте измене. Да их заборавим и затворим уредник?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте уносили измене, да затворим уредника?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је измењен." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Ово задужење је измењено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Овај унос у дневник је измењен." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Унели сте измене. Да их заборавим и освежим променама уредник?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте унели измене, да освежим променама уредник?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при провери: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2228 msgid " to " msgstr " за " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2232 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2234 msgid "Completed " msgstr "Завршено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2239 msgid " (Due " msgstr " (До " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2241 msgid "Due " msgstr "До " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:348 msgid "Could not update object" msgstr "Нисам могао да освежим променама објекат" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:818 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:855 msgid "Edit Appointment" msgstr "Измени заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:823 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:860 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Заказани састанак - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:826 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:863 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задужење - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:829 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:866 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Унос у дневник - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:840 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876 msgid "No summary" msgstr "Нема сажетка" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 calendar/gui/e-cal-view.c:992 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 composer/e-msg-composer.c:1138 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1466 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Измене учињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен " "променама" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1515 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Не могу да учитам важећу верзију!" # bug: WOOT? #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:142 msgid "Select destination source" msgstr "Изаберите извор одредишта" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај заказани састанак `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај неименовани заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Сигурно желите да обришете задужење `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Сигурно желите да обришете ово неименовано задужење?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Сигурно желите да избришете унос у дневник `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Сигурно желите да избришете ован неименовани унос у дневник?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Сигурно желите да избришете %d заказаних састанака?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Сигурно желите да избришете %d задужења" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Сигурно желите да избришете %d уноса у дневник?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задужење није могло бити обрисано због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Унос није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Адресар..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај за:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2265 msgid "Appointment" msgstr "Заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Повраћај" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Заказивање" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 msgid "Start date is wrong" msgstr "Почетни датум је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619 msgid "End date is wrong" msgstr "Крајњи датум је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642 msgid "Start time is wrong" msgstr "Почетно време је погрешно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 msgid "End time is wrong" msgstr "Крајње време је погрешно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не могу да отворим календар „%s“." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Classification" msgstr "Класификација" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Опис" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "L_ocation" msgstr "_Место" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Show Time As" msgstr "Прикажи време као" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary" msgstr "_Сажетак" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "A_ll day event" msgstr "Ц_елодневни догађај" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "B_usy" msgstr "З_узет" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Co_nfidential" msgstr "По_верљиво" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "F_ree" msgstr "_Слободно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Pri_vate" msgstr "Лич_но" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Pu_blic" msgstr "Ја_вно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_End time:" msgstr "_Крајње време:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Start time:" msgstr "_Почетно време:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 composer/e-msg-composer.c:2050 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:715 #: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783 #: mail/mail-config.glade.h:80 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Ништа" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Изабрани организатор више нема налог." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422 msgid "An organizer is required." msgstr "Захтева организатор." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један присутни је потребан." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Делегирај за..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "_Присутан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Притисните овде за додавање присутних" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирано од" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано за" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Члан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стање" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Додај прису_тног" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Промени организатора" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Позови друге..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:46 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Извор имена „%s“ већ постоји у изабраној групи" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Група „%s“ је удаљена. Морате навести путању са које да преузмем календар" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Путања извора „%s“ није исправног облика." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Путања извора „%s“е представља вебкал извор." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155 msgid "Could not create cache for new calendar" msgstr "Нисам могао да направим оставу за нови календар" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174 msgid "Could not create directory for new calendar" msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови календар" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:131 msgid "A group must be selected" msgstr "Обавезно је изабрати групу" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Додај нови календар" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Путања календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Име календара" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:56 msgid "Could not create directory for new task list" msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Опције списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Додај нови списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Име списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?" # повратни > редовни #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:73 msgid "This Instance Only" msgstr "Само ова појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:77 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ова и претходна појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:83 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ова и будућа појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "All Instances" msgstr "Све појаве" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Овај заказани састанак садржи повратне податке које Еволуција не може " "изменити." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум повраћаја није добар" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "првој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "другој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "трећој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "четвртој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "последњој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "дан" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило за понављање" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Every" msgstr "Сваки" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Посебно понављање" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_No recurrence" msgstr "_Без понављања" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Једноставно понављање" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "за" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "forever" msgstr "увек" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "until" msgstr "до" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:21 msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Овај догађај је измењен, али није сачуван.\n" "\n" "Желите ли да сачувате ваше измене?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:58 composer/e-msg-composer.c:1555 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Занемари промене" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:63 msgid "Save Event" msgstr "Сачувај догађај" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Информација о састанку је сачињена. Да је пошаљем?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Информација о састанку је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Информација о примљеном задужењу је сачињена. Да је пошаљем?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Информација о задужењу је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _готово" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2316 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:389 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:919 msgid "High" msgstr "Висок" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 calendar/gui/e-calendar-table.c:463 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2313 msgid "In Progress" msgstr "У току" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:917 msgid "Low" msgstr "Низак" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:390 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:918 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:462 calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2310 msgid "Not Started" msgstr "Није покренут" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:392 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Date Completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:16 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Задатак" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "Датум за завршетак је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 msgid "Due date is before start date!" msgstr "Датум завршетка је пре датума почетка!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не могу да отворим задужења у „%s“." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Con_fidential" msgstr "Пов_ерљиво" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "_Due Date:" msgstr "Датум з_авршетка:" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:397 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d дана" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 msgid "1 day" msgstr "1 дан" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d недеља" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "1 week" msgstr "1 недеља" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:413 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d сати" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "1 hour" msgstr "1 сат" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минута" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:429 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" # bug: plural-forms #: calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "1 second" msgstr "1 секунда" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:469 msgid "Send an email" msgstr "Пошаљи електронску поруку" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:479 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната акција" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре почетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након почетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетку заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре краја заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након завршетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:516 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крају заказаог састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:540 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:546 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:367 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 msgid "Private" msgstr "Лично" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Класификација" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "Опис" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "боја" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "део" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:441 msgid "Free" msgstr "Слободан" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:442 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "С" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "Ј" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "И" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "З" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:934 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Да" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:934 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2003 #: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Повратно" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: calendar/gui/e-cal-view.c:626 calendar/gui/e-calendar-table.c:686 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришем изабране објекте" #: calendar/gui/e-cal-view.c:730 calendar/gui/e-calendar-table.c:847 msgid "Updating objects" msgstr "Уносим промене у објекте" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1190 calendar/gui/e-cal-view.c:1275 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нов заказан _састанак..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1191 calendar/gui/e-cal-view.c:1277 msgid "New All Day _Event" msgstr "Нов целодневни _догађај" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1192 calendar/gui/e-cal-view.c:1279 msgid "New Meeting" msgstr "Нови састанак" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1193 calendar/gui/e-cal-view.c:1281 msgid "New Task" msgstr "Ново задужење" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1197 calendar/gui/e-cal-view.c:1220 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1287 calendar/gui/e-calendar-table.c:1026 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1068 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "Штам_пај..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1201 calendar/gui/e-cal-view.c:1227 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1285 calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1066 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Paste" msgstr "Умет_ни" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1207 calendar/gui/e-cal-view.c:1271 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Иди на _данас" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1208 calendar/gui/e-cal-view.c:1273 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Иди на датум..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1212 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Објави слободан/заузет информацију" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 calendar/gui/e-cal-view.c:1283 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 #: mail/em-folder-view.c:681 shell/e-shortcuts-view.c:422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 calendar/gui/e-cal-view.c:1289 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 calendar/gui/e-calendar-table.c:1070 #: mail/em-folder-view.c:683 mail/em-popup.c:597 mail/em-popup.c:712 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "_Сачувај као..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1225 calendar/gui/e-cal-view.c:1265 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 calendar/gui/e-calendar-table.c:1059 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1226 calendar/gui/e-cal-view.c:1263 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: mail/em-folder-tree.c:1497 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1231 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1232 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као iCalendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1237 calendar/gui/e-cal-view.c:1268 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1238 calendar/gui/e-cal-view.c:1269 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Обриши _све појаве" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1291 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Settings..." msgstr "_Подешавања..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1024 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _веб страницу" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задужење" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Проследи као iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Обележи као завршено" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1062 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Обриши изабрана задужења" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1355 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Притисни за ново задужење" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Готово" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:578 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Датум завршетка" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Датум за завршетак" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Географско место" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Разврстана задужења" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у формату: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1532 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325 #: calendar/gui/print.c:818 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328 #: calendar/gui/print.c:820 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:586 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложени повраћај)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:598 msgid "Every day" msgstr "Сваки дан" #: calendar/gui/e-itip-control.c:600 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Свака %d дана" #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 msgid "Every week" msgstr "Сваке недеље" #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Сваких %d недеља" #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid "Every week on " msgstr "Сваке недеље у " #: calendar/gui/e-itip-control.c:613 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Сваких %d недеља у " #: calendar/gui/e-itip-control.c:621 msgid " and " msgstr " и " #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дан " #: calendar/gui/e-itip-control.c:641 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: calendar/gui/e-itip-control.c:646 msgid "every month" msgstr "сваки месец" #: calendar/gui/e-itip-control.c:651 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "сваких %d месеци" #: calendar/gui/e-itip-control.c:657 msgid "Every year" msgstr "Сваке године" #: calendar/gui/e-itip-control.c:659 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Сваких %d година" #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr "укупно %d пута" #: calendar/gui/e-itip-control.c:680 msgid ", ending on " msgstr ", завршавајући се " #: calendar/gui/e-itip-control.c:704 msgid "Starts: " msgstr "Почетак: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "Ends: " msgstr "Крај: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Completed: " msgstr "Завршетак: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:744 msgid "Due: " msgstr "До: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:781 calendar/gui/e-itip-control.c:834 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информација" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar грешка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:865 calendar/gui/e-itip-control.c:881 #: calendar/gui/e-itip-control.c:892 calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Молим проверите следећу информацију, и потом одаберите акцију из доњег " "менија." #: calendar/gui/e-itip-control.c:931 msgid "None" msgstr "Ништа" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:956 calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:418 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:421 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:424 #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: calendar/gui/e-tasks.c:247 composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Choose an action:" msgstr "Изабери акцију:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123 #: shell/e-shell.c:1000 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "ОК" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1057 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1058 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прихвати са резервом" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Пошаљи слободан/заузет информацију" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "Update respondent status" msgstr "Ажурирај стање странке" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Send Latest Information" msgstr "Пошаљи најновију информацију" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:438 #: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:788 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s је објавио информацију о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1199 msgid "Meeting Information" msgstr "Информација о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s тражи присуство %s на састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1206 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s тражи Ваше присуство на састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1207 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предлог за састанак" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жели да дода постојећем састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 msgid "Meeting Update" msgstr "Промена састанка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s жели да добије најновију информацију о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Захтев за новим подацима о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1224 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s је одговорио на захтев о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1225 msgid "Meeting Reply" msgstr "Одговор за састанак" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1232 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s је отказо састанак." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1233 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Отказивање састанка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s је послао неразумљиву поруку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лоша порука о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s је објавио информацију о задужењу." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 msgid "Task Information" msgstr "Информација о задужењу" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s тражи %s за обављање задужења." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s тражи да Ви извршите задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Task Proposal" msgstr "Предлог за задужење" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жели да прими најновију информацију о задужењу." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "Task Update Request" msgstr "Захтев за променама задужења" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1292 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s је одговорио на додељено задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1293 msgid "Task Reply" msgstr "Одговор на задужење" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1300 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s је отказао задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1301 msgid "Task Cancellation" msgstr "Отказивање задужења" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1309 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лоша порука о задужењу" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s је објавио слободан/заузет информацију." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Слободан/заузет информација" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s тражи Вашу слободан/заузет информацију." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Слободан/заузет захтев" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s је одговорио на слободан/заузет захтев." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Слободан/заузет одговор" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лоша слободан/заузет порука" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1507 calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1538 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прилог нема делове календара који се могу прегледати" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1769 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Датотека календара није могла бити ажурирана\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1771 msgid "Update complete\n" msgstr "Ажурирање завршено\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1801 calendar/gui/e-itip-control.c:1873 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стање присутног не може бити ажурирано јер унос више не постоји" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1817 calendar/gui/e-itip-control.c:1855 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Објекат је неисправан и не може бити ажуриран\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1827 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао тренутно присутан. Да га додам у присутне?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1839 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано због неисправног стања!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1858 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Настала је грешка у CORBA систему\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1861 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1864 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ажурирано стање присутног\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1870 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1901 msgid "Removal Complete" msgstr "Уклањање завршено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1924 calendar/gui/e-itip-control.c:1972 msgid "Item sent!\n" msgstr "Унос послат!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1926 calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Унос није могао бити послат!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--за--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Порука календара" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Учитавам календар" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Учитавам календар..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Порука сервера:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "крајњи-датум" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "почетни-датум" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "Председништво" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "Обавезно присуство" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "Слободно присуство" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Соба" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Место" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Слободан учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна акција" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "С резервом" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "У току" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Без информације" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Покажи _само радне сате" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Покажи _умањено" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Ажурирај слободан/заузет" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Сам бира" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Све особе и сви извори" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Све особе и један извор" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Обавезне особе" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Обавезне особе и _један извор" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Почетно време састанка:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Крајње време састанка:" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "Датум завршетка:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: calendar/gui/e-tasks.c:710 calendar/gui/tasks-control.c:200 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Нисам могао да учитам задужења у `%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:725 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Метод потребан за учитавање `%s' није подржан" #: calendar/gui/e-tasks.c:739 #, c-format msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" msgstr "Немате дозволу да отворите директоријум у `%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:800 calendar/gui/gnome-cal.c:1877 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка на %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:958 msgid "Completing tasks..." msgstr "Испуњавам задужења..." #: calendar/gui/e-tasks.c:981 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Бришем изабране објекте..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1006 msgid "Expunging" msgstr "Избацујем" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1604 mail/importers/netscape-importer.c:1843 #: shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1758 #, c-format msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“: %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1898 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Основни процес задужења за\n" "%s\n" " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да користите" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1906 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Основни процес календара за\n" "%s\n" " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да користите" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2787 msgid "Purging" msgstr "Брише" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Децембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Иди на датум" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Иди на данас" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Јануар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Јул" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Јун" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Март" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Мај" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Новембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Октобар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Септембар" #: calendar/gui/itip-utils.c:267 calendar/gui/itip-utils.c:315 #: calendar/gui/itip-utils.c:347 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити послат." #: calendar/gui/itip-utils.c:302 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један присутни је неопходан" #: calendar/gui/itip-utils.c:390 calendar/gui/itip-utils.c:499 msgid "Event information" msgstr "Информација о догађају" #: calendar/gui/itip-utils.c:392 calendar/gui/itip-utils.c:501 msgid "Task information" msgstr "Информација о задужењу" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Journal information" msgstr "Информација о уносу у дневник" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:521 msgid "Free/Busy information" msgstr "Слободан/заузет информација" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 msgid "Calendar information" msgstr "Информација о календару" #: calendar/gui/itip-utils.c:434 msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #: calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контра-предлог" #: calendar/gui/itip-utils.c:517 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Слободан/заузет информација (%s до %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:527 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информација" #: calendar/gui/itip-utils.c:667 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:476 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:476 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:476 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:476 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:477 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:477 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:477 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:477 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:477 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:478 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:478 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:478 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:478 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:478 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:479 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:479 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:479 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:479 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:479 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:480 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:480 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:480 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:480 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:480 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:481 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:481 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:481 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:481 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:481 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:482 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Su" msgstr "Не" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Mo" msgstr "По" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Tu" msgstr "Ут" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "We" msgstr "Ср" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Th" msgstr "Че" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Sa" msgstr "Су" #. Day #: calendar/gui/print.c:1890 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Изабрани дан (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1915 calendar/gui/print.c:1919 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1916 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1920 calendar/gui/print.c:1922 #: calendar/gui/print.c:1923 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1927 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Изабрана недеља (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1935 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Изабран месец (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1942 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Изабрана година (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2267 msgid "Task" msgstr "Задужење" #: calendar/gui/print.c:2326 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: calendar/gui/print.c:2343 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: calendar/gui/print.c:2355 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Проценат завршеног: %i" #: calendar/gui/print.c:2367 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса (URL): %s" #: calendar/gui/print.c:2381 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: calendar/gui/print.c:2392 msgid "Contacts: " msgstr "Конаткти: " #: calendar/gui/print.c:2530 calendar/gui/print.c:2616 #: calendar/gui/tasks-control.c:567 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "Штампај приказ" #: calendar/gui/print.c:2564 msgid "Print Item" msgstr "Штампај унос" #: calendar/gui/print.c:2637 msgid "Print Setup" msgstr "Подеси штампу" #: calendar/gui/tasks-component.c:350 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Списак задужења „%s“ ће бити уклољен. Сигурно желите да наставите?" #: calendar/gui/tasks-component.c:391 msgid "Rename this task list to" msgstr "Преименуј овај списак задужења у" #: calendar/gui/tasks-component.c:412 msgid "New Task List" msgstr "Нови списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:587 msgid "New task" msgstr "Ново задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:588 msgid "_Task" msgstr "_Задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:589 msgid "Create a new task" msgstr "Унеси ново задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:594 msgid "New task list" msgstr "Нови списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:595 msgid "_Task List" msgstr "_Списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:596 msgid "Create a new task list" msgstr "Направи нови списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:663 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не могу да отворим списак задужења „%s“ ради додавања нових догађаја и " "састанака" #: calendar/gui/tasks-component.c:676 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ниједан календар није доступан за додавање задужења" #: calendar/gui/tasks-control.c:148 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Адреса директоријума задужења за приказ" #: calendar/gui/tasks-control.c:450 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као испуњена. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n" "\n" "Стварно да бришем ове задатке?" #: calendar/gui/tasks-control.c:454 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не питај ме поново." #: calendar/gui/tasks-control.c:596 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задужења" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "НПУСЧПС" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Еволуција iCalendar увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Еволуција vCalendar увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar датотеке (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar датотеке (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:470 msgid "Reminder!!" msgstr "Подсетник!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:710 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарски догађаји" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:735 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла датотеке Гном календара.\n" "Желит ели да их увезете у Еволуцију?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:742 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гном календар" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Бањуи" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Биантир" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Аун" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорони" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Катум" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либервил" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломи" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "АфрикаМогадиш" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Наироби" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Угадугу" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндек" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајана" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асанкон" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Болзе" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ_Беј" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кулаба" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ерунепе" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глејс_Беј" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гренд_Турк" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалуп" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакил" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Ајнувик" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Иквалит" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Џуџуи" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Макио" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатиан" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микуелон" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номи" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороха" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Сентер" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто_Принс" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сап_Паоло" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Џон" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Китс" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент_Лусија" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Винсент" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вивипег" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кејси" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дејвис" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Думонтдурвил" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Мосон" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Мек_Мардо" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Саут_Пол" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сијова" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербијен" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Ајмати" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахрејн" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Банкок" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг_Конг" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Фом_Пен" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пекинг" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кизилорда" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самаркард" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Уџунг_Панданг" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп_Верде" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Ферое" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадера" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Реикјавик" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Сент_Хелена" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделаида" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Брисбејн" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Брокен_Хил" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдерман" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ове" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Авропа/Андора" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Авропа/Копенхаген" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Каљинград" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Узногород" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Заропозје" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски/Кагос" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски/Кристмас" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски/Кокос" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски/Коморо" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергелен" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски/Махе" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски/Малдиви" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски/Маурицијус" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски/Мајот" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индисјки/Рејунион" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Истер" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефате" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Енденбури" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамблер" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадаканал" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонсон" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Козре" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Куаџалин" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ние" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифи/Нумеа" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ПАцифик/Волис" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Потписивање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Проверу овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрирање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Дешифрирање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве са овим логаритмом" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве са овим логаритмом" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Нисам могао да направим путању за кеширање" #: camel/camel-data-cache.c:370 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Нисам могао да уклоним cache унос: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Нисам могао да упишем унос у лог: %s\n" "Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n" "се будете повезали на мрежу." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Нисам могао да отворим `%s':\n" "%s\n" "Промене на овом директоријуму неће бити синхронизоване." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронизовање са сервером" #: camel/camel-disco-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Преузимам нове поруке у неповезаном режиму" #: camel/camel-disco-folder.c:351 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Припремам директоријум '%s' за рад без мреже" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Морате да будете на мрежи да би завршили ову операцију" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неисправан низ порука примљен од %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизујем директоријуме" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка код читања филтера: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка код примене филтера: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум за смештање реда" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Нисам могао да прођем кроз директоријум са редом" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Примам поруку %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Не могу да отворим поруку" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Грешка код поруке %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизујем директоријум" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Примам поруку %d од %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка код поруке %d од %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Нисам могао да примим поруку" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неипсравни аргументи за (корисничка-ознака)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка код примене филтера за претрагу: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да проследим израз за претрагу: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка код извршавања израза за претрагу: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Извршавам претрагу на непознато заглавље: %s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Неподржана операција: прикључена порука: за %s" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по изразу: за %s" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по uid-у: за %s" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "Померам поруке" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "Копирам поруке" #: camel/camel-folder.c:1572 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Филтрирам нове поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:709 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наишао сам на наочекивано стање ГнуПГ поруке:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:723 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Нисам могао да прочитам gpg userid подсетник." #: camel/camel-gpg-context.c:747 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Нисам могао да прочитам захтев за gpg лозинком" #: camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Потребна вам је лозинка за откључавање кључа\n" "корисника: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268 #: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507 #: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:574 msgid "Cancelled." msgstr "Поништено." #: camel/camel-gpg-context.c:796 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Нисам могао да откључам тајни кључ: дате су 3 погрешне лозинке." #: camel/camel-gpg-context.c:802 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:814 msgid "No data provided" msgstr "Нисам добио податке" #: camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Нисам могао да шифрирам: нису означени исправни примаоци. " #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да применим GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Нисам могао да применим GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:410 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Нисам могао да образујем податке за потписивање: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663 #: camel/camel-gpg-context.c:1714 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Нисам могао да извршим gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419 #: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523 #: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631 #: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Нисам могао да извршим gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1304 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Ово је део поруке са дигиталним потписом" #: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395 #: camel/camel-smime-context.c:708 camel/camel-smime-context.c:719 #: camel/camel-smime-context.c:726 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: неисправан облик поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:1402 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Не могу да проверим потпис поруке: нисам могао да направим temp датотеку: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1483 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Нисам могао да образујем податке за шифровање: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1541 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:981 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрован садржај" #: camel/camel-gpg-context.c:1642 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Не могу да рашчланим садржај поруке" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не могу да направим везу ка помоћнику закључавања: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не могу да поделим помоћника закључавања: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Нисам могао да закључам '%s': грешка у протоколу са помоћником закључавања" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Нисам могао да закључам '%s" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Нисам могао да направим закључану датотеку за %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Истекло време код покушаја прибављања закључане датотеке на %s. Покушајте " "касније." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Нисам могао да закључам користећи fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Нисам могао да закључам користећи flock(2): %s " #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да проверим датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим привремену датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Нисам могао да сместим пошту у temp датотеку %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Нисам могао да направим везу: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Нисам могао да поделим: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Програм за премештање поште није прорадио: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Непозната грешка)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка код читања датотеке поште: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка код писања temp датотеке поште: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка код копирања temp датотеке: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у протоколу" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: неисправна структура" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "грешка читања" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Нисам могао да учитам %s: овај систем не подржава учитавање модула." #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Нисам могао да учитам %s: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Нисам могао да учитам %s: нема кода за покретање у модулу." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о пореклу електронске адресе:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о сложеном пореклу:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о пореклу:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне CRAM-MD5 лозинке, ако " "је сервер подржава." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне DIGEST-MD5 лозинке, " "ако је сервер подржава." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Упит на сервер сувише дуг (>2048 октета)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Упит на сервер неисправан\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Упит на сервер је садржао неисправан \"Квалитет заштите\"унос\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Одговор сервера није садржао податке о ауторизацији\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о ауторизацији\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Одговор сервера се не слаже\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 5 пријаве." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Одабрани механизам метод пријаве не подржава, или примењена метода није га " "није препознала." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Понуђени параметар име_циља није правилно формиран." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Понуђени параметар име_циља је садржао неисправан или неподржан тип имена." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token садржи различита везивања за канале од оних одређених преко " "параметра input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token садржи неисправну структуру, или потпис није могао бити проверен." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач " "уверења дошао без њих." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправам садржај." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на input_token." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на уверењима." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Важење тражених уверења је истекло." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина `%s': %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподржан сигурносни слој." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 4 пријаве." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да добијем Kerberos карту:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Непознат статус пријаве." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Windows сервер коришћењем NTLM / Сигурносне " "провере лозинке." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИЧНО" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ова опција ће одобрити POP а затим покушати SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP изворна URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем непознатог транспорта" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем извора који није pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Неуспела компилација регуларног израза: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s тражи део са корисничким именом'" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s тражи део са именом домаћина" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s тражи део са путањом" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Налазим: %s" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Грешка код претраге за именом: %s" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Неуспело налажење домаћина: не може да образује нит: %s" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: домаћин није пронађен" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: непознат разлог" #: camel/camel-service.c:861 msgid "Resolving address" msgstr "Налазим адресу" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Неуспело налажење домаћина: домаћин није пронађен" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Неуспело налажење домаћина: непознат разлог" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Понуђач елктронске поште са виртуелним директоријумом" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За читање поште као упита другог низа директоријума" #: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Нема доступног понуђача за протокол `%s'" #: camel/camel-session.c:525 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да направим директоријум %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:98 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Унесите сигурносну лозинку за %s" #: camel/camel-smime-context.c:505 msgid "Unverified" msgstr "Непроверено" #: camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Садржај је мењан или оштећен при преносу" #: camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификат потписа није нађен" #: camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Не верујем сертификату потписа" #: camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Алгоритам потписа је непознат" # bug: siganture -> signature #: camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "Алгоритам потписа је неподржан" #: camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Malformed signature" msgstr "Неисправан потпис" #: camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обради" #: camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Потписао: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не могу да добијем директоријум: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:273 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не могу да направим директоријум: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:791 mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1119 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1125 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Не могу да добијем сертификат издавача" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Не могу да добијем списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Не могу да дешифрујем потпис сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Не могу да дешифрујем потпис за списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Не могу да дешифрујем јавни кључ издавача" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Неуспео потпис сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Неуспео потпис за списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сертификат још није важећи" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL још није важећи" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL је истекао" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Грешка у CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Немам више меморије" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самопотписани сертификат је нулте величине" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Не могу да локално добијем издавачев сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Не могу да добијем потпис листа" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланац сертификата је предугачак" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Прочитан сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Неисправан издавач сертификата (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Премашена дужина путање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Неисправна сврха" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Неповерљив сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Одбијен сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Наслов/Издавач неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/Issuer серијско неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Употреба кључа не подржава потпис сертификатом" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Грешка код провере програма" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Издавач: %s\n" "Наслов: %s\n" "Ознака: %s\n" "Потпис: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "ДОБАР" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "ЛОШ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Лош сертификат од %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли свеједно да прихватите?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Провера SSL сертификата за %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да прихватите?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Проблем са сертификатом: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Лош домен сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекао сертификат: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекла листа признатих сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Нисам могао да обрадим URL `%s" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Грешка код смештања `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нема такве поруке %s у %s" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не могу да копирам или преместим поруке у виртуелни директоријум" #: camel/camel-vee-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: неисправна операција" #: camel/camel-vee-store.c:299 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: нема таквог директоријума" #: camel/camel-vee-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: неисправна операција" #: camel/camel-vee-store.c:320 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: нема таквог директоријума" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:49 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:51 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Провери за нове поруке у свим директоријумима" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "Име ЛДАП сервера" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #, c-format msgid "LDAP Download limit: %s" msgstr "Ограничење за ЛДАП преузимање: %s" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Примени филтере на нове поруке у Inbox-у овог сервера" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:70 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Аутоматски усклади удаљену пошту са локалном" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Новел Грубвајз" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80 msgid "For accesing Novell Groupwise servers" msgstr "За приступ Новел Групвајз серверима" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:95 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:97 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на IMAP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2817 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операција обустављена" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2820 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са сервером је неочекивано искључена: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење од IMAP сервера %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Неуспела IMAP команда: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Одговор сервера је прерано завршен." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Одговор IMAP сервера није садржао %s информацију" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван OK одговор од IMAP сервера: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Нисам могао да учитам сажетак за %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Директоријум је уништен и поново на серверу направљен." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Трагам за промењеним порукама" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Не могу да покупим поруку: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Нема такве поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ова поруке није тренутно доступна" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Прикупљам сажету информацију за нове поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Нисам могао да пронађем текст поруке у FETCH одговору." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Нисам могао да отворим cache директоријум: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Нисам могао да привремено сачувам поруку %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Нисам могао да привремено сачувам %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Повезујем се на сервер" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Користи произвољну наредбу за повезивање са сервером" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само одабране директоријуме" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Премости формат имена директоријума које даје сервер" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Формат имена" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у овог сервера" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP сервер %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP сервис за %s на %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL није доступан" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "Повезивање поништено" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на IMAP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS екстензија није подржана." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL преговори нису успели" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Нисам могао да се повежем помоћу наредбе %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP сервер %s не подржава тражени тип пријаве %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Нема подршке за тип пријаве %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sМолим унесите IMAP лозинку за %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Нисте унели лозинку." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Не могу да се пријавим на IMAP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нема таквог директоријума %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "Име директоријума \"%s\" није исправно јер садржи карактер \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Непознати главни директоријум: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Главни директоријум не може садржати директоријуме у себи" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Остава за поруке" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Пробни IMAP 4(.1) клијент\n" "Ово је неиспробани и неподржани код, сигурно желите да користите обични ИМАП " "уместо овога.\n" "\n" " !!! НЕ КОРИСТИТЕ ОВО ЗА ВАЖНУ ПОШТУ !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на ПОП сервер %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Попиши садржаје порука" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Користи „.folders“ сажетак директоријума (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-формат директоријуми поште" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Локална достава" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За преузимање (премештање) локалне поште из mbox формата у директоријуме " "којим управља Еволуција." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Директоријуми поште у Maildir формату" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За смештање локалне поште у maildir директоријуме." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Смести зглавља о статусу у Elm/Pine/Mutt формату" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Стандардни Unix mbox spool или директоријум" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне mbox spool датотеке.\n" "Такође се може користити за читање стабла директоријума у Elm, Pine, или " "Mutt стилу." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Остава root %s није апсолутна путања" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Остава root %s није регуларан директоријум" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не могу да добијем директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локалне оставе немају сандуче." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локална датотека поште %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Нисам могао да преименујем '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:389 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем сажетак директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:399 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем индекс датотеку директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:421 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Не могу да обришем мета датотеку директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам сажетак: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не могу да додам поруку у сажетак: непознат разлог" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Прододата Maildir порука понишетна" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Не могу да додам поруку у maildir директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Неисправан садржај поруке" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Директоријум `%s' не постоји." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да направим директоријум `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' није maildir директоријум." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем директоријум `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "није maildir директоријум" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Нисам могао да скенирам директоријум `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању maildir директоријума: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверавам целовитост директоријума" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Смештам директоријум" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не могу да закључам директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим сандуче: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Додавање поште отказано" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Не могу да додам поруку у mbox датотеку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Директоријум изгледа непоправљиво оштећен." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Састављање поруке неуспело: Оштећено сандуче?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим датотеку `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' није обична датотека." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем директоријум `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Директоријум `%s' није празан. Није обрисан." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366 msgid "Folder already exists" msgstr "Директоријум већ постоји" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "Не могу да применујем %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Ново име директоријума је неисправно." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатална грешка у обради поште на позицији %ld у директоријуму %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не могу да проверим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не могу да отворим привремено сандуче: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да затворим изворни директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Нисам могао да затворим temp директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1286 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Неслагање сажетка и директоријума, чак и након синхронизације" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Непозната грешка: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Грешка код писања у temp сандуче: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Писање у tmp сандуче неуспело: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "MH додаја поруке отказана" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Не могу додати поруку у mh директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' није директоријум." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању MH директоријума: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool `%s' се не може отворити: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool `%s' није регуларна датотека или директоријум" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Директоријум `%s/%s' не постоји." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' није mailbox датотека." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Остава не подржава INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool датотека поште %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Листа spool директоријума %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool директоријуми не могу бити преименовани" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool директоријуми не могу бити брисани" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да синхронизујем привремени директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s\n" "Директоријум је можда оштећен, копирајте сачувано у `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Унесите ННТП лозинку за %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Сервер је одбио корисника" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Неуспешно слање корисничког имена серверу" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Сервер је одбио корисника/лозинку" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Унутрашња грешка: КИБ у неисправном облику: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не могу да добијем поруку %s: %s" # Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Корисник поништио" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Нисам могао да преузмем списак група са сервера." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Не могу да учитам датотеку са списком група за %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку са списком група за %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "USENET вести" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Ово је понуђач за читање и слање на USENET групе" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Нисам могао да прочитам поздрав од %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s је узвратио кодом о грешци %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET вести преко %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ова опција ће пријавити на NNTP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нема таквог директоријума: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Нисам могао да добијем групу: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP команда неуспела: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Тражим нове поруке" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Непознат одговор сервера: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569 msgid "Use cancel" msgstr "Користите поништи" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспела операција: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Преузимам POP сажетак" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Не могу да добијем POP сажетак: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Избацујем обрисане поруке" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Нема порука са uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Преузимам POP поруку %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Остави поруке на серверу" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Обриши након %s дана" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Онемогући подршку за сва POP3 проширења" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За повезивање и преузимање поште са POP сервера." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. " "Ово је једина опција коју подржавају многи POP сервери." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке преко APOP " "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који " "тврде да то подржавају." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s (порт %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s: Тражени механизам пријаве није " "подржан." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL `%s' пријава неуспела на POP сервер %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не могу да се пријавим на POP сервер %s: грешка код SASL протокола" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим на POP сервер %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%sМолим унесите POP лозинку за %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s.\n" "Грешка код слања лозинке: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Нема таквог директоријума `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За доставу поште прослеђивањем \"sendmail\" програму на локалном систему." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Нисам могао да обрадим листу прималаца" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Нисам могао да направим везу на sendmail: %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Нисам могао да поделим sendmail: %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио сигналом %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Нисам могао да извршим %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио са статусом %d: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Достава поште преко програма sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "За доставу поште повезивањем на мрежни mailhub коришћењем SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Грешка у синтакси, команда непрепозната" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Команда није подржана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметар команде није подржан" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Статус система, или одговор на помоћ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Порука о помоћи" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Сервис спреман" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис затвара канал преноса" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис није доступан, затварам канал преноса" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Тражена акција за пошту у реду, готово" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Корисник није локалан; проследићу на <путања-прослеђивања>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена акција за пошту није предузета: недоступно сандуче" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена акција није предузета: недоступно сандуче" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Тражена акција није предузета: грешка у обради" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Корисник није локалан; молим покушајте <путања-прослеђивања>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Тражена акција није предузета: недовољно простора" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Одустато од тражене акције за пошту: премашен додељен простор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Тражена акција није предузета: име сандучета није дозвољено" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Почни унос поште; завршава са ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспели пренос" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потребно је слање лозинке" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизам пријаве је преслаб" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Неопходно шифрирање за тражени механизам пријаве" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Неуспела привремена пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Неопходна пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Грешка код одговора добродошлице" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на SMTP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "сервер изгледа да не подржава SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "STARTTLS захтеву је истекло време: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "STARTTLS погрешан одговор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип ауторизације %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sМолим унесите SMTP лозинку за %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Не могу да се пријавим на SMTP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP сервер %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP достава поште преко %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: адреса пошиљаоца није исправна." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:632 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљених порука" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: нису одређени примаоци." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: један или више неисправних прималаца" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP поздрав" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "HELO захтеву је истекло време: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "HELO погрешан одговор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Грешка код превљења објекта SASL пријаве." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH захтеву је истекло време: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH захтев неуспео." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM захтеву је истекло време: %s: порука није послата" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "MAIL FROM погрешан одговор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO захтеву је истекло време: %s: порука није послата" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> неуспело" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA захтеву је истекло време: %s: порука није послата" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "DATA погрешан одговор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA слању истекло је време: завршетак поруке: %s: порука није послата" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "DATA завршетак погрешан одговор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET захтеву је истекло време: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "RSET погрешан одговор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "QUIT захтеву је истекло време: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "QUIT погрешан одговор" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1382 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Уклони одабране предмете са листе прилога" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Додај прилог..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Додај датотеку поруци" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не могу да приложим датотеку %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не могу да додам датотеку %s: није регуларна датотека" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Особине прилога" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "МИМЕ тип:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предложи аутоматско отварање прилога" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:287 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:480 msgid "Click here for the address book" msgstr "Притисните овде за адресар." #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:510 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-за:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:516 msgid "From:" msgstr "Од:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:522 msgid "Subject:" msgstr "Наслов:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:531 msgid "To:" msgstr "Коме:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:532 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:536 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити копију поруке" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:540 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи " "примаоца поруке." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Post To:" msgstr "Пошаљи:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Posting destination" msgstr "Одредиште" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Choose a folder to post the message to." msgstr "Изаберите директоријум у који шаљете поруку." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "Приложи датотеку(е)" # bug: set for from account? probably 'for "from" account' #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Не могу да потпишем одлазећу поруку: није постављен сертификат за " "потписивање на овом налогу" #: composer/e-msg-composer.c:657 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Не могу да шифрујем одлазећу поруку: није постављен сертификат за шифровање " "на овом налогу" #: composer/e-msg-composer.c:788 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка код читања датотеке %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1153 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Датотека постоји, да је препишем?" #: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Грешка код чувања датотеке: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1204 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Грешка код учитавања датотеке: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1242 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Грешка код приступа датотеци: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не могу да повратим поруку из уредника" #: composer/e-msg-composer.c:1257 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да тражим датотеку: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1264 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да скратим датотеку: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1273 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да копирам опис датотеке: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1282 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Грешка код аутоматског чувања поруке: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Еволуција је нашла несачуване датотеке из претходних сесија.\n" "Желите ли да покуша да их поврати?" #: composer/e-msg-composer.c:1550 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Порука \"%s\" није послата.\n" "\n" "Желите ли да сачувам промене?" #: composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Упозорење: измењена порука" #: composer/e-msg-composer.c:1592 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: composer/e-msg-composer.c:2011 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: composer/e-msg-composer.c:2051 mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутогенерисан" #: composer/e-msg-composer.c:2231 composer/e-msg-composer.c:2929 #: composer/e-msg-composer.c:2930 msgid "Compose a message" msgstr "Састави поруку" #: composer/e-msg-composer.c:2961 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" "Не могу да покренем контролу бирања адреса." #: composer/e-msg-composer.c:2991 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" "Не могу да активирам компоненту HTML уредника.\n" "Молим проверите да имате одговарајуће верзије\n" "gtkhtml и libgtkhtml на систему.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3061 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" "Не могу да активирам компоненту HTML уредника." #: composer/e-msg-composer.c:4071 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Уредник садржи у тексту поруке не садржи текст, и не може бити мењан.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Пакет програма Еволуција" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Гзимијан Еволуција (нестабилна)" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "картица адресара" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "подаци о календару" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Тренутно, ваш статус је \"Ван канцеларије\". \n" "\n" "Желите ли да промените ваш статус у \"У канцеларији\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Порука за ван канцеларије:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Порука која је доле одабрана биће аутоматски послата свакој особи " "која вам пошаље\n" "поруку док сте ван канцеларије." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Тренутно сам у канцеларији" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Тренутно сам ван канцеларије" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не мењај статус" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент ван кацеларије" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, промени статус" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Примам пошту" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Шаљем пошту:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ова страна вам дозвољава да изаберете да ли желите да будете " "обавештени повратницом када је\n" "порука коју сте послали прочитана, и одредити шта Еволуција да ради када " "неко тражи повратницу на поруку коју вам је упутио." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Увек пошаљи повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Питај ме желим ли да пошаљем повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Никада не шаљи повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Повратнице" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Тражи повратницу за све поруке које шаљем" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Осим ако је порука послата на дописну листу, а не лично мени" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "Када примите поруку са захтевом за повратницом, шта Еволуција да ради?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека са тим именом већ постоји.\n" "Да је препишем?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Да препишем датотеку?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Запамти ову лозинку" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизујем личне уносе:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизујем категорије:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y. %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "пре једне секунде" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "пре %d секунде" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "пре једног минута" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "пре %d минута" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "пре једног сата" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "пре %d сати" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "пре једног дана" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "пре %d дана" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "пре једне недеље" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "пре %d недеља" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "пре једног месеца" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "пре %d месеца" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "пре једне године" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "пре %d година" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "<притисните овде да одаберете датум>" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите име за поређење" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Правила филтера" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате дати име датотеци." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека '%s' не постоји или није регуларна датотека." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Изабери датотеку" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Онда" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате одредити директоријум." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларном изразу '%s':\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:63 #: mail/mail-config.glade.h:66 shell/e-config-upgrade.c:1454 msgid "Important" msgstr "Важно" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:125 shell/e-config-upgrade.c:1457 msgid "To Do" msgstr "За урадити" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:70 #: shell/e-config-upgrade.c:1458 msgid "Later" msgstr "Касније" #: filter/filter-part.c:531 shell/evolution-test-component.c:63 msgid "Test" msgstr "Проба" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Име правила:" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Без имена" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Ако" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Изврши акције" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "Ако су сви услови задовољени" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "ако је било који услов задовољен" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "долазећи" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "одлазећи" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Уређивање филтера" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Уређивање VFolders" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Долазећи" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазећи" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом у поноћ датог датума." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "Виртуелни директоријуми" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "пре" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "месеци" # bug: plural-forms #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "само одређени директоријуми" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "време које сте одредили" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder извори" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "недеље" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "са свим активним мрежним директоријумима" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "са свим локалним и активним мрежним директоријумима" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "са свим локалним директоријумима" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "године" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели боју" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копирај у директоријум" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Draft" msgstr "Припрема" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:714 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у директоријум" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Вежи поруку за команду из конзоле" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Читај" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Regex Match" msgstr "Рег. израз претрага" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено на" #: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Set Status" msgstr "Додели статус" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Shell Command" msgstr "Команда из конзоле" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини са обрадом" #: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1449 mail/em-format.c:679 #: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13 #: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Unset Status" msgstr "Недодељен статус" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "contains" msgstr "садржи" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "exists" msgstr "постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "is Flagged" msgstr "је означен" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "is after" msgstr "је после" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "is before" msgstr "је пре" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "is greater than" msgstr "је већи од" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "is less than" msgstr "је мањи од" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "is not Flagged" msgstr "није означен" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "is not" msgstr "није" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "is" msgstr "је" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "више повраћаја од" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "мање повраћаја од" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "повраћаји" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: filter/libfilter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:915 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Правило '%s' није јединствено, изаберите друго." #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "Измени правило" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "Име правила" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Правила резултата" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Тело не садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Тело или наслов садрже" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Наслов не садржи" #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Морате именовати овај vfolder." #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Морате да одредите најмање један директоријум као извор." #: filter/vfolder-rule.c:539 msgid "VFolder source" msgstr "VFolder извор" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Поставке састављача" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Подесите особине за пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Подесите проверу правописа, потписе, и састављач поруке овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Подесите ваше налоге за пошту овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Еволуција пошта" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонента Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Састављач Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Прегледник за директоријуме Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Контрола особина Еволуција поште" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:807 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Mail Preferences" msgstr "Особине поште" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Не бриши" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Предефинисано]" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708 #: mail/em-composer-prefs.c:854 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Име налога" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349 #: mail/mail-config.c:1250 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: mail/em-composer-prefs.c:334 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Морате да дате исправно име скрипте." #: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454 msgid "[script]" msgstr "[скрипта]" #: mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" #: mail/em-composer-prefs.c:900 msgid "Add script signature" msgstr "Додај потпис скрипте" #: mail/em-composer-prefs.c:920 msgid "Signature(s)" msgstr "Потпис(и)" #: mail/em-composer-utils.c:123 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "Шаљете поруку у HTML облику. Проверите да ли \n" "наредни примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "%sСвакако пошаљи?" #: mail/em-composer-utils.c:137 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Ова поруке нема наслов.\n" "Стварно да пошаљем?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Пошто је контакт листа коју шаљете подешена да сакрије адресе, ова поруке ће " "садржати само скривене примаоце." #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Ова порука садржи само скривене примаоце." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Могуће је да сервер за пошту открије примаоце додавањем Изгледа-за " "заглавље.\n" "Свеједно да пошаљем?" #: mail/em-composer-utils.c:301 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Морате да одредите примаоце да би послали поруку." #: mail/em-composer-utils.c:543 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Не могу да отворим директоријум са припремом за овај налог.\n" "Желите ли да користите предефинисани директоријум са припремом?" #: mail/em-folder-browser.c:131 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Направи _Виртуелни директоријум из претраге..." #: mail/em-folder-selection-button.c:116 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "<протисните овде да изаберете директоријум>" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1091 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где да направим директоријум:" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Име директоријума:" #: mail/em-folder-tree-model.c:560 mail/em-utils.c:1994 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Нисам могао да направим привремени директоријум: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:569 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox смештај: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:578 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox директоријум: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:593 #, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "Нисам могао да преместим поруке у привремени mbox директоријум: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:772 mail/em-folder-tree-model.c:1027 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: mail/em-folder-tree.c:969 mail/em-folder-tree.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:985 mail/em-folder-tree.c:998 #: mail/em-folder-view.c:591 mail/em-folder-view.c:605 #: shell/e-shell-importer.c:1060 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:1091 msgid "Create folder" msgstr "Направи директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:1182 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1203 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Заиста да бришем директоријум „%s“, и све његове поддиректоријуме?" #: mail/em-folder-tree.c:1213 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Обриши „%s“" #: mail/em-folder-tree.c:1247 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуј директоријум „%s“ у:" #: mail/em-folder-tree.c:1249 shell/e-shell-folder-commands.c:541 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:1273 shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име." #: mail/em-folder-tree.c:1371 msgid "Folder properties" msgstr "Особине директоријума" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1377 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: mail/em-folder-tree.c:1385 msgid "Folder Name" msgstr "Име директоријума" #: mail/em-folder-tree.c:1492 ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: mail/em-folder-tree.c:1493 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: mail/em-folder-tree.c:1498 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: mail/em-folder-tree.c:1501 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нови директоријум..." #: mail/em-folder-tree.c:1503 shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "Преимену_ј" #: mail/em-folder-tree.c:1506 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Особине..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:682 mail/em-popup.c:596 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: mail/em-folder-view.c:684 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: mail/em-folder-view.c:687 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: mail/em-folder-view.c:688 mail/em-popup.c:716 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: mail/em-folder-view.c:689 mail/em-popup.c:717 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _Свима" #: mail/em-folder-view.c:690 mail/em-popup.c:719 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: mail/em-folder-view.c:693 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Пр_ати..." #: mail/em-folder-view.c:694 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Означ_и завршене" #: mail/em-folder-view.c:695 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: mail/em-folder-view.c:698 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: mail/em-folder-view.c:699 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: mail/em-folder-view.c:700 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: mail/em-folder-view.c:701 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Означи као неважно" #: mail/em-folder-view.c:702 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: mail/em-folder-view.c:703 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: mail/em-folder-view.c:707 msgid "U_ndelete" msgstr "Пониш_ти брисање" #: mail/em-folder-view.c:710 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Прене_си у директоријум..." #: mail/em-folder-view.c:711 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копирај у директоријум..." #: mail/em-folder-view.c:719 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Додај пошиљаоца у адреса_р" #: mail/em-folder-view.c:722 msgid "Appl_y Filters" msgstr "При_мени филтере" #: mail/em-folder-view.c:725 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "На_прави правило од поруке" #: mail/em-folder-view.c:726 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder на _Наслов" #: mail/em-folder-view.c:727 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder на П_ошиљаоца" #: mail/em-folder-view.c:728 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder на _Примаоце" #: mail/em-folder-view.c:729 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder на дописну _листу" #: mail/em-folder-view.c:731 msgid "VFolder on Thread" msgstr "VFolder за нит" #: mail/em-folder-view.c:735 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Филтрирај према насло_ву" #: mail/em-folder-view.c:736 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Филтрирај према п_ошиљаоцу" #: mail/em-folder-view.c:737 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Филтрирај према п_римаоцу" #: mail/em-folder-view.c:738 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Филтрирај према _дописној листи" #: mail/em-folder-view.c:740 msgid "Filter on Thread" msgstr "Филтрирај прем _нити" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1512 mail/em-folder-view.c:1550 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: mail/em-folder-view.c:1584 msgid "Print Message" msgstr "Штампај поруку" #: mail/em-folder-view.c:1826 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи адресу везе" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:382 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Поклапања: %d" #: mail/em-format-html-display.c:612 mail/em-format-html.c:564 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписана" #: mail/em-format-html-display.c:612 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message " "is authentic." msgstr "" "Ова порука није потписана. Нема гаранција да је пошиљалац поруке исправан." #: mail/em-format-html-display.c:613 mail/em-format-html.c:565 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: mail/em-format-html-display.c:613 msgid "" "This message is signed and is valid, the sender of this message is very " "likely who they claim to be." msgstr "" "Ова порука је потписана и исправна, а пошиљалац поруке је врло вероватно " "онај за кога се издаје." #: mail/em-format-html-display.c:614 mail/em-format-html.c:566 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: mail/em-format-html-display.c:614 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена приликом " "преноса." #: mail/em-format-html-display.c:615 mail/em-format-html.c:567 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, не могу да проверим пошиљаоца" #: mail/em-format-html-display.c:615 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке није могао бити " "проверен." #: mail/em-format-html-display.c:621 mail/em-format-html.c:573 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: mail/em-format-html-display.c:621 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети приликом преноса преко Интернета." #: mail/em-format-html-display.c:622 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифрована, слабо" #: mail/em-format-html-display.c:622 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће, " "да неко са стране види садржај ове поруке у догледно време." #: mail/em-format-html-display.c:623 mail/em-format-html.c:575 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрована" #: mail/em-format-html-display.c:623 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ова порука је шифрована. Тешко је могуће да неко са стране види садржај ове " "поруке." #: mail/em-format-html-display.c:624 mail/em-format-html.c:576 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифрована, добро" #: mail/em-format-html-display.c:624 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, и то добрим алгоритмом. Веома тешко је могуће да " "неко са стране види садржај ове поруке у догледном времену." #: mail/em-format-html-display.c:708 msgid "_View Certificate" msgstr "По_гледај сертификат" #: mail/em-format-html-display.c:713 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Овај сертификат се не може прегледати" #: mail/em-format-html-display.c:875 mail/em-format-html.c:645 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: непозната грешка" #: mail/em-format-html-display.c:911 mail/em-format-html.c:1051 #: mail/em-format.c:1199 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: mail/em-format-html-display.c:919 mail/em-format-html.c:1059 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка при провери потписа" #: mail/em-format-html-display.c:1050 msgid "_View Inline" msgstr "По_гледај унутар" #: mail/em-format-html-display.c:1051 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: mail/em-format-html.c:457 mail/em-format-html.c:459 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Преузимам „%s“" #: mail/em-format-html.c:834 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Лоше сложен спољни део." #: mail/em-format-html.c:864 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на FTP адресу (%s)" #: mail/em-format-html.c:875 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара адреси \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:877 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "показивач на локалну датотеку (%s)" #: mail/em-format-html.c:898 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)" #: mail/em-format-html.c:909 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на напознати спољни податак (\"%s\" типа)" #: mail/em-format-html.c:1037 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Нисам могао да обрадим MIME поруку. Показујем као извор." #: mail/em-format-html.c:1152 msgid "Formatting message" msgstr "Обликујем поруку" #: mail/em-format-html.c:1434 mail/em-format.c:674 mail/em-mailer-prefs.c:67 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Од" #: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format.c:675 mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-за" #: mail/em-format-html.c:1438 mail/em-format.c:676 mail/em-mailer-prefs.c:69 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Коме" #: mail/em-format-html.c:1440 mail/em-format.c:677 mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc (копија)" #: mail/em-format-html.c:1442 mail/em-format.c:678 mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc (невидљива копија)" #: mail/em-format-html.c:1458 mail/em-mailer-prefs.c:631 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1485 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1488 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1499 mail/em-format.c:680 mail/em-mailer-prefs.c:73 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Датум" #: mail/em-format.c:894 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: mail/em-format.c:1187 msgid "Session not initialised" msgstr "Сесија није покренута" #: mail/em-format.c:1213 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Ова порука је дигитално потписана и одговара потпису." #: mail/em-format.c:1215 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Ова порука је дигитално потписана али не може бити проверена." #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Убица-спама (уграђен)" #: mail/em-migrate.c:120 msgid "Migrating..." msgstr "Преносим..." #: mail/em-migrate.c:128 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума поште у Еволуцији је измењен од издања 1." "*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: mail/em-migrate.c:161 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Преносим „%s“:" #: mail/em-migrate.c:775 #, c-format msgid "Failed to migrate `%s': %s" msgstr "Неуспешан пренос „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:801 mail/em-migrate.c:818 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Неуспешно прављење директоријума „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:830 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Неуспешно отварање смештаја за „%s“: %s" #: mail/em-popup.c:606 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: mail/em-popup.c:624 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неименована_слика.%s" #: mail/em-popup.c:713 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави на _позадину" #: mail/em-popup.c:715 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: mail/em-popup.c:763 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у читачу" #: mail/em-popup.c:764 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Пошаљи _поруку..." #: mail/em-popup.c:765 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Додај у _адресар" #: mail/em-popup.c:871 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отвори у %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled." msgstr "Овај смештај не подржава претплату, или није омогућена." #: mail/em-subscribe-editor.c:612 msgid "Subscribed" msgstr "Претплати се" #: mail/em-subscribe-editor.c:616 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:803 msgid "Please select a server." msgstr "Молим изаберите сервер." #: mail/em-subscribe-editor.c:824 msgid "No server has been selected" msgstr "Није изабран сервер" #: mail/em-utils.c:95 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не показуј поново ову поруку." #: mail/em-utils.c:277 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Грешка код учитавања података филтера:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:286 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: mail/em-utils.c:493 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: mail/em-utils.c:1046 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1056 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "У %a, %d. %m. %Y у %H:%M %%+05d, %%s написа:" #: mail/em-utils.c:1332 mail/em-utils.c:1416 mail/em-utils.c:1425 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Не могу да сачувам у `%s'\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1337 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "`%s' већ постоји.\n" "Да препишем?" #: mail/em-utils.c:1380 msgid "message" msgstr "порука" #: mail/em-utils.c:1432 #, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "Грешка: „%s“ постоји и није обична датотека" #: mail/em-utils.c:1486 msgid "Save Message..." msgstr "Сачувај поруку..." #: mail/em-utils.c:1524 msgid "Add address" msgstr "Додај адресу" #: mail/em-utils.c:2314 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из директоријума “%s" "„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" "\n" "Заиста уклонити ове поруке?" #: mail/em-utils.c:2340 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из свих директоријума" "„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" "\n" "Заиста уклонити ове поруке?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Самопрепознавање веза" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Самопрепознавање смешака" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре" # bug: British or American English? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Боја истицања цитата" # bug: British or American English? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Боја истицања цитата." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default forward style" msgstr "Подразумевани стил прослеђивања" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reply style" msgstr "Подразумевани стил одговора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртај ознаке грешака при куцању уз речи док куцате." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Испразни директоријуме са смећем на излазу" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Испразни све директоријуме са смећем при затварању Еволуције." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогући приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључи/искључи приказ курзора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина површи списка порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина површи списка порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Уколико нема уграђеног прегледача за ову врсту датотека у оквиру Еволуције, " "сви програми наведени у Гномовој бази за ову врсту датотека се могу " "користити за приказ садржаја." # bug: American English or British? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Списак ознака и одговарајућих боја" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "List of accounts" msgstr "Списак налога" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи ниске које " "именују подкатегорије у односу на /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена." # bug: American or British English? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи ниске које " "садрже име:боја где боја користи ХТМЛ хексадекадни запис." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Списак врсти датотека за проналажење Бонобо прегледача" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а. Дозвољене вредности су: 0 — никад " "не учитавај поруке преко мреже, 1 — учитај поруке ако је пошиљалац у " "адресару, 2 — увек учитај слике преко мреже" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Log filter actions" msgstr "Бележи дејство филтера" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи дејство филтера у наведену датотеку дневника." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означи као виђену након одређеног времена" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означи као виђену након одређеног времена." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означи цитате у прегледу поруке" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означи цитате у прегледу поруке." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Стил приказа поруке (обичан, сва заглавља, изворни)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Звук за обавештење о новој пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Врста обавештења о новој пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Упитај када је тема празна" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Упитај корисника када жели да испразни директоријум." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без теме." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Упитај при пражњењу" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Упитај када корисник упути само невидљиву копију" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Упитај када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруке примаоцима који можда не " "желе да примају ХТМЛ пошту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без навођења коме или копије." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Упитај када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознај везе у тексту и замени их." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Препознај смешке у тексту и замени их сликама." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Провери да долазећа пошта није ђубре" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "т4јН4 0пЦиј4" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "т4јН4 0пЦиј4." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Show Animations" msgstr "Прикажи анимације" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Прикажи анимиране слике као анимације." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Прикажи обрисане поруке (прецртане) у списку порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Прикажи обрисане поруке у списку порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Прикажи површ за преглед" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Прикажи површ за преглед." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Звук који се пушта када стигне нова пошта." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Наводи врсту обавештења о новој пошти које корисник жели да користи." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Spell check inline" msgstr "Истовремена провера правописа" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт за терминал" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Фонт за терминал за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Фонт променљиве ширине за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Овај кључ треба да садржи списак XML структура које наводе произвољна " "заглавља и да ли се она приказују. Облик XML структуре је <заглавље " "enabled> — постављено на укључено ако заглавље треба приказати при " "приказу поште." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Thread the message list." msgstr "Списак порука према нити разговора." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Thread the message-list" msgstr "Списак порука према нити разговора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Списак порука према нити разговора (према теми)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Време за означавање порука као виђене" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Време за означавање порука као виђене." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "UID string of the default account." msgstr "КИБ ниска подразумеваног налога." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Use custom fonts" msgstr "Користи произвољне фонтове" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Користи произвољне фонтове за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве ширине" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана." # Да ли ово треба оставити на енглеском, пошто су дословна имена заглавља? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Да ли се покушава приказ нити расправе помоћу наслова када поруке не садрже " "заглавља Као-одговор-на и Референце." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Еволуција Elm увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Еволуција mbox увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MБокс (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Еволуција Netscape пошта увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Еволуција Outlook Express 4 увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Еволуција Pine увозник" #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Еволуција увози вашу стару Elm пошту" #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "Молим сачекајте" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Увозим %s као %s" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претражујем %s" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Elm датотеке поште\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Приоритетни филтер \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту су засновани\n" "на приоритетима за пошту, које Еволуција не користи.\n" "Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n" "-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n" "филтрирају.\n" "Као привремено решење, низ филтера назван \"Приоритетни филтер\"\n" "је додан који претвара Netscape филтере за пошту у\n" "резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n" "приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n" "да ли све ради као што би требало." #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту користе\n" "\"Игнориши низ\" или \"Гледај низ\"\n" "опцију, коју Еволуција не подржава.\n" "Ови филтери неће остати." #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту проверавају\n" "тело поруке да ли постоји (не)једнакост у датом низу,\n" "што Еволуција не подржава. Ови филтери\n" "су промењени да могу да провере да ли тај низ јесте\n" "или није садржан у телу поруке." #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Еволуција увози ваше старе Netscape податке" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 msgid "Scanning mail filters" msgstr "Претражујем филтере за пошту" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "Претражујем директоријум" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:563 msgid "Starting import" msgstr "Почињем увоз" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "Филтери поште" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Еволуција увози ваше старе Pine податке." #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Pine датотеке поште.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "тренутни формат оставе:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Садржај тела индекса" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Нови формат оставе:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Напомена: Када пребацујете између формата сандучета, неуспех\n" "(као што је недостатак простора на диску) можда неће бити\n" "могуће аутоматски оправити. Молим опрезно користите ову опцију." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Уредник Еволуција налога" #: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Host:" msgstr "_Домаћин:" #: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:129 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име" #: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: mail/mail-account-gui.c:1970 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете отворити два налога са истим именом." #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: mail/mail-autofilter.c:260 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслове је %s" #: mail/mail-autofilter.c:276 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: mail/mail-autofilter.c:317 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Одговори на %s" #: mail/mail-autofilter.c:370 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" # Овде недостаје превод за једнину. #: mail/mail-autofilter.c:419 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Следећа правила филтрирања:\n" #: mail/mail-autofilter.c:425 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Коришћен уклоњен директоријум:\n" " '%s'\n" "И освежен садржај." #: mail/mail-component.c:214 msgid "On this Computer" msgstr "На овом рачунару" #: mail/mail-component.c:379 msgid "New Mail Message" msgstr "Нова порука" #: mail/mail-component.c:380 msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: mail/mail-component.c:381 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Састави нову поруку" #: mail/mail-component.c:496 #, c-format msgid "" "The following error occured while migrating your mail data:\n" "%s" msgstr "" "Догодила се наредна грешка при преносу података ваше поште:\n" "%s" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Молим унесите доле ваше име и електронску адресу. \"Опциона\" поља доле не " "морају бити попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке " "које шаљете." #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Примање поште" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Молим унесите податке о вашем долазећем серверу за пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Молим изаберите од следећих опција" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Слање поште" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Молим унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса." #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Management" msgstr "Управљање налозима" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Скоро сте завршили са процесом подешавања поште. Идентитет, долазећи сервер " "за пошту и одлазећи метод преноса поште које сте унели биће груписани као " "Еволуција налог за пошту. Молим унесите доле име за овај налог. Ово име ће " "бити коришћено само за потребе приказивања на екрану." #: mail/mail-config.c:1090 msgid "Checking Service" msgstr "проверавам сервис" #: mail/mail-config.c:1168 mail/mail-config.c:1172 msgid "Connecting to server..." msgstr "Повезујем се на сервер..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Проверавам подржане типове " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL није подржан у овој верзији Еволуције)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL није подржан у овој верзији еволуције)" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "_Приказана заглавља порука" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "_Такође шифруј на мене код слања шифроване поште" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Information" msgstr "Информација о налогу" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Додај ск_рипту" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add new signature..." msgstr "Додај нови потпис..." #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Ув_ек шифрирај на мене код слања шифроване поште" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _скривену копију (Bcc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _копију (Cc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима у мојој вези када шифрираш" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Attach original message" msgstr "Приложи оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_haracter set:" msgstr "К_одна страна:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Провери пристиг_лу пошту" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Провери за нову пошту" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитам, подешавање ваше поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n" "коришћењем Еволуције. \n" "\n" "Притисните \"Примени\" да сачувате подешавања." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "De_fault" msgstr "Пре_дефинисано" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default Behavior" msgstr "Предефинисано понашање" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default character _encoding:" msgstr "Предефинисана кодна _страна" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Deleting Mail" msgstr "Брисање поште" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цитирај оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанцима (за компатибилност са Outlook-ом)" #: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Готово" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Drafts _folder:" msgstr "Д_иректоријум Припрема:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Email Accounts" msgstr "Електронски налози" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Email _address:" msgstr "Електронска адреса:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Испразни директоријуме са _смећем на излазу" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат за ши_фровање:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник за налоге Еволуције" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Execute Command..." msgstr "Изврши команду..." # bug: space too much? #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "У_тврђене-ширине:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Filter Options" msgstr "Опције филтера" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Font Properties" msgstr "Особине писма" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Среди поруке у H_TML" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "H_eaders" msgstr "_Заглавља" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Labels and Colors" msgstr "Етикете и боје" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Mail Configuration" msgstr "Подешавање поште" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mailbox location" msgstr "Локација сандучета" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Message Composer" msgstr "Састављач поруке" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Fonts" msgstr "Писма поруке" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "New Mail Notification" msgstr "Обавештење о новој пошти" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Напомена: бићете упитани за лозинку док се не повежете први пут" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Optional Information" msgstr "Опционе информације" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG лична карта _кључа:" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са дефинисаним Bcc примаоцима" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Printed Fonts" msgstr "Штампана писма" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Quote original message" msgstr "Цитирај оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Re_member this password" msgstr "За_памти ову лозинку" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говори-на:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Receiving _Options" msgstr "_Опције за примање" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Remember this _password" msgstr "Запамти ову _лозинку" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Required Information" msgstr "Неопходне информације" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати предефинисано" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "S_ecurity" msgstr "С_игурност" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Сигурни MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Директоријум Послате _поруке" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Поруке из Припреме и Послато директоријума" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи идентификацију" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Server Configuration" msgstr "Подешавање сервера" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип сервера" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Сертификат за _потписивање:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Specify _filename:" msgstr "Одреди име _датотеке:" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Spell _Checking" msgstr "Провера _правописа" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Стандардни Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као ваш\n" "потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n" "само за сврху приказивања на екрану." #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ова вам страна омогућава да подесите проверу правописа и језик. Листа језика " "овде осликава само оне језике за које постоји инсталиран речник." #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Унесите име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример: \"Пословни\" или \"Лични\"" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Use _Daemon" msgstr "Користи _услужни програм" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "V_ariable-width:" msgstr "В_аријабилна ширина:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добродошли у помоћника подешавања Еволуције.\n" "\n" "Притисните \"Напред\" за почетак. " #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Увек учитај слике са мреже" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке на овом налогу" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Authentication Type: " msgstr "_Тип идентификације: " #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Authentication type: " msgstr "_тип идентификације: " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Аутоматски провери за нову пошту сваких" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "_Аутоматски убаци слике са осмесима" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_Огласи се када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Потврди када избацујеш директоријум" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Default signature:" msgstr "_Предефинисан потпис:" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Defaults" msgstr "_Предефинисано" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Full name:" msgstr "_Пуно име:" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_HTML Mail" msgstr "_HTML пошта" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Identity" msgstr "_Идентитет" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Junk" msgstr "_Ђубре" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Учитај слике ако је пошиљалац у адресару" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Само _локалне пробе" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Нека ово буде мој главни налог" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи поруке као прочитане после" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Никада не учитавај слике са мреже" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Примање поште" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Поврати предефинисано" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Select..." msgstr "_Изабери..." #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Sending Mail" msgstr "_Слање поште" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show animated images" msgstr "_Покажи анимиране слике" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Signatures" msgstr "_Потписи" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Standard Font:" msgstr "_Стандардно писмо:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Terminal Font:" msgstr "_Писмо за терминал:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Користи сигурносну везу (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи иста писма као други програми" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "опис" #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Пингујем %s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка током '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Грешка током операције:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "Радим" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Филтрирам директоријум" #: mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Узимам пошту" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспешна примена одлазећих филтера: %s" #: mail/mail-ops.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Неуспешно додавање у %s: %s\n" "Додајем у локални директоријум Послато." #: mail/mail-ops.c:588 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Неуспешно додавање у локални директоријум Послато: %s" #: mail/mail-ops.c:630 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Шаљем \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Шаљем поруку %d од %d" #: mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Неуспех код поруке %d од %d" #: mail/mail-ops.c:769 msgid "Complete." msgstr "Готово." #: mail/mail-ops.c:863 msgid "Saving message to folder" msgstr "Чувам поруку у директоријум" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Премештам поруке у %s" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копирам поруке у %s" #: mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Претражујем директоријуме у \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1260 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: mail/mail-ops.c:1303 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отварам директоријум %s" #: mail/mail-ops.c:1375 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отварам оставу %s" #: mail/mail-ops.c:1453 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Уклањам директоријум %s" #: mail/mail-ops.c:1547 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештам директоријум '%s'" #: mail/mail-ops.c:1598 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежавам директоријум" #: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685 msgid "Expunging folder" msgstr "Избацујем директоријум" #: mail/mail-ops.c:1682 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Празним смеће у '%s'" #: mail/mail-ops.c:1683 msgid "Local Folders" msgstr "Локални директоријуми" #: mail/mail-ops.c:1766 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Учитавам поруку %s" #: mail/mail-ops.c:1838 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Учитавам %d порука(е)" #: mail/mail-ops.c:1922 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Чувам %d порука(е)" #: mail/mail-ops.c:1970 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим излазну датотеку: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка код чувања порука у: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2069 msgid "Saving attachment" msgstr "Чувам прилог" #: mail/mail-ops.c:2086 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим излазну датотеку: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2116 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Нисам могао да упишем: %s" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Прекидам везу са %s" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Поново се повезујем на %s" #: mail/mail-ops.c:2366 msgid "Changing junk status" msgstr "Измена стања ђубрета" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Пронађи у поруци" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Безбедносни подаци" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "Поништавам..." #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Сервер: %s, врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Путања: %s, врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Пошаљи и прими пошту" #: mail/mail-send-recv.c:309 msgid "Cancel _All" msgstr "Поништи _све" #: mail/mail-send-recv.c:390 msgid "Updating..." msgstr "Освежавам..." #: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: mail/mail-session.c:234 msgid "User canceled operation." msgstr "Корисник је поништио операцију." #: mail/mail-session.c:267 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: mail/mail-session.c:269 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: mail/mail-session.c:292 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: mail/mail-session.c:293 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам потпис: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Овај потпис је промењен, али није сачуван.\n" "\n" "Желите ли да сачувате промене?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "_Занемари промене" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Сачувај потпис" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Измени потпис" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Унеси име за овај потпис." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука - %s" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: mail/mail-tools.c:313 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неисправан директоријум %s" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Постављам vfolder: %s" #: mail/mail-vfolder.c:205 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Освежавам вдиректоријуме за адресу: %s" #: mail/mail-vfolder.c:463 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Следећи vFolder(и):\n" "%sКористили су уклоњени директоријум:\n" " '%s'\n" "Потом су освежени." #: mail/mail-vfolder.c:774 msgid "VFolders" msgstr "VFolder-и" #: mail/mail-vfolder.c:833 msgid "vFolders" msgstr "vFolders-и" #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "Edit VFolder" msgstr "Измени VFolder-е" #: mail/mail-vfolder.c:892 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Покушавам да изменим vfolder '%s' који не постоји." #: mail/mail-vfolder.c:964 msgid "New VFolder" msgstr "Нови VFolder" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: mail/message-list.c:910 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: mail/message-list.c:911 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: mail/message-list.c:915 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: mail/message-list.c:916 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: mail/message-list.c:920 msgid "Higher" msgstr "Више" #: mail/message-list.c:921 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: mail/message-list.c:1244 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1251 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %k:%M " #: mail/message-list.c:1260 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %k:%M " #: mail/message-list.c:1272 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M " #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M " #: mail/message-list.c:1282 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: mail/message-list.c:3091 msgid "Generating message list" msgstr "Правим листу порука" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Мора до" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следи ознаку" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Оргинална локација" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Величина" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Позив" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не проследи" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "За вашу информацију" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Прочитај" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Г_отово" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Молим одаберите акцију за слеђење из \"Ознака\" менија." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "_Мора до:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Претплате на директоријуме" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "Претп_лати се" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Одјави претплату" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Еволуција конзола" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Подразумевана група пречице" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Подразумевана ширина површи са директоријумима" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Подразумевана ширина површи са пречицама" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Издање алата за подешавање Еволуције" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или надимак дела који се уобичајено приказује по покретању." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Ако је постављено, Еволуција ће се покренути у неповезаном режиму уместо у " "повезаном режиму." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Ако је постављено, прозорче са упозорењем у развојним издањима Еволуције се " "неће приказивати." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списак путања директоријума који се усклађују надиску за неповезану употребу" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Путања до подразумеваног директоријума календара" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Путања до подразумеваног директоријума контаката" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Путања до подразумеваног директоријума поште" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Путања до подразумеваног директоријума задужења" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума календара" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума контаката" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума поште" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума задужења" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Да ли се Еволуција покреће у неповезаном режиму" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Да ли се приказује површ са директоријумима" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Да ли се приказује површ са пречицама" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Да ли да прескочи прозорче са упозорењем о развоју" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "пошта" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Омогућили су" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "Директоријуми за додатно допуњавање" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Изаберите главни директоријум" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Главни директоријуми" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Директоријуми који нису на мрежи" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Директоријуми за самодопуњавање" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "Не могу да копирам директоријум: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "Не могу да преместим директоријум: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Не могу да преместим директоријум преко њега." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Не могу да копирам директоријум преко њега." #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Не могу да преместим директоријум у неки од нижих директоријума." #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Наведите директоријум у који да се директоријум „%s“ копира:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 msgid "Copy Folder" msgstr "Копирај директоријум" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Наведите директоријум у да се директоријум „%s“ премести:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 msgid "Move Folder" msgstr "Премести директоријум" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем директоријум:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Заиста да бришем директоријум „%s“?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да применујем директоријум:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Наведено име директоријума није исправно: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "Изабрани директоријум не припада другом кориснику" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уклоним директоријум:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим наведени директоријум:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безимено)" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите врсту увозника:" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите које је " "врсте та датотека из списка.\n" "\n" "Можете изабрати \"Аутоматски\" уколико не знате, и Еволуција ће покушати да " "сама заврши посао." #: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:731 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Молим изаберите податке које желите да увезете:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Еволуција је прегледала подешавања за увоз из следећих \n" "програма: Пајн, Нетскејп, Елм, iCalendar. Нису нађена \n" "подешавања која би се могла искористити. Уколико желите\n" "да пробате поново, притисните дугме „Назад“.\n" #: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Увозим %s\n" "Увозим %d. ставку." #: shell/e-shell-importer.c:322 msgid "Select importer" msgstr "Изаберите увозника" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Датотека %s не постоји" #: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка Еволуције" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Не постоји увозник који уме да ради са\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:489 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Увозим %s.\n" "Покрећем %s" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Грешка код покретања %s" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Грешка код учитавања %s" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Увозим %s\n" "Увозим 1. ставку." #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: shell/e-shell-importer.c:657 msgid "File _type:" msgstr "_Врста датотеке:" #: shell/e-shell-importer.c:683 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: shell/e-shell-importer.c:686 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:560 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Молим сачекајте...\n" "Тражим постојећа подешавања" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Покрећем интелигентне увознике" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:686 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #: shell/e-shell-importer.c:1190 msgid "_Import" msgstr "У_воз" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "Затварам везе..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Подешавања Еволуције" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Молим изаберите корисника." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Отварам директоријум" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Отварам директоријум „%s“" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "у „%s“..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Не могу да отворим дељени директоријум: %s" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Не могу да нађем наведени дељени директоријум." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:778 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Уколико сада затворите Еволуцијиног помоћника за подешавање, сви подаци које " "сте унели ће бити занемарени. Мораћете да покренете овог помоћника поново " "пре употребе Еволуције.\n" "\n" "Желите ли да сада затворите помоћника?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:789 msgid "Quit Assistant" msgstr "Изађи из помоћника" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Није наведено име директоријума." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Име директоријума не може да садржи Return знак." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "„.“ и „..“ су резервисана имена директоријума." #: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Изгледа да GNOME Pilot алати нису инсталирани на овај систем." #: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка код покретања %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy није инсталиран." #: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да се покрене." #: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "О Ximian Еволуцији" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Go to folder..." msgstr "Иди до директоријума..." #: shell/e-shell-view-menu.c:503 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Изаберите директоријум који желите да отворите" #: shell/e-shell-view-menu.c:617 msgid "Create New Shortcut" msgstr "Направи нову пречицу" #: shell/e-shell-view-menu.c:618 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Изаберите директоријум на који желите да пречица указује:" #: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:314 msgid "_Work Online" msgstr "_На мрежи" #: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:327 #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Work Offline" msgstr "_Није на мрежи" #: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:340 #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Work Offline" msgstr "Ради без мреже" #: shell/e-shell-window.c:324 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Еволуција је тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите без " "мреже." #: shell/e-shell-window.c:331 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Еволуција је у процесу одласка у рад без мреже." #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Еволуција није тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите на " "мрежи." #: shell/e-shell.c:1002 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неисправни аргументи" #: shell/e-shell.c:1004 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не могу да се региструје на OAF" #: shell/e-shell.c:1006 msgid "Configuration Database not found" msgstr "База са подешавањима није нађена" #: shell/e-shell.c:1008 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "Направи нову групу пречица" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "Назив групе:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните групу „%s“ са линије пречица?" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Преименуј групу пречица" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Преименуј изабрану групу пречица у:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "_Мале иконе" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Прикажи пречице као мале иконе" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "_Велике иконе" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Прикажи пречице као велике иконе" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 msgid "_Add Group..." msgstr "_Додај групу..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Направи нову групу пречица" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Уклони ову групу..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Уклони ову групу пречица" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Пре_именуј ову групу..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Преименуј ову групу пречица" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Сакриј линију са пречицама" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Сакриј линију са пречицама" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "Направи _уобичајене пречице" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "Направи уобичајене пречице" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "Преименуј пречицу" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Преименуј изабрану пречицу у:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Отвори директоријум на који показује ова пречица" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Отвори директоријум везан овом пречицом у новом прозору" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Преименуј ову пречицу" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "Ук_лони" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Уклони пречицу са линије пречица" #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Грешка код чувања пречица." #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: shell/e-shortcuts.c:1097 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Кућица" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Ново" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "„%s“ у „%s“" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Непозната грешка." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Грешка коју је послао систем делова:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Грешка коју је послао систем за покретање је:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:63 msgid "Test type" msgstr "Врста пробе" #: shell/evolution-test-component.c:703 msgid "Evolution Test Component" msgstr "Пробни део Еволуције" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активне везе" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Изаберите OK да прекинете везу" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Следеће везе су тренутно активне:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Контакти:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Пошта:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "За_дужења:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Врста директоријума:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Отвори директоријум другог корисника" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Име директоријума:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помоћник Еволуција подешавања" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Увоз датотека" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Временска зона" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добродошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана\n" "ће вам омогућити да се Еволуција повеже на ваше елетронске\n" "налоге, и да увезе датотеке из других програма.\n" "\n" "Молим притисните дугме \"Напред\" да наставите. " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Успешно сте унели све податке неопходне за\n" "подешавање Еволуције.\n" "\n" "Притисните дугме \"Примени\" да сачувате ваша подешавања. " #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Притисните \"Увези\" да започнете са увозом датотеке у Еволуцију. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Увезите датотеку (корак 3 од 3)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Врста увозника (корак 1 од 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Изаберите увознике (корак 2 од 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Изаберите датотеку (корак 2 од 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добродошли у помоћник Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак \n" "увоза спољних датотека у Еволуцију." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Увозници" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Увоз" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Не увози" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не питај ме више" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Еволуција може да увезе податке из следећих датотека:" #: shell/main.c:113 shell/main.c:558 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #: shell/main.c:119 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Еволуција сада излази..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:269 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "пакета групних алата Ximian Еволуција.\n" "\n" "Ово издање Еволуције и даље није употпуњено. Све је ближе,\n" "али неке могућности су или незавршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилно издање Еволуције, препоручујемо да уклоните\n" "ово издање, и наместо њега поставите издање %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, молимо пријавите нам их на bugzilla.ximian.com.\n" "Овај производ долази без гаранција и није намењен појединцима који\n" "насилно изражавају бес.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо ваше доприносе!\n" #: shell/main.c:293 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Ximian Еволуције\n" #: shell/main.c:301 msgid "Don't tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #: shell/main.c:351 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Упозорење: Еволуција не може да догради све ваше податке из издања %s.\n" "Ваши подаци нису обрисани, али неће бити приказани у овом издању Еволуције.\n" #: shell/main.c:410 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Не могу да приступим конзоли Ximian Еволуције" #: shell/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Не могу да покренем конзолу Ximian Еволуције: %s" #: shell/main.c:525 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део" #: shell/main.c:527 msgid "Start in offline mode" msgstr "Почни са радом без мреже" #: shell/main.c:529 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни са радом на мрежи" #: shell/main.c:532 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Силом угаси све делове еволуције" #: shell/main.c:535 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку." #: shell/main.c:562 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n" " Користите %s --help за више података.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:238 #: smime/gui/certificate-manager.c:395 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Изаберите сертификат за увоз..." #: smime/gui/certificate-manager.c:156 smime/gui/certificate-manager.c:317 #: smime/gui/certificate-manager.c:473 msgid "Certificate Name" msgstr "Име сертификата" #: smime/gui/certificate-manager.c:162 smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: smime/gui/certificate-manager.c:168 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: smime/gui/certificate-manager.c:174 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: smime/gui/certificate-manager.c:323 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-адреса" #: smime/gui/certificate-viewer.c:326 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Преглед сертификата: %s" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издато коме:\n" " Наслов: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао ко:\n" " Наслов: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<не чини део сертификата>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поља сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хијерархија сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Вредност поља" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издао " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је проверен за наредне потребе:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резерва свега" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пре веровања овом издаваоцу сертификата, треба прво да прегледате његов " "сертификат, политику и процедуре (ако су доступни)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Заједничко име (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати контакта" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Желите ли да верујете „%s“ за наредне потребе?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само глупи прозор" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат примаоца е-поруке" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат потписника е-поруке" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Истиче" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Издат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "МД5 отисак" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациона јединица" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "СХА1 отисак" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат ССЛ клијента" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат ССЛ сервера" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Погледај" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Погледај сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Постављен вам је захтев да верујете новом издаваоцу сертификата (CA)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате ове сертификате од ових организација који вас одређују:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове особе:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: smime/lib/e-cert-db.c:494 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат већ постоји" #: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: smime/lib/e-cert.c:473 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: smime/lib/e-cert.c:488 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: smime/lib/e-cert.c:491 msgid "Version 2" msgstr "Верзија 2" #: smime/lib/e-cert.c:494 msgid "Version 3" msgstr "Верзија 3" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:585 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:588 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "ОЈ" #: smime/lib/e-cert.c:594 msgid "O" msgstr "О" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:600 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:606 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифровање" #: smime/lib/e-cert.c:612 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба кључа сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:615 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Нетскејпова врста сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:618 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор кључа издаваоца сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:621 msgid "UID" msgstr "КИБ" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор предмета (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритма" #: smime/lib/e-cert.c:711 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам јавног кључа извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавни кључ извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење" #: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник предмета" #: smime/lib/e-cert.c:777 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "ССЛ издавач сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:781 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Издавач сертификата е-поште" #: smime/lib/e-cert.c:809 msgid "Signing" msgstr "Потписујем" #: smime/lib/e-cert.c:813 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без одрицања" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: smime/lib/e-cert.c:821 msgid "Data Encipherment" msgstr "Замућивање података" #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: smime/lib/e-cert.c:829 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL потписник" #: smime/lib/e-cert.c:881 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: smime/lib/e-cert.c:907 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:1043 msgid "Issuer" msgstr "Издао" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ издавача" #: smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #: smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност потписа сертификата" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 лозинка датотеке" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:379 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежен сертификат" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Прилог за додавање." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Врста садржаја прилога." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Опис прилога." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Означи да се прилог уобичајено приказује унутар поруке." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Предефинисан наслов поруке." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Нисам могао да извршим „%s“: %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Гасим %s (%s)\n" # bug: plural-forms #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Копирај контакт(е) у други директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај одабрано" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копирај у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Обриши одабране контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Премести контакт(е) у други директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Премести у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уметни меморисано" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прегледај контакте за штампање" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампај одабране контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Сачувај одабране контакте као VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Изабери све контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Пошаљи поруку изабраним контактима." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Пошаљи поруку контакту" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Пошаљи изабране контакте другој особи." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Прекини учитавање" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледај текући контакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Простор за преглед" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Сачувај као VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Потражи контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "_Означи све" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Обриши све појаве" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "Обриши заказани састанак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Иди на _датум" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Иди на наведени датум" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "Иди на данашњи дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "Листа" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара за штампу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампај овај календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Објави слободан/заузет информацију за овај календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "Обри_ши" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Обриши старе састанке и договоре" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Прикажи радну недељу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледај текући заказани састанак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори заказани састанак" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Затвори ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Обриши ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна линија алата" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Прегледај штампану ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Штампај ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Сними к_ао..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Сачувај и _затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Сачувај ставку и затвори обавештење" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Сачувај ставку на диск" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст у меморију" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст у меморију" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уметни текст из меморије" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Изабери сав текст" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Штампај _коверту..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Сачувај контакт и затвори обавештење" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Пошаљи _поруку контакту..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Обриши ову листу" # list => mailing list? #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Сачувај листу и затвори обавештење" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Пошаљи _листу другом..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Пошаљи _поруку на листу" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "О_бриши..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Откажи састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Откажи састанак из ове ставке" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Проследи као i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Проследи ову ставку преко е-поште" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Добави најновије податке о састанку" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Ос_вежи састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Закажи _састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Закажи састанак за ову ставку" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Прилагоди Моју еволуцију" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажи текући рад са поштом" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Напиши _нову поруку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направи или измени правила за филтрирање нове поште" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Направи или измени дефиниције привидних директоријума" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Заборави _лозинке" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Заборави запамћене лозинке како би поново били питани за исте" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвори прозор за састављање поруке" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих директоријума" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Пошаљи но_ву поруку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Пошаљи поруку у јавни директоријум" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "П_ретплати се на директоријуме..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Претплати се или одјави на директоријуме на мрежним серверима" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Уредник виртуелног _директоријума..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_Филтери..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените особине овог директоријума" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копирај изабрану поруку(е) у меморију" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Исеци изабрану поруку(е) у меморију" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Са_криј изабране поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сакриј о_брисане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сакриј про_читане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Означи све као п_рочитане" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Означи све видљиве поруке као прочитане" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Убаци поруку(е) из меморије" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклањање свих обрисаних порука из овог директоријума" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Изабери _нит" # bug: #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Изабери све поруке из исте нити као и изабрана порука" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "При_кажи сакривене поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Прикажи поруке које су привремено сакривене" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Привремено сакриј изабране поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Списак порука према нити разговора" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Директоријум" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обрни избор" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Листа порука према _нити разговора" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "Додај _пошиљаоца у адресар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтере" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Начин у_метања" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Напиши одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Напиши одговор на дописну листу изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Напиши одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копирај изабране поруке у други директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Направи _Виртуелни директоријум од поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Направи правило за филтрирање порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Направи виртуелни директоријум за ове примаоце" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Направи виртуелни директоријум за ову дописну листу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Направи виртуелни директоријум за овог пошиљаоца" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Направи виртуелни директоријум за овај наслов" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажи следећу важну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажи следећу поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Прикажи следећу непрочитану нит" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажи претходну важну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажи претходну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Про_следи као..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтрирај према дописној _листи..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтрирај према по_шиљаоцу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтрирај према п_римаоцу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтрирај према _теми..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Означи изабране поруке за праћење" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "Пра_ти..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Присили да се учитавају слике у HTML порукама" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Проследи изабрану поруку у телу нове поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Проследи изабрану поруку цитирану као одговор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Проследи изабрану поруку некоме" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Проследи изабрану поруку некоме као прилог" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "Учитај _слике" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Означи као _важно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Означи као нева_жно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Означи изабране поруке као прочитане" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Означи изабране поруке као важне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Означи изабране поруке као ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Означи изабране поруке да нису ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Означи изабране поруке као непрочитане" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Означи изабране поруке као неважне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означи изабране поруке за брисање" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Премести изабране поруке у други директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "Следећа _нит" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "Није ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Отвори изабрану поруку у новом прозору" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Отвори изабрану поруку ради поновног слања" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "Оригинална _величина" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Пошаљи од_говор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавни директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прегледај поруку за штампу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Штампај ову поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преу_смери (одбаци) изабрани поруку некоме" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Врати текст на изворну величину" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Пре_тражи поруку..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "_Мање" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Тражи текст у телу приказане поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Постави подешавања странице за ваш текући штампач" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "Прикажи извор поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Прикажи цела _заглавља" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Прикажи трепћући курзор у телу приказаних порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "Величина те_кста" # Од-обриши? #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Поврати изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder директоријум на _дописну листу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder директоријум на _пошиљаоца..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder директоријум на _примаоца..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Привидни директоријум на _наслов..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "_Приложено" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копирај у директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Направи филтер од поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "Унутар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "_Веће" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "Приказ _поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Премести у директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "Нормалан при_каз" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_Отвори поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "Поново поша_љи..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Приложи датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутну датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Обриши све осим потписа" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифррирај ову поруку помоћу PGP-а" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Шифрирај ову поруку помоћу вашег S/MIME сертификата за шифрирање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP шифрирање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP потпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME шифрирање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME потпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Сачувај _припрему" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Сачувај у директоријум..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку са другим именом" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Сачувај поруку у наведеном директоријуму" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљи ову поруку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Прикажи / сакриј прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Прик_ажи прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Прикажи прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписивање ове поруке вашим S/MIME сертификатом" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље BCC приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље CC приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Од приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Одговор-за приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Delete all" msgstr "Обри_ши све" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_From Field" msgstr "О_д заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Убац_и" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Одго_вори-на поље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Security" msgstr "_Безбедност" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Додај директоријум у списак претплаћених директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Директ_оријум" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи списак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Освежи списак директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Уклони директоријум из списка претплаћених директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави претплату" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Додели задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Додели задужење другима" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Откажи задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Откажи ово задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Добави најновије податке о задужењу" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Ос_вежи задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Копирај изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Исеци изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обриши извршена задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Обриши изабрана задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Озна_чи као завршено" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележи изабрана задужења као завршена" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уметни задужење из меморије" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглед списка задужења за штампу" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампај списак задужења" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "О Ximian Еволуцији..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Измени подешавања Еволуције" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Направи нови прозор" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "_Излаз" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Изађи ис програма" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увези податке из других програма" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Подешавања Пи_лота..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Send / Receive" msgstr "Слање / примање" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Пошаљи заказане и добави нове ставке" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Подеси поставке Пилота" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Прикажи информацију о Ximian Еволуцији" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о _грешци" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Пошаљи извештај о грешци помоћу Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Бирај да ли ћемо радити без мреже." #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_Честа питања у вези Еволуције" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_О Ximian Еволуцији..." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Пошаљи / прими" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "Штампај сажетак" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "Штампај сажетак" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "Освежи преглед" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Телефонски именик" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као директоријум _Послато" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_тању" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Према по_шиљаоцу" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци од_говорено" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Уз _категорију" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Задужења" # Универзално време, или УТ #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "УТ" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Избор:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Текући преглед" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Лично подешен изглед" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај подешени преглед..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Установи прегледе..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПУСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Сада" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Данас" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Процентуална вредност мора бити између 0 и 100, укључно" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављени" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Непозната кодна страна: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "Уредник претраге" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "Сачувај претрагу" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "_Напредно..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "Прона_ђи" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "_Пронађи" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "Лична карта ставке" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "Лична карта подставке" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "Текст" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find _Now" msgstr "Нађи _сада" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у `%s" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Потребан метод за отварање `%s' није подржан" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Додајем %s" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Основе" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Саж_етак:" #~ msgid "_Web Page:" #~ msgstr "_Веб страница:" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум календара" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум задужења" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Додајем аларме за %s" #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "Важна порука (локално)" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "Непрочитана порука (локално)" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Нисам могао да исправно освежим датотеке" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory\n" #~ "%s\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум\n" #~ "%s\n" #~ "Грешка: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке код копирања датотека у\n" #~ "`%s'." #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ није директоријум.\n" #~ "Молим да га померите како би дозволили инсталацију\n" #~ "Еволуција корисничких датотека." #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Директоријум „%s“ посоји, али није Еволуција\n" #~ "директоријум. Молим да га преместите га како би дозволили\n" #~ "инсталацијуЕволуција корисничких датотека." #, fuzzy #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Нова Каледонија" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "Про_следи поруку" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Овде подесите понашање посебних и директоријума који нису на мрежи" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Подешавања директоријума" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Име налога" #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "LDAP није омогућен у овој верзији Еволуције" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Остали контакти" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Овде подеси приступ серверима са LDAP директоријумима" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Сервери са директоријумима" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Контрола подешавања за Еволуцију LDAP адресар" #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Додај LDAP сервер" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Корак 4: Име" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Пронађи контакт у" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Стисните овде да додате контакт *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Адреса на послу" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Оделење" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Слободна-заузета адреса" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Занимање" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Opening tasks at %s" #~ msgstr "Отварам задужења у %s" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Свеједно да пошаљем?" #, fuzzy #~ msgid "Folder _name" #~ msgstr "_Име директоријума:" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ова порука је дигитално потписана. Притисните на икону са катанцем за " #~ "веше информација." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Повезујем се..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Овај директоријум не може да садржи поруке." #, fuzzy #~ msgid "Could not open source folder: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим дељени директоријум: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #, fuzzy #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име." #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пренесем директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Додај директоријум" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Припрема" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "За слање" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Послато" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код синхронизације „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Синхронизујем директоријум" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Синхронизујем „%s“ (%d од %d)..." #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(ниједан директоријум није приказан)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ништа)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нема грешке" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Директоријум са тим именом већ постоји" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Наведена врста директоријума није исправна" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O грешка" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Недовољно места за прављење директоријума" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Директоријум није празан" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Наведени директоријум није пронађен" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Функција није подржана за ову оставу" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Наведена врста није подржана за ову оставу" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Наведени директоријум се не може изменити нити уклонити" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пребацим директоријум у неки од у њему садржаних директоријума" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Ову операцију не можете извршити док радите без мреже" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "CORBA грешка" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Неисправан аргумент" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Већ има власника" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Нема власника" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Неподржана врста" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Неподржана шема" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Постоји" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Нетачан URI" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Садржи поддиректоријуме" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Нема слободног простора" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Стари власник је нестао" #, fuzzy #~ msgid "import" #~ msgstr "Увоз" #, fuzzy #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Унесите нови целодневни састанак" #~ msgid "New _Appointment" #~ msgstr "Нов _заказани састанак" #, fuzzy #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Нови састанак" #, fuzzy #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Ново задужење" #~ msgid "Evolution _Window" #~ msgstr "_Прозор Еволуције" #, fuzzy #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "_Прозор Еволуције" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Промена" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #, fuzzy #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "Откажи текући рад са поштом" #, fuzzy #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Адреса" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #, fuzzy #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #, fuzzy #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #, fuzzy #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Е-пошта 2" #, fuzzy #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Е-пошта 3" #, fuzzy #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Тражи HTML" #, fuzzy #~ msgid "Jabber Id List" #~ msgstr "Листа без имена" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Да ли је нова листа" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Организациона јединица" #, fuzzy #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Порто" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Листа категорија" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "Календар адреса" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Адреса за слободан/заузет" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "ICS Календар" #, fuzzy #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Супружник" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годишњица" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Листа приказаних адреса" #~ msgid "Evolution LDIF importer" #~ msgstr "Еволуција LDIF увозник" #, fuzzy #~ msgid "Evolution LDIF importer factory" #~ msgstr "Еволуција LDIF увозник" #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #~ msgstr "LDAP формат размене података" #~ msgid "Evolution VCard Importer" #~ msgstr "Еволуција VCard увозник" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Еволуција VCard увозник" #~ msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Тражим..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Користим посебан назива (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Користим електронску адресу" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Поново успостављам везу са LDAP сервером" #, fuzzy #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Додајем карту на LDAP сервер..." #, fuzzy #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Бришем карту са LDAP сервера" #, fuzzy #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Мењам карту са LDAP сервера..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Примам резултате претраге са LDAP сервера" #~ msgid "Error performing search" #~ msgstr "Грешка током претраге" #, fuzzy #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Архива није на мрежи" #, fuzzy #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Нема таквог директоријума %s" #, fuzzy #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Неисправна сврха" #, fuzzy #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "Екњига није учитана\n" #, fuzzy #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Операција обустављена" #, fuzzy #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "Откажи операцију" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Неуспешна идентификација." #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Неименовани састанак" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Не могу да сачувам податке из календара: Лоша URI." #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "време-сада очекује 0 аргумената" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "унеси-време очекује 1 аргумент" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "унеси-време очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "унеси-време аргумент 1 мора бити ISO 8601 датум/време низ" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "додај-време очекује 2 аргумента" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 2 буде цели број" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "време-краја-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-краја-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "дај-vtype очекује 0 аргумената" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује 2 аргумента" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 2 буде time_t" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "садржи? очекује 2 аргумента" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "садржи? очекује да аргумент 1 буде један од \"сваки\", \"сажетак\", \"опис" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #, fuzzy #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "има категорије? очекује да сви аргументи буду низови или један једини " #~ "аргумент да буде логички нетачан (#f)" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "је-готов? очекује 0 аргумената" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "готов-пре? очекује 1 аргумент" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "готов-пре? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Нека од подешавања ваше поште изгледа да су оштећена, молим проверите да " #~ "ли је све у реду." #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Уве_к потиши одлазће поруке на овом налогу" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Дигиталне личне карте..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Прибави дигиталну личну карту..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "Лична карта _сертификата:" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Evolution Calendar local file backend" #~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције календара" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Осн." #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Пос." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Повратни позив" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Пред." #~ msgid "Org" #~ msgstr "Орг." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилни" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Кола" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Пос. факс" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Посао 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Пос. 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Кућа 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Одел." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Канц." #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Зан." #~ msgid "Man" #~ msgstr "Мен." #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Асис." #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Над." #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "КалАдр" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "СЗадреса" #~ msgid "Default server calendar" #~ msgstr "Подразумевани календар за сервер" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsКалендар" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Год." #~ msgid "ECard" #~ msgstr "ЕКарта" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Сличне теме" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Тражи HTML сет" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Слободно" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Последња употреба" #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Користи резултат" #~ msgid "Cursor could not be loaded\n" #~ msgstr "Курсор није могао да буде учитан\n" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "LDAP сервер са подацима о контактима" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Јавни контакти" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Јавни директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "URI који ће да читач директоријума приказати" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Онемогући упите" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Омогући упите (Опасно!)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Карта" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Да ли је нова карта" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Нема карата" #~ msgid "1 card" #~ msgstr "1 карта" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d карата" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Штампај карте" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Штампај карту" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Грешка код комуникације са сервером календара" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да отворим поглед календара. Молим проверите ваше\n" #~ "ORBit и OAF подешавање." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Јавни календар" #~ msgid "Public folder containing appointments and events" #~ msgstr "Јавни директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Јавна задужења" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Јавни директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Нисам могао да освежим променама нетачан објекат" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Објекат није пронађен, нема промена" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Немате дозволе да измените овај објекат" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер је неисправно" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Та особа већ присуствује састанку!" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Сачувај као..." #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Крајњи датум" #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Отварам календар у %s" #~ msgid "Purging event %s" #~ msgstr "Брише догађај %s" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Провера израза претраге није донела логички податак" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у читању" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Молим унесите вашу лозинку за %s" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Молим дајте надимак сертификата за потпис." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сертификат за потпис за \"%s\" не постоји." #~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сертификат за шифрирање за \"%s\" не постоји." #~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." #~ msgstr "Нисам могао да нађем сертификат за \"%s\"." #~ msgid "Failed to find a common bulk algorithm." #~ msgstr "Нисам могао да нађем општи bulk алгоритам." #~ msgid "Failed to decode message." #~ msgstr "Нисам могао да декодирам поруку." #~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know." #~ msgstr "" #~ "Ало, мајсторе. Потребан ти је налог да би слао пошту, неће без тога." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP потпис" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Еволуција је пронашла GnomeCard датотеке.\n" #~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Директоријум са поштом" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Јавна пошта" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Јавни директоријум са поштом" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Виртуелно смеће" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Виртуелни директоријум са смећем" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Промени особине овом директоријуму" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Нисте поставили метод преноса поште" #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" #~ msgstr "Имате непослате поруке, желите ли свеједно да изађете?" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Слање нове поруке" #~ msgid "_Post Message" #~ msgstr "_Пошаљи поруку" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Пошаљи нову поруку" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Не могу да пријавим оставу са конзолом" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Особине за „%s‟" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d нових" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d скривених" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d видљивих" #~ msgid "%d selected" #~ msgstr "%d изабраних" #~ msgid "%d unsent" #~ msgstr "%d непослатих" #~ msgid "%d sent" #~ msgstr "%d послатих" #~ msgid "%d total" #~ msgstr "%d укупно" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Филтер на _дописну листу (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Примам податке о директоријуму" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Нисте подесили клијента за пошту.\n" #~ "Морате то да обавите да би могли да шаљете,\n" #~ "примате или састављате пошту.\n" #~ "Желите ли да сада подесите?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите идентитет\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите пренос поште\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Премести поруку(е) у" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Копирај поруку(е) у" #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "Сигурно желите да измените свих %d порука?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да измените поруке сачуване\n" #~ "у директоријуму Припрема." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да поново пошаљете поруке\n" #~ "у директоријуму Послато." #~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" #~ msgstr "Сигурно желите да поново пошаљете свих %d порука?" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Нема изабраних порука" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Сачувај поруке као..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Штампање поруке неуспело" #~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" #~ msgstr "Сигурно желите да отворите свих %d порука у посебним прозорима?" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME потпис." #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за сертификат." #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME шифрирање." #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME омот." #~ msgid "Could not create a S/MIME decode context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за дешифрирање." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека `%s' већ постоји.\n" #~ "Да је препишем?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Сачувај прилог" #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "Сачувај прилог..." #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Погледај унутар (преко %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Спољни прегледник" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Преузимам слике" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Учитавам поруку" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Прекорачено:" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgstr "до %d. %B, %Y. %k:%M" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Сачувај везу као (FIXME)" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Сачувај слику као..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Лоша адреса" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP проверу" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Локални директоријуми/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Поново подешавам директоријум" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да сачувам метаподатке директоријума: можда нећете\n" #~ "више моћи да га отворите: %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам метаподатке директоријума у %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем метаподатке директоријума %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Мењам директоријум \"%s\" у \"%s\" формат" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Ако не можете више да отворите ово сандуче, морћете\n" #~ "да га ручно поправите." #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "поново подешавам /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Не можете да промените формат директоријума који није локалан." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Ипак, порука је успешно послата." #~ msgid "(Untitled Message)" #~ msgstr "(Неименована порука)" #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Празна порука" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Претражи прослеђено" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Без наслова)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Порука" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме под %s на \"%s\"" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме root нивоа на\"%s\"" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Претплаћујем са на директоријум \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Одјављујем претплату са директоријума \"%s\"" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Претражујем директоријуме ..." #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Подесите овде изглед Еволуција сажетка" #~ msgid "Evolution Summary" #~ msgstr "Еволуција сажетак" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Компонента Еволуција сажетка" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција сажетка" #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "особоне сажетка" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Директоријум који садржи Еволуција сажетак" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Заказани састанци" #~ msgid "No appointments." #~ msgstr "Нема заказаних састанака." #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d. %B" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d. %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Без описа" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Сажетак поште" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Реч дана са Dictionary.com" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Цитати дана" #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Добава нових вести" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Грешка код преузимања RDF-а" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Добава вести" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Приказано" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Без задужења" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Без описа)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Моје време" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Дошло је до грешке код преузимања података за" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Време" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%A, %e. %B %Y." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Молим сачекајте..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Неуспело штампање сажетка" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid "knots" #~ msgstr "чворови" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" # Kod nas treba mmHg #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "miles" #~ msgstr "миља" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километара" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "_Целзијус" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Колико дана треба календар да прикаже одједном?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Подешавања извора вести" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Извори вести" #~ msgid "One mont_h" #~ msgstr "Један _месец" #~ msgid "One w_eek" #~ msgstr "Једна _недеља" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "В_реме освежавања (секунде):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Време _освежавања (секунде):" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Распоред" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Прикажи _сва задужења" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Прикажи _данашња задужења" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Прикажи температуре у:" #~ msgid "Tasks " #~ msgstr "Задужења " #~ msgid "Weather Settings" #~ msgstr "Подешавања времена" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "_Обриши извор" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Фаренхајт" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Пет дана" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Нај_већи број приказаних ставки:" #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "_Нов извор" #~ msgid "_One day" #~ msgstr "_Један дан" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Прикажи _пуну путању за директоријуме" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем део %s :\n" #~ "Грешка коју система за покретање је:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Не могу да поставим локалну оставу — %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Део Еволуције који ради са директоријума врсте „%s“\n" #~ "је неочекивано престао с радом. Мораћете да затворите Еволуцију и поново\n" #~ "је покренете да би опет приступили тим подацима." #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Онемогући поздравни екран" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Штампање..." #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Додај на линију _пречица" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Промени име овог директоријума" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Копирај овај директоријум" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Направи везу на овај директоријум у линији пречица" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Направи нову пречицу" #~ msgid "Create a new window displaying this folder" #~ msgstr "Отвори нови прозор и у њему прикажи овај директоријум" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Обриши овај директоријум" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Прикажи други директоријум" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Премести овај директоријум на друго место" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Отвори директоријум другог _корисника..." #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Отвори директоријум који припада неком другом кориснику на серверу" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Отвори овај директоријум у другом прозору" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Уклони директоријум додат помоћу \"Отвори директоријум другог корисника\"" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Прегледај изабрани директоријум" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Копирај..." #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "_Линија директоријума" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Директоријум..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Иди у директоријум..." #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Премести..." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Нови директоријум" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "_Уклони директоријум другог корисника" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Преименуј..." #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "_Трака са пречицама" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Пречица..." #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције адресара" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса (URL):" #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање"