# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Maintainer: Игор Несторовић # Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011. #: ../shell/main.c:570 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:00+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Адресар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други " "адресар са бочне траке у прегледу Контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са " "истом адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак " "желите да га додате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Додај са дупликатима" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Није могуће додати нови контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контакт није могуће преместити." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин " "пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су " "велика слова укључена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не могу да уклоним адресар." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Тренутно из Еволуције можете приступити само системском адресару ГроупВајза. " "Користите неки други ГроупВајз клијент за електронску пошту да добавите " "честе контакте и фасцикле са личним контактима ГроупВајза." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Да обришем адресар „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Не _бриши" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ЛДАП серверу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Нисам успео да обришем контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Стварање ГроупВајз адресара:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Прескочи дупликате" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Неке опције неће исправно радити на вашем тренутном серверу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Еволуцијин адресар је неочекивано престао да ради." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените " "величину и да је сачувате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову " "могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе " "претраге." # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Овај адресар није могао бити отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или " "је мрежа недоступна." # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не могу да отворим адресар" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Претрага није могућа." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не могу да сачувам {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не " "може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Повезујете се на неподржан ГроупВајз сервер што може да доведе до проблема у " "раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да " "их додате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог адресара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Не чувај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Користи тако како је" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "_Годишњица:" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "_Рођендан:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "Уређивач за контакте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Слободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Матична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Адреса становања" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "На_димак:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Напомене" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Веб адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишњица:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помоћник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рођендан:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "Пр_едузеће:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Држава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "Смести _под:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "С_лободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Лична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Руководилац:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Канцеларија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Занимање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упружник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/покрајина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Звање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Пош_тански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Гаду-Гаду" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "МСН" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "ИЦКу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "ГроупВајз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "Скајп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при додавању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при измени контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при уклањању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Уређивач за контакте — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изаберите слику за овај контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "_Без слике" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Подаци о контакту нису исправни:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ има неисправан формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ има неисправан формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ је празан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "Неисправан контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "_Име и презиме" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "Е-_пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Др" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Пош." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-ђа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уређивач контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Име _листе:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "Изаб_ери..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "Чланови контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при додавању листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при измени листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при уклањању листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "_Чланови" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Измењен контакт:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дупли контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји у овој фасцикли. Да ли " "желите ипак да га додате?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригиналан контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n" "у овој фасцикли. Да ли желите ипак да га додате?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "_Припоји" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "Припоји контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контаката" msgstr[3] "%d контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 msgid "Search Interrupted" msgstr "Претрага је прекинута" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Сече означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Умножава означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Убацује контакте из списка исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Брише изабране контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Означава све видљиве контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурно желите да обришете ову листу контакта?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете ову листу контакта (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s) ?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[1] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[2] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[3] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не приказуј" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Прикажи _све контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помоћника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Телефон на послу 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за позивање" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Смести као" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Кућни телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ИСДН телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "Руководилац" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "ТТУТДД" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Тражим контакте..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Потражите контакт\n" "\n" "или кликните двапут овде да направите нови контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање.\n" "\n" "Кликните двапут да направите нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Претрага за контактима." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Пословна е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Кућна е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-пошта" # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“ # note(slobo): за memo сам користио --> белешке # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“ # note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "Адресар Еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту" msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карте" msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карти" msgstr[3] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Листа контакта: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарта еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Умножи електронску _адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Умножава адресе у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Пошаљи поруку за..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Шаље поруку на ову адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "Отворите мапу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "List Members:" msgstr "Чланови листе:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "_Одељење:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "_Занимање:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Слободно/заузето" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "_Лична страна:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "_Веб лог:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "Чланови листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "Звање на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "Лична страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Кликните да пошаљете %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. То значи да он или није означен за " "коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте " "адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. Проверите да ли постоји путања %s и да ли " "имате права приступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП. Уколико желите да " "користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са " "подршком за ЛДАП." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. То значи да сте или унели погрешну адресу, " "или је сервер недоступан." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Детаљи грешке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n" "подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n" "Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n" "броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n" "ограничења које сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n" "упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n" "директоријума за овај адресар." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "листа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "Умножи контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "Умножи контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Преглед карте" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Аутлук ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Аутлук ЦСВ и Таб увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Мозила ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Мозила ЦСВ и Таб увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Еволуција ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Еволуцијин ЦСВ и Таб увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Еволуција ЛДИФ увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Еволуцијин вКарт увозник" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d° страница" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Не могу да добавим листу адресара: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Наводи фасцикле локалног адресара" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Извози у неусклађеном режиму" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном режиму, подразумевана " "величина је 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се " "користи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Подржава само цсв или вкард облик." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У неусклађеном режиму, излаз мора бити датотека." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Непозната грешка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "Календар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други " "календар са бочне траке у прегледу календара." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други " "календар који прихвата заказивање." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је " "ваш састанак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је " "ваш задатак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов " "повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не могу да направим нови догађај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Не могу да сачувам догађај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Да обришем календар „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Не шаљ_и" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Уређивач није могао бити учитан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате овај " "задатак." # bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да " "одговоре." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при учитавању календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при учитавању списка белешки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при учитавању списка задатака" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Грешка {0}а: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је састанак отказан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је белешка обрисана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је задатак обрисан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде " "освежен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак " "задатака буде освежен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови " "прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови " "прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "На текућој верзији сервера неке могућности можда неће исправно радити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календари Еволуције су неочекивано завршили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Задаци Еволуције су неочекивано завршили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Повезујете се на неподржан ГроупВајз сервер што може да доведе до проблема у " "раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Календари неће бити доступни све док поново не покренете Еволуцију." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Белешке неће бити доступне све док поново не покренете Еволуцију." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задаци неће бити доступни све док поново не покренете Еволуцију." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "Сачувај из_мене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "Пошаљи по_дсетник" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дана" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" msgstr[3] "дана" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Заказивања" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Занемари _све" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време _дремања:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Занемари" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "Дре_мање" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "дана" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "сати" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "заказана локација" # bug: plural-forms #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "Нема доступног сажетка." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "Нема доступног описа." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "Нема доступног податка о локацији." # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Имате %d подсетник" msgstr[1] "Имате %d подсетника" msgstr[2] "Имате %d подсетника" msgstr[3] "Имате један подсетник" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Еволуција још увек не подржава календарске подсетнике\n" "са обавештењима путем е-поште, али овај подсетник\n" "је подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n" "уместо тога приказати нормално прозорче." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да " "покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "неисправно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "Дневни преглед" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "Преглед радне недеље" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "Недељни преглед" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Било које поље" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Учесник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Разврставање" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Учесталост" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "је" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "није" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 msgid "Edit Reminder" msgstr "Уреди подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "Искачуће упозорење" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "Пушта звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "Покреће програм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "Шаље електронску поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "Додај подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "Произвољна _порука" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Произвољан звук подсетника" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "По_рука:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Изабери датотеку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "По_нови подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "пре" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "крај састанка" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "прикажи још на сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "сат(и)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "минут(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "заказани почетак" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "Радња/покретач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Умножава садржај календара локално за рад ван мреже" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Умножава садржај списка задатака локално за рад ван мреже" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Прикажи _обавештења подсетника" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "Бој_а:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Списак задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "Списак белешки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "Особине календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "Нови списак задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "Нови списак белешке" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "Овај задатак је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ова белешка је обрисана." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте начинили измене, да затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је измењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "Овај задатак је измењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ова белешка је измењена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте начинили измене, да освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка провере: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не могу да сачувам прилоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "Не могу да освежим објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "Уреди заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Састанак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Заказивање — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Додељен задатак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задатак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Белешка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "Без сажетка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "Задржати оригиналну ставку?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Close the current window" msgstr "Затворите тренутни прозор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Обришите избор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "Погледај помоћ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците из списка исечака" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Save current changes" msgstr "Сачувајте текуће измене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Изаберите сав текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "Озна_ка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Приложите датотеку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "Ка_тегорије" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пребацује приказивање категорија" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пребацује приказивање временске зоне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "_Јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "Означите као јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "Л_ично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "Означите као лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "Пове_рљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "Означите као поверљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "Поље _улоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Улога" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "_Молим одговорите" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "Поље _стања" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Стања" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "Поље _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "Скорашњи _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не могу да користим тренутно издање!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Не могу да отворим одредиште" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Одредиште је само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "Не могу да направим објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "Не могу да отворим извор" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Увуци коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "_Подсетници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Поставља или искључује подсетнике за овај догађај" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Прикажи време као _заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Понављање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Нека се овај догађај понавља" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Уметните напредне опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Целодневни догађа_ј" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "С_лободно/заузето:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "Заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "Учесници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Штампајте ову поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Почетак догађаја је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 msgid "This event has reminders" msgstr "Овај догађај има подсетнике" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "Догађај без датума почетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "Догађај без датума завршетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "Датум почетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "Време почетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "Време завршетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "Потребан је организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један учесник је потребан." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "Делегат_и" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "Уч_есници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим календар „%s“ : %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Делујете у име %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дан пре заказаног" msgstr[1] "%d дана пре заказаног" msgstr[2] "%d дана пре заказаног" msgstr[3] "%d дан пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d сат пре заказаног" msgstr[1] "%d сата пре заказаног" msgstr[2] "%d сати пре заказаног" msgstr[3] "%d сат пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минут пре заказаног" msgstr[1] "%d минута пре заказаног" msgstr[2] "%d минута пре заказаног" msgstr[3] "%d минут пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_есници..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Произвољан подсетник:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Опис догађаја" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "_Подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Сажетак:" # note(slobo): можда треба рок #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дан пре заказаног састанка" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 сат пре заказаног састанка" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минута пре заказаног састанка" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Изабери _данашњи дан" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Штампајте ову белешку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Почетак белешке је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим белешке у „%s“ : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Прима" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Саже_так:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Прима:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Списак:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "Само овај унос" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Овај и претходне уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "Овај и будуће уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "Све уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум понављања није исправан" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка догађаја" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "првом" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "другом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "трећем" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "четвртом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "петом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "последњем" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "од првог до десетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "од једанаестог до двадесетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "од двадесет првог до тридесет првог" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "Додај изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "Измените изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ово заказивање се по_навља" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "увек" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Обавести _само нове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отказано" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Висок" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "У току" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Низак" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Није започет" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "П_роценат завршеног:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Стање:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Статус" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Неодређен" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Дет_аљи статуса" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Кликните да измените или да прегледате детаље статуса задатка" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Мог_ућности слања" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Детаљи задатка" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Одштампајте овај задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Почетак задатка је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крајњи рок је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим задатке у „%s“ : %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегорије..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Кра_јњи рок:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" msgstr[3] "%d дан" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недеља" msgstr[1] "%d недеље" msgstr[2] "%d недеља" msgstr[3] "%d недеља" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната радња" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре почетка састанка" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након почетка састанка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетку састанка" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре краја састанка" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након завршетка састанка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крају састанка" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s у %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Крајњи рок:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последње измене" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "Поновно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% је завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Кликните да додате задатак" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Крајњи рок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Умножава изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Убацује догађаје из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "Брише изабране догађаје" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришем изабране објекте" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "Ажурирам објекат" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "Са резервом" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 msgid "Needs action" msgstr "Захтева радњу" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у облику: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "Прикажи другу временску зону" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "прп" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "поп" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d° недеља" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председавајући" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Обавезни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Могући учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "Столица" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "Могући учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна радња" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "Учесник" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као " "корисник „%s“" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Разлог неуспеха: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "Нема податка" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "О_пције" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "Прикажи _само радне сате" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Прикажи _умањено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ажурирај слободно/заузето" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "_Самоизбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Све људе и изворе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Све _људе и један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "_Обавезне људе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Обавезне људе и _један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "_Време почетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "Време _завршетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Кликните овде да додате учесника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирао" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Члан" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "Белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* Без сажетка *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "Почетак:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "Рок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Умножава изабране белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Убацује белешке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Брише изабране белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "Бира све видљиве белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Кликните да додате белешку" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Умножава изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Убацује задатке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Брише изабране задатке" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Бира све видљиве задатке" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Изабери временску зону" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "Има подсетнике." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Има понављања." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "То је састанак." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Календарски догађај: нема сажетка." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "догађај прегледа календара" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Фокусирај" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "Ново заказивање" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "Нови целодневни догађај" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "Нови састанак" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "Иди на данашњи дан" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "Иди на датум" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Има %d догађај." msgstr[1] "Има %d догађаја." msgstr[2] "Има %d догађаја." msgstr[3] "Има %d догађај." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Нема догађаја." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Дневни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "преглед календара за радну недељу" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "преглед календара за један или више дана" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гномов календар" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Дугме за прескакање" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Месечни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Недељни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "преглед календара за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "преглед календара за једну или више недеља" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "Брисање" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити одређен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један учесник је неопходан" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "Подаци о догађају" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "Подаци о задатку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "Подаци о белешци" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "Подаци слободно/заузето" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "Подаци о календару" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Освежено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Против-предлог" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "Подаци иКалендара" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "По" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "Ут" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "Че" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "Су" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено је " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "Завршено је " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr " (Рок " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "Рок " #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сажетак: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "Присутни:" #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Постотак завршеног: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% је завршено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "је мање од" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Заказивање и састанци" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "Отварање календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Увозник иКалендара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "Подсетник!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Увозник вКалендара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "Догађаји календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има понављања" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "је примерак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "има подсетнике" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прилоге" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Јавно" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Лично" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Разврставање" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Рок" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Крај" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категорије" # timezone. #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адреса" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Учесници" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Опис" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Бањул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Кеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Аун" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорон" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Картум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либервил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Најроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндоек" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајана" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асансјон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Буаз" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ_Беј" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чиуауа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кујаба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ерунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глас_Беј" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гренд_Турк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакул" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Ајнувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Иквалит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуи" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Макео" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатиан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номи" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороха" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто_Принс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао_Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Џон" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент_Лусија" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Винипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктик/Кејси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктик/Дејвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктик/Думонтдурвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктик/Мосон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктик/Мек_Мардо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктик/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктик/Саут_Пол" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктик/Сијова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктик/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербијен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахрејн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Банкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг_Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Пном_Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пекинг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кзил-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Уџунг_Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп_Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фаро" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадера" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рејкјавик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Сент_Хелена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Бризбејн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Брокен_Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ов" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Каљинград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Узногород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожје" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски/Кагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски/Кристмас" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски/Малдиви" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски/Маурицијус" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски/Мајот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индијски/Риунион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Истер" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Енденбури" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамбер" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонсон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Козре" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Кваџалин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифик/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Пацифик/Волис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "Нова _порука" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "Отвара прозор за нову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "Подеси Еволуцију" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ко_дна страна" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "Штам_пај..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сачувај као _нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "Сачувајте као нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "Пош_аљи" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљите ову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "ПГП _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "ПГП _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Галерија _слика" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "В_ажност поруке" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Поставља важност поруке на високо" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Т_ражи повратницу" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "С/МИМЕ _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "С/МИМЕ _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Бцц поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "_Цц поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поље Одго_вор-за" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "Сачувај нацрт" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (cc) поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у " "листи прималаца поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "Ш_аље:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Одговор-за:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "_Прима:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "_Цц:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "_Бцц:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "Објави _на:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "На_слов:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "Потп_ис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Кликните овде за адресар." #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозива последњу радњу" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Поново врши опозвану радњу" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "Претражује текст" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "Претражује и замењује текст" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "Сачувајте нацрт" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за " "потписивање за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање " "за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 msgid "Compose Message" msgstr "Састави поруку" #: ../composer/e-msg-composer.c:4228 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено." #: ../composer/e-msg-composer.c:4933 msgid "Untitled Message" msgstr "Неименована порука" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће " "бити послати са њом " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сви налози су уклоњени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену „{0}“, коју састављате?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Због „{0}“, можда буде потребно другачије подесити пошту." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Због „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Зато што радите ван мреже, порука ће бити сачувана у вашој локалној фасцикли " "За слање. Када се вратите на мрежу можете послати поруку кликом на дугме " "Пошаљи/Прими на линији алата Еволуције." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако " "одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите " "поруку касније." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Не могу да направим поруку." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке " "ће омогућити да наставите где сте стали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "Настави _уређивање" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "Н_е спашавај" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Спаси" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "Сачувај _нацрт" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Сачувај _у „За слање“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_Покушај опет" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ИБ прикључка за уметање" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 msgid "socket" msgstr "прикључак" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Унесите ваше пуно име." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Унесите адресу е-поште." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Унета адреса е-поште није исправна." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Унесите вашу лозинку." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "КолДАВ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Гугл" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "Лични подаци:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "Примање" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "Корисничкоиме:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "Користи шифровање:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "никада" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "Слање" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Да користите програм за пошту потребно је да подесите налог. Унесите адресу " "е-поште и лозинку да покушамо да препознамо поставке. Уколико то није могуће " "аутоматски, мораћете да додате и податке о серверу." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Жао нам је, не можемо аутоматски да препознамо поставке. Унесите их доле. " "Покушали смо да са подацима које сте унели започнемо подешавање, али можда " "ће бити потребно да их измените." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Можете да наведете још опција за подешавање налога." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Сада су нам потребне поставке за слање поште. Покушали смо да погодимо " "поставке, али је потребно да их проверите." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Можете одредити подразумеване поставке налога." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Време је да проверимо поставке пре него што покушамо да се повежемо на " "сервер да бисмо добавили вашу пошту." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Напред — Примање поште" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "Примање поште" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Напред — Слање поште" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "Назад — Идентитет" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Напред — Опције за примање" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "Опције за примање" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Назад — Примање поште" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "Напред — Преглед поставки налога" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "Напред — Подразумевано" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Назад — Опције за примање" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Назад — Слање поште" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "Преглед поставки налога" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "Завршетак" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "Назад — Слање" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Подесите Гугл контакте са Еволуцијом" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Подесите Гугл календар са Еволуцијом" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Можда ћете морати да омогућите ИМАП приступ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "Подешавања Гугл налога:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Подесите Јаху календар са Еволуцијом" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Јаху календарима се додељују имена облика „име_презиме“. Покушали смо да " "формирамо име календара. Потврдите или унесите друго уколико предложено није " "исправно." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Подешавања Јаху налога:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Име Јаху календара:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "Чаробњак налога" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Помоћник налога Еволуције" # On This Computer is always first and VFolders is always last #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Измени %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "Додајте нови налог" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "Управљање налозима" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Обавештења о догађајима календара" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Обавештење аларма Еволуције" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Еволуција — пошта и календар" # bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред # овако уштогљених оригинала # msgstr "Пакет пословних програма" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет групе" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Подесите налоге е-поште" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Поставке поште" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отказано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завршено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (чекам)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отказујем)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тајвански" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропски, нови" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављени" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Данас" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следеће %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следеће %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следеће %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Користи подразумевани локалитет" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Непознато име датотеке)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Уписујем „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Уписујем „%s“ у %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "недеље" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Дошло је до грешке за време штампања" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци." #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутоматски састављено" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Због „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Желите ли да је препишете?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Датотека постоји „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "Не могу да отворим везу." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Гконф грешка: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Све грешке се убудуће приказују само у терминалу." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Цц" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Бцц" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Групе вести" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: непозната грешка" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора." #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не могу да анализирам ПГП/МИМЕ поруку" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не могу да анализирам ПГП/МИМЕ поруку: непозната грешка" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при провери потписа" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка при провери потписа" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Не могу да анализирам ПГП поруку:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пре %d секунде" msgstr[1] "пре %d секунде" msgstr[2] "пре %d секунди" msgstr[3] "пре %d секунде" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у будућности" msgstr[1] "%d секунде у будућности" msgstr[2] "%d секунди у будућности" msgstr[3] "%d секунда у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" msgstr[3] "пре %d минут" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минут у будућности" msgstr[1] "%d минута у будућности" msgstr[2] "%d минута у будућности" msgstr[3] "%d минут у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" msgstr[3] "пре %d сат" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d сат у будућности" msgstr[1] "%d сата у будућности" msgstr[2] "%d сати у будућности" msgstr[3] "%d сат у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" msgstr[3] "пре %d дан" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d дан у будућности" msgstr[1] "%d дана у будућности" msgstr[2] "%d дана у будућности" msgstr[3] "%d дан у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пре %d недељу" msgstr[1] "пре %d недеље" msgstr[2] "пре %d недеља" msgstr[3] "пре %d недељу" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d недеља у будућности" msgstr[1] "%d недеље у будућности" msgstr[2] "%d недеља у будућности" msgstr[3] "%d недеља у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пре %d месец" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" msgstr[3] "пре %d месец" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месец у будућности" msgstr[1] "%d месеца у будућности" msgstr[2] "%d месеци у будућност" msgstr[3] "%d месец у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пре %d годину" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" msgstr[3] "пре %d годину" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d година у будућности" msgstr[1] "%d године у будућности" msgstr[2] "%d година у будућности" msgstr[3] "%d година у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете датум>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите време за поређење" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "Име п_равила:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Пронађи ставке које задовољавају следеће услове" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ако су сви услови задовољени" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ако је било који услов задовољен" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "_Пронађи ставке:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "Све повезано" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и надређено" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "Нема одговора или родитеља" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Укључи _нити:" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додај _услов" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "Долазно" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазно" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Лош регуларан израз „{0}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Недостаје датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Недостаје име датотеке." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "Недостаје име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Име „{0}“је већ употребљено." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изаберите друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате дати име датотеци." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Прикажи филтере за пошту:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "00:00 наведеног датума." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "пре" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "месеци" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "време које одредите" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "године" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "Питај за сваку поруку" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 msgid "Fil_e:" msgstr "Дато_тека:" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "Подешавање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добродошли у Помоћника подешавања поште Еволуције.\n" "\n" "Кликните „Настави“ да започнете. " #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, " "осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете." #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Подесите следеће поставке налога." #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте администратора система или достављача Интернет услуга." #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Унесите описно име за овај налог.\n" "Ово име ће бити коришћено само за приказ." #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитамо, подешавање поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n" "\n" "Кликните „Примени“ да сачувате поставке." #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Провери за _нову пошту сваких" # bug: plural-forms #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "мину_та" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "Опције за примање" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверање за нове поруке" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прилог" msgstr[1] "Прилози" msgstr[2] "Прилози" msgstr[3] "Прилог" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "Преглед иконицама" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без субјекта)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додај у адресар..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_На ову адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Са ове адресе" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Пошаљи одговор..." #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Направи фасциклу _претраге" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Чување поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Тражим дупликате у порукама" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Довлачим %d поруку" msgstr[1] "Довлачим %d поруке" msgstr[2] "Довлачим %d порука" msgstr[3] "Довлачим једну поруку" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Уклањам фасциклу „%s“" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 msgid "File has been removed." msgstr "Датотека је уклоњена." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 msgid "Removing attachments" msgstr "Уклањам прилоге" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Чувам %d поруку" msgstr[1] "Чувам %d поруке" msgstr[2] "Чувам %d порука" msgstr[3] "Чувам једну поруку" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неисправна адреса фасцикле „%s“" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Софтвер за филтрирање непожељне:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "Назив _ознаке:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Важ_но" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "По_сао" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "Л_ично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "За уради_ти" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Касни_је" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "Додај ознаку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Уреди ознаку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n" "као скраћеница у изборнику." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "За слање" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "Преносим..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 msgid "Migration" msgstr "Прелазак" #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Преносим „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 msgid "Migrating Folders" msgstr "Преношење фасцикли" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат сажетка фасцикли поште пребачен је на СКуЛајт још од Еволуције 2.24.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Не могу да направим локалне фасцикле за пошту у „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "Изаберите фасциклу." #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Умножи у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "_Умножи" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не питај ме поново." #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "Провери да ли има _ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Умножи у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Умножава изабране поруке у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "_Обриши поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтер на дописну _листу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Прави правило за филтрирање порука на ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтер на _примаоце..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Прави правило за филтрирање порука овим примаоцима" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтер на пош_иљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Прави правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтер на _наслов..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Прави правило за филтрирање порука са овим насловом" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтере" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примењује правила филтрирања на изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "П_ронађи у поруци..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Претражује текст у телу приказане поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Уклања ознаку за праћење са изабраних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "Означ_и као завршено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Поставља ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "Сле_ди..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Означава изабране поруке за праћење" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "При_ложено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Проследи као _прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "Унут_ар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Проследи као _унутар поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Проследи као _цитат" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "_Учитај слике" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Силом учитава слике у ХТМЛ порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "_Ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "Ни_је ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "Про_читај" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "Не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу ради уређивања" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Састави _нову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвара прозор за састављање поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отвара изабране поруке у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Премешта изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Пређи у _фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "Приказује надређену фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Пребаци на _следећи језичак" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Пребацује на следећи језичак" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Пребаци на _претходни језичак" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Пребацује на претходни језичак" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Затвори тренутни језичак" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "Затвара тренутни језичак" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "Приказује следећу поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "Приказује следећу важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "_Следећа расправа" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "Приказује следећу расправу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "Приказује следећу непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "Приказује претходну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "Приказује претходну важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Претходна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "Прикажите претходну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Приказује претходну непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "Штампај ову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прегледа поруку пред штампу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преусмерава (без читања) изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Уклони прилоге" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "Уклоните прилоге" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Уклони _дуплиране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _свима" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Сачувај као мбокс..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "Изво_рни код поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "П_оврати поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Повратите изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална величина" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Вратите текст на оригиналну величину" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "Ув_ећај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећајте величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањите величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "Направи пра_вило" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодна ст_рана" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "_Проследи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "О_дговори групи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "О_значи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "_Порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "Ув_ећај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Фасцикла претраге са дописне _листе..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Фасцикла претраге прима_лаца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Фасцикла претраге _пошиљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Фасцикла претраге н_аслова..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Обележи за _праћење..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Означи као _неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "Метод у_метања" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Приказује трепћући курсор у телу приказаних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "Сва _заглавља поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Приказује поруку са свим заглављима е-поште" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Довлачим поруку „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "Одговор групи" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Фасцикла „%s“" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "Не упозоравај ме поново" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је " "избришете?" msgstr[1] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их " "избришете?" msgstr[2] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их " "избришете?" msgstr[3] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је " "избришете?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сачувај поруку" msgstr[1] "Сачувај поруке" msgstr[2] "Сачувај поруке" msgstr[3] "Сачувај поруку" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Порука" msgstr[1] "Поруке" msgstr[2] "Поруке" msgstr[3] "Порука" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Унесите лозинку" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Корисник је отказао операцију." #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано." #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Није пронађен налог за коришћење, прослеђивање поруке је отказано." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Не могу да добијем пренос за налог „%s“" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Нисам успео да прикачим у %s: %s\n" "Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Нисам успео да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "Слање поруке" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Одјављујем се са фасцикле „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Прекидање везе са „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Поновно повезивање на „%s“" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинална порука-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана." #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Обавештење о пријему за: „%s“" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "Одредишна пошта" #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "Изабери фасциклу" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "БЦЦ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "ЦЦ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завршено за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Проследи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "је после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "је пре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "је означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "није означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "није подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Провера ђубрета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Одговара све" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Порука је ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Порука није ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Локација поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Повежи на програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Читај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Регизр одговара" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "повратно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "повратно веће од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "повратно мање од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Пошиљалац или примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Постави ознаку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Постави статус" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини обраду" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Непостављен статус" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "Потом" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додај ра_дњу" # bug: no need for plural-forms #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитаних порука:" msgstr[1] "Непрочитаних порука:" msgstr[2] "Непрочитаних порука:" msgstr[3] "Непрочитаних порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Укупно порука:" msgstr[1] "Укупно порука:" msgstr[2] "Укупно порука:" msgstr[3] "Укупно порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Искоришћеност квоте (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Искоришћеност квоте" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "Особине фасцикле" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "На_прави" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "_Име фасцикле:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена фасцикли не могу да садрже „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Стабло фасцикле за пошту" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Премештам фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Умножавам фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Умножавам поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "Фасцикле претраге" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕОДГОВАРА" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Премести фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Умножи фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где направити фасциклу:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "Обликовање поруке" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "Обликујем поруку..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Довлачим „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписано" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифровано, слабо" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифровано, јако" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Непознат спољни део поруке." #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Лоше сложен спољни део поруке." #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Шаље: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2956 msgid "(no subject)" msgstr "(без наслова)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло " "вероватно веродостојан." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може " "бити проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Ова порука је потписана, али нема одговарајућег јавног кључа." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко " "Интернета." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће " "да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране " "у догледно време види садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "Пре_гледај уверење" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ово уверење није читљиво" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Еволуција не може да исцрта ову поруку пошто је превелика. Можете је " "погледати као неформатирану или помоћу другог уређивача текста." #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Save _Image..." msgstr "Сачувај _слику" #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Save the image to a file" msgstr "Сачувајте слику у датотеку" #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 msgid "Completed on" msgstr "Завршено за" #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "Прекорачено:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "од" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "Прегледај _неформатирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Сакриј _неформатирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "О_твори помоћу" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. страна од %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Није доступан ХТМЛ ток." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Пријаве на фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Прикажи ставке које садрже:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "П_ријави се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјави се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "Collapse all folders" msgstr "Скупите све фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Скупи све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "Разгранајте све фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разгранај све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Освежите списак фасцикли" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "Зауставите тренутну операцију" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?" msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не приказуј поново ову поруку." #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "Филтери порука" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Поруке које је послао %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Висина прозора уређивача филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Стање увећаног прозора уређивача филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Ширина прозора уређивача филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Висина прозора „Пријављивање на фасцикле“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Стање увећаног прозора „Пријављивање на фасцикле“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Ширина прозора „Пријављивање на фасцикле“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Висина прозора уређивача фасцикле претраге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Стање увећаног прозора уређивача фасцикле претраге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Ширина прозора уређивача фасцикле претраге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Висина прозора за слање и примање поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Увећање прозора за слање и примање поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина прозора за слање и примање поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Увек тражи повратницу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује или " "одговара на поруку приказану у прозору." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Приложена порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Аутоматско препознавање смајлића" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аутоматско препознавање веза" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Врши проверу да ли је пристигла пошта ђубре" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја истицања цитата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја за истицања цитата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Подразумевана висина прозора састављача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Подразумевана ширина за прозор састављача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сажима приказ адреса у TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Врши сажимање приказа адреса у TO/CC/BCC на број одређен у address_count " "(број адреса)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. " "Интервал мора бити најмање 30 секунди." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи " "списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Подразумевани стил прослеђивања" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Подразумевана висина прозора састављача." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Подразумевана висина прозора прегледача поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Подразумевано стање увећаног прозора прегледача поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Подразумевани стил одговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Подразумевана ширина прозора прегледача поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Описује да ли заглавља поруке у прегледу површи треба да буду скупљена или " "раширена по основној вредности. 0 = раширена, 1 = скупљена" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Утврђује да ли само у адресару да прегледа адресе у потрази за нежељеном " "поштом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Утврђује да ли у адресару да прегледа адресе пошиљаоца" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Утврђује да ли да претражи у адресару адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, " "не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у адресарима означеним за " "самодопуњавање. Може бити споро ако су адресари (рецимо ЛДАП) означени за " "самодопуњавање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене " "поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене " "поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном " "прегледу колоне „Поруке“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Приказује само текст порука које не прелазе одређену величину" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додаје раздвојник потписа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране " "слике и уместо њих желе непокретне слике." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "Укључује фасцикле претраге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Омогућава фасцикле претраге при покретању." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази " "назива фасцикли." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и " "списак порука и фасцикли." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Омогућава само приказ текста порука које не прелазе величину одређену кључем " "„message_text_part_limit“ (величина дела текста поруке)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључује/искључује приказ курсора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, " "како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, " "пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Празни слање након филтрирања" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "Прослеђује поруку." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Груписање одговора Одговори на списку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина површи листе порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина површи за листе порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да " "ли заиста жели то да уради." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Уколико у оквиру Еволуције нема уграђеног прегледача за овај МИМЕ тип, сви " "МИМЕ типови са овог списка који су везани за прегледач Бонобо делова у " "Гномовој бази МИМЕ типова могу бити коришћени за приказ садржаја." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Почетна висина прозора уређивача филтера. Вредност се ажурира уколико " "корисник издужи прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Почетна висина прозора „Пријављивање на фасцикле“. Вредност се ажурира " "уколико корисник продужи прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Почетна висина прозора уређивача фасцикле претраге. Вредност се ажурира " "уколико корисник издужи прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Почетна висина прозора слања и примања поште. Вредност се ажурира уколико " "корисник продужи прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Почетно стање увећаног прозора уређивача филтера. Вредност се ажурира " "уколико корисник увећа или умањи прозор. Знајте да Еволуција не користи ову " "вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само употпуњује " "поставке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Почетно стање увећаног прозора „Пријављивање на фасцикле“. Вредност се " "ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Приметите да Еволуција не " "користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само " "употпуњује поставке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Почетно стање увећаног прозора уређивача фасцикле претраге. Вредност се " "ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Знајте да Еволуција не " "користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само " "употпуњује поставке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Почетна величина увећаног прозора слања и примања поште. Вредност се ажурира " "уколико корисник увећа или умањи прозор. Знајте да Еволуција не користи ову " "вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Ова вредност само употпуњује " "поставке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Почетна ширина прозора уређивача филтера. Вредност се ажурира уколико " "корисник рашири прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Почетна ширина прозора „Пријављивање на фасцикле“. Вредност се ажурира " "уколико корисник прошири прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Почетна ширина прозора уређивача фасцикле претраге. Вредност се ажурира " "уколико корисник рашири прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Почетна ширина прозора слања и примања поште. Вредност се ажурира уколико " "корисник рашири прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме " "„Одговор групи“ на линији алата које ће покушати да одговори само на дописну " "листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле " "претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на " "поруку која је стигла са дописне листе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни " "одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље " "„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку " "примаоцима који нису унешени као адресе поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Време последњег пражњења ђубрета" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последње време пражњења смећа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списак ознака и њима додељених боја" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Листа МИМЕ типова за проверу у прегледачима Бонобо делова" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списак прихваћених лиценци" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "Списак налога" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове " "које именују поддиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове " "облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списак имена протокола чија је лиценца прихваћена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТ(С)-а. Могуће вредности су: 0 — Никада " "не учитава слике са мреже. 1 — Учитава слике из порука уколико је пошиљалац " "у контактима. 2 — Увек учитава слике са мреже." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "Дневник радњи филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "Висина прегледача поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Увећан прегледач поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "Ширина прегледача поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означава цитате у прегледу поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означава цитате у прегледу поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ограничење текста поруке за приказивање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Стил приказа поруке (normal — за нормалан приказ; full headers — за приказ " "свих заглавља; source — за изворни приказ)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "Оригинална порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Могуће вредности су: „never“ — да никада не затвори прозор претраживача; " "„always“ — да увек затвори прозор претраживача и „ask“ — (или било која " "друга вредност) питаће корисника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Пита када је наслов празан" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Пита корисника када покуша да испразни фасциклу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без наслова." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Пита код брисања порука из фасцикле претраге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Пита када дописна листа одузме приватне одговоре" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Пита када одговарате приватно на листу порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Пита када одговарате већем броју прималаца" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Пита при пражњењу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Пита када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Пита корисника када покуша да отвори 10 или више порука одједном" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Пита када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који можда не " "желе да примају ХТМЛ пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без прималаца." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Пита при означавању више порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставља курсор на дно одговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "Директоријум чувања" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Тражи слику пошиљаоца у локалним адресарима" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал усаглашавања са сервером" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред " "потписа приликом писања поруке. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Bcc“ при слању поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Cc“ при слању поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописну листу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "Приказивање анимација" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "Приказивање свих заглавља порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Приказује анимиране слике као анимације." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "Приказивање анимираних слика" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Приказивање слике пошиљаоца" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ " "након избора налога поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ " "након избора налога поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из менија " "„Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из " "менија „Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из менија " "„Преглед“ након избора налога налога поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако " "се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ " "према поставкама и временској зони корисника." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да " "шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни " "одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља " "„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако " "користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако " "користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање " "заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Листа објава“, ако постоји." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "Унутрашња провера правописа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "Боја за проверу правописа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу правописа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Стање заглавља поруке у прегледу површи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт терминала" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 " "(епох)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 " "(епох)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак " "порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — " "(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Фонт терминала за приказ поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да " "прослеђена порука следи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који " "је рекао да прослеђена порука следи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку " "оригиналном аутору." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за " "поруке о дијагнози квара." # bug: s/interms/in terms/ (space) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Ово одређује највећу величину текста поруке који може бити приказан у " "Еволуцији, наведену у килобајтима (KB). Подразумевано је 4096 (4MB). Ова " "вредност се користи само када је активиран кључ " "„force_message_limit“ (присили ограничење поруке)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки " "прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали " "доступни прикључци неће бити активирани." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања " "пошту са списка и преглед за ту фасциклу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Овај кључ треба да садржи листу ХМЛ структура за навођење прилагођених " "заглавља и потребу њиховог приказивања. ХМЛ структура је формата <header " "enabled> — изаберите ову опцију ако ће заглавље бити приказивано у " "прегледу поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ова опција се односи на кључ lookup_addressbook и користи се за одређивање " "да ли да се адреса тражи само у локалном адресару како би се издвојила пошта " "примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ова ће опција припомоћи брзини прибављања поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, " "после чега је приказано „...“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или " "скупљене. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци " "једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску " "фасциклу са сликама, обично подешена на ~/Слике. Ова фасцикла ће се такође " "користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Приказ поруке према наслову расправе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за означавање поруке као виђене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за које ће поруке бит означавање као виђене." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Коришћење сопствених фонтова" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се " "одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно " "поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када " "се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на " "дно поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве величине" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без " "обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом " "покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са " "„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово " "укључује и слање порука из фасцикле Послато." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Да ли да онемогући опцију скраћивања назива фасцикли у бочној траци." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља In-" "Reply-To или References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење " "ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера " "„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина површи списка порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина површи списка порука." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увожење Елм података" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Елм увозник Еволуције" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Увози пошту из Елма." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "Изаберите фасциклу за увоз" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увожење поштанског сандучета" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Увозим „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претражујем „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увожење Пине податке" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Пине увозник Еволуције" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Увози пошту из програма Пине." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслов је %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[1] "" "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[2] "" "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[3] "" "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај но_ви потпис..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Све нове е-поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити " "аутоматски филтриране као нежељене" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Такође шифруј себи при слању шифроване поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (cc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Bcc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Увек тражи повратницу" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Увек уметни слике _смајлића" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "К_одна страна:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Провери подржане типове" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Провери нове поруке у свим активним налозима" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Очи_сти" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Очис_ти" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Потврди када празниш фасциклу" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Потврђивања" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат датум/време" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Подразумевано понашање" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Подразумеванa _кодна страна:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Обриши пошту" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Обриши ђубре при и_злазу" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Дигитално потпиши од_лазне поруке (подразумевано)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Приказана _заглавља порука" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитирај" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Фасцикла нацрта:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса _е-поште:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Испразни фасцикле са _смећем када изађеш" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Уверење за ши_фровање:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Фонт _сталне ширине:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Име и презиме:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Одговор групи иде само на дописну листу, ако је могуће" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "ХТМЛ поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "ХТТП _посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "Заглавље садржи" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Унутар (Аутлук стил)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "Табела језика" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табела заглавља поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Локација поштанског сандучета" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Признанице поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Без _посредника за:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Без шифровања" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним заглављем " "ђубрета." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ПГП/ГПГ ИБ _кључа:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "Бира боју" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Прилично добра приватност (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "З_апамти лозинку" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "Запа_мти лозинку" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Одговори и прослеђивања" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "Обавезни подаци" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "СХА1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "СХА256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "СХА384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "СХА512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "ССЛ шифровање" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "ССЛ није подржан у овом издању Еволуције" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Тр_ажи фотографију пошиљаоца само у локалним адресарима" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "Изаб_ери..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Пошаљи повратнице:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандардни фонт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографија пошиљаоца" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Фасцикла послатих _порука:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Подешавање сервера" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгоритам _потписивања:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "Пот_писи" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Уверење _потписивања:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "Потп_ис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Алгоритам п_отписа:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "Посебне фасцикле" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "У одговору започни _куцање при дну" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "Покретање" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "ТЛС шифровање" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n" "потпис. Име које сте дали биће коришћено\n" "само за приказивање на екрану. " #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Да бисте избегли непогодности и нелагодност е-поште, питајте за потврду пре " "извршавања следећих означених радњи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример: „Пословни“ или „Лични“" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Користи _потврђивање идентитета" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Увек учитај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип по_тврђивања идентитета" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна веза са Интернетом" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања:" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Фасцикла за _ђубре:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Задржи потпис изнад оригиналне поруке при одговору" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Учитај слике само у порукама од контакта" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Потражи само у локалном адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Нека ово буде мој подразумевани налог" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ручно подешавање посредника:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "Прикажи _анимиране слике" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Фасцикла за _смеће:" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Користи сигурну везу:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Користи системске поставке" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи исте фонтове као други програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "боја" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Све активне мрежне фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Све локалне фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Позив" # timezone. #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вршено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не прослеђуј" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "За вашу информацију" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценци" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Прочитати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Извор фасцикле претраге" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Подаци безбедности" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Одређене фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Изаберите радњу за извршавање из менија „Ознаке“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Прихвати лиценцу" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Рок:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Испитујем доступност за %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтрирање изабраних порука" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Узимање поште" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Шаљем поруку %d од %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "Завршено." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Премештам поруке у „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Умножавам поруке у „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештам фасциклу „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Празним и смештам налог „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Смештам налог „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Освежавам фасциклу „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Празним фасциклу „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Избацујем смеће у „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Прекидам везу са „%s“" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Слање и примање поште" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "Откажи _све" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Провера за новим порукама" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука — %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s : %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[3] "" "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Уреди фасциклу претраге" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова фасцикла претраге" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Провера ђубрета није успела" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Извештај за ђубре није успео" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Извештавање да није ђубре није успело" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n" "\n" "Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен " "садржај, или да изађете." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "Повратница је затражена за „{1}“. Да пошаљем повратницу за {0}?" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Потпис са називом „{0}“ већ постоји. Наведите неко друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему " "пишете." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Празан потпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да умножим фасциклу „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Не могу да отворим извор „{1}“" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не могу да отворим извор „{2}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не могу да отворим циљ „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. " "Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не могу да поставим скрипту за потпис „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини " "лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Затвори прозор поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку потписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Немој _искључити" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "Не шаљ_и" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не усклађуј" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван " "мреже?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Унесите лозинку." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка током извршавања операције." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка приликом {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша " "локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да " "настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n" "\n" "Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да " "избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има " "довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Нисам успео да преузмем поруке за прегледање ван мреже." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Нисам успео да пронађем дуплиране поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "Нисам успео да отворим фасциклу." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Нисам успео да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања " "идентитета." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Нисам успео да уклоним прилоге из порука." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Нисам успео да довучем поруке" # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Нисам успео да сачувам поруке на диск." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Нисам успео да се одјавим са фасцикле." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотека постоји али није регуларна." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно " "обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n" "подаци посредника биће трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете " "Еволуцију." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "Неисправно потврђивање идентитета" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно брисање поште" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтери поште су аутоматски ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају само " "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају излистати све " "примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „CC:“ " "примаоца." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису умношци. Њиховим брисањем из " "фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у " "којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "Недостајућа фасцикла." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "_Никада" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Нису пронађене дупле поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "Извори нису изабрани." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Унесите важећу адресу е-поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе е-" "поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "Сачекајте." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "Прочитајте затражене повратнице." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "Одговори _приватно" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "Да пошаљем приватан одговор?" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Потпис већ постоји" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу " "бити преименоване, премештене или обрисане." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n" "\n" "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само " "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. " "Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „CC:“ примаоца." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следећи прималац није препознат као исправна адреса е-поште:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе е-поште:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ове поруке нису умношци." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ова фасцикла је можда посредно додата,\n" "идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не " "подржава аутентификацију." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли и подфасциклама." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Нисам успео да се повежем на ГроупВајз сервер." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску " "фасциклу нацрта уместо тога?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Не могу да довучем поруку." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _подразумевано" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Да ли желите да затворите прозор са поруком?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа " "покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно " "одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да " "наставите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте " "сигурни да желите СВИМА да одговорите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Морате да дате име овој фасцикли претраге." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате да наведете фасциклу." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n" "Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне " "фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "_Прикачи" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "_Онемогући" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "Испразни _Смеће" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Изађи из Еволуције" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "Из_баци" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "П_ресели сада" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "_Отвори поруке" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "Пошаљи _повратницу" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "_Усклади" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "Више" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас у %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 msgid "Follow-up" msgstr "Следи" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "Прављење листе порука" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нема поруке са задатим условима претраге. Можете очистити претрагу из менија " "„Претрага->Очисти“ или је изменити." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Нема порука у овој фасцикли." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Рок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака за праћење" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Послате поруке" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Наслов — скраћено" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Наслов или адресе садрже" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на ЛДАП сервер само " "ако он подржава ССЛ шифровање." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на ЛДАП сервер само " "ако он подржава ТЛС шифровање." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Одабир ове могућности значи да сервер не подржава ни ССЛ ни ТЛС шифровање. " "То значи да ваша веза неће бити сигурна и да ћете бити рањиви на сигурносне " "нападе. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Користи у календару _Рођендани и годишњице" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Умножи садржај _књиге локално за рад ван мреже" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ово је порт ЛДАП сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. Понуђен " "је списак стандардних портова. Питајте администратора система који порт да " "наведете." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Еволуција ће користити овај метод за потврђивање идентитета. Знајте да ће " "ово ако поставите на „Електронска адреса“ захтевати анонимни приступ на ЛДАП " "сервер." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло " "директоријума. Обим претраге „под“ ће укључити све уносе испод базе за " "претрагу. Обим претраге „један“ ће укључити само уносе један ниво испод ваше " "базе." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "Подаци сервера" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Претраживање" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "Поставке адресара" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "Нови адресар" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Дужина самодопуњавања" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Стил размештаја контакта" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција површи за преглед контакта (положено)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа контакта (усправно)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "ХМЛ листа е-фасцикле листе адреса за допуњавање" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "ХМЛ листа е-фасцикле за листу адреса за допуњавање." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиција површи за преглед контаката када је окренута усправно." # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“ # note(slobo): за memo сам користио --> белешке # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“ # note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Примарни адресар" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "Прикажи мапе" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "Прикажи површ за преглед" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) адресара у бочној површи у прегледу " "„Контакти“." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — " "(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан " "преглед) поставља преглед поред листе контакта." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да " "самодопуни." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе е-поште са именом " "самодопуњеног контакта." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Да ли да прикаже мапе у површи за преглед." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "Колона _табеле:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На ЛДАП серверима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "Направите нови контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Ли_ста контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направите нову листу контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "Направите нови адресар" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "Уверења" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "Сачувајте као вКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Умножи _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Умножите контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "О_бриши адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Обришите изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премести _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместите контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Подешавања адреса_ра" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Прикажите својства изабраног адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Мапа адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Приказује мапу са свим контактима из изабраних адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименујте изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "Прекини учитавање" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Умножи контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Умножите изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Уклони Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Пронађи у контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Претражите текст у приказаном контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Пошаљите изабране контакте другој особи" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Премести контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместите изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "Нови кон_такт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нова _листа контакта..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отвори контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледајте текући контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Пошаљите поруку изабраним контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "Мапа адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажите прозор за преглед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "Прикажи _мапе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Прикажите мапе у прозору за преглед контаката" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "_Класични приказ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "_Усправни преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Прикажите преглед контакта поред контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Не одговара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Штампај све приказане контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед контаката пред штампу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампа изабране контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Сачувај адресар као вКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сачувајте контакте изабраног адресара као вКарту" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сачувај као вКарту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Проследи конт_акте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "Просле_ди контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Пошаљи поруку контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Пошаљи поруку контакту" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Вишеструке вКарте" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "вКарта за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Подаци о контакту за %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Пре_гледа овај адресар док се не достигне лимит" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "При_јава:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Један" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Филтер претраге" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Основа _претраге:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Филтер претраге:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Филтер претраге је врста објекта за којим се трага. Ако се ово не измени, " "подразумевана претрага ће бити обављена на врсти „особа“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Под" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Подржане базе за претрагу" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користи посебно име (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Коришћење електронске адресе" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Ограничење за _преузимање:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "Метод _пријаве:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Обим п_ретраге:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Временски рок:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "карте" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Нисам успео да изродим Богофилтер (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Нисам успео да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опције Богофилтера" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "Богофилтер" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета " "чији су узрок различити кодни распореди." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 минута" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "Дани" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "Сати" # bug: plural-forms #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Publishing Information" msgstr "Подаци о објављивању" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Дру_га зона:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Изаберите календаре за обавештење подсетника" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "При_кажи подсетник" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Прикажи _подсетник" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Прикажи _бројеве недеља" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адаци за данас:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "Модел:" # note(slobo): можда треба рок #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Облик времена:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Користи временску зону _система" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - часовни (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - часовни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј завршене задатке после" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Неиспуњени задаци:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поделе _времена:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "пре сваке годишњице/рођендана" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког заказивања" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Тражи потврду за брисање ставки" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја позадине неиспуњених задужења, у облику „#rrggbb“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Календари за које се покрећу подсетници" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је " "празно)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сажми викенде у месечни преглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потврди пражњење" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Подразумеване јединице подсетника" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Подразумевана вредност подсетника" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адресе сервера за слободно/заузето време" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Сакриј завршене задатке" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Сакриј јединице задатака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Сакриј вредност задатака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 " "до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед белешки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед задатака." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "Последње време подсетника" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списак адреса сервера за објављивање слободног/заузетог времена." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркус Бејнс линија" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - Дневни преглед" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - трака времена" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку " "„day_second_zones“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "Стил размештаја белешке" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Боја прекорачених задатака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака " "када није постављен месечни преглед, у пикселима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка " "задатака у месечном прегледу, у пикселима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по " "датуму." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка " "задатака у месечном прегледу, у пикселима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка " "задатака када није постављен месечни преглед, у пикселима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "Примарни календар" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "Примарни списак белешки" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "Примарни списак задатака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Догађаји понављања искошеним словима" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми подсетника" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Месечни преглед по недељама" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у " "доњем левом календару." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Приказује преглед белешки" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Приказује преглед задатака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и " "претраживачу датума" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. " "Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Боја задатка за данас" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу " "„Календар“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се " "замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као " "непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. " "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. " "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. " "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. " "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Може имати три вредности. 0 за грешке. 1 за упозорења. 2 за поруке о " "дијагнози квара." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Подела времена" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовни облик времена" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или " "„дани“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Користи временску зону система" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Положај усправне површи" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Почетак недеље" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у " "простор радне недеље." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/" "састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Радни дани" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Час којим се завршава радни дан" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Час којим почиње радни дан" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "Изаберите списак задатака" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "У_вези у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "У_вези у задатке" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Изабрани календари за подсетнике" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Време и датум:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "Само _датум:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "На вебу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Прави ново заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Целодневно за_казивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Прави ново целодневно заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Прави нови захтев за састанком" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Прави нови календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задаци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "Учитавање календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "Нови _календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "Изборник календара" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Отварам календар на %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико " "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Избаци догађаје старије од" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Умножавање ставки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Премештање ставки" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сачувај као иКалендар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Об_риши календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Обришите изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Иди напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Изабери данашњи дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Изабери _датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Изаберите одређени датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "Нови _календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Избаците стара заказивања и састанке" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "О_свежи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Освежите изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименујте изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Прикажи _само овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Умножи у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегирај састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Обриши заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Обришите изабрана заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обришите ову појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Обриши све по_јаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Обришите све појаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Нови целодневни _догађај..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Направите нови целодневни догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Нови _састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Направите нови састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Прен_еси у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ново _заказивање..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледајте текуће заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "О_дговори" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Претворите заказано у састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Пре_твори у заказано..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Претворите састанак у заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Прикажи једну радну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Активна заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Заказано за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампа овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара пред штампу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сачувај као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Направите једну нову белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "_Отвори белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Погледајте изабрану белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _Веб страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Штампајте изабрану белешку" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Означи као завршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележите изабране задатке као завршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Означи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Нови зад_атак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Направите нови задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Прегледајте изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Штампа изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Белешк_а" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Дељена белешка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Направите нову дељену белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Спи_сак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Саставите нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "Учитавам белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "Изборник спискова белешки" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отварам белешку са „%s“" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Штампај белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "П_ронађи у белешци..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Претражите текст у приказаној белешци" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Об_риши списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Обришите изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Освежите изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименујте изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Прикажи _само овај списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Прикажите преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Штампајте списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Обриши белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" msgstr[3] "%d белешка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "изабраних — %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Додељен_и задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Направите нови додељени задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Списак за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Направите нови списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "Учитавам задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "Изборник списка задатака" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отварам задатке у „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n" "\n" "Да обришем ове задатке?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "_Обриши задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Пронађи у задатку..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Претражи текст у приказаном задатку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "Умножи..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "О_бриши списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Обришите изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "Но_ви списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Освежите изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименујте изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Прикажи _само овај списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "О_значи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обришите завршене задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Преглед за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Прикажите преглед задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завршени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задаци за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прекорачени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задаци са прилозима" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампајте списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Обриши задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Обриши задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "Избацивање" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задатак" msgstr[1] "%d задатака" msgstr[2] "%d задатака" msgstr[3] "%d задатак" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник налога Еволуције" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "приложених порука — %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Саставите нову поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Фасцикла за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Направите нову фасциклу за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "Поставке поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "Поставке састављача" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "Поставке мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "_Онемогући налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "Онемогућите овај налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Ис_празни „За слање“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Умножи фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Умножите изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Означи све по_руке као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Премести фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "_Ново..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените особине ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "Освежите фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промените име ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Изабери расправу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Изабери п_одниз поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке са свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "_Нова ознака" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "Н_ишта" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Управљај пријавама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Пријави се или одјави на фасцикле на мрежним серверима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "Слање / п_римање" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Шаље припремљене и довлачи нове ставке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "П_рими све" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Примите нове ставке са свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "П_ошаљи све" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Скупи све _расправе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Скупите целокупно гранање расправа" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Разгранај све ра_справе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разгранајте све поруке у расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "Ф_илтери поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направите или уредите правила за филтрирање нове поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Пријаве..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "Фас_цикла" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Направи Фасциклу претраге из претраге..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова фасцикла..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Прика_жи преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "Прикажите преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Прикажи о_брисане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групиши по _расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "Списак порука по темама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "Све поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "Важне поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Поруке у задњих 5 дана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Поруке нису ђубре" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Поруке са прилозима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "Без ознаке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "Скорашње поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Наслов или адресе садрже" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "свим налозима" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "текућем налогу" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "текућој фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Претрага свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "Претрага налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Одјава са мрежног посредника" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d изабрана," msgstr[1] "%d изабране," msgstr[2] "%d изабраних," msgstr[3] "%d изабрана," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d обрисана" msgstr[1] "%d обрисане" msgstr[2] "%d обрисаних" msgstr[3] "%d обрисана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d непожељна" msgstr[1] "%d непожељне" msgstr[2] "%d непожељних" msgstr[3] "%d непожељна" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d нацрт" msgstr[1] "%d нацрта" msgstr[2] "%d нацрта" msgstr[3] "%d нацрт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d непослата" msgstr[1] "%d непослате" msgstr[2] "%d непослатих" msgstr[3] "%d непослата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d послата" msgstr[1] "%d послате" msgstr[2] "%d послатих" msgstr[3] "%d послата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитана," msgstr[1] "%d непрочитане," msgstr[2] "%d непрочитаних," msgstr[3] "%d непрочитана," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d укупно" msgstr[1] "%d укупно" msgstr[2] "%d укупно" msgstr[3] "%d укупно" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "Пошаљи / Прими" # has "activatable" set. #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" # bug: requires a comment on usage # слично као за месеце и недеље #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "сваки пут" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "једном дневно" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "једном недељно" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "једном месечно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Садржи вредност" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "Заглавље _датума:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани " "програм за пошту." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Кликните на „Рад на мрежи​​“ да се вратите на режим на мрежи." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била " "успостављена." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ " "са које бих добио приступ потврђивању идентитета." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "ОАут" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Ова опција ће се повезати на сервер путем Гномове услуге налога на мрежи" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "Аутор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљач додацима" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "_Прикључци" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Укључује и искључује додатке" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Пробни прикључак Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Пробни прикључак за покретач ЕПрикључка Питона." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Здраво Питон" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестови за покретач прикључка Питона" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Нисам успео да изродим Убицу спама (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: " # bug: plural-forms #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да запишем „%s“ у Убици спама: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да прочитам излаз из Убице спама: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Опције Убице спама" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_кључи мрежне провере" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убица спама" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Користи демона и клијента Убице спама (spamc/spamd)." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локалне провере спама." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "Увозим датотеке" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Увожење је отказано. Кликните „Напред“ да наставите." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Увожење је обављено. Кликните „Напред“ да наставите." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помоћник подешавања Еволуције" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добродошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да " "се повеже на ваше налоге е-поште и да увезе датотеке из других програма. \n" "\n" "Кликните „Напред“ да наставите. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 msgid "Loading accounts..." msgstr "Учитавам налоге..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Додајте локалне адресаре у Еволуцију." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локални адресари" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога " "трагати у телу поруке" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не приказуј поново ову поруку." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да " "садржи прилог, али исти не може да пронађе." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Порука нема прилоге" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Додај прилог..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Подсетник прилога" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Унутрашњи аудио" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Пушта аудио прилоге директно у порукама." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Изаберите име за резервну копију Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Изаберите име резервне копије Еволуције за повраћај" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Еволуцију можете повратити из резервне копије. Можете да повратите пошту, " "календаре, задатке, белешке, контакте. Такође можете да повратите све личне " "поставке, филтере за пошту, итд." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Поврати Еволуцију из датотеке резервне копије" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изаберите архиву Еволуције за повраћај:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Изаберите датотеку за повраћај" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "Враћа из резервне копије" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Направи _резерву података Еволуције..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Врати податке Еволуције..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Директоријум за резерву Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Провери резерву Еволуције" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Поново покреће Еволуцију" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Са графичким окружењем" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Гашење Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "Израда резервне копије је завршена" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Поновно покретање Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Учитавам подешавања Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Уклањање привремених резервних датотека" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Налазим локалне изворе" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Смештам резервну копију у фасциклу „%s“" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Враћам из фасцикле „%s“" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "Резервна копија Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "Повраћај Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Израђује резервну копију података Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервну копију података." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Повраћај података Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Израда резерве и опоравак" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Направите резерву и вратите податке и поставке Еволуције." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "" "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резервне копије?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Изаберите радњу:" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Затворите и вратите Еволуцију" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недовољна овлашћења" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Неисправна датотека резервне копије Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Изаберите исправну датотеку за повраћај." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да " "затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре " "него што наставите." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите " "сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће " "обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше " "резервне копије." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аутоматски контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Направи уносе у _адресар при слању поште" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Изабери адресар за Аутоматске контакте" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти тренутних порука" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Бира адресар за листу пријатеља Пиџина" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Усклади са _листом другара сада" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "ББДБ" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Ослобађа вас тешког рада у управљању адресаром.\n" "\n" "Аутоматски попуњава адресар именима и адресама е-поште када одговарате на " "поруке. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка другара." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Потврђивање идентитета није успело. Сервер захтева исправну пријаву." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Не могу да пронађем дату адресу." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сервер је дао неочекиван одговор.\n" "%d — %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Нисам успео да рашчланим одговор сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "Кориснички календари" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Нисам успео да добијем адресу сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Тражим корисничке календаре..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Претходни покушај није успео: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Претходни покушај није успео, код %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Унесите лозинку за корисника %s на серверу %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Не могу да направим поруку базе за адресу „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "Претражујем садржај фасцикле..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Сервер _управља позивима на састанак" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "Списак доступних календара:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "Подршке" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "_Е-пошта корисника:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Нисам успео да направим нит: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Адреса сервера „%s“ није исправна" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Тражи КолДАВ календар" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Користи сигурну везу" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "По_тражи календар на серверу" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "О_свежи:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Додајте КолДАВ подршку у Еволуцију." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Подршка за КолДАВ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "_Прилагоди опције" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "_Име датотеке:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "Изаберите датотеку календара" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "При отварању" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "При измени датотеке" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "Периодично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "Присили _само читање" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Додајте локалне календаре у Еволуцију." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Додајте веб календаре у Еволуцију." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Веб календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна ноћ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: тмурно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: киша" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сунчано" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ведра ноћ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: грмљавине" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Изаберите место" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Јединице:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метричне (Целзијус, цм, итд.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Империјалне (Фаренхајт, инчи, итд.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Додаје календаре за време у Еволуцију." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календари времена" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Увоз ДБХ Аутлука" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Означава као _подразумеван адресар" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Сам _допуњава овим адресаром" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Означава као _подразумеван календар" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Означава као _подразумеван списак задатака" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Означава као _подразумеван списак белешки" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Подразумевани извори" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Означава омиљен адресар и календар као подразумеване." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списак прилагођених заглавља" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. " "Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног " "заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Неразврстано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго поверљиво" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Прилагођено заглавље" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n" "Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "Вредности" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље е-поште" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Подразумевани други уређивач" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Емакс користите „xemacs“\n" "За ВИ користите „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Саставља у спољном уређивачу" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Други уређивач" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Уређивач се не покреће" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. " "Покушајте касније." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Спољни уређивач је још активан" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити " "док је активан уређивач." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. " "Покушајте да наведете други уређивач." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Подразумевано уметање слике контакта" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно " "поставити слику, иначе се ништа неће десити." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Изаберите слику лица" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Датотеке слика" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Унапред уметни слику контакта" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Учитај нову _слику контакта" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "Укључи _слику" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прилаже сличицу Вашег лица одлазећим порукама." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Неуспело читање" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неисправна величина слике" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Није слика" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Датотеку није могуће прочитати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Изабрана датотека изгледа да није слика исправног „.png“ формата. Грешка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Унесите лозинку за корисника „%s“ ради приступа листи пријављених календара." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам податке са Гугл сервера.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "Кал_ендар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 msgid "Retrieve _List" msgstr "Довуци _листу" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Додајте календаре Гугла у Еволуцију." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари Гугла" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Унутрашња слика" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Прилагођена заглавља" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "ИМАП заглавља" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основна и заглавља _Дописних листа (Подразумевано)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Показује додатна заглавља која је потребно преузети заједно са стандардним " "заглављима. \n" "Избором „Сва заглавља“ ово можете игнорисати." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изаберите поставке ИМАП заглавља. \n" "Што више заглавља имате више ће времена бити потребно за њихово преузимање." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основна заглавља — (Најбрже) \n" "Користите ово уколико немате филтере на дописним листама" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Прибави сва заглавља" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Фино подесите ИМАП налоге." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "ИМАП могућности" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Не могу да учитам календара „%s“ (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Једно заказивање у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не могу да обрадим ставку" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Послато календару „%s“ као покушај" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Послато календару „%s“ као отказано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус учесника је ажуриран" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "Податак о састанку је послат" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "Податак о задатку је послат" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "Податак о белешци је послат" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "Save Calendar" msgstr "Сачувај календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Приложен календар није исправан" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан " "иКалендар." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Ставка у календару није исправна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке " "слободно/заузето." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "Овај састанак се понавља" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "Овај задатак се понавља" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "Ова белешка се понавља" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Позивнице за састанак" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Обриши поруку након радње" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "Претрага преклапања" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Данас у %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Данас у %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Данас у %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Сутра у %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Сутра у %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Сутра у %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сутра у %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Одговорите у име %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Примљено у име %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s вам делегира следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отказује следећи састанак." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предлаже следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s одбија следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s објави следеће задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Вам додељује задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s објављује следећу белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "Целодневно:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "Почетак дана:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "Време почетка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "Крај дана:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "Време завршетка:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "О_твори календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "_Прихвати" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "Од_биј све" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "Све са ре_зервом" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "Са _резервом" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "П_рихвати све" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "Пошаљи подат_ке" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ажурирај стање учесни_ка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "При_мени на све нивое" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "Прикажи време као _слободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Очувај мој подсетник" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследи подсетник" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "За_даци:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "_Белешке:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Итип форматирање" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Овај састанак је делегиран" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Пишти или пушта звучну датотеку." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Укључује икону у обавештајну зону." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ако је постављено, запиштаће а иначе пушта звучну датотеку када стигне нова " "порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Пушта звук када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење " "сиреном." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Име датотеке за пуштање." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звучна датотека за пуштање када стигне нова порука, уколико није укључено " "обавештење сиреном." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "Користи звук теме" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Да ли да пусти звук или свирне када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Примили сте %d нову поруку\n" "у %s." msgstr[1] "" "Примили сте %d нове поруке\n" "у %s." msgstr[2] "" "Примили сте %d нових порука\n" "у %s." msgstr[3] "" "Примили сте %d нову поруку\n" "у %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Наслов: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку." msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке." msgstr[2] "Примили сте %d нових порука." msgstr[3] "Примили сте нову поруку." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "Нова порука" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Прикажи %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Звучно обавести када стигне нова порука" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "_Запишти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "Користи звук _теме" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "Пусти _звучну датотеку:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Обавештење о пошти" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари " "догађај?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без сажетка]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не могу да отворим календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити догађај. " "Изаберите други извор." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити задатак. " "Изаберите други извор." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити белешку. " "Изаберите други извор." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Не могу да добавим списак извора. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Нема доступног календара за уписивање" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 msgid "Create an _Event" msgstr "Направи _догађај" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Направи белешк_у" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a _Task" msgstr "Направи _задатак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Направи _састанак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Претвара поруку у задатак." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "Прибави _архиву листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник контакт листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "При_јави се на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "О_дјави се са листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "Дописна _листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Радње за дописну листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Радња није доступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да " "пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n" "\n" "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Неисправно заглавље" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нема радње за е-пошту" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за " "читање. Обратите се власнику листе за детаље." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву " "радњу.\n" "\n" "Заглавље: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n" "\n" "Заглавље: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Пошаљи поруку" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и " "оне у подфасциклама? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама" # bug: requires a comment on usage #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Само у тренутној _фасцикли" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Означи по_руке као прочитане" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Означи све као прочитано" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Означава све поруке у фасцикли као прочитане." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Модел текста" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предност даје тексту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција " "изабере најбољи део за приказ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Искључиво приказуј обичан текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по " "избору." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "ХТМЛ _режим" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Аутлук ПСТ увоз" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресар" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "За_казано" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задаци" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 msgid "_Journal entries" msgstr "Уноси _дневника" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Увозим Аутлук податке" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Објављивање календара" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Места" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Објавите календаре на веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не могу да отворим %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не могу да отворим %s: непозната грешка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Нисам успео да монтирам %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не могу да објавим расправу." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Објави распоред из _календара" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Прилагођена локација" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ручно (преко менија „Радње“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Место објављивања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Учеста_лост објављивања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Сигурни ФТП (ССХ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурни ВебДАВ (ХТТПС)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Време _трајања:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Дељени прозор" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "Дато_тека:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "О_бјави као:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "иКол" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Не могу да објавим календар: позадински процес више не постоји" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "Нова локација" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "Уреди локацију" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "ЈИБ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Списак описа" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Списак категорија" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Списак коментара" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Контакт листа" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Рок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "постотак завршеног" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Списак учесника" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "На_предне опције за ЦВС формат" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Прво укључи _заглавље" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Граничник _вредности:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Граничник _записа:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Обавиј вредности са:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "иКалендар (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Изабрано чување" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Чува календар или списак задатака на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "РДФ (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Изаберите одредишну датотеку" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сачувај изабрани календар на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у " "телу поруке." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су $ORIG" "[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити замењене " "вредностима из е-поште на коју одговарате." #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "Без звања" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "Сачувај као _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "Чува као шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодира прилоге ТНЕФ (winmail.dat) из Мајкрософт Аутлука." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодер ТНЕФ" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Угњеждене вКарте" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Приказује вКарте непосредно у порукама." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "Прикажи пуну вКарту" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Прикажи сажету вКарту" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "Постоји још један контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Постоји још %d контакт." msgstr[1] "Постоје још %d контакта." msgstr[2] "Постоји још %d контакта." msgstr[3] "Постоји још %d контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "Сачувај у адресар" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Додајте ВебДАВ контакте у Еволуцију." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "ВебДАВ контакти" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "Адреса :" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избегавај Ако поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Аутентификуј везе преко сервера посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Аутоматско подешавање посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Верзија подешавања" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Подразумевана ширина бочне површи" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Подразумевана X координата прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Подразумевана Y координата прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Подразумевано стање прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Укључи експресни режим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Омогућује поставке посредника када приступа ХТТП/безбедан ХТТП преко " "Интернета." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Име домаћин ХТТП посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Лозинка ХТТП посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт ХТТП посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Корисничко име ХТТП посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ако је изабрано, повезивање на посредника захтева аутентификацију. " "Корисничко име се чита из Гконф кључа „/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user“, а лозинка или из гномовог привеска или из датотеке " "лозинки „~/.gnome2_private/Evolution“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Полазни преглед прилога" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед " "списком." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последња надограђена верзија подешавања" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Домаћини без посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Лозинка за аутентификацију приликом коришћења ХТТП посредовања." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим подешавања посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Име домаћина СОЦКС посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт СОЦКС посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Име домаћина безбедног ХТТП посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Изаберите начин подешавања посредника. Подржане вредности су: 0 — користи " "системске поставке, 1 — без посредника, 2 — користи ручна подешавања " "посредника и 3 — користи подешавања посредника на адреси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бочна површ је видљива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "Започиње рад ван мреже" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Трака статуса је видљива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/нивоом подешавања (на " "пример „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Подразумевана X координата главног прозора." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Подразумевана Y координата главног прозора." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у тачкама." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у тачкама." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Последња надограђена верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/" "нивоом подешавања (на пример „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Назив машине за ХТТП посредовање." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Назив машине за безбедно ХТТП посредовање." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Назив машине за соцкс посредовање." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ " "кроз који посредујете." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ " "кроз који посредујете." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ " "кроз који посредујете." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), " "„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, " "Гномово подешавање траке алата утврђује стил." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења " "посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени " "(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и " "мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адреса са вредностима за подешавање посредника." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Користи ХТТП посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Корисничко име за аутентификацију приликом коришћења ХТТП посредовања." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Да ли ће прозор бити увећан до краја." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама " "Еволуције." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Стил дугмади прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Дугмад прозора су видљива" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "Претраге" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "Сачувај претрагу" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "Прика_жи: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "П_ретражи:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "вКарта (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "Све датотеке (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Чувам стање корисничког сучеља" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Игор Несторовић \n" "Слободан Д, Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб страница Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "Уређивач категорија" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Приказује податке о Еволуцији" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Заборави _лозинке" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Заборавите све запамћене лозинке" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "_Увези..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увезите податке из других програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "Нов п_розор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступне _категорије" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "Управљајте доступним категоријама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Кратак подсетник" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "Изађите из програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Напредна претрага..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Образујте напреднију претрагу" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистите параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "Про_нађи сада" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Извршите параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "Ра_д ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "_Рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "_Распоред" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "_Претражи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Изглед _пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Прикажи _бочну површ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "Прикажите бочну површ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "Прикажи _дугмад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Прикажите дугмад пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Прикажи траку _алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "Прикажите траку алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "Само _иконице" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "Иконице _и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стил тра_ке алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "Одреди прегледе..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "Направите или измените прегледе" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај прилагођен преглед..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "Т_ренутни преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "Прилагођен преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пређи на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Извршите ове параметре претраге" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Еволуција" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Припремам се за рад ван мреже..." #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Припремам се за рад на мрежи..." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Припремам се да изађем..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "пакета програма Еволуција.\n" "\n" "Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n" "али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n" "и инсталирајте верзију %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.gnome.org.\n" "Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n" "су склони насилном понашању или бесу.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо ваш допринос!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Еволуције\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: " "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни рад на мрежи" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "Занемари доступност мреже" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Почни у „експресном“ режиму" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Силом угаси Еволуцију" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Искључи учитавање свих додатака." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Увези адресе датотека датих као остатак аргумената." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент е-поште" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n" " Покрените „%s --help“ за више података.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n" " Покрените „%s --help“ за више података.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурно желите да све запамћене лозинке буду заборављене?" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ипак настави" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као " "решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на " "Еволуцију 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Заборављање лозинки ће очистити све запамћене лозинке. Поново ћете бити " "упитани када следећи пут буду биле потребне." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Изађи" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "За_борави" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим " "подацима.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Пробна ставка" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Направите нову пробну ставку" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Пробни _извор" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Направите нови пробни извор" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Није исправна .desktop датотека" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непрепознатљива верзија датотеке desktop „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликација не прихвата документа на линији наредби" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непрепознатљива опција учитавања: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући повезивање на управника сесије" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одреди датотеку са сачуваним подешавањем" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одређује ИБ сесије управљања" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опције сесије управљања:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује опције управљања сесијом" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Уверење „%s“ је CA уверење.\n" "\n" "Уредите поставке поверења:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог " "уверења осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност " "овог уверења осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Назив уверења" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Издато је организацији" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Издато је организационој јединици" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Издато од" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Издала је организација" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Издала је организациона јединица" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Издато" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "СХА1 отисак" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "МД5 Отисак" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е‑поште" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Изаберите сертификат за увоз..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Нисам успео да увезем уверење" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Све ПКЦС12 датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "Све датотеке уверења поште" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "Све датотеке ЦА сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Прегледач уверења: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Коме је издато:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао је:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Изаберите уверење" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<није део уверења>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Направи резерву _свега" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, " "политику и процедуре (ако су доступни)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "Уверење" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поља уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хијерархија уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Табела уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Заједничко име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Уверења контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Подешавања поверења у уверења е-поште" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Уверење примаоца е-поруке" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Уверење потписника е-поруке" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Вредност поља" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Издато је" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Коме је издато" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациона јединица (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Уверење ССЛ клијента" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Уверење ССЛ сервера" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање е-адреса." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање програмера." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање веб страница." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваша уверења" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "Направи _резерву" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Уреди ЦА поверење" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "Уверење већ постоји" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Издање 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Издање 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Издање 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба кључа уверења" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип Нетскејп уверења" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Одређивач предмета (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Одређивач алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавни кључ субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Издавач ССЛ уверења" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Издавач уверења е-поште" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "Потписивање" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без одрицања" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "Замућивање података" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник уверења" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "ЦРЛ потписник" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "Није критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа уверења" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ издавача" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност потписа уверења" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежено уверење" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Преглед _списком" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као фасцикла _слања" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_тању" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Према пошиљаоц_у" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци _праћења" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За ш_ироки приказ" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Бе_лешке" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Са _роком" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Са _стањем" # Универзално време, или УТ # Ваљда УВ? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "КУВ (UTC)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Одреди прегледе за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "Одреди прегледе" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Одреди прегледе за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Сачувај тренутни преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Направи нови преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замени постојећи преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Одреди нови преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име новог прегледа:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип прегледа" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип прегледа:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "Под_разумевано" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Име налога" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Особине прилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ тип:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Не могу да поставим као позадину" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не могу да пошаљем прилог" msgstr[1] "Не могу да пошаљем прилоге" msgstr[2] "Не могу да пошаљем прилоге" msgstr[3] "Не могу да пошаљем прилог" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Пошаљи за..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Пошаљите изабране прилоге негде" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Учитавање" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Чување" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сакриј линију при_лога" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Прикажи линију п_рилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "Додај прилог" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "При_ложи" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сачувај прилог" msgstr[1] "Сачувај прилоге" msgstr[2] "Сачувај прилоге" msgstr[3] "Сачувај прилог" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Отвори другим програмом..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "Сач_увај све" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "До_дај прилог..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "Сак_риј све" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "Пре_гледај унутар" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пре_гледај све унутар" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Отвори програмом „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отвори овај прилог у „%s“" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "Приложена порука" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операција учитавања је већ у току" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операција чувања је већ у току" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не могу да учитам „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не могу да учитам прилог" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Садржај прилога није учитан" # * found, so just bail completely. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не могу да сачувам прилог" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Притисните тастер Ктрл и кликните да отворите везу" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечни календар" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта контаката" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Део текста за унос датума" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Прозорче за избор времена" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Сада" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Данас" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "Ништ_а" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неисправан датум" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неисправно време" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите " "којег је типа та датотека." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Име датотеке:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Тип датотеке:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите тип увозника:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, " "Елм, иКалендар. Нема подешавања за увожење. Уколико желите да покушате " "поново, кликните на дугме „Назад“." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Откажи увожење" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Прегледај податке који се увозе" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "Увези податке" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "Увези локацију" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у " "Еволуцију." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "Тип увозника" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "Изаберите информацију за увоз" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију. " #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Карта света" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне " "врши из доњег оквира." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме да се повежете." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Подешавања Еволуције" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Поклапања: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "Затвори траку претраге" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "Про_нађи:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Нађи претходно појављивање израза" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Нађи следеће појављивање израза" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "По_клопи величину слова" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "Када је обри_сано:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_утоматски обриши послату ставку" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Испо_ручено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Опције испоруке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_После" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дана" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Ун_утар" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дана" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за ваше очи" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Опш_те опције" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Признаница поште" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Захтеван је о_дговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Повратно обавештење" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Праћење ста_туса" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Праћење статуса" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Када је _прихваћено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Кад је _завршено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Када је _одбијено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Сви подаци" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Класификација:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Одложи испоруку поруке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Испоручено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "Постави _рок" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Када је з_годно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Када је о_творено:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Сачувај и затвори" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Уреди потпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "Назив _потписа:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Додај скрипту за потпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Уреди скрипту потписа" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "Додај ск_рипту" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n" "потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n" "само за приказ." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "С_крипта:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Кликните овде да посетите адресу" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи место везе" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Умножава везу у списак исечака" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледачу" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отвори везу у веб претраживачу" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Умножи адресу е-поште" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "_Умножи слику" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Умножите слику у оставу" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Изабери сав текст и слике" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Кликните да позовете %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликните да отворите %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: од %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "ставка календара еволуције" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "искачућа листа" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Сада" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "кликните да додате" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Растуће)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Опадајуће)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Није разврстано" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Без груписања" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Прикажи поља" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Доступна поља" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "До_ступна поља:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очисти _све" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиши ставке по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Помери на _доле" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на _горе" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Прикажи _поље у прегледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Прикажи поље _у прегледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Прикажи поље у п_регледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Разврстај" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Разврстај ставке по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Онда по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Приказана _поља..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиши по..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Прикажи поље у прегледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Прикажи ова поља по реду:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Разврстај..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За додавање колоне у табелу, превуците\n" "је на место где желите да се појави." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)" msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)" msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)" msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ставка)" msgstr[1] "%s (%d ставке)" msgstr[2] "%s (%d ставки)" msgstr[3] "%s (једна ставка)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "Прилагодите тренутни преглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Разврстај _растуће" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "Разврстај _опадајуће" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "_Не разврставај" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групиши по овоме _пољу" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиши по _оквиру" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "Уклони ову _колону" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додај ко_лону..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "По_равнање" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "На_јбоље уклапање" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "Обликуј коло_не..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Прила_годи тренутни преглед..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "_Поређај по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагођено" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "искачуће изведено" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "бирање ћелије" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Ћелија табеле" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "клик" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "Методи уноса" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локалне фасцикле" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "_Сачувај као иКалендар..." #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Навиј сат" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Додај аларм" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Аларм" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "Ала_рми" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "Произвољан аларм:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Аларм" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Група:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Има аларме." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "има аларме" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Изаберите фасциклу из текућег налога." #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Програми за аларм" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Помо_ћ за Еволуцију" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Отворите веб страницу са често постављаним питањима" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Притисните овде да затворите текући прозор" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Притисните овде за доступну помоћ" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Притисните овде да сачувате текући прозор" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Притисните овде да приложите документ" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Подразумевани прикључак за ђубре:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Користи сигурну везу:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "Доступан је %s додатак и бинарни облик је инсталиран." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "Додатак %s није доступан. Проверите да ли је пакет инсталиран." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Нема доступног прикључка за ђубре" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Богофилтер није доступан. Прво га инсталирајте." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Дошло је до грешке у припреми %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Зависан процес Богофилтера не реагује, гасим..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Чекање на зависан процес Богофилтера ометено, прекидам..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Цев ка Богофилтеру је пукла, ознака грешке: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Филтер нежељене поште Богофилтер" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Филтрира нежељену пошту коришћењем Богофилтера." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Користи шифровану везу" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "_Користи сигурну везу" #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "Укључује поруке D-Bus." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "Ствара D-BUS поруку када стигне нова пошта." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "Искачућа порука са иконом." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Приказује икону у _обавештајној зони" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Прикажи _поруку заједно са иконом" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Ствара _D-Bus поруку" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "Убица спама није пронађен, код: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Није успело прављење цеви: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Грешка по издвајању: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Зависан процес Убици спама није одговорио, убијам..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Чекање на зависан процес Убице спама ометено, прекидам..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Цев ка Убици спама је пукла, ознака грешке: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "Убица спама није доступан. Прво га инсталирајте." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Филтер нежељене поште Убица спама" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "иКалендар облик (.ics)" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Електронска адреса" #~ msgid "failed to open book" #~ msgstr "неуспело отварање књиге" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Неисправан објекат" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "Отварање фасцикле „%s“" #, fuzzy #~| msgid "Invalid folder: `%s'" #~ msgid "Invalid folder: %s" #~ msgstr "Неисправна фасцикла „%s“" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Претрага фасцикли у „%s“" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Прављење фасцикле „%s“" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Претрага фасцикли у „%s“" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Добијање података о квоти за фасциклу „%s“" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Грешка при чувању поруке у: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Провера сервиса" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s“" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Приказује карту свих контаката" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "Додаје карту са локацијом контакта, када је могуће." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Карта за контакте" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Неуспела аутентификација.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Нова _дељена фасцикла..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "Пријава за мрежног _посредника..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Поставке поште за ђубре..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Прати статус поруке..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Повуци пошту" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Прихвати уз резерву" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Поново _шаљи састанак..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Направи фасциклу" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Корисник „%s“ је са Вама поделио фасциклу\n" #~ "\n" #~ "Порука од „%s“\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Кликните „Примени“ за инсталацију дељене фасцикле\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Инсталирај дељену фасциклу" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Инсталација дељене фасцикле" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Поставке за ђубре" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Поставке поште за ђубре" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Списак ђубрета:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Омогући" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Списак ђ_убрета" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Повлачење поруке" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Повлачење поруке је може уклонити из сандучета примаоца. Желите ли ово да " #~ "урадите? " #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Порука повучена успешно" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Умеће опције слања" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Додај опције слања GroupWise порукама" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Фино подесите налоге GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise могућности" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Повлачење поруке није успело" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Сервер није дозволио повлачење изабране поруке." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Налог имена "{0}" већ постоји. Проверите стабло фасцикли." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Налог већ постоји" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Неисправан корисник" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Пријава на посредника као "{0}" није била успешна. Проверите " #~ "адресу е-поште и покушајте поново." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Кориснику "{0}" не може бити додељен приступ посреднику" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Изаберите корисника" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Већ имате овлашћења за посредника за овог корисника." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Морате навести исправно корисничко име за давање права приступа " #~ "посреднику." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Не можете поделити ову фасциклу са наведеним корисником user "{0}" #~ """ #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Морате навести име корисника којег желите да додате на списак" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак који се понавља?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Желите ли да повучете оригиналну ставку?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Оригинал ће бити уклоњен из поштанског сандучета примаоца." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Овај састанак се понавља" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Ово ће направити нови састанак коришћењем детаља постојећих састанака. " #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Ово ће направити нови састанак са детаљима постојећих састанака. Правило " #~ "за понављање морате унети поново." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Прихватате?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Одбијате?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Прилагоди поруку за подсећање" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Кон_такти..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Обавештење о дељеној фасцикли" #, fuzzy #~| msgid "Users" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Није дељено" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Дељено са ..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Права приступа" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Додај/уреди" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Кон_такти" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Измени _фасцикле/опције/правила/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Читај ставке означене као _лично" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Пријави се на моја _упозорења" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Пријави се на моја _обавештења" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Пиши" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "Дозвола за читање|_Читај" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Мрежни посредник" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Пријава за мрежног посредника" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде на " #~ "мрежи." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде " #~ "омогућен." #, fuzzy #~| msgid "Proxy" #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Мрежни посредник" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Додаје корисника" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Напредне опције слања" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Дељење" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Прилагођено обавештење" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Додај " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Измени" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Статус поруке" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Шаље:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Датум прављења:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Прималац:" #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Испоручено:" #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Отворено:" #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Прихваћено:" #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Обрисано:" #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Одбијено:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Завршено:" #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Неиспоручено:" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Изабрани календар већ садржи неке догађаје за дате поруке. Желите ли ипак " #~ "да направите нове?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Изабрани списак већ садржи неке задатке за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Изабрани списак већ садржи неке белешке за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Изабрани календар већ садржи догађај за дату поруку. Желите ли ипак да " #~ "направите нови?" #~ msgstr[1] "" #~ "Изабрани календар већ садржи догађаје за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgstr[2] "" #~ "Изабрани календар већ садржи догађаја за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgstr[3] "" #~ "Изабрани календар већ садржи догађај за дату поруку. Желите ли ипак да " #~ "направите нови?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Изабрани списак већ садржи задатак за дату поруку. Желите ли ипак да " #~ "направите нови?" #~ msgstr[1] "" #~ "Изабрани списак већ садржи задатке за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgstr[2] "" #~ "Изабрани списак већ садржи задатака за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgstr[3] "" #~ "Изабрани списак већ садржи задатак за дату поруку. Желите ли ипак да " #~ "направите нови?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Изабрани списак већ садржи белешку за дату поруку. Желите ли ипак да " #~ "направите нову?" #~ msgstr[1] "" #~ "Изабрани списак већ садржи белешке за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgstr[2] "" #~ "Изабрани списак већ садржи белешки за дате поруке. Желите ли ипак да " #~ "направите нове?" #~ msgstr[3] "" #~ "Изабрани списак већ садржи белешку за дату поруку. Желите ли ипак да " #~ "направите нову?" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Неуспео увоз сертификата контакта" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(мапа)" #~ msgid "map" #~ msgstr "мапа" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Анонимно приступање LDAP серверу" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "Број подразумеваних понављања новог догађаја. -1 значи заувек." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Подразумеван број понављања" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Степен догађаја" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Провидност догађаја" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Степен догађаја у прегледу календара." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Провидност докађаја у прегледу календара, вредност између 0 (провидно) и " #~ "1 (непровидно)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "Адреса означеног „примарног“ календара" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка белешки" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка задатака" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Изабрани организатор више нема налог." #~| msgid "Recurring" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Поновно:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Да. (Сложено понављање)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Сваки %d дан" #~ msgstr[1] "Свака %d дана" #~ msgstr[2] "Сваких %d дана" #~ msgstr[3] "Сваки дан" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Сваке %d недеље" #~ msgstr[1] "Сваке %d недеље" #~ msgstr[2] "Сваких %d недеља" #~ msgstr[3] "Сваке недеље" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Сваке %d недеље у " #~ msgstr[1] "Сваке %d недеље у " #~ msgstr[2] "Сваких %d недеља у " #~ msgstr[3] "Сваке недеље у " #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s дан од " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s од " # слично као за недеље #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "сваког %d месеца" #~ msgstr[1] "свака %d месеца" #~ msgstr[2] "сваких %d месеци" #~ msgstr[3] "сваког месеца" # слично као за месеце и недеље #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Сваке %d године" #~ msgstr[1] "Сваке %d године" #~ msgstr[2] "Сваких %d година" #~ msgstr[3] "Сваке године" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "укупно %d пут" #~ msgstr[1] "укупно %d пута" #~ msgstr[2] "укупно %d пута" #~ msgstr[3] "укупно %d пут" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", завршавајући се " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Почиње" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Завршава се" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "иКалендар подаци" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "иКалендар грешка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Please review the following information, and then select an action " #~| "from the menu below." #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Проверите следећи податак и потом изаберите радњу из доњег менија." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "Састанак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим календарима" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Задатак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим списковима " #~ "задатака" #, fuzzy #~| msgid "%s has published meeting information." #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s објављује податак о састанку." #, fuzzy #~| msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s захтева присуство %s на састанку." #, fuzzy #~| msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s захтева Ваше присуство на састанку." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Предлог за састанак" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s жели да буде део постојећег састанка." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Ажурирање састанка" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s жели да добије најновија обавештења о састанку." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Захтев за ажурирањем састанка" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s одговара на захтев за састанак." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Одговор за састанак" #, fuzzy #~| msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s отказује састанак." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Отказивање састанка" #, fuzzy #~| msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s шаље неразумљиву поруку." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Лоша порука о састанку" #, fuzzy #~| msgid "%s has published task information." #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s објављује податак о задатку." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Податак о задатку" #, fuzzy #~| msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s тражи %s за извршавање задатка." #, fuzzy #~| msgid "%s requests you perform a task." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s тражи да Ви извршите задатак." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Предлог за задатак" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s жели да прима најновија обавештења о задатку." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Захтев за ажурирањем задатка" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s одговара на додељен задатак." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Одговор на задатак" #, fuzzy #~| msgid "%s has canceled a task." #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s отказује задатак." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Отказивање задатка" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Лоша порука о задатку" #, fuzzy #~| msgid "%s has published free/busy information." #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s објављује слободно/заузето време." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Слободно/заузето време" #, fuzzy #~| msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s пита када сте слободни/заузети." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Слободно/заузето захтев" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s одговара на слободно/заузето захтев." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Слободно/заузето одговор" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Лоша слободно/заузето порука" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Изгледа да порука није исправно сачињена" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Прилог нема ставке календара који се могу прегледати" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Ажурирање завршено\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "Објекат није исправан и не може бити ажуриран\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Статус учесника није ажуриран јер нема исправан статус!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Ажуриран статус учесника\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Ставка послата!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Ставка није могла бити послата!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Изаберите радњу:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ажурирај" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Прихвати са резервом" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Пошаљи слободно/заузето податак" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Освежи статус саговорника" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Пошаљи најновији податак" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--за--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Порука календара" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Датум:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Учитавање календара" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Учитавање календара..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Организатор:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Порука сервера:" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Није могуће повратити поруку из аутоматског чувања" # mail-composer:no-editor-control primary #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Није могуће направити прозор за састављање." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на " #~ "систему." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса." #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Покрени Anjal у прозору" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Означава Anjal за подразумеваног клијента поште" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Клијент поште Anjal" #~| msgid "Sending details:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Детаљи:" #~| msgid "Receiving details:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Примање:" #~| msgid "Sending details:" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Слање:" #, fuzzy #~| msgid "Personal details:" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Лични подаци:" #, fuzzy #~| msgid "Account management" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Управљање налога" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Грешка Еволуције" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Упозорење Еволуције" # bug(slobo): могли су дати и бољи оригинал, добили су исто тако смислен превод #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Унутрашња грешка, захтевана је непозната грешка „%s“" #~| msgid "%d days from now" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "За %d дан" #~ msgstr[1] "За %d дана" #~ msgstr[2] "За %d дана" #~ msgstr[3] "За %d дан" #~| msgid "%d days ago" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Пре %d дан" #~ msgstr[1] "Пре %d дана" #~ msgstr[2] "Пре %d дана" #~ msgstr[3] "Пре %d дан" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Дневници дијагнозе квара" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Прикажи у траци статуса _грешке за" # bug: plural-forms #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "секунд(е)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Уноси дневника:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Ниво записивања у дневник" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Грешке" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Упозорења и грешке" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Дијагноза квара" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Поруке о грешци, упозорењу и дијагнози квара" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s уговор о лиценци" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n" #~ "за %s\n" #~ "и означите кућицу да би га прихватили\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Управљање налозима" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Ова остава не подржава пријаве, или нису омогућене." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Фасцикла" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Изаберите сервер." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Није изабран сервер" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Подразумевана висина прозорчета за пријаву." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Подразумевана ширина прозорчета за пријаву." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Напомена: захтева поновно покретање програма)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре" #, fuzzy #~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Не форматирај поруке када величи_на пређе" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Омогућава Магичну размак_ницу" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Укључи фасцикле прет_раге" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Утврђене-ширине:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Особине фонта" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Фонтови поруке" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Фонтови за штампу" #, fuzzy #~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Одабира фасциклу Припрема" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине за штампу" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине за штампу" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Изаберите фасциклу" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Одабира фасциклу Послато" #, fuzzy #~| msgid "Select Drafts Folder" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Одабира фасциклу Припрема" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Слање поште" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Послате поруке и нацрти" #, fuzzy #~| msgid "Posting destination" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Одредишна пошта" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "Про_менљива величина:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Означи поруке као прочитане после" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "Прикажи _анимације" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Сажми заглавља To / Cc / Bcc у " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "Адресе" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "С_ервер:" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Отварање оставе „%s“" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n" #~ " %s" #~| msgid "Could not write data: %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Није могућ упис података: " #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Обрисати поруке у фасцикли претраге „{0}“?" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка на %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Вредност заглавља садржи:" #, fuzzy #~| msgid "_Backup Settings..." #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Израђује резерву поставки..." #, fuzzy #~| msgid "R_estore Settings..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "Оп_оравља поставке..." #, fuzzy #~| msgid "Select folder to import into" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Изаберите фасциклу за увоз" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Изаберите png слику (најбоље 48*48, величине < 720 бајта)" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Дељење" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Трепћућа икона у обавештајној зони." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Да ли да икона трепће или не." #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Еволуцијино обавештење о пошти" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Подешавања обавештења о пошти" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Тре_пери икона у обавештајној зони " #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Управља додацима Еволуције." #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Еволуцијин испитивач" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Догађаји профила података у Еволуцији (само за програмере)." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Разврставање порука по наслову расправе" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Прикључак за образац нацрта" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "почни уређивањем ове ћелије"