# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-23 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 13:06+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "адресар еволуције" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "текући директоријум адресара" # bug: has/have difference is very much English #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "има " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "има " # bug: plural-forms #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " карте" # bug: plural-forms #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " карта" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "заглавље контакта: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "визиткарта еволуције" # мало аориста ;-) #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Овај адресар се не могаше отворити." #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Овај сервер адресара може бити недоступан или је погрешно унето име сервера, " "или је ваша мрежа недоступна." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспешна пријава на LDAP сервер." #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да користите подржани начин " "пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда је " "укључен „Caps Lock“." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Овај сервер адресара не садржи предложене основе за претрагу." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Овај ЛДАП сервер можда користи старије издање ЛДАП-а које не подржава ову " "могућност или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе за " "претрагу." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овај сервер не подржава податке LDAPv3 шеме." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Нисам могао да преузмем податке шеме са ЛДАП сервера." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "ЛДАП сервер није одговорио са исправним подацима шеме." #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Не могу да уклоним адресар." #. addressbook:remove-addressbook secondary #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не могу да отворим адресар" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Грешка код учитавања адресара." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 msgid "Unable to perform search." msgstr "Грешка током претраге." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Желите ли да сачувате ваше промене?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Изменили сте овај контакт. Желите ли да сачувате ове измене?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не могу да преместим контакт." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не " "може уклонити из извора. Желите ли да направите умножак уместо тога?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Не могу да сачувам контакте." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Грешка при чувању контакта у {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Адресар Еволуције је неочекивано окончан." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ваши контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција не покрене поново." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Подразумевана адреса за синхронизовање:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Нисам могао да учитам адресар" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок адреса пилота" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "*Control*F2" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Подесите самодопуњавање" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1142 #: calendar/gui/migration.c:377 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Еволуција адресар" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Искачући прозор за адресе Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Прегледник адреса Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Прегледник Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Део Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Управљање S/MIME сертификатима из Еволуције" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Управљање подешавањем директоријума из Еволуције" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Овде управљајте вашим S/MIME сертификатима" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Унеси нови контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "_Списак контаката" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направи нови списак контаката" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:811 msgid "New Address Book" msgstr "Нови адресар" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "Address _Book" msgstr "_Адресар" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new address book" msgstr "Направи нови адресар" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Неуспешно дограђивање подешавања или директоријума адресара." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Преносим..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Преносим „%s“:" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP серверима" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сервери" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Подешавање самодопуњавања" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума контаката у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Облик контаката дописних друштава је измењена.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начин на који Еволуција смешта неке бројеве телефона је измењен.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Дневници измена и мапа за ПалмСинк су измењени у Еволуцији.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше податке ПилотСинка..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:711 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Адресар „%s“ ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:812 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:813 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378 msgid "Properties..." msgstr "Особине..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимно приступам LDAP серверу" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:184 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:420 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Нисам могао да се пријавим.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:409 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУнеси лозинку за %s (корисник %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList XML за списак адреса за допуњавање" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Положај усправне површи у главном прегледу" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Број знакова који се морају укуцати пре него Еволуција покуша да самодопуни" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адреса за директоријум последње коришћен у прозорчету за избор имена" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Подаци сервера" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Додај адресар" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Особине адресара" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "Увек" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Посебно име" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Електронска адреса" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Еволуција ће користити ову електронску адресу за пријављивање на сервер." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Нађи доступне основе за претрагу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Опште" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "При_јава:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "Никада" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Један" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Основа за _претрагу:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Избор ове опције значи да ће се Еволуција повезати на ваш LDAP сервер само " "ако он подржава SSL или TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Одабирање ове опције значи да ће Еволуција покушати да користи само SSL/TLS " "ако окружење није безбедно. На пример, ако је ваш LDAP сервер иза заштитног " "зида на послу, онда нема потребе да Еволуција користи SSL/TLS јер је ваша " "веза већ безбедна." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Одабирање ове опције значи да ваш сервер не подржава ни SSL ни TLS. То " "значи да ће ваша беза бити несигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне " "нападе. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Под" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Подржане базе за претрагу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће ваша претрага почети. " "Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла директоријума." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Опсег претраге одређује дубину претраге по стаблу директоријума. Опсег " "претраге „sub“ ће укључити све уносе испод ваше базе за претрагу. Опсег " "претраге „one“ ће укључити само уносе један ниво испод ваше базе." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Ово је пуно име вашег ldap сервера. На пример, \"ldap.mojafirma.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики број, " "успорићете ваш адресар." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ово је метод који ће Еволуција користити за вашу пријаву. Запазите да " "укључивање овога на \"Email Address\" захтева анонимни приступ на ваш ldap " "сервер." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ово је име сервера које ће се појавити у листи директоријума Еволуције. То " "је само за потребе приказивања. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ово је порт ЛДАП сервера на који ће се Еволуција покушати да повеже. Понуђен " "је списак стандардних портова. Питајте свог систем администратора који порт " "да одаберете." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користим посебно име (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Користим електронску адресу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "Када је могуће" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "Додај у _адресар" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Лимит за _преузимање:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Нађи подржане базе за претрагу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "Метод _пријаве:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Опсег п_ретраге:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Рок:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Користи безбедну везу:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "карте" # bug: plural-forms #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "минута" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Алат за одабир имена Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Погледај листу контакт листу" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Погледај контакт информације" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Пошаљи HTML поруку?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Додај у контакте" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Неименовани контакт" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "Извор" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Изаберите контакте из адресара" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Покажи контакте" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "_Адресар:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "_Категорија:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Посао" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Остало" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб адресе" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Рад" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Годишњица:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Помоћник:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Место:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Предузеће:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 msgid "Contact Editor" msgstr "Уредник контаката" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Одељење:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "С_лободан/заузет:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "Лична страница:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "МСН гласник" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштанска адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "Управник:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Надимак:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "Белешке:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Новел Групвајз" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Office:" msgstr "Канцеларија:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "Поштански фах:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "Занимање:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Spouse:" msgstr "Супружник:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "Република/покрајина:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Жели да прима HTML пошту" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Web Log:" msgstr "Блогче:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "Посао" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Категорије" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "Смести _под:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Може се мењати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Сједињене Државе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антига и Барбуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азејрбејџан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве Острво" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Територија Индијског Океана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеј" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Афричка Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Кина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокос (Килинг) Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго, Демократска Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Кук Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала Слоноваче" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Француска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске Јужне Територије" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Гвирнзи" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Херд и Мекдоналд Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Света Столица" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Индија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Човеково острво" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Кореја, Демократска Народна Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Кореја, Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалова острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Мејот" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Република Молдавија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ниу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Острва Северна Мариана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска Територија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкрејн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Катар" # За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Реунион" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Свети Китс и Невис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Свети Винсент и Гренадини" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Хелена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "УР Танзанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор–Лесте" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Туркс и Кокос Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Рубна Острва САД" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Вијетнам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британска Девичанска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Америчка Девичанска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Волис и Фотуна Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "АОЛ брза порука" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Јаху гласник" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Место" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Друго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 msgid "MSN" msgstr "МСН" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 msgid "GroupWise" msgstr "Групвајз" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "Изворни адресар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "Одредишни адресар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "Је нови контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Поља за упис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Промењен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2456 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Овај контакт припада овим категоријама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2549 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изаберите слику за овај контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2550 msgid "No image" msgstr "Без слике" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2778 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Подаци контакта су неисправни:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2806 msgid "Invalid contact." msgstr "Неисправан контакт." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "Е-_пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете ове контакте?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете овај контакт?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Место:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Држав_а:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Пуна адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/Провинција" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP код:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Др." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "г-дин" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Г." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Г-ђица" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Додај налог брзог гласника" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Име н_алога:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Брзогласничка услуга:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додај е-адресу у списак" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Убаците електронске адресе из адресара" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Уклони е-адресу из списка" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Име _листе:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "Књига" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179 msgid "Is New List" msgstr "Да ли је нова листа" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Обавезно присуство" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уредник контакт листе" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Промењен контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дуплиран контакт" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Промењена електронска адреса или име овог контакта\n" "већ постоји у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригиналан контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n" "у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контаката" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "Упит" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка код учитавања прегледа адресара" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Модел" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "Име почиње са" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Категорија је" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тип" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Сачувај као вКартицу..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096 msgid "New Contact List..." msgstr "Нова листа контаката..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 msgid "Go to Folder..." msgstr "Иди у директоријум..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Тражим контакте..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Извори адресара..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Подешавања пилота" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Проследи контакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Пошаљи контакту поруку" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 msgid "Print Envelope" msgstr "Штампај коверат" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Умножи у адресар..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Пребаци у адресар..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 msgid "Current View" msgstr "Тренутан поглед" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон асистента" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Телефон на послу 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Повратни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон фирме" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Смести као" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Кућни телефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ИСДН телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Улога" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Назив" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Интернет адреса" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Висина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Има фокус" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поље" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име поља" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Модел текста" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Највећа дужина имена поља" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки које сада треба приказати.\n" "\n" "Кликните два пута да направите нови контакт." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема шта да се покаже у овом погледу." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Одабрано" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Има курсор" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "мапа" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "List Members" msgstr "Испиши чланове" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "Position" msgstr "Положај" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференције" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 msgid "work" msgstr "посао" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "WWW" msgstr "Беб" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 msgid "Blog" msgstr "Блогче" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "personal" msgstr "лично" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Job Title" msgstr "Улога на послу" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Home page" msgstr "Лична страница" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Основни процес је заузет" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Архива није на мрежи" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Лични контакт није дефинисан" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ИБ контакта већ постоји" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762 #: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Поништено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Не могу да откажем" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Пријава неуспела" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Пријава обавезна" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS није доступан" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Нема таквог извора" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Нисмо успели да отворимо овај адресар. Проверите да путања постоји и да " "имате права приступа." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну " "адресу, или је LDAP сервер недоступан." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП. Уколико желите да " "користите ЛДАП у Еволуцији морате да инсталирате пакет Еволуције са подршком " "за ЛДАП." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну " "адресу или је сервер недоступан." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Више карти одговара упиту који је или сервер тако \n" "подешен вратио или Еволуција тако подешена да покаже.\n" "Молим да прецизније формулишете упит или повећате лимит\n" "броја резултата у подешавањима адресара за сервер директоријума." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко лимита сервера или лимита\n" "који сте подесили за овај адресар. Молим да прецизније формулишете\n" "упит или повећате временски лимит у подешавањима адресара\n" "за сервер директоријума." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обради овај упит." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Овај упит није успешно завршен." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка код додавања листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:643 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка код додавања контакта" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка код измене листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при измени контакта" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка код уклањања листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:601 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка код уклањања контакта" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n" "Да ли стварно желите да погледате све ове контакте?" msgstr[1] "" "Отварање %d контакта ће отворити и %d нова прозора.\n" "Да ли стварно желите да погледате све ове контакте?" msgstr[2] "" "Отварање %d контаката ће отворити и %d нових прозора.\n" "Да ли стварно желите да погледате све ове контакте?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s већ постоји\n" "Желите ли да препишете новим уносом?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:548 msgid "list" msgstr "листа" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:697 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:699 msgid "Copy contact to" msgstr "Умножи контакт у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:702 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Copy contacts to" msgstr "Умножи контакте у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Select target addressbook." msgstr "Изаберите одредишни адресар." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 msgid "Multiple VCards" msgstr "Вишеструке VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:933 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard за %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(празно)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "Основна Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Одабери акцију" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Унеси нови контакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Додај адресу постојећим контактима \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Претражујем адресар..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Промени податке о контакту" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Споји електронске адресе" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "и још %d контакт." msgstr[1] "и још %d контакта." msgstr[2] "и још %d контаката." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Прикажи целу визит карту" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Прикажи сажету визит карту" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Сачувај у адресару" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Поглед карте" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Поглед GTK стабла" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "Проба преиспуњавања" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Сва права задржана ©2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Ово испробава преиспуњавање поља" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Еволуција LDIF увозник" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP формат размене података" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Еволуција VCard увозник" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Еволуција VCard увозник" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Штампај коверту" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "Штампај контакте" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Штампај контакт" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 п. Тахома" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 п. Тахома" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празни обрасци на крају:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тело" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "П_исмо..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Подножје:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Заглавље/Подножје" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавља" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавља за свако писмо" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Одмах прати једно друго" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Језичци са словима са стране" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опције" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страна" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Подешавање стране:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Извор папира:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Изглед:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Штампај користећи сиве тонове" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обрнуто на парним странама" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Одељци:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Почни на новој страни" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име стила:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Писмо..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проба штампе контакта" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ово испробава код за штампу контаката" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не могу да добавим списак адресара" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "не могу да отворим адресар" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Испиши локалне категорије адресара" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Прикажи картице као вкартице или датотеку раздвојену запетама" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Извези у асинхроном режиму" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Број картица у једној излазној датотеци у асинхроном режиму, подразумевано " "је 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију --help да видите како се " "користи." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Једино подржава ЗРВ (запетом раздв. вред.) или вкартице." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхроном режиму, излаз мора бити датотека." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "У обичном режиму, не сме се дати опција за величину." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Немогућа унутрашња грешка." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Грешка код учитавања предефинисаног адресара." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Улазна датотека" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Име датотеке није дато." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Листа без имена" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказу?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказу, остали учесници можда неће знати да " "је састанак отказан." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Не шаљи" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Пошаљи обавештење" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да уклоните овај састанак?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овом састанку ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказу, остали учесници можда неће знати да " "је задатак уклоњен." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ово задужење?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овом задужењу ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказу за овај унос у дневник?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказу, остали учесници можда неће знати да " "је овај дневник уклоњен." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Сигурно желите да уклоните овај унос у дневник?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци о овом уносу у дневник ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај заказани састанак са насловом „{0}“?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом заказаном састанку ће бити уклоњени и неће се моћи " "повратити." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурно желите да уклоните овај заказани састанак?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурно желите да обришете задужење „{0}“?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете унос у дневник „{0}“?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци у овом дневнику ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." # bug: plural-forms #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурно желите да обришете ових {0} заказаних састанака?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци о овим састанцима ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." # bug: plural-forms #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурно желите да обришете ових {0} задужења?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овим задужењима ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." # bug: plural-forms #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Сигурно желите да обришете ових {0} уноса у дневник?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци у овим уносима у дневник ће бити уклоњени и неће се моћи " "повратити." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Сачувај заказани састанак" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Желите ли да сачувате измене у овом заказаном састанку?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Изменили сте овај заказани састанак, али их још нисте сачували." #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "Discard Changes" msgstr "Занемари промене" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај промене" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Сачувај задужење" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Желите ли да сачувате ваше измене у овом задужењу?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Изменили сте ово задужење, али га још нисте сачували." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете позиве на састанак свим учесницима?" # bug: what's RSVP? #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Позивнице е-поштом ће бити послате свим учесницима да им омогући да се " "припреме." #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о састанку свим учесницима?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов роковник буде " "у току." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете ово задужење учесницима?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Позивнице е-поштом ће бити послате свим учесницима да им омогући да прихвате " "ово задужење." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о задужењу свим учесницима?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак " "задужења буде у току." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Задужења Еволуције су неочекивано окончана." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваша задужења неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Роковник Еволуције је неочекиван окончан." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши календари неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Подели вишедневне догађаје:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Нисам могао да покренем evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок Календара" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Предефинисан приоритет:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Нисам могао да прочитам пилотов ToDo програмски блок" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "*Control*F3" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "*Control*F4" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задаци" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #: calendar/gui/calendar-component.c:1079 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Подесите вашу временску зону, календар и листу задатака овде " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Еволуција календар и задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Прегледник заказаних порука Еволуција календара" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Уредник Еволуција календара/задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Део Еволуције за календар" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Део Еволуције за задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:889 #: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задужења" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Сервис за аларм обавештења Еволуција календара" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Покрећем:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Обустављам:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Еволуција аларм" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Аларм на %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "Време _дремања (минути)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Измени састанак" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Дре_мај" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:887 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889 msgid "Dismiss All" msgstr "Одбаци све" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "No description available." msgstr "Нема описа." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Аларм за %s\n" "%s\n" "Почиње у %s\n" "Завршава се у %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n" "са обавештењима путем Е-поште, али је овај\n" "подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n" "уместо тога показати нормалан прозор за дијалог." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да " "покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурно хоћете да покренете овај програм?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Нисам успео да покренем Бонобо" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Нисам могао да покренем стварање сервиса за аларм обавештења" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "Погрешно време" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Обезбеди мање места за састанке викендом" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари за које да покренем звона" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Боја задужења за данас" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Боја закаснелих задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Дани који су радни" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Подразумевана временска зона за састанке" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Час којим се завршава радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Час којим почиње радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Интервали приказани при прегледу дана и радне недеље" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Списак адреса за објављивање стања слободан/заузет" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Број јединица за подразумевани подсетник" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Положај водоравне површи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Положај водоравне површи при прегледу месеца" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Положај усправне површи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Положај усправне површи при прегледу месеца" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Положај усправне површи при прегледу задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Програми који могу да се покрену као део аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Време последњег покретања аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Јединице за одређивање када сакрити задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Јединице подразумеваног подсетника" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Дан у недељи којим почиње недеља" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Да ли да тражим потврду пре брисања састанака" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Да ли да тражим потврду пре уклањања директоријума" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Да ли да сакривам извршена задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Да ли да поставим подразумевани подсетник за догађаје" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Да ли да приказујем време у 24ч облику уместо am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Да ли да приказује бројеве недеља у избирачу датума" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Сажетак садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Коментар садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "Путања садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "Нерасподељено" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1860 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све догађаје старије од изабраног рока. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје.\n" "\n" "Стварно да бришем ове задатке?" #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "Обриши догађаје старије од" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "дана" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521 #: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Календар „%s“ ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." #: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547 #: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-component.c:545 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: calendar/gui/calendar-component.c:635 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Неуспешно дограђивање календара." #: calendar/gui/calendar-component.c:931 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не могу да отворим календар „%s“ ради прављења догађаја и састанака" #: calendar/gui/calendar-component.c:947 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака" #: calendar/gui/calendar-component.c:1245 msgid "New appointment" msgstr "Нови заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1246 msgid "_Appointment" msgstr "Заказани _састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "Create a new appointment" msgstr "Закажи састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1253 msgid "New meeting" msgstr "Нови састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1255 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Сачини нови захтев за састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1261 msgid "New all day appointment" msgstr "Нови целодневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1262 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Цело_дневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1263 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Сачини нови целодневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1269 msgid "New calendar" msgstr "Нови календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1270 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1271 msgid "Create a new calendar" msgstr "Направи нови календар" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Дневни преглед" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Преглед радне недеље" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Недељни преглед" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка код отварања календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метод није подржан код отварања календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Забрањен приступ календару" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm\t" msgstr "Аларм\t" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Опције" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Додај аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "Произвољна _порука" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Произвољни звук аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "По_рука:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Искачуће упозорење" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Покрени програм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи коме:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Пошаљи електронску поруку" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "По_нови аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "након" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "пре" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "дан(а)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "крај заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "покажи још на сваких" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "сат(а)" # bug: plural-forms #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "сати" # bug: plural-forms #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "почетак заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дејство/покрени" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову адресу?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Не уклањај" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Омогући" # bug: is zero needed? #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Опште" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Време" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Подешавања календара и задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Боја неизвршених задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Боја задужења за данас" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Дани" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Објава стања слободан/заузет" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:577 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #: calendar/gui/e-itip-control.c:582 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "По_кажи подсетник" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Покажи _бројеве недеља у навигатору за датуме" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:576 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адаци за данас:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 #: calendar/gui/e-itip-control.c:580 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска зона:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Формат за време:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 #: calendar/gui/e-itip-control.c:578 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:579 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 очасовни (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24-очасовни" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "Додај _адресу" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање података" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Скупи недеље у месечни приказ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј испуњена задужења након" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Неиспуњена задужења:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Подела _времена:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Морате навести путању са које да преузмем календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Путања извора „%s“ није исправног облика." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Путања извора „%s“е представља вебкал извор." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Извор имена „%s“ већ постоји у изабраној групи" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Група „%s“ је удаљена. Морате навести путању са које да преузмем календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Додај календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Додај списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Боја:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Додај календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Додај списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "О_свежи:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "недеље" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ово задужење је обрисано." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Овај унос у дневник је обрисан." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Унели сте измене. Да их занемарим и затворим уређивач?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте уносили измене, да затворим уређивач?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је измењен." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ово задужење је измењено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Овај унос у дневник је измењен." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Унели сте измене. Да их занемарим и освежим уређивач?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте унели измене, да освежим уређивач?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при провери: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " за " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Завршено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (До " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "До " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "Нисам могао да освежим променама објекат" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 msgid "Edit Appointment" msgstr "Измени заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Заказани састанак - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задужење - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Унос у дневник - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 msgid "No summary" msgstr "Нема сажетка" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Измене учињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен " "променама" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не могу да користим текућу верзију!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не могу да отворим извор" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Не могу да отворим одредиште" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Одредиште се може само читати" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задужење није могло бити обрисано због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Унос није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "_Контакти..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај за:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "Повраћај" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "Заказивање" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 msgid "Invitations" msgstr "Позивнице" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "Догађај без почетног датума" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "Догађај без крајњег датума" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "Почетни датум је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "Крајњи датум је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "Почетно време је погрешно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "Крајње време је погрешно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не могу да отворим календар „%s“." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дан пре заказаног састанка" msgstr[1] "%d дана пре заказаног састанка" msgstr[2] "%d дана пре заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час пре заказаног састанка" msgstr[1] "%d часа пре заказаног састанка" msgstr[2] "%d часова пре заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минут пре заказаног састанка" msgstr[1] "%d минута пре заказаног састанка" msgstr[2] "%d минута пре заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дан пре заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час пре заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минута пре заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Основе" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "Ц_елодневни догађај" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Прилагоди..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Кале_ндар:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Classi_fication:" msgstr "_Разврставање:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Место:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Private" msgstr "Лично" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "Прикажи време као _заузето" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Саж_етак:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Овај заказани састанак има произвољне аларме" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларм" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_End time:" msgstr "Време _завршетка:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "_Start time:" msgstr "_Почетно време:" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:953 #: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Ништа" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Изабрани организатор више нема налог." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455 msgid "An organizer is required." msgstr "Захтева организатор." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један присутни је потребан." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:793 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Делегирај за..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:797 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "_Присутан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Притисните овде за додавање присутних" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирано од" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано за" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Члан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1085 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стање" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "Прису_тни" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Промени организатора" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такти..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Додај нови календар" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Путања календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Име календара" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Опције списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Додај нови списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Име списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?" # повратни > редовни #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Само ова појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ова и претходна појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ова и будућа појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Све појаве" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Овај заказани састанак садржи повратне податке које Еволуција не може " "изменити." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум повраћаја није добар" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "on" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "first" msgstr "првој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "second" msgstr "другој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "third" msgstr "трећој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "fourth" msgstr "четвртој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "last" msgstr "последњој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "day" msgstr "дан" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "on the" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Понављање" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Сваких" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Овај заказани састанак се по_навља" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "за" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "увек" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месеца" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "до" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "недеље" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "године" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 msgid "Select destination" msgstr "Изаберите одредиште" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110 msgid "_Destination" msgstr "_Одредиште" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 msgid "Task List" msgstr "Списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous\t" msgstr "Разно\t" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Стање" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:745 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012 msgid "High" msgstr "Висок" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "У току" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010 msgid "Low" msgstr "Низак" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Није покренут" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "П_роценат завршеног:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Задужење" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "Задатак" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "Датум за завршетак је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не могу да отворим задужења у „%s“." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Основно" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Време и датум" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "Датум _рока:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "К_алендари за слободно/заузето" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Учесталост објављивања" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Место објављивања" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Уређивање стања слободан/заузет" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Свакодневно" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Ручно" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Недељно" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недеља" msgstr[1] "%d недеље" msgstr[2] "%d недеља" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната акција" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре почетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након почетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетку заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре краја заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након завршетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крају заказаог састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликните да отворите %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Без имена" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Закључак:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Датум завршетка:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Крајњи датум" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449 msgid "Free" msgstr "Слободан" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "С" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "Ј" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "И" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "З" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Да" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360 #: calendar/gui/e-itip-control.c:998 calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1155 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: calendar/gui/e-cal-model.c:945 msgid "Recurring" msgstr "Повратно" #: calendar/gui/e-cal-model.c:947 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришем изабране објекте" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762 msgid "Updating objects" msgstr "Уносим промене у објекте" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 #: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _веб страницу" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 #: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "_Сачувај као..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 calendar/gui/e-calendar-view.c:1433 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Штам_пај..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 #: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "Умет_ни" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задужење" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Проследи као iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Обележи као завршено" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 #: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Обриши изабрана задужења" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060 #: composer/e-msg-composer.c:1178 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Притисни за ново задужење" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Готово" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Датум завршетка" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Датум рока" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Почетни датум" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Разврстана задужења" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176 msgid "Moving items" msgstr "Премештам ставке" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 msgid "Copying items" msgstr "Умножавам ставке" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 calendar/gui/e-calendar-view.c:1492 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нов заказан _састанак..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "New All Day _Event" msgstr "Нов целодневни _догађај" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 msgid "New Meeting" msgstr "Нови састанак" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 msgid "New Task" msgstr "Ново задужење" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Изаберите _данашњи дан" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 msgid "_Select Date..." msgstr "_Изаберите датум..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Објави податке за слободан/заузет" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ирај у календар..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1445 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Прене_си у календар..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1447 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1453 calendar/gui/e-calendar-view.c:1485 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1454 calendar/gui/e-calendar-view.c:1486 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Обриши _све појаве" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1488 msgid "Go to _Today" msgstr "Иди на _данас" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Иди на датум..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "_Подешавања..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у формату: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложени повраћај)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:621 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Сваки %d дан" msgstr[1] "Свака %d дана" msgstr[2] "Сваких %d дана" #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Сваке %d недеље" msgstr[1] "Сваке %d недеље" msgstr[2] "Сваких %d недеља" # ово ће тешко бити 21, 31, 41, ... #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Сваке недеље у " msgstr[1] "Сваке %d недеље у " msgstr[2] "Сваких %d недеља у " #: calendar/gui/e-itip-control.c:636 msgid " and " msgstr " и " #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дан " #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " # слично као за недеље #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "сваки месец" msgstr[1] "свака %d месеца" msgstr[2] "сваких %d месеци" # слично као за месеце и недеље #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Сваке године" msgstr[1] "Сваке %d године" msgstr[2] "Сваких %d година" #: calendar/gui/e-itip-control.c:678 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "укупно %d пут" msgstr[1] "укупно %d пута" msgstr[2] "укупно %d пута" #: calendar/gui/e-itip-control.c:687 msgid ", ending on " msgstr ", завршавајући се " #: calendar/gui/e-itip-control.c:711 msgid "Starts" msgstr "Почиње" #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 msgid "Ends" msgstr "Завршава се" #: calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Due" msgstr "Рок" #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 calendar/gui/e-itip-control.c:855 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar подаци" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar грешка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 calendar/gui/e-itip-control.c:903 #: calendar/gui/e-itip-control.c:914 calendar/gui/e-itip-control.c:931 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Молим проверите следећу информацију, и потом одаберите акцију из доњег " "менија." #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:986 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:990 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: calendar/gui/e-itip-control.c:994 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 calendar/gui/e-itip-control.c:1120 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 calendar/gui/e-itip-control.c:1158 msgid "Choose an action:" msgstr "Изабери акцију:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1054 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1055 calendar/gui/e-itip-control.c:1086 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 calendar/gui/e-itip-control.c:1122 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1135 calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "ОК" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прихвати са резервом" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Пошаљи слободан/заузет информацију" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Update respondent status" msgstr "Ажурирај стање странке" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 msgid "Send Latest Information" msgstr "Пошаљи најновију информацију" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Састанак је отказан, међутим, не може се наћи у вашим роковницима" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1146 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задужење је отказано, међутим, не може се наћи у вашим списковима задужења" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1235 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s је објавио информацију о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1236 msgid "Meeting Information" msgstr "Информација о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s тражи присуство %s на састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1243 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s тражи Ваше присуство на састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1244 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предлог за састанак" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1265 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жели да дода постојећем састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "Meeting Update" msgstr "Промена састанка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s жели да добије најновију информацију о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Захтев за новим подацима о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s је одговорио на захтев о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "Meeting Reply" msgstr "Одговор за састанак" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s је отказо састанак." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Отказивање састанка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s је послао неразумљиву поруку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лоша порука о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s је објавио информацију о задужењу." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1321 msgid "Task Information" msgstr "Информација о задужењу" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s тражи %s за обављање задужења." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s тражи да Ви извршите задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Task Proposal" msgstr "Предлог за задужење" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жели да прими најновију информацију о задужењу." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Task Update Request" msgstr "Захтев за променама задужења" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s је одговорио на додељено задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Task Reply" msgstr "Одговор на задужење" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s је отказао задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Task Cancellation" msgstr "Отказивање задужења" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лоша порука о задужењу" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s је објавио слободан/заузет информацију." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Слободан/заузет информација" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s тражи Вашу слободан/заузет информацију." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Слободан/заузет захтев" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s је одговорио на слободан/заузет захтев." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Слободан/заузет одговор" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лоша слободан/заузет порука" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1532 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1563 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прилог нема делове календара који се могу прегледати" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1829 msgid "Update complete\n" msgstr "Ажурирање завршено\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1857 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Објекат је неисправан и не може бити ажуриран\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао тренутно присутан. Да га додам у присутне?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1879 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано због неисправног стања!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1896 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ажурирано стање присутног\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стање присутног не може бити ажурирано јер унос више не постоји" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1926 msgid "Removal Complete" msgstr "Уклањање завршено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 calendar/gui/e-itip-control.c:1997 msgid "Item sent!\n" msgstr "Унос послат!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1951 calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Унос није могао бити послат!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--за--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Порука календара" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Учитавам календар" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Учитавам календар..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Порука сервера:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "крајњи-датум" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "почетни-датум" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Председништво" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Слободно присуство" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Соба" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Место" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Слободан учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна акција" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "С резервом" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "У току" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Без информације" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 msgid "O_ptions" msgstr "О_пције" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "Show _only working hours" msgstr "Покажи _само радне сате" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Покажи _умањено" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ажурирај слободан/заузет" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_Autopick" msgstr "_Сам бира" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All people and resources" msgstr "_Све особе и сви ресурси" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "All _people and one resource" msgstr "Све _особе и један ресурс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 msgid "_Required people" msgstr "_Обавезне особе" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Обавезне особе и _један ресурс" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2263 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка на %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:792 msgid "Loading tasks" msgstr "Учитавам задужења" #: calendar/gui/e-tasks.c:873 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отварам задужења у %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1070 msgid "Completing tasks..." msgstr "Испуњавам задужења..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1093 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Бришем изабране објекте..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1120 msgid "Expunging" msgstr "Избацујем" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 msgid "Updating query" msgstr "Освежавам упит" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2040 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Учитавам заказане састанке са %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2059 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Учитавам задужења са %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2152 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3122 msgid "Purging" msgstr "Брише" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Децембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Јануар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Јул" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Јун" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Мај" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Новембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октобар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Изабери данашњи дан" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити послат." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један присутни је неопходан" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Информација о догађају" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Информација о задужењу" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Информација о уносу у дневник" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Слободан/заузет информација" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Информација о календару" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контра-предлог" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Слободан/заузет информација (%s до %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информација" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја" #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума задужења у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: calendar/gui/migration.c:154 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума календара у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: calendar/gui/migration.c:380 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548 msgid "On The Web" msgstr "На вебу" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не могу да пренесем стара подешавања из evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:741 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не могу да пренесем календар „%s“" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:893 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не могу да пренесем задужења „%s“" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Не" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "По" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Ут" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Ср" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Че" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Су" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Изабрани дан (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d. %b %Y." #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Изабрана недеља (%s – %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Изабран месец (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Изабрана година (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Проценат завршеног: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса (URL): %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Конаткти: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Штампај приказ" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Штампај унос" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Подеси штампу" #: calendar/gui/tasks-component.c:314 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Списак задужења „%s“ ће бити уклољен. Сигурно желите да наставите?" #: calendar/gui/tasks-component.c:372 msgid "New Task List" msgstr "Нови списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:415 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задужење" msgstr[1] "%d задужења" msgstr[2] "%d задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d изабрани" msgstr[1] "%d изабрана" msgstr[2] "%d изабраних" #: calendar/gui/tasks-component.c:464 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Неуспешно дограђивање задужења." #: calendar/gui/tasks-component.c:758 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не могу да отворим списак задужења „%s“ ради додавања нових догађаја и " "састанака" #: calendar/gui/tasks-component.c:773 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ниједан календар није доступан за додавање задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New task" msgstr "Ново задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "_Task" msgstr "_Задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new task" msgstr "Унеси ново задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New assigned task" msgstr "Новододељена задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Додељено задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Додели ново задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:1063 msgid "New task list" msgstr "Нови списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:1064 msgid "Task l_ist" msgstr "_Списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Create a new task list" msgstr "Направи нови списак задужења" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као испуњена. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n" "\n" "Стварно да бришем ове задатке?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не питај ме поново." #: calendar/gui/tasks-control.c:431 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задужења" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "НПУСЧПС" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Еволуција iCalendar увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Еволуција vCalendar увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar датотеке (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar датотеке (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Састанци и договори" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Подсетник!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарски догађаји" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла датотеке Гном календара.\n" "Желит ели да их увезете у Еволуцију?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гном календар" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Бањуи" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Биантир" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Аун" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорони" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Катум" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либервил" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломи" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "АфрикаМогадиш" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Наироби" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Угадугу" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндек" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајана" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асанкон" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Болзе" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ_Беј" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кулаба" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ерунепе" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глејс_Беј" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гренд_Турк" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалуп" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакил" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Ајнувик" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Иквалит" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Џуџуи" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Макио" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатиан" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микуелон" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номи" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороха" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Сентер" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто_Принс" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сап_Паоло" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Џон" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Китс" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент_Лусија" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Винсент" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вивипег" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кејси" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дејвис" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Думонтдурвил" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Мосон" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Мек_Мардо" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Саут_Пол" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сијова" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербијен" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Ајмати" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахрејн" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Банкок" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг_Конг" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Фом_Пен" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пекинг" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кизилорда" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самаркард" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Уџунг_Панданг" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп_Верде" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Ферое" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадера" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Реикјавик" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Сент_Хелена" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделаида" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Брисбејн" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Брокен_Хил" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдерман" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ове" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Авропа/Андора" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Авропа/Копенхаген" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Каљинград" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Узногород" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Заропозје" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски/Кагос" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски/Кристмас" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски/Кокос" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски/Коморо" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергелен" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски/Махе" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски/Малдиви" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски/Маурицијус" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски/Мајот" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индисјки/Рејунион" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Истер" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефате" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Енденбури" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамблер" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадаканал" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонсон" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Козре" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Куаџалин" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ние" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифи/Нумеа" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ПАцифик/Волис" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Потписивање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Потписујем поруку" #: camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Проверу овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Проверавам поруку" #: camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифровање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифрујем поруку" #: camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Дешифровање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифрујем поруку" #: camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве са овим логаритмом" #: camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве са овим логаритмом" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Нисам могао да направим путању за кеширање" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Нисам могао да уклоним cache унос: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Нисам могао да упишем унос у лог: %s\n" "Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n" "се будете повезали на мрежу." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Нисам могао да отворим `%s':\n" "%s\n" "Промене на овом директоријуму неће бити синхронизоване." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронизовање са сервером" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Умножи садржај директоријума у локалу за неповезани рад" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Преузимам нове поруке у неповезаном режиму" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Припремам директоријум '%s' за рад без мреже" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Морате да будете на мрежи да би завршили ову операцију" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса „%s“: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неисправан низ порука примљен од %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизујем директоријуме" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка код читања филтера: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка код примене филтера: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум за смештање реда" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Нисам могао да прођем кроз директоријум са редом" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Примам поруку %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "Не могу да отворим поруку" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Грешка код поруке %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизујем директоријум" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Примам поруку %d од %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка код поруке %d од %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Нисам могао да примим поруку" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неипсравни аргументи за (корисничка-ознака)" #: camel/camel-filter-search.c:549 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: camel/camel-filter-search.c:671 camel/camel-filter-search.c:679 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка код примене филтера за претрагу: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да проследим израз за претрагу: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка код извршавања израза за претрагу: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(match-threads) није дозвољено унутар „match-all“" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(match-threads) захтева ниску са врстом поклапања" #: camel/camel-folder-search.c:784 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(match-threads) очекује низ као резултат" #: camel/camel-folder-search.c:790 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(match-threads) захтева скуп директоријума" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Извршавам претрагу на непознато заглавље: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Неподржана операција: прикључена порука: за %s" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по изразу: за %s" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по uid-у: за %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Померам поруке" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Копирам поруке" #: camel/camel-folder.c:1665 msgid "Learning junk" msgstr "Подучи да је ово ђубре" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "Подучи да ово није ђубре" #: camel/camel-folder.c:1701 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Филтрирам нове поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:735 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наишао сам на наочекивано стање ГнуПГ поруке:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:749 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Нисам могао да прочитам gpg userid подсетник." #: camel/camel-gpg-context.c:773 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Нисам могао да прочитам захтев за gpg лозинком" #: camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Потребна вам је лозинка за откључавање кључа\n" "корисника: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314 #: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589 #: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Поништено." #: camel/camel-gpg-context.c:822 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Нисам могао да откључам тајни кључ: дате су 3 погрешне лозинке." #: camel/camel-gpg-context.c:828 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Нисам могао да шифрирам: нису означени исправни примаоци. " #: camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да применим GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1162 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Нисам могао да применим GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Нисам могао да образујем податке за потписивање: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762 #: camel/camel-gpg-context.c:1813 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Нисам могао да извршим gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491 #: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605 #: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714 #: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Нисам могао да извршим gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1350 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Ово је део поруке са дигиталним потписом" #: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437 #: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721 #: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: неисправан облик поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Не могу да проверим потпис поруке: нисам могао да направим temp датотеку: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1565 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Нисам могао да образујем податке за шифровање: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1623 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрован садржај" #: camel/camel-gpg-context.c:1740 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Не могу да рашчланим садржај поруке" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не могу да направим везу ка помоћнику закључавања: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не могу да поделим помоћника закључавања: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Нисам могао да закључам '%s': грешка у протоколу са помоћником закључавања" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Нисам могао да закључам '%s" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Нисам могао да направим закључану датотеку за %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Истекло време код покушаја прибављања закључане датотеке на %s. Покушајте " "касније." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Нисам могао да закључам користећи fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Нисам могао да закључам користећи flock(2): %s " #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да проверим датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим привремену датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Нисам могао да сместим пошту у temp датотеку %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Нисам могао да направим везу: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Нисам могао да поделим: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Програм за премештање поште није прорадио: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Непозната грешка)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка код читања датотеке поште: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка код писања temp датотеке поште: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка код копирања temp датотеке: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у протоколу" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: неисправна структура" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "грешка читања" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Понуђач елктронске поште са виртуелним директоријумом" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За читање поште као упита другог низа директоријума" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Нисам могао да учитам %s: овај систем не подржава учитавање модула." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Нисам могао да учитам %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Нисам могао да учитам %s: нема кода за покретање у модулу." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Нема доступног понуђача за протокол `%s'" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о пореклу електронске адресе:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о сложеном пореклу:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о пореклу:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне CRAM-MD5 лозинке, ако " "је сервер подржава." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне DIGEST-MD5 лозинке, " "ако је сервер подржава." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Упит на сервер сувише дуг (>2048 октета)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Упит на сервер неисправан\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Упит на сервер је садржао неисправан \"Квалитет заштите\"унос\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Одговор сервера није садржао податке о ауторизацији\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о ауторизацији\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Одговор сервера се не слаже\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:52 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:54 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 5 пријаве." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:152 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Одабрани механизам метод пријаве не подржава, или примењена метода није га " "није препознала." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:157 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Понуђени параметар име_циља није правилно формиран." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Понуђени параметар име_циља је садржао неисправан или неподржан тип имена." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token садржи различита везивања за канале од оних одређених преко " "параметра input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token садржи неисправну структуру, или потпис није могао бити проверен." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:173 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач " "уверења дошао без њих." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:178 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправам садржај." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на input_token." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:184 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на уверењима." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:187 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Важење тражених уверења је истекло." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:193 camel/camel-sasl-gssapi.c:242 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:278 camel/camel-sasl-gssapi.c:293 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:217 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина `%s': %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:303 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподржан сигурносни слој." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 4 пријаве." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да добијем Kerberos карту:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Непознат статус пријаве." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Windows сервер коришћењем NTLM / Сигурносне " "провере лозинке." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИЧНО" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ова опција ће одобрити POP а затим покушати SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP изворна URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем непознатог транспорта" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем извора који није pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Неуспела компилација регуларног израза: %s: %s" #: camel/camel-service.c:271 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s тражи део са корисничким именом'" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s тражи део са именом домаћина" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s тражи део са путањом" #: camel/camel-service.c:729 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Налазим: %s" #: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Грешка код претраге за именом: %s" #: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Неуспело налажење домаћина: не може да образује нит: %s" #: camel/camel-service.c:794 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: домаћин није пронађен" #: camel/camel-service.c:797 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: непознат разлог" #: camel/camel-service.c:851 msgid "Resolving address" msgstr "Налазим адресу" #: camel/camel-service.c:920 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Неуспело налажење домаћина: домаћин није пронађен" #: camel/camel-service.c:923 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Неуспело налажење домаћина: непознат разлог" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да направим директоријум %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Унесите сигурносну лозинку за %s" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Нисам могао да нађем сертификат за „%s“" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не могу да направим CMS поруку" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "Не могу да направим потписане CMS податке" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Не могу да прикачим потписане CMS податке" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не могу да прикачим CMS податке" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "Не могу да направим податке о CMS потписнику" # bug: s/cert/certificate/ #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "Не могу да нађем ланац сертификата" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "Не могу да додам време CMS потписа" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Сертификат за шифровање „%s“ не постоји" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не могу да додам атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не могу да додам атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не могу да додам сертификат за шифровање" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "Не могу да додам податке о CMS потписнику" #: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Нисам могао да направим контекст за дешифровање." #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Неуспешно додавање података у CMS декодер" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 msgid "Failed to encode data" msgstr "Неуспешно кодирање података" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Непроверено" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Садржај је мењан или оштећен при преносу" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификат потписа није нађен" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Не верујем сертификату потписа" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Алгоритам потписа је непознат" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритам потписа је неподржан" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Неисправан потпис" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обради" # хм, хм... #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "Нема података о потпису у потпису" # хм, може то и боље од „окружених“... #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Недостају збирке из окружених података" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не могу да срачунам збирке" #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не могу да поставим збирке порука" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Certificate import failed" msgstr "Неуспео увоз сертификата" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "Порука са само сертификатом, не могу да проверим сертификате" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "Порука са само сертификатом, сертификати увезени и проверени" #: camel/camel-smime-context.c:635 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не могу да нађем збирке потписа" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Потписао: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 msgid "Decoder failed" msgstr "Неуспело декодирање" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Нисам могао да нађем сертификат за „%s“" #: camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Нисам могао да нађем општи алгоритам за шифровање гомиле" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не могу да доделим место кључу за шифровање гомиле" #: camel/camel-smime-context.c:831 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не могу да направим CMS поруку" #: camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" msgstr "Не могу да направим окружене CMS податке" #: camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" msgstr "Не могу да прикачим окружене CMS податке" #: camel/camel-smime-context.c:849 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не могу да прикачим објекат са CMS подацима" #: camel/camel-smime-context.c:858 msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" msgstr "Не могу да направим податке о CMS примаоцу" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" msgstr "Не могу да додам податке о CMS примаоцу" #: camel/camel-smime-context.c:888 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Неуспешно додавање података у енкодер" #: camel/camel-smime-context.c:975 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Декодирање неуспешно, грешка %d" #: camel/camel-smime-context.c:982 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME дешифровање: нису нађени шифровани подаци" #: camel/camel-smime-context.c:1009 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "увоз кључева: неизведено" #: camel/camel-smime-context.c:1017 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "извоз кључева: неизведено" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не могу да добијем директоријум: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:243 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: директоријум постоји" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не могу да направим директоријум: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s: директоријум постоји" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Не могу да добијем сертификат издавача" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Не могу да добијем списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Не могу да дешифрујем потпис сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Не могу да дешифрујем потпис за списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Не могу да дешифрујем јавни кључ издавача" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Неуспео потпис сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Неуспео потпис за списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сертификат још није важећи" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL још није важећи" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL је истекао" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Грешка у CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Немам више меморије" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самопотписани сертификат је нулте величине" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Не могу да локално добијем издавачев сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Не могу да добијем потпис листа" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланац сертификата је предугачак" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Прочитан сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Неисправан издавач сертификата (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Премашена дужина путање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Неисправна сврха" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Неповерљив сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Одбијен сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Наслов/Издавач неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/Issuer серијско неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Употреба кључа не подржава потпис сертификатом" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Грешка код провере програма" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Издавач: %s\n" "Наслов: %s\n" "Ознака: %s\n" "Потпис: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "ДОБАР" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "ЛОШ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Лош сертификат од %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли свеједно да прихватите?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Провера SSL сертификата за %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да прихватите?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Проблем са сертификатом: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Лош домен сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекао сертификат: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекла листа признатих сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-url.c:292 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Нисам могао да обрадим URL `%s" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Грешка код смештања `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нема такве поруке %s у %s" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не могу да копирам или преместим поруке у виртуелни директоријум" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: нема таквог директоријума" #: camel/camel-vee-store.c:396 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: нема таквог директоријума" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не могу копирати поруке у директоријум за смеће" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не могу копирати поруке у директоријум за ђубре" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Провери за нове поруке у свим директоријумима" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Примени филтере на нове поруке у Inbox-у овог сервера" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Провери да нема ђубрета међу новим порукама" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Провери да нема ђубрета само у директоријуму INBOX" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Аутоматски усклади удаљену пошту са локалном" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Address Book and Calendar" msgstr "Адресар и календар" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Post Office Agent:" msgstr "Агент за пошту:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Посредник за СОАП порт за пошту:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78 msgid "Use Secure Connection (SSL)" msgstr "Користи безбедну везу (SSL)" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Новел Групвајз" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "За приступ Новел Групвајз серверима" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на IMAP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362 msgid "Checklist" msgstr "Попис" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операција обустављена" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са сервером је неочекивано искључена: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:283 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење од IMAP сервера %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Неуспела IMAP команда: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Одговор сервера је прерано завршен." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Одговор IMAP сервера није садржао %s информацију" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван OK одговор од IMAP сервера: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Нисам могао да учитам сажетак за %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Директоријум је уништен и поново на серверу направљен." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Трагам за промењеним порукама" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Не могу да покупим поруку: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "Нема такве поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ова поруке није тренутно доступна" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Прикупљам сажету информацију за нове поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Непотпун одговор сервера: подаци нису послати за поруку %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Непотпун одговор сервера: ЈИБ није послат за поруку %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "Неочекиван одговор сервера: истоветни ЈИБ за поруке %d и %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Нисам могао да пронађем текст поруке у FETCH одговору." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Нисам могао да отворим cache директоријум: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Нисам могао да привремено сачувам поруку %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Нисам могао да привремено сачувам %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Повезујем се на сервер" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Користи произвољну наредбу за повезивање са сервером" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само одабране директоријуме" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Премости формат имена директоријума које даје сервер" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "Namespace" msgstr "Формат имена" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у овог сервера" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP сервер %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP сервис за %s на %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL није доступан" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:227 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Повезивање поништено" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на IMAP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS екстензија није подржана." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL преговори нису успели" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Нисам могао да се повежем помоћу наредбе %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP сервер %s не подржава тражени тип пријаве %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Нема подршке за тип пријаве %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sМолим унесите IMAP лозинку за %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Нисте унели лозинку." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Не могу да се пријавим на IMAP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нема таквог директоријума %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:764 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Име директоријума „%s“ није исправно јер садржи знак „%c“" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Главни директоријум не може садржати директоријуме у себи" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: директоријум постоји." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Непознати главни директоријум: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Неуспешно слање наредбе ИМАП серверу %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Неочекиван одговор од IMAP4 сервера %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Неочекиван поздрав од IMAP сервера: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да изаберем директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да изаберем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са ИМАП4 сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Не могу да ускладим назнаке са директоријумом „%s“: непознат" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да ускладим назнаке са директоријумом „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Не могу да испразним директоријум „%s“: непознат" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да испразним директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Не могу да добавим поруку %s из директоријума „%s“: нема такве поруке" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да добавим поруку %s из директоријума „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Не могу да додам поруку у директоријум „%s“: непозната грешка" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да додам поруку у директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Не могу да преместим поруку из директоријума „%s“ у директоријум „%s“: " "непознато" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Не могу да умножим поруку из директоријума „%s“ у директоријум „%s“: " "непознато" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Не могу да преместим поруку из директоријума „%s“ у директоријум „%s“: лоша " "наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Не могу да умножим поруку из директоријума „%s“ у директоријум „%s“: лоша " "наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "За читање и смештање поште на IMAPv4rev1 сервере. ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО !!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на IMAPv4rev1 сервер коришћењем лозинке у обичном " "тексту." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Нисам могао да се повежем на IMAP сервер %s у безбедном режиму: сервер не " "подржава STARTTLS" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на ИМАП сервер %s помоћу механизма пријаве „%s“" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:408 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sУнесите ИМАП лозинку корисника „%s“ на рачунару %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:478 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим на ИМАП сервер %s помоћу %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:701 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Не могу да добавим директоријум „%s“ са ИМАП сервера %s: непознато" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:815 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:821 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:852 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: нарочити директоријум" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:911 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:916 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:936 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Не могу да преименујем директоријум „%s“ у „%s“: нарочити директоријум" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Не могу да преименујем директоријум „%s“ у „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:973 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Не могу да преименујем директоријум „%s“ у „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1221 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Не могу да добавим податке %s за образац „%s“ на ИМАП серверу %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 msgid "Bad command" msgstr "Лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1299 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Не могу да се претплатим на директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1304 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да се претплатим на директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1364 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да се одјавим са директоријума „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1369 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да се одјавим са директоријума „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Неочекивани елемент у одговору ИМАП сервера %s: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 msgid "No data" msgstr "Нема података" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са ИМАП сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Остава за поруке" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Пробни IMAP 4(.1) клијент\n" "Ово је неиспробани и неподржани код, сигурно желите да користите обични ИМАП " "уместо овога.\n" "\n" " !!! НЕ КОРИСТИТЕ ОВО ЗА ВАЖНУ ПОШТУ !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на ПОП сервер %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Попиши садржаје порука" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Користи „.folders“ сажетак директоријума (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-формат директоријуми поште" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Локална достава" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За преузимање (премештање) локалне поште из mbox формата у директоријуме " "којим управља Еволуција." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Директоријуми поште у Maildir формату" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За смештање локалне поште у maildir директоријуме." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Смести зглавља о статусу у Elm/Pine/Mutt формату" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Стандардни Unix mbox spool или директоријум" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне mbox spool датотеке.\n" "Такође се може користити за читање стабла директоријума у Elm, Pine, или " "Mutt стилу." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Остава root %s није апсолутна путања" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Остава root %s није регуларан директоријум" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не могу да добијем директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локалне оставе немају сандуче." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локална датотека поште %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Нисам могао да преименујем '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем сажетак директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем индекс датотеку директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Не могу да обришем мета датотеку директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам сажетак: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не могу да додам поруку у сажетак: непознат разлог" #. Inbox is always first #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Прододата Maildir порука понишетна" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Не могу да додам поруку у maildir директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 msgid "Invalid message contents" msgstr "Неисправан садржај поруке" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: директоријум не постоји." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: директоријум није maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем директоријум `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177 msgid "not a maildir directory" msgstr "није maildir директоријум" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Нисам могао да скенирам директоријум `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању maildir директоријума: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверавам целовитост директоријума" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Смештам директоријум" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не могу да закључам директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим сандуче: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Додавање поште отказано" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Не могу да додам поруку у mbox датотеку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Директоријум изгледа непоправљиво оштећен." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 msgid "Message construction failed." msgstr "Састављање поруке неуспело." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: није обична датотека." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем директоријум `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' није обична датотека." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Директоријум `%s' није празан. Није обрисан." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "Директоријум већ постоји" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Ново име директоријума је неисправно." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“: „%s“: %s" # bug: quotes on the other one as well #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатална грешка у обради поште на позицији %ld у директоријуму %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не могу да проверим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не могу да отворим привремено сандуче: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да затворим изворни директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Нисам могао да затворим temp директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Неслагање сажетка и директоријума, чак и након синхронизације" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Непозната грешка: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Грешка код писања у temp сандуче: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Писање у tmp сандуче неуспело: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "MH додаја поруке отказана" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Не могу додати поруку у mh директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: није директоријум." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању MH директоријума: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool „%s“ се не може отворити: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool „%s“ није регуларна датотека или директоријум" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Директоријум „%s/%s“ не постоји." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Директоријум `%s' не постоји." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да направим директоријум `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' није mailbox датотека." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Остава не подржава INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool датотека поште %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Листа spool директоријума %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool директоријуми не могу бити преименовани" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool директоријуми не могу бити брисани" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да синхронизујем привремени директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s\n" "Директоријум је можда оштећен, копирајте сачувано у `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Унесите ННТП лозинку за %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Сервер је одбио корисника" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Неуспешно слање корисничког имена серверу" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Сервер је одбио корисника/лозинку" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не могу да добијем поруку %s: %s" # Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Корисник поништио" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Унутрашња грешка: КИБ у неисправном облику: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспело слање: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Не можете послати NNTP поруке док нисте повезани!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Не можете копирати поруке из NNTP директоријума!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Нисам могао да преузмем списак група са сервера." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Не могу да учитам датотеку са списком група за %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку са списком група за %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Прикажи директоријуме у кратком запису (нпр. c.o.linux уместо comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "У прозорчету за претплату, прикажи релативна имена директоријума" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET вести" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Ово је понуђач за читање и слање на USENET групе" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ова опција ће пријавити на NNTP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP команда неуспела: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Нисам могао да прочитам поздрав од %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s је узвратио кодом о грешци %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET вести преко %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при добављању група вести:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Не можете се претплатити на ову групу:\n" "\n" "Нема такве групе. Изабрана ставка је вероватно надређени директоријум." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Не можете се одјавити са ове групе:\n" "\n" "Група не постоји!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не можете направити директоријум у смештају вести: претплатите се уместо " "тога." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете преименовати директоријум у смештају вести." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можете уклонити директоријум у смештају вести: одјавите се уместо тога." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "Неопходна пријава али корисничко име није унето" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим сервер: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 msgid "Not connected." msgstr "Неповезан." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нема таквог директоријума: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Тражим нове поруке" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочекиван одговор xover-а: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочекиван одговор head-а: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "Користите поништи" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспела операција: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Преузимам POP сажетак" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Не могу да добијем POP сажетак: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Избацујем обрисане поруке" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Нема порука са uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Преузимам POP поруку %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210 #: composer/e-msg-composer.c:1231 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Остави поруке на серверу" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Обриши након %s дана" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Онемогући подршку за сва POP3 проширења" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За повезивање и преузимање поште са POP сервера." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. " "Ово је једина опција коју подржавају многи POP сервери." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке преко APOP " "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који " "тврде да то подржавају." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s (порт %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" msgstr "Нисам могао да прочитам исправни поздрав ПОП сервера %s (порт %d)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s: Тражени механизам пријаве није " "подржан." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL `%s' пријава неуспела на POP сервер %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не могу да се пријавим на POP сервер %s: грешка код SASL протокола" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим на POP сервер %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sУнесите лозинку за корисника „%s“ на рачунару %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s.\n" "Грешка код слања лозинке: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Нисам могао да се повежем на ПОП сервер %s.\n" "Грешка код слања корисничког имена: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Нема таквог директоријума `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За доставу поште прослеђивањем \"sendmail\" програму на локалном систему." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Нисам могао да обрадим листу прималаца" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Нисам могао да направим везу на sendmail: %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Нисам могао да поделим sendmail: %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио сигналом %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Нисам могао да извршим %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио са статусом %d: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Достава поште преко програма sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште у мрежи коришћењем SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Грешка у синтакси, команда непрепозната" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Команда није подржана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметар команде није подржан" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Статус система, или одговор на помоћ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Порука о помоћи" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Сервис спреман" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис затвара канал преноса" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис није доступан, затварам канал преноса" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Тражена акција за пошту у реду, готово" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Корисник није локалан; проследићу на <путања-прослеђивања>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена акција за пошту није предузета: недоступно сандуче" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена акција није предузета: недоступно сандуче" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Тражена акција није предузета: грешка у обради" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Корисник није локалан; молим покушајте <путања-прослеђивања>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Тражена акција није предузета: недовољно простора" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Одустато од тражене акције за пошту: премашен додељен простор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Тражена акција није предузета: име сандучета није дозвољено" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Почни унос поште; завршава са ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспели пренос" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потребно је слање лозинке" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизам пријаве је преслаб" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Неопходно шифровање за тражени механизам пријаве" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Неуспела привремена пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Неопходна пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Грешка код одговора добродошлице" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на SMTP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "сервер изгледа да не подржава SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Неуспела STARTTLS команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Неуспела STARTTLS команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип ауторизације %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sУнесите лозинку за слање за корисника „%s“ на рачунару %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Не могу да се пријавим на SMTP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP сервер %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP достава поште преко %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: услуга није повезана." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: адреса пошиљаоца није исправна." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљених порука" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: нису одређени примаоци." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: један или више неисправних прималаца" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP поздрав" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Неуспела HELO команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO command failed" msgstr "Неуспела HELO команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Грешка код превљења објекта SASL пријаве." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Неуспела AUTH команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 msgid "AUTH command failed" msgstr "Неуспела AUTH команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела MAIL FROM команда: %s: порука није послата" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Неуспела MAIL FROM команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела RCPT TO команда: %s: порука није послата" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> неуспело" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела DATA команда: %s: порука није послата" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 msgid "DATA command failed" msgstr "Неуспела DATA команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Неуспела RSET команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 msgid "RSET command failed" msgstr "Неуспела RSET команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Неуспела QUIT команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "QUIT command failed" msgstr "Неуспела QUIT команда" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Уклони одабране предмете са листе прилога" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "Додај прилог..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Додај датотеку поруци" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:173 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:189 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не могу да приложим датотеку %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:181 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не могу да додам датотеку %s: није регуларна датотека" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Особине прилога" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "МИМЕ тип:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:92 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:111 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предложи аутоматско отварање прилога" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Одредиште" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Изаберите директоријуме у које да пошаљем поруку." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Притисните овде за адресар." #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-за:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Од:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Наслов:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Коме:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити копију поруке" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи " "примаоца поруке." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Пошаљи:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Притисните овде да изаберете директоријуме у које шаљете" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:186 msgid "Attach file(s)" msgstr "Приложи датотеке" #: composer/e-msg-composer.c:704 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не могу да потпишем одлазећу поруку: није постављен сертификат за " "потписивање на овом налогу" #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не могу да шифрујем одлазећу поруку: није постављен сертификат за шифровање " "на овом налогу" #: composer/e-msg-composer.c:1268 msgid "Could not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: composer/e-msg-composer.c:1276 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не могу да повратим поруку из уредника" #: composer/e-msg-composer.c:1546 msgid "Untitled Message" msgstr "Неименована порука" #: composer/e-msg-composer.c:1576 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутогенерисан" #: composer/e-msg-composer.c:2082 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: composer/e-msg-composer.c:2283 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d датотека прикачена" msgstr[1] "%d датотеке прикачене" msgstr[2] "%d датотека прикачено" #: composer/e-msg-composer.c:2312 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Сакриј _траку прилога (овде превуците прилоге)" #: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Прикажи _траку прилога (овде превуците прилоге)" #: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163 #: composer/e-msg-composer.c:3164 msgid "Compose a message" msgstr "Састави поруку" #: composer/e-msg-composer.c:2634 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Прикачена порука — %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d прикачена порука" msgstr[1] "%d прикачене поруке" msgstr[2] "%d прикачених порука" #: composer/e-msg-composer.c:4341 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Уредник садржи у тексту поруке не садржи текст, и не може бити мењан.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете прикачити датотеку „{0}“ овој поруци." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Датотека „{0}“ није обична датотека и не може се послати поруком." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Директоријуми се не могу прикачити порукама." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Да прикачите садржај овог директоријума, или прикачите све датотеке из њега " "појединачно, или направите архиву директоријума и прикачите њу." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не могу да преузмем поруке које да прикачим из {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Због „{1}“." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Нађене недовршене поруке" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Желите ли да обновите недовршене поруке?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Еволуција је неочекивано окончана док сте писали нову поруку. Обнављање " "поруке ће вам омогућити да наставите где сте стали." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Не обнављај" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Обнови" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у датотеку за самоснимање „{0}“." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Грешка при чувању у датотеку за самоснимање због „{1}“." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Упозорење: измењена порука" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Сигурно желите да занемарите поруку коју пишете, са насловом „{0}“?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Затварањем овог прозора за састављање ћете трајно занемарити поруку, осим " "ако одлучите да сачувате поруку међу недовршеним. Ово ће вам омогућити да " "наставите поруку касније." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Save Message" msgstr "Сачувај поруку" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Не могу да направим поруку." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Због „{0}“, мораћете да одаберете другачије опције за пошту." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Не могу да прочитам датотеку са потписом „{0}“." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сви налози су уклоњени." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не могу да направим прозор за састављање поруке." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не могу да покренем контролу бирања адреса." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не могу да покренем елемент HTML уређивача.\n" "Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на систему." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:503 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Пакет програма Еволуција" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "картица адресара" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "подаци о календару" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Тренутно, ваш статус је \"Ван канцеларије\". \n" "\n" "Желите ли да промените ваш статус у \"У канцеларији\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Порука за ван канцеларије:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Порука која је доле одабрана биће аутоматски послата свакој особи " "која вам пошаље\n" "поруку док сте ван канцеларије." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Тренутно сам у канцеларији" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Тренутно сам ван канцеларије" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не мењај статус" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент ван кацеларије" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, промени статус" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Примам пошту" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Шаљем пошту:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ова страна вам дозвољава да изаберете да ли желите да будете " "обавештени повратницом када је\n" "порука коју сте послали прочитана, и одредити шта Еволуција да ради када " "неко тражи повратницу на поруку коју вам је упутио." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Увек пошаљи повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Питај ме желим ли да пошаљем повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Никада не шаљи повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Повратнице" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Тражи повратницу за све поруке које шаљем" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Осим ако је порука послата на дописну листу, а не лично мени" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "Када примите поруку са захтевом за повратницом, шта Еволуција да ради?" #: e-util/e-dialog-utils.c:265 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека са тим именом већ постоји.\n" "Да је препишем?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:267 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Да препишем датотеку?" #: e-util/e-passwords.c:460 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: e-util/e-passwords.c:461 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y. %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пре %d секунде" msgstr[1] "пре %d секунде" msgstr[2] "пре %d секунди" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пре %d недељу" msgstr[1] "пре %d недеље" msgstr[2] "пре %d недеља" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пре %d месец" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пре %d годину" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<притисните овде да одаберете датум>" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите име за поређење" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Недостаје датум." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Недостаје име датотеке." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате дати име датотеци." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна датотека." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Лош регуларни израз „{0}“." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Не могу да изградим регуларни израз „{1}“." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214 msgid "Missing name." msgstr "Недостаје име." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Име „{0}“ је већ заузето." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Изаберите неко друго име." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Изабери датотеку" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "Важно" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "За урадити" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Касније" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проба" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Име правила:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Ако" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "Ако су сви услови задовољени" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "ако је било који услов задовољен" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Изврши акције" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "Све повезано" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и надређене" #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "Укључи нити" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "долазећи" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "одлазећи" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Долазећи" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом у поноћ датог датума." #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "пре" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "месеци" # bug: plural-forms #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "време које сте одредили" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "године" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Измени правило" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Име правила" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "*Control*F1" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Поставке састављача" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Подесите особине за пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Подесите проверу правописа, потписе, и састављач поруке овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Подесите ваше налоге за пошту овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Еволуција пошта" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонента Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Састављач Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Контрола особина Еволуција поште" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506 #: mail/mail-component.c:557 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "Особине поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Предефинисано]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Име налога" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" #: mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Add signature script" msgstr "Додај скрипту за потпис" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Потпис(и)" #: mail/em-composer-utils.c:889 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: mail/em-composer-utils.c:1502 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1549 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month}. ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} написа:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели боју" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "садржи" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копирај у директоријум" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Припрема" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "постоји" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "је" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "је после" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "је пре" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "је означен" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "је већи од" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "је мањи од" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "није" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "није означен" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Провера ђубрета" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Порука је ђубре" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Порука није ђубре" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у директоријум" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Кроз цев до програма" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Читај" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Рег. израз претрага" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено на" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "повраћаји" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "више повраћаја од" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "мање повраћаја од" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Додели статус" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини са обрадом" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550 #: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Недодељен статус" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Онда" #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Направи _Виртуелни директоријум из претраге..." #: mail/em-folder-properties.c:122 msgid "Folder Properties" msgstr "Особине директоријума" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:161 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Укупно порука:" msgstr[1] "Укупно порука:" msgstr[2] "Укупно порука:" # bug: no need for plural-forms #: mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитаних порука:" msgstr[1] "Непрочитаних порука:" msgstr[2] "Непрочитаних порука:" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<протисните овде да изаберете директоријум>" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330 #: mail/mail-component.c:707 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где да направим директоријум:" #: mail/em-folder-selector.c:300 msgid "Create" msgstr "Направи" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Folder _name:" msgstr "_Име директоријума:" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "VFolder-и" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕПОКЛОПЉЕН" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: mail/em-folder-tree.c:846 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Премештам директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:848 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Умножавам директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Премештам поруке у директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирам поруке у директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:873 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не могу да убацим поруке у смештај на највишем нивоу" #: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копирај у директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Премести у директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Откажи _превлачење" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817 msgid "C_opy" msgstr "У_множи" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Правим директоријум „%s“" #: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707 msgid "Create folder" msgstr "Направи директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:2526 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуј директоријум „%s“ у:" #: mail/em-folder-tree.c:2528 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: mail/em-folder-tree.c:2604 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: mail/em-folder-tree.c:2608 msgid "_Copy..." msgstr "_Копирај..." #: mail/em-folder-tree.c:2609 msgid "_Move..." msgstr "_Премести..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нови директоријум..." #: mail/em-folder-tree.c:2616 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: mail/em-folder-view.c:902 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _Свима" #: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: mail/em-folder-view.c:911 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Пр_ати..." #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Означ_и завршене" #: mail/em-folder-view.c:913 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: mail/em-folder-view.c:917 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: mail/em-folder-view.c:918 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: mail/em-folder-view.c:919 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Означи као неважно" #: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: mail/em-folder-view.c:925 msgid "U_ndelete" msgstr "Пониш_ти брисање" #: mail/em-folder-view.c:928 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Прене_си у директоријум..." #: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копирај у директоријум..." #: mail/em-folder-view.c:937 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Додај пошиљаоца у адреса_р" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "Appl_y Filters" msgstr "При_мени филтере" #: mail/em-folder-view.c:941 msgid "F_ilter Junk" msgstr "Ф_илтрирај ђубре" #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "На_прави правило од поруке" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder на _Наслов" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder на П_ошиљаоца" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder на _Примаоце" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder на дописну _листу" #: mail/em-folder-view.c:952 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Филтрирај према насло_ву" #: mail/em-folder-view.c:953 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Филтрирај према п_ошиљаоцу" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Филтрирај према п_римаоцу" #: mail/em-folder-view.c:955 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Филтрирај према _дописној листи" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: mail/em-folder-view.c:1848 msgid "Print Message" msgstr "Штампај поруку" #: mail/em-folder-view.c:2115 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи адресу везе" #: mail/em-folder-view.c:2380 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Кликните да пошаљете %s" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Поклапања: %d" #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписана" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ова порука није потписана. Нема гаранција да је пошиљалац поруке исправан." #: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: mail/em-format-html-display.c:642 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло " "вероватно онај за кога се издаје." #: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: mail/em-format-html-display.c:643 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена приликом " "преноса." #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, не могу да проверим пошиљаоца" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке није могао бити " "проверен." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети приликом преноса " "преко Интернета." #: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифрована, слабо" #: mail/em-format-html-display.c:651 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће, " "да неко са стране види садржај ове поруке у догледно време." #: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрована" #: mail/em-format-html-display.c:652 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ова порука је шифрована. Тешко је могуће да неко са стране види садржај ове " "поруке." #: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифрована, добро" #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, и то добрим алгоритмом. Веома тешко је могуће да " "неко са стране види садржај ове поруке у догледном времену." #: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "По_гледај сертификат" #: mail/em-format-html-display.c:769 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Овај сертификат се не може прегледати" #: mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завршено: %d. %B, %Y. %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "Overdue:" msgstr "Прекорачено:" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "до %d. %B, %Y. %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "_View Inline" msgstr "По_гледај унутар" #: mail/em-format-html-display.c:1055 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Преузимам „%s“" #: mail/em-format-html.c:585 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис али не могу да проверим пошиљаоца" #: mail/em-format-html.c:848 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Лоше сложен спољни део." #: mail/em-format-html.c:878 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на FTP адресу (%s)" #: mail/em-format-html.c:889 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара адреси \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:891 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "показивач на локалну датотеку (%s)" #: mail/em-format-html.c:912 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)" #: mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на напознати спољни податак (\"%s\" типа)" #: mail/em-format-html.c:1165 msgid "Formatting message" msgstr "Обликујем поруку" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Од" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-за" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Коме" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Cc (копија)" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Bcc (невидљива копија)" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:314 #: mail/em-mailer-prefs.c:939 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1581 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1584 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:321 mail/em-format.c:806 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Датум" #: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусионе групе" #: mail/em-format.c:1056 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: непозната грешка" #: mail/em-format.c:1218 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподржана врста шифровања за multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1379 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Нисам могао да обрадим MIME поруку. Показујем као извор." #: mail/em-format.c:1398 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при провери потписа" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка при провери потписа" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Убица-спама (уграђен)" # слично као за месеце и недеље #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "Сваки пут" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "Једном дневно" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "Једном недељно" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "Једном месечно" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума поште у Еволуцији је измењен од издања 1." "*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не могу да направим нови директоријум „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не могу да умножим директоријум „%s“ у „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не могу да прегледам постојеће сандучиће на „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не могу да отворим старе податке „%s“ задржане на ПОП серверу: %s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“ за податке задржане на ПОП3 серверу: %s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не могу да умножим податке „%s“ задржане на ПОП3 серверу: %s" #: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Не могу да обезбедим локални смештај за пошту „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:2578 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не могу да направим локалне директоријуме за пошту у „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:2596 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не могу да прочитам подешавања претходне Еволуције, „evolution/config.xmldb“ " "не постоји или је неисправан." #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: mail/em-popup.c:718 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неименована_слика.%s" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави на _позадину" #: mail/em-popup.c:810 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: mail/em-popup.c:859 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у читачу" #: mail/em-popup.c:860 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Пошаљи _поруку..." #: mail/em-popup.c:861 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Додај у _адресар" #: mail/em-popup.c:985 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отвори у %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Овај смештај не подржава претплате, или нису омогућене." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Претплати се" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Молим изаберите сервер." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Није изабран сервер" #: mail/em-utils.c:104 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не показуј поново ову поруку." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "порука" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Сачувај поруку..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Додај адресу" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1053 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Поруке од %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Виртуелни _директоријуми" #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "VFolder извор" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Самопрепознавање веза" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Самопрепознавање смешака" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја истицања цитата" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја истицања цитата." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Подразумевана висина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Подразумевани стил прослеђивања" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Подразумевана висина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Подразумевана висина прозора за претплату" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Подразумевани стил одговора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Подразумевана ширина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Подразумевана ширина прозора за претплату" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртај ознаке грешака при куцању уз речи док куцате." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Испразни директоријуме са смећем на излазу" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Испразни све директоријуме са смећем при затварању Еволуције." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогући приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључи/искључи приказ курзора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина површи списка порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина површи списка порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Уколико нема уграђеног прегледача за ову врсту датотека у оквиру Еволуције, " "сви програми наведени у Гномовој бази за ову врсту датотека се могу " "користити за приказ садржаја." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последње време пражњења смећа" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списак ознака и одговарајућих боја" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списак прихваћених уговора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Списак налога" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи ниске које " "именују подкатегорије у односу на /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи парове " "облика име:боја где боја користи ХТМЛ хексадекадни запис." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Списак врсти датотека за проналажење Бонобо прегледача" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списак имена протокола чији је уговор прихваћен." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а. Дозвољене вредности су: 0 — никад " "не учитавај поруке преко мреже, 1 — учитај поруке ако је пошиљалац у " "адресару, 2 — увек учитај слике преко мреже" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Бележи дејство филтера" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи дејство филтера у наведену датотеку дневника." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означи као виђену након одређеног времена" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означи као виђену након одређеног времена." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означи цитате у прегледу поруке" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означи цитате у прегледу поруке." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Стил приказа поруке (обичан, сва заглавља, изворни)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења смећа по изласку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења смећа по изласку, у данима." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Звук за обавештење о новој пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Врста обавештења о новој пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Упитај када је тема празна" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Упитај корисника када жели да испразни директоријум." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без теме." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Упитај при пражњењу" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Упитај када корисник упути само невидљиву копију" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Упитај када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруке примаоцима који можда не " "желе да примају ХТМЛ пошту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без навођења коме или копије." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Упитај када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознај везе у тексту и замени их." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Препознај смешке у тексту и замени их сликама." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Провери да долазећа пошта није ђубре" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Прикажи анимације" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Прикажи анимиране слике као анимације." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Прикажи обрисане поруке (прецртане) у списку порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Прикажи обрисане поруке у списку порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Прикажи површ за преглед" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Прикажи површ за преглед." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Звук који се пушта када стигне нова пошта." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Наводи врсту обавештења о новој пошти које корисник жели да користи." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Истовремена провера правописа" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Подразумевана висина прозора за претплату" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора за претплату" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт за терминал" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последње време пражњења смећа, у даним од епохе." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Фонт за терминал за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Фонт променљиве ширине за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Овај кључ треба да садржи списак XML структура које наводе произвољна " "заглавља и да ли се она приказују. Облик XML структуре је <заглавље " "enabled> — постављено на укључено ако заглавље треба приказати при " "приказу поште." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Списак порука према нити разговора." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Списак порука према нити разговора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Списак порука према нити разговора (према теми)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Време за означавање порука као виђене" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Време за означавање порука као виђене." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "КИБ ниска подразумеваног налога." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Користи услугу и клијента Убице спама" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Користи услугу и клијента Убице спама (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Користи произвољне фонтове" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Користи произвољне фонтове за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локалне провере спама." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи само локалне провере спама (без ДНС-а)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве ширине" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана." # Да ли ово треба оставити на енглеском, пошто су дословна имена заглавља? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Да ли се покушава приказ нити расправе помоћу наслова када поруке не садрже " "заглавља Као-одговор-на и Референце." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "порт за покретање корисниковог spamd-а" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "порт spamd-а" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Еволуција Elm увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Еволуција Netscape пошта увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Еволуција Outlook Express 4 увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Еволуција Pine увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Еволуција mbox увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MБокс (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Еволуција увози вашу стару Elm пошту" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Молим сачекајте" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увоз Елм података" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Elm датотеке поште\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder to import into" msgstr "Изаберите директоријум у који да увезем" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Увозим „%s“" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увозим поштанско сандуче" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претражујем %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Приоритетни филтер \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту су засновани\n" "на приоритетима за пошту, које Еволуција не користи.\n" "Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n" "-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n" "филтрирају.\n" "Као привремено решење, низ филтера назван \"Приоритетни филтер\"\n" "је додан који претвара Netscape филтере за пошту у\n" "резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n" "приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n" "да ли све ради као што би требало." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту користе\n" "\"Игнориши низ\" или \"Гледај низ\"\n" "опцију, коју Еволуција не подржава.\n" "Ови филтери неће остати." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту проверавају\n" "тело поруке да ли постоји (не)једнакост у датом низу,\n" "што Еволуција не подржава. Ови филтери\n" "су промењени да могу да провере да ли тај низ јесте\n" "или није садржан у телу поруке." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Еволуција увози ваше старе Netscape податке" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Увозим податке из Нетскејпа" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Филтери поште" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Еволуција увози ваше старе Pine податке." #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увозим податке из Пајна" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Адресар" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Pine датотеке поште.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Уредник Еволуција налога" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Пажљиво прочитајте уговор за %s приказан \n" "испод и означите кућицу ако га прихватате\n" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Уговор за %s" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "_Домаћин:" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслове је %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" #: mail/mail-component.c:459 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d обрисана" msgstr[1] "%d обрисане" msgstr[2] "%d обрисаних" #: mail/mail-component.c:461 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ђубре" msgstr[1] "%d ђубрета" msgstr[2] "%d ђубрета" #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d недовршена" msgstr[1] "%d недовршене" msgstr[2] "%d недовршених" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d послата" msgstr[1] "%d послате" msgstr[2] "%d послатих" #: mail/mail-component.c:488 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d непослата" msgstr[1] "%d непослате" msgstr[2] "%d непослатих" #: mail/mail-component.c:492 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d укупно" msgstr[1] "%d укупно" msgstr[2] "%d укупно" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] "%d непрочитана" msgstr[1] "%d непрочитане" msgstr[2] "%d непрочитаних" #: mail/mail-component.c:659 msgid "New Mail Message" msgstr "Нова порука" #: mail/mail-component.c:660 msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: mail/mail-component.c:661 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Састави нову поруку" #: mail/mail-component.c:667 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нови директоријум са поштом" #: mail/mail-component.c:668 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Директоријум са поштом" #: mail/mail-component.c:669 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Направи нови директоријум са поштом" #: mail/mail-component.c:801 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Неуспешно дограђивање подешавања поште или директоријума." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "Личност" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Молим унесите доле ваше име и електронску адресу. \"Опциона\" поља доле не " "морају бити попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке " "које шаљете." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "Примање поште" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Молим унесите податке о вашем долазећем серверу за пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Молим изаберите од следећих опција" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "Слање поште" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Молим унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "Управљање налозима" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Скоро сте завршили са процесом подешавања поште. Личност, долазећи сервер за " "пошту и одлазећи метод преноса поште које сте унели биће груписани као " "Еволуција налог за пошту. Молим унесите доле име за овај налог. Ово име ће " "бити коришћено само за потребе приказивања на екрану." #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "проверавам сервис" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "Повезујем се на сервер..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Провери подржане врсте " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "SSL није подржан у овој верзији еволуције" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "По_тписи" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Ово ће учинити филтер поузданијим, али и споријим" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Начин пријаве" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Провера нове поште" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "Уобичајено понашање" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "Брисање поште" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Приказана _заглавља порука" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "Опције филтера" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Опште" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "Ознаке и боје" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "Фонтови поруке" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "New Mail Notification" msgstr "Обавештавање о новој пошти" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Необавезни подаци" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "Опције" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Прилично добра приватност (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "Фонтови за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "Неопходни подаци" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безбедни МИМЕ (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Послате и недовршене поруке" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "Подешавање сервера" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "_Такође шифруј на мене код слања шифроване поште" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај но_ви потпис..." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Add _Script" msgstr "Додај ск_рипту" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Ув_ек шифрирај на мене код слања шифроване поште" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _копију (cc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _скривену копију (Bcc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима у мојој вези када шифрираш" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "Приложи оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Сам убаци слике са осмесима" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "С_ам провери за нову пошту сваких" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "С_вирни када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "К_одна страна:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Провери подржане типове " #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Провери да ли је _пристигла пошта ђубре" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Потврди када избацујеш директоријум" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитам, подешавање ваше поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n" "коришћењем Еволуције. \n" "\n" "Притисните \"Примени\" да сачувате подешавања." #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "Пре_дефинисано" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Подразумевано _кодирање знакова:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цитирај оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанцима (за компатибилност са Outlook-ом)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Готово" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Д_иректоријум Припрема:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "Налози е-поште" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "Електронска _адреса:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Испразни директоријуме са _смећем на излазу" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат за ши_фровање:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник за налоге Еволуције" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "Изврши команду..." #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "У_тврђене-ширине:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "Особине писма" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Среди поруке у H_TML" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML пошта" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_кључи удаљена испробавања" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Подешавање поште" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Локација сандучета" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Састављач поруке" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Напомена: бићете упитани за лозинку док се не повежете први пут" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG лична карта _кључа:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са дефинисаним Bcc примаоцима" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Цитирај оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "З_апамти лозинку" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говори-на:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Options" msgstr "Опције за примање" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Запа_мти лозинку" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандардни фонт:" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Директоријум Послатих _порука:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи идентификацију" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип сервера" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Сертификат за _потписивање:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "Потп_ис:" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "Одреди име _датотеке:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Стандардни Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Фонт за терминал:" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "_Врста:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као ваш\n" "потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n" "само за сврху приказивања на екрану." #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ова вам страна омогућава да подесите проверу правописа и језик. Листа језика " "овде осликава само оне језике за које постоји инсталиран речник." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Унесите име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример: \"Пословни\" или \"Лични\"" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "В_аријабилна ширина:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добродошли у помоћника подешавања Еволуције.\n" "\n" "Притисните \"Напред\" за почетак. " #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Увек учитај слике са Интернета" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Учитај слике ако је пошиљалац у адресару" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Нека ово буде мој главни налог" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи поруке као прочитане после" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "_Покажи анимиране слике" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "_Користи безбедну везу (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи иста писма као други програми" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "боја" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "опис" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" " Пажљиво прочитајте уговор приказан испод \n" " и означите кућицу ако га прихватате\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder извори" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Accept License" msgstr "Прихватам уговор" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Г_отово" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Пронађи у поруци" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Претплате на директоријуме" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Безбедносни подаци" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Молим одаберите акцију за слеђење из \"Ознака\" менија." #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "Означите ово да прихватите уговор" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Рок:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "Претп_лати се" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Одјави претплату" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "само одређени директоријуми" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "са свим активним мрежним директоријумима" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "са свим локалним и активним мрежним директоријумима" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "са свим локалним директоријумима" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Неисправна идентификација" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Овај сервер не подржава тражени тип идентификације и можда уопште не " "подржава идентификацију." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ваша пријава на ваш сервер „{0}“ као „{0}“ није успела." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли сте исправно укуцали лозинку. Не заборавите да је у већини " "лозинки величина слова битна; можда вам је укључен Caps Lock." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у HTML облику?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Проверите да ли наредни примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "{0}\n" "Свакако пошаљи?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Убацивањем наслова у ваше поруке ћете дати примаоцима до знања о чему је " "порука." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурно желите да поново пошаљете поруке само са сакривеним примаоцима (BCC)?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списак контаката на који шаљете је подешен да сакрива примаоце.\n" "\n" "Многи системи за е-пошту додају „Apparently-To“ заглавље у порукама које " "имају само сакривене примаоце. Ово заглавље, ако се дода, ће исписати све " "примаоце у поруци. Да бисте ово избегли, додајте бар једног примаоца у поље " "„За“ или „Копија“." #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многи системи за е-пошту додају „Apparently-To“ заглавље у порукама које " "имају само сакривене примаоце. Ово заглавље, ако се дода, ће исписати све " "примаоце у поруци. Да бисте ово избегли, додајте бар једног примаоца у поље " "„За“ или „Копија“." #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели примаоце" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Унесите исправну адресу е-поште у поље „За:“. Можете потражити адресе е-" "поште кликом на „За:“ дугме поред поља за унос." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Користи подразумевани директоријум за недовршене?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не могу да отворим директоријум са недовршеним порукама за овај налог. " "Користити системски директоријум са недовршеном поштом?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _подразумевани" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурно желите да трајно уклоните све обрисане поруке из директоријума „{0}“?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ако наставите, нећете моћи да вратите ове поруке." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "Из_баци" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурно желите да трајно уклоните све обрисане поруке из свих директоријума?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "Избаци _смеће" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непослате поруке, желите ли свеједно да изађете?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете " "Еволуцију." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Ваша порука са насловом „{0}“ није испоручена." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Порука је послата спољашњим програмом „sendmail“. Он пријављује наредну " "грешку: стање 67: порука није послата.\n" "Порука је смештена међу послатим порукама. Проверите да порука нема грешака " "и пошаљите је поново." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка приликом {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка током операције." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "Унесите лозинку." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка код учитавања података филтера." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у директоријум „{0}“." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотека постоји, али је не могу преснимити." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотека постоји, али није обична датотека." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да уклоним директоријум „{0}“." #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да уклоним системски директоријум „{0}“." # bug: Ximian Evolution -> Evolution #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #. mail:no-rename-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системски директоријуми неопходни да би Еволуција исправно радила се не могу " "преименовати, преместити или уклонити." #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да преименујем системски директоријум „{0}“." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Уклонити „{0}“?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Заиста да бришем директоријум „{0}“, и све његове поддиректоријуме?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико обришете директоријум, сав његов садржај и садржај поддиректоријума " "ће бити трајно обрисан." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Директоријум са именом „{1}“ већ постоји. Користите неко друго име." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Због „{2}“." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преместим директоријум „{0}“ у „{1}“." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не могу да отворим извор „{2}“." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не могу да отворим одредиште „{2}“." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да умножим директоријум „{0}“ у „{1}“." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да направим директоријум „{0}“." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не могу да отворим извор „{1}“" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не могу да сачувам измене налога." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете отворити два налога са истим именом." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "Обрисати налог?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Уколико наставите, подаци налога ће бити трајно обрисани." #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "Не бриши" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "Нисам могао да сачувам потпис" #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Због „{0}“." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не могу да поставим скрипту за потпис „{0}“." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна." # bug: s/changed/changes/? #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "Занемари промењено?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван." #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "_Занемари промене" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не могу да уредим в. директоријум „{0}“ пошто он не постоји." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Овај директоријум је можда посредно додат, идите у уређивач виртуелних " "директоријума и додајте га изричито, ако желите." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Не могу да додам в. директоријум „{0}“." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "В. директоријуми су аутоматски освежени." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следећи в. директоријуми:\n" "{0}\n" "су користили сада уклоњени директоријум:\n" " „{1}“\n" "и освежени су." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтери поште су сами освежени." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следећа правила филтрирања:\n" "{0}\n" "су користила сада уклоњени директоријум:\n" " „{1}“\n" "и освежена су." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Missing folder." msgstr "Недостаје директоријум." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате одредити директоријум." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Морате именовати овај в. директоријум." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "No sources selected." msgstr "Извори нису изабрани." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Морате навести бар један директоријум као извор.\n" "Или појединачним избором директоријума, и/или избором свих локалних \n" "директоријума, свих удаљених директоријума или и једних и других." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Неприлика при преносу старог директоријума поште „{0}“." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Непразан директоријум у „{1}“ већ постоји.\n" "\n" "Можете занемарити овај директоријум, преснимити или допунити његов садржај, " "или изаћи.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Пресними" #: mail/mail-errors.xml.h:232 msgid "_Append" msgstr "_Допуни" # bug: double space "setup the" -> "setup the" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:234 msgid "" "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " "need to setup the account again" msgstr "" "Не могу да се повежем на {0}. Постављање Групвајз налога је непотпуно. Можда " "ћете морати да поново подесите овај налог" #: mail/mail-folder-cache.c:795 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Пингујем %s" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "Филтрирам директоријум" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "Узимам пошту" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспешна примена одлазећих филтера: %s" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Неуспешно додавање у %s: %s\n" "Додајем у локални директоријум Послато." #: mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Неуспешно додавање у локални директоријум Послато: %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Шаљем поруку %d од %d" # bug: plural-forms #: mail/mail-ops.c:703 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука" #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "Готово." #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "Чувам поруку у директоријум" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Премештам поруке у %s" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копирам поруке у %s" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Претражујем директоријуме у \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отварам директоријум %s" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отварам оставу %s" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Уклањам директоријум %s" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештам директоријум '%s'" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Чистим и смештам налог „%s“" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Смештам налог „%s“" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежавам директоријум" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "Избацујем директоријум" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Празним смеће у '%s'" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "Локални директоријуми" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Учитавам поруку %s" #: mail/mail-ops.c:1763 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Учитавам %d поруку" msgstr[1] "Учитавам %d поруке" msgstr[2] "Учитавам %d порука" #: mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Чувам %d поруку" msgstr[1] "Чувам %d поруке" msgstr[2] "Чувам %d порука" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим излазну датотеку: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка код чувања порука у: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "Чувам прилог" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим излазну датотеку: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Нисам могао да упишем: %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Прекидам везу са %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Поново се повезујем на %s" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Поништавам..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Сервер: %s, врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Путања: %s, врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Пошаљи и прими пошту" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Поништи _све" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Освежавам..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "Корисник је поништио операцију." #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Измени потпис" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Унеси име за овај потпис." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не могу да направим пролазни директоријум „%s“: %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Покушавам да пребацим пошту из не-mbox извора „%s“" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неисправан директоријум %s" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Постављам vfolder: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Освежавам вдиректоријуме за „%s“: %s" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Освежавам вдиректоријуме за „%s“" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "vFolders-и" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "Измени VFolder-е" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "Нови VFolder" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: mail/message-list.c:1009 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Higher" msgstr "Више" #: mail/message-list.c:1014 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: mail/message-list.c:1337 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1344 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %k:%M " #: mail/message-list.c:1353 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %k:%M " #: mail/message-list.c:1365 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M " #: mail/message-list.c:1373 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M " #: mail/message-list.c:1375 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: mail/message-list.c:3380 msgid "Generating message list" msgstr "Правим листу порука" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Мора до" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следи ознаку" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Оргинална локација" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Величина" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Позив" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не проследи" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "За вашу информацију" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Прочитај" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Тело не садржи" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Тело или наслов садрже" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Наслов не садржи" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Еволуција конзола" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Проба Еволуције" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Пробни део Еволуције" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Подразумевана ширина површи са директоријумима" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Издање алата за подешавање Еволуције" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или надимак дела који се уобичајено приказује по покретању." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Ако је постављено, Еволуција ће се покренути у неповезаном режиму уместо у " "повезаном режиму." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Ако је постављено, прозорче са упозорењем у развојним издањима Еволуције се " "неће приказивати." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Последње издање алата за подешавање Еволуције" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списак путања директоријума који се усклађују надиску за неповезану употребу" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Трака алатки је приказана" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Да ли се Еволуција покреће у неповезаном режиму" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Да ли се приказује трака алатки." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Да ли да прескочи прозорче са упозорењем о развоју" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активне везе" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активне везе" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Изаберите OK да прекинете везу" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безимено)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите врсту увозника:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите које је " "врсте та датотека из списка.\n" "\n" "Можете изабрати \"Аутоматски\" уколико не знате, и Еволуција ће покушати да " "сама заврши посао." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Молим изаберите податке које желите да увезете:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Еволуција је прегледала подешавања за увоз из следећих \n" "програма: Пајн, Нетскејп, Елм, iCalendar. Нису нађена \n" "подешавања која би се могла искористити. Уколико желите\n" "да пробате поново, притисните дугме „Назад“.\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Увозим %s\n" "Увозим %d. ставку." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Изаберите увозника" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1056 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Датотека %s не постоји" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Увозим %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Грешка код учитавања %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Увозим %s\n" "Увозим 1. ставку." #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назив датотеке:" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: shell/e-shell-importer.c:643 msgid "File _type:" msgstr "_Врста датотеке:" #: shell/e-shell-importer.c:682 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: shell/e-shell-importer.c:685 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: shell/e-shell-importer.c:753 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Молим сачекајте...\n" "Тражим постојећа подешавања" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Покрећем интелигентне увознике" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1074 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Нема доступног увозника за датотеку „%s“" #: shell/e-shell-importer.c:1086 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Нисам могао да покренем увозника." #: shell/e-shell-importer.c:1200 msgid "_Import" msgstr "У_воз" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Затварам везе..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Подешавања Еволуције" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Почињем увоз" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Уколико сада затворите Еволуцијиног помоћника за подешавање, сви подаци које " "сте унели ће бити занемарени. Мораћете да покренете овог помоћника поново " "пре употребе Еволуције.\n" "\n" "Желите ли да сада затворите помоћника?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Није наведено име директоријума." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Име директоријума не може да садржи Return знак." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "„.“ и „..“ су резервисана имена директоријума." #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Изгледа да GNOME Pilot алати нису инсталирани на овај систем." #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка код покретања %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy није инсталиран." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да се покрене." #: shell/e-shell-window-commands.c:323 msgid "Groupware Suite" msgstr "Групвајз пакет" #: shell/e-shell-window-commands.c:563 msgid "_Work Online" msgstr "_На мрежи" #: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "_Није на мрежи" #: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Ради без мреже" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Еволуција је тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите без мреже." #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Еволуција је у процесу одласка у рад без мреже." #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Еволуција није тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите на мрежи." #: shell/e-shell-window.c:637 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пређи на %s" #: shell/e-shell.c:585 msgid "Uknown system error." msgstr "Непозната грешка у систему." #: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:1212 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неисправни аргументи" #: shell/e-shell.c:1214 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не могу да се региструје на OAF" #: shell/e-shell.c:1216 msgid "Configuration Database not found" msgstr "База са подешавањима није нађена" #: shell/e-shell.c:1218 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Ново" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помоћник Еволуција подешавања" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Увоз датотека" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Временска зона" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добродошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана\n" "ће вам омогућити да се Еволуција повеже на ваше елетронске\n" "налоге, и да увезе датотеке из других програма.\n" "\n" "Молим притисните дугме \"Напред\" да наставите. " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Успешно сте унели све податке неопходне за\n" "подешавање Еволуције.\n" "\n" "Притисните дугме \"Примени\" да сачувате ваша подешавања. " #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Нова проба" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Направи нову пробну ставку" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Притисните \"Увези\" да започнете са увозом датотеке у Еволуцију. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Увези датотеку" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Увези путању" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Врста увозника" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Изаберите увознике" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добродошли у помоћник Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак \n" "увоза спољних датотека у Еволуцију." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Увозници" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Увоз" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Не увози" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не питај ме више" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Еволуција може да увезе податке из следећих датотека:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "пакета групних алата Еволуцију.\n" "\n" "Ово издање Еволуције и даље није употпуњено. Све је ближе,\n" "али неке могућности су или незавршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилно издање Еволуције, препоручујемо да уклоните\n" "ово издање, и наместо њега поставите издање %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, молимо пријавите нам их на bugzilla.ximian.com.\n" "Овај производ долази без гаранција и није намењен појединцима који\n" "насилно изражавају бес.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо ваше доприносе!\n" #: shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Еволуције\n" #: shell/main.c:257 msgid "Don't tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #: shell/main.c:462 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део" #: shell/main.c:464 msgid "Start in offline mode" msgstr "Почни са радом без мреже" #: shell/main.c:466 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни са радом на мрежи" #: shell/main.c:469 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Силом угаси све делове еволуције" #: shell/main.c:473 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Приморај поновни пренос података из Еволуције 1.4" #: shell/main.c:476 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку." #: shell/main.c:507 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n" " Користите %s --help за више података.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недовољно места на диску за дограђивање." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Дограђивање ваших података и подешавања ће захтевати до {0} простора на " "диску, а ви имате на располагању само {1}.\n" "\n" "Мораћете да ослободите нешто месту у личном директоријуму пре него што " "можете да наставите." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Неуспешно дограђивање са претходног издања:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким вашим " "старим подацима.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Настави" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Обрисати старе податке из издања {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Претходно издање Еволуције је податке држало на другом месту.\n" "\n" "Уколико одлучите да уклоните ове податке, читав садржај директоријума " "„evolution“ ће бити трајно уклоњен. Уколико одлучите да задржите ове " "податке, онда ћете моћи ручно да уклоните садржај директоријума „evolution“ " "када вам одговара.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Подсети ме касније" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Задржи податке" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Заиста обрисати старе податке?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Читав садржај директоријума „evolution“ ће управо бити трајно уклоњен.\n" "\n" "Препоручује се да сами проверите да је сва ваша пошта, контакти, календари " "присутна, и да ово издање Еволуције исправно ради пре него што уклоните " "старе податке.\n" "\n" "Када их једном уклоните, не можете се вратити на претходно издање Еволуције " "без ручног пребацивања.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Не могу да покренем Еволуцију" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Еволуција се не може покренути." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Подешавање вашег система не одговара подешавањима Еволуције.\n" "\n" "Кликните на помоћ за детаље" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Подешавање вашег система не одговара подешавањима Еволуције.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Кликните на помоћ за детаље" #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат „%s“ је CA сертификат.\n" "\n" "Уреди подешавања поверења:" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Пошто верујете издаваоцу овог сертификата, онда верујете и у аутентичност " "овог сертификата осим ако овде не назначите другачије" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Пошто не верујете издаваоцу овог сертификата, онда не верујете и у " "аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије" #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383 #: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Изаберите сертификат за увоз..." #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472 #: smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Име сертификата" #: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-адреса" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Преглед сертификата: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издато коме:\n" " Наслов: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао ко:\n" " Наслов: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Изабери сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<не чини део сертификата>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поља сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хијерархија сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Вредност поља" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издао " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је проверен за наредне потребе:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резерва свега" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пре веровања овом издаваоцу сертификата, треба прво да прегледате његов " "сертификат, политику и процедуре (ако су доступни)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Заједничко име (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати контакта" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не веруј у аутентичност овог сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Само глупи прозор" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Подешавање поверења у сертификате е-поште" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат примаоца е-поруке" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат потписника е-поруке" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Истиче" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Издат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "МД5 отисак" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациона јединица" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "СХА1 отисак" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат ССЛ клијента" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат ССЛ сервера" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Веруј у аутентичност овог сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Погледај" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате ове сертификате од ових организација који вас одређују:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове особе:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Измени поверење у ИС" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат већ постоји" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Верзија 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Верзија 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "ОЈ" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "О" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифровање" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба кључа сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Нетскејпова врста сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор кључа издаваоца сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "КИБ" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор предмета (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритма" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам јавног кључа извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавни кључ извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник предмета" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "ССЛ издавач сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Издавач сертификата е-поште" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Потписујем" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без одрицања" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Замућивање података" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL потписник" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Издао" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ издавача" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност потписа сертификата" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 лозинка датотеке" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:362 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежен сертификат" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Прилог за додавање." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Врста садржаја прилога." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Опис прилога." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Означи да се прилог уобичајено приказује унутар поруке." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Предефинисан наслов поруке." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Нисам могао да извршим „%s“: %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Гасим %s (%s)\n" # bug: plural-forms #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Копирај контакт(е) у други директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај одабрано" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копирај у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Обриши одабране контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Премести контакт(е) у други директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Премести у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уметни меморисано" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прегледај контакте за штампање" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампај одабране контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Сачувај одабране контакте као VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Изабери све контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Пошаљи поруку изабраним контактима." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Пошаљи поруку контакту" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Пошаљи изабране контакте другој особи." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Прекини учитавање" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледај текући контакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Простор за преглед" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Сачувај као вКартицу..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Означи све" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Обриши све појаве" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Обриши заказани састанак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Листа" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара за штампу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампај овај календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Објави слободан/заузет информацију за овај календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Обри_ши" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Обриши старе састанке и договоре" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Изабери _датум" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Изаберите одређени датум" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Изаберите данашњи дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Прикажи радну недељу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледај текући заказани састанак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори заказани састанак" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "З_атвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Затвори ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Обриши ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна линија алата" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Прегледај штампану ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Штампај ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Сними к_ао..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Сачувај и _затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Сачувај ставку и затвори обавештење" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Сачувај ставку на диск" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст у меморију" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст у меморију" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уметни текст из меморије" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Изабери сав текст" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Штампај _коверту..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Сачувај контакт и затвори обавештење" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Пошаљи _поруку контакту..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Обриши ову листу" # list => mailing list? #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Сачувај листу и затвори обавештење" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Пошаљи _листу другом..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Пошаљи _поруку на листу" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "О_бриши..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Откажи састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Откажи састанак из ове ставке" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Проследи као i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Проследи ову ставку преко е-поште" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Добави најновије податке о састанку" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Ос_вежи састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Закажи _састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Закажи састанак за ову ставку" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Прилагоди Моју еволуцију" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажи текући рад са поштом" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Напиши _нову поруку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направи или измени правила за филтрирање нове поште" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Направи или измени дефиниције привидних директоријума" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвори прозор за састављање поруке" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих директоријума" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Пошаљи но_ву поруку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Пошаљи поруку у јавни директоријум" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "П_ретплати се на директоријуме..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Претплати се или одјави на директоријуме на мрежним серверима" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Уредник виртуелног _директоријума..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Филтери..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените особине овог директоријума" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копирај изабрану поруку(е) у меморију" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Исеци изабрану поруку(е) у меморију" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Са_криј изабране поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сакриј о_брисане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сакриј про_читане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Означи све као п_рочитане" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Означи све видљиве поруке као прочитане" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Убаци поруку(е) из меморије" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклањање свих обрисаних порука из овог директоријума" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Изабери _нит" # bug: #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Изабери све поруке из исте нити као и изабрана порука" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "При_кажи сакривене поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Прикажи поруке које су привремено сакривене" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Привремено сакриј изабране поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Списак порука према нити разговора" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Директоријум" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обрни избор" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Листа порука према _нити разговора" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Додај _пошиљаоца у адресар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтере" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Начин у_метања" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Напиши одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Напиши одговор на дописну листу изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Напиши одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копирај изабране поруке у други директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Направи _Виртуелни директоријум од поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Направи правило за филтрирање порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Направи виртуелни директоријум за ове примаоце" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Направи виртуелни директоријум за ову дописну листу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Направи виртуелни директоријум за овог пошиљаоца" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Направи виртуелни директоријум за овај наслов" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажи следећу важну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажи следећу поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Прикажи следећу непрочитану нит" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажи претходну важну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажи претходну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Про_следи као..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Филтрирај _ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтрирај према дописној _листи..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтрирај према по_шиљаоцу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтрирај према п_римаоцу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтрирај према _теми..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрирај изабране поруке ради избацивања ђубрета" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Означи изабране поруке за праћење" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Пра_ти..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Присили да се учитавају слике у HTML порукама" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Проследи изабрану поруку у телу нове поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Проследи изабрану поруку цитирану као одговор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Проследи изабрану поруку некоме" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Проследи изабрану поруку некоме као прилог" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Учитај _слике" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Означи као _важно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Означи као нева_жно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Означи изабране поруке као прочитане" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Означи изабране поруке као важне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Означи изабране поруке као ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Означи изабране поруке да нису ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Означи изабране поруке као непрочитане" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Означи изабране поруке као неважне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означи изабране поруке за брисање" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Премести изабране поруке у други директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Следећа _нит" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Није ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Отвори изабрану поруку у новом прозору" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Отвори изабрану поруку у састављачу ради измене" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Изворна _величина" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Пошаљи од_говор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавни директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прегледај поруку за штампу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Штампај ову поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преу_смери (одбаци) изабрани поруку некоме" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Врати текст на изворну величину" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Пре_тражи поруку..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Мање" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Тражи текст у телу приказане поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Постави подешавања странице за ваш текући штампач" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Прикажи извор поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Прикажи цела _заглавља" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Прикажи трепћући курзор у телу приказаних порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Величина те_кста" # Од-обриши? #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Поврати изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder директоријум на _дописну листу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder директоријум на _пошиљаоца..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder директоријум на _примаоца..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Привидни директоријум на _наслов..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Приложено" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Направи филтер од поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "Унутар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_Веће" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Приказ _поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "Нормалан при_каз" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Отвори поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Приложи датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутну датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Обриши све осим потписа" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифррирај ову поруку помоћу PGP-а" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Шифрирај ову поруку помоћу вашег S/MIME сертификата за шифровање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP шифровање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP потпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME шифровање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME потпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Сачувај _припрему" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Сачувај у директоријум..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку са другим именом" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Сачувај поруку у наведеном директоријуму" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљи ову поруку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Прикажи / сакриј прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Прик_ажи прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Прикажи прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписивање ове поруке вашим S/MIME сертификатом" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље BCC приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље CC приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Од приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Пошаљи-коме приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Одговор-за приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Коме приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Обри_ши све" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "О_д заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Убац_и" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Пошаљи-коме поље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Одго_вори-на поље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Безбедност" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "_Коме поље" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Додај директоријум у списак претплаћених директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Директ_оријум" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи списак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Освежи списак директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Уклони директоријум из списка претплаћених директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави претплату" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Додели задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Додели задужење другима" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Откажи задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Откажи ово задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Добави најновије податке о задужењу" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Ос_вежи задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Копирај изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Исеци изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обриши извршена задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Обриши изабрана задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Озна_чи као завршено" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележи изабрана задужења као завршена" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уметни задужење из меморије" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглед списка задужења за штампу" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампај списак задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Погледај изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задужење" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "О Еволуцији..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Измени подешавања Еволуције" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Измените видљивост траке алатки" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Отвори нови прозор и у њему прикажи овај директоријум" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "И_зађи" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Пи_тања и одговори у вези Еволуције" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Изађи из програма" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Заборави _лозинке" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Заборави запамћене лозинке како би поново били питани за исте" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увези податке из других програма" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "Нови п_розор" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Подешавања Пи_лота..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Слање / примање" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Пошаљи заказане и добави нове ставке" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Подеси поставке Пилота" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Прикажи податке о Еволуцији" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о _грешци" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Пошаљи извештај о грешци помоћу Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "T_oolbar" msgstr "Тра_ка алатки" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Бирај да ли ћемо радити без мреже." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "_О Еволуцији..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Кратки подсетник" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Пошаљи / прими" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Телефонски именик" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Преглед у _списку" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као директоријум _Послато" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_тању" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Према по_шиљаоцу" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци од_говорено" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Са _роком" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Са _стањем" # Универзално време, или УТ #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "УТ" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Текући преглед" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Лично подешен изглед" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај подешени преглед..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Установи прегледе..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПУСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Сада" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Процентуална вредност мора бити између 0 и 100, укључно" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропским, нови" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављени" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Непозната кодна страна: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84 #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка Еволуције" #: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86 #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Warning" msgstr "Упозорење Еволуције" #: widgets/misc/e-error.c:123 msgid "Evolution Information" msgstr "Подаци Еволуције" #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Query" msgstr "Упит Еволуције" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:421 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Унутрашња грешка, тражена је непозната грешка „%s“" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Разгранати" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Да ли је разграник разгранат или не" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлака у тексту означава текст који ће се користити као " "пречица" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размак показивача" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размак око стрелице разграника" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Претраге" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Уредник претраге" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Сачувај претрагу" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Напредно..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Изаберите слику" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Усклади са:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизујем личне уносе:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизујем категорије:" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "Прона_ђи" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Пронађи" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "Лична карта ставке" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "Лична карта подставке" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Текст" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Нађи _сада" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Датотека постоји „{0}“." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Желите ли да је преснимите?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“." #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Прегледник директоријума Еволуција адресара" #~ msgid "Failed to connect to LDAP server" #~ msgstr "Неуспешно повезивање са LDAP сервером" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Нисам могао да обавим упит на Root DSE" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Грешка у читању података шеме" #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "КИБ извора контаката који ће бити приказани у прегледу" #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "Адреса коју ће приказивати адресар" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " П_окажи подржане базе " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење адресара" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Извори адресара" # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање адресара.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Еволуција ће користити овај DN за пријављивање на сервер" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Сада, морате одредити како желите да се повежете на LDAP сервер. SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "и TLS (Transport Layer Security) протоколе неки сервери користе да " #~ "криптографски заштите\n" #~ "вашу везу. Питајте свог систем администратора да ли ваш LDAP сервер " #~ "користи ове протоколе." #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Одабрано:" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Одабирање ове опције омогућиће промену подразумеваних подешавања " #~ "Еволуције\n" #~ "за LDAP претраге, и за уписивање и мењање контаката. " # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању адресара." #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "1. корак: особине директоријума" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "3. корак: повезивање на сервер" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "5. корак: претрага именика" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Опције на овој страни контролишу број уноса укључених у претрагу, и " #~ "колико\n" #~ "претрага узима времена. Питајте вашег систем администратора ако хоћете\n" #~ "да мењате ове опције." # bug: formatting #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови адресар.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте адресара који правите, могу бити \n" #~ "неопходни и додатни детаљи. Ступите у везу са \n" #~ "администратором система уколико вам је потребна помоћ." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Ово је име које ће се појавити у листи директоријума Еволуције. То је " #~ "само за потребе приказивања." #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Ова опција контролише колико ће претрага трајати." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "К_ористи SSL/TLS:" #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Одлучили сте да подесите ЛДАП сервер. Први корак је унос његовог имена и " #~ "ваших података \n" #~ "за пријаву. Питајте администратора вашег система ако нисте сигурни у вези " #~ "ових података." #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "Број _порта:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "База _претраге:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "Име _сервера:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Одзив (минути):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "језичак за везу" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "језичак за опште податке" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "језичак за претрагу" #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr "_Пословни:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "А_дреса..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "Име а_систента:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Адресар:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Адреса блогчета:" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Пословни фа_кс:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Сарадња" #~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." #~ msgstr "Овде унесите брзогласничке налоге особе." #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Смести к_ао:" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Уколико ова особа може да учествује у видео конференцији, унесите овде " #~ "њену адресу." #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Ако ова особа објави слободан/заузет или друге податке о свом календару " #~ "на Интернету, унесите \n" #~ "овде адресу тих података." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Нови тип телефона" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Органи_зација:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Основна _е-адреса:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Посао:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ка_тегорије..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Кућа:" #~ msgid "_Job title:" #~ msgstr "Назив _посла:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Име _менаџера:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Мобилни:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "URL за _јавни календар:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Ово је адреса за _слање" #~ msgid "_Video Conferencing URL:" #~ msgstr "_Адреса за видео конференције:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "Адреса _стране на Интернету:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Име налога" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Сачувај контакт као VCard" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да пронађем помоћ ђа поље: `%s'" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "уредник-контакт-листе" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Сачувај листу као VCard" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес адресара за\n" #~ "%s\n" #~ "је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију како би наставили\n" #~ "да је користите" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Грешка код чувања %s: %s" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Не могу да учитам адресу" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Нисам могао да покренем вомбат" #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Прегледник Еволуција календара" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Прегледник Еволуција задужења" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Нисам могао да учитам gnome-vfs" #~ msgid "The view showing when the calendar starts" #~ msgstr "Преглед који приказује када почиње календар" #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "К_алендар" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у '%s" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URI коју ће календар показати" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Тип погледа за приказ" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Опције за звучни аларм" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Опције за текстуални аларм" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Опције за аларм преко Е-поште" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Опције за програм аларма" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Непознате опције за аларм" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Понављање аларма" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Порука за приказ:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Порука за слање" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Пусти звук:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Покрени програм:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Са овим аргументима:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Основе" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Датум/Време:" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Покажи поруку" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Подсетници" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Опције..." #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Упозорења" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Опште" #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење календара" #~ msgid "Calendar Properties" #~ msgstr "Особине календара" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање овог календара.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање списка задужења.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Удаљени" #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању календара." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању списка " #~ "задужења." #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "2. корак: параметри удаљених директоријума" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење списка задужења" #~ msgid "Task List Properties" #~ msgstr "Особине списка задужења" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови календар.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте календара који правите, могу бити неопходни и " #~ "додатни детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је " #~ "потребна помоћ." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови списак задужења.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте списка задужења који правите, могу бити неопходни и " #~ "додатни детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је " #~ "потребна помоћ." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Правите директоријум у групи која се налази на удаљеном месту. Ово " #~ "захтева\n" #~ "да наведете додатне параметре." #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "_Време између освежавања:" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "_Изворна адреса:" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Обрисани догађај је састанак, желите ли да пошаљете поруку за његово " #~ "отказивање?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Обрисано задужење је расподељено, желите ли да пошаљете поруку за њено " #~ "отказивање?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете ово задужење?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Обрисани унос у дневник је објављен, желите ли да пошаљете поруку за " #~ "његово отказивање?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Сигурно желите да обришете ово неименовано задужење?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Сигурно желите да избришете ован неименовани унос у дневник?" #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Адресар..." #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "З_узет" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "По_верљиво" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Слободно" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "_Место:" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Лич_но" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Ја_вно" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Додај прису_тног" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Позови друге..." #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Изузеци" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Правило за понављање" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "_Посебно понављање" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "_Измени" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "_Без понављања" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "_Једноставно понављање" #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Овај догађај је измењен, али није сачуван.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да сачувате ваше измене?" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Сачувај догађај" #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Изаберите извор" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "календар" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Информација о састанку је сачињена. Да је пошаљем?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Информација о састанку је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Информација о примљеном задужењу је сачињена. Да је пошаљем?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Информација о задужењу је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _готово" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Датум завршетка је пре датума почетка!" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Пов_ерљиво" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Директоријум:" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Лична идентификација за HTTP сервер." #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Изабрани календари за објављивање" #~ msgid "Free/Busy Publishing Location" #~ msgstr "Путања објављивања стања слободан/заузет" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Пријавно име:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса (URL):" #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "Корисник објављује" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Почетак: " #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Крај: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Завршетак: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "До: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Датотека календара није могла бити ажурирана\n" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Настала је грешка у CORBA систему\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано!\n" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Опције" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "_Почетно време састанка:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "_Крајње време састанка:" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Машинерија задужења за \n" #~ "%s\n" #~ " је пукла." #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при отварању %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Машинерија календара за\n" #~ "%s\n" #~ " је пукла" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Иди на датум" #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "_Иди на данас" #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "_Списак задужења" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "Адреса директоријума задужења за приказ" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да учитам задужења у `%s" #~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" #~ msgstr "Учење ђубрета и не-ђубрета од порука" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "Примих одговор BYE" #~ msgid "Posting not allowed by news server" #~ msgstr "Сервер не дозвољава слање чланака" #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "Неуспешно слање заглавља група: %s: порука није послата" #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "Грешка при слања у групу: %s: порука није послата" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "Грешка при читању одговора на послату поруку: порука није послата" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Грешка при слања поруке: %s: порука није послата" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Грешка тока" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Грешка при повезивању: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Нисам могао да добијем групу: %s" # bug: s/unspecificed/unspecified/ #~ msgid "Could not get messages: unspecificed error" #~ msgstr "Нисам могао да преузмем поруке: неназначена грешка" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Непознат одговор сервера: %s" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код читања датотеке %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Грешка код чувања датотеке: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Грешка код учитавања датотеке: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Грешка код приступа датотеци: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да тражим датотеку: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да скратим датотеку: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код аутоматског чувања поруке: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Еволуција је нашла несачуване поруке из претходне сесије.\n" #~ "Желите ли да покушате да их повратите?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Порука \"%s\" није послата.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да сачувам промене?" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" #~ "Не могу да активирам компоненту HTML уредника." #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "Гзимијан Еволуција (нестабилна)" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Запамти ову лозинку" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила филтера" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Уређивање филтера" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Уређивање VFolders" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Одлазећи" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Правило '%s' није јединствено, изаберите друго." #~ msgid "Score Rules" #~ msgstr "Правила резултата" #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Морате да одредите најмање један директоријум као извор." #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Прегледник за директоријуме Еволуција поште" #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Морате да дате исправно име скрипте." #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[скрипта]" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Ова поруке нема наслов.\n" #~ "Стварно да пошаљем?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Пошто је контакт листа коју шаљете подешена да сакрије адресе, ова поруке " #~ "ће садржати само скривене примаоце." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Ова порука садржи само скривене примаоце." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Могуће је да сервер за пошту открије примаоце додавањем Изгледа-за " #~ "заглавље.\n" #~ "Свеједно да пошаљем?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Морате да одредите примаоце да би послали поруку." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Име директоријума" #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум „%s“: неисправна операција" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Преимену_ј" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Особине..." #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VFolder за нит" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Филтрирај прем _нити" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\"" #~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMultipart, примих „%s“" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\"" #~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMimeMessage, примих „%s“" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос оставе КИБ-ова за ПОП3: %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос стања раширености директоријума: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Неуспешно отварање смештаја за „%s“: %s" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "У %a, %d. %m. %Y у %H:%M %%+05d, %%s написа:" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' већ постоји.\n" #~ "Да препишем?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Грешка: „%s“ постоји и није обична датотека" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из директоријума " #~ "“%s„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" #~ "\n" #~ "Заиста уклонити ове поруке?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из свих " #~ "директоријума„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" #~ "\n" #~ "Заиста уклонити ове поруке?" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "т4јН4 0пЦиј4" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "т4јН4 0пЦиј4." # Овде недостаје превод за једнину. #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Следећа правила филтрирања:\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Коришћен уклоњен директоријум:\n" #~ " '%s'\n" #~ "И освежен садржај." #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "Адреса извора поште који ће бити приказани у прегледу" #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "Провери пристиг_лу пошту" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "Користи _услужни програм" #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "Само _локалне пробе" # bug: plural-forms #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "_минута" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Радим" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Сачувај потпис" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Покушавам да изменим vfolder '%s' који не постоји." #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Подразумевана група пречице" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Подразумевана ширина површи са пречицама" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума календара" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума поште" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума задужења" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума календара" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума контаката" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума поште" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума задужења" #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Да ли се приказује површ са директоријумима" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Да ли се приказује површ са пречицама" #~ msgid "mail" #~ msgstr "пошта" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Омогућили су" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Директоријуми за додатно допуњавање" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Изаберите главни директоријум" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Главни директоријуми" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Директоријуми који нису на мрежи" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Директоријуми за самодопуњавање" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Наведено име директоријума није исправно: %s" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Молим изаберите корисника." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Отварам директоријум" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Отварам директоријум „%s“" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "у „%s“..." #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Не могу да отворим дељени директоријум: %s" #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Не могу да нађем наведени дељени директоријум." #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Еволуција не може да догради све ваше податке из издања %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "Ваши подаци нису обрисани, али неће бити приказани у овом издању " #~ "Еволуције.\n" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Кућица" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Непозната грешка." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешка коју је послао систем делова:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешка коју је послао систем за покретање је:\n" #~ "%s" #~ msgid "The following connections are currently active:" #~ msgstr "Следеће везе су тренутно активне:" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "К_алендар" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Контакти:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "За_дужења:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_Врста директоријума:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Отвори директоријум другог корисника" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Име директоријума:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." #~ msgstr "Не могу да приступим конзоли Ximian Еволуције" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Не могу да покренем конзолу Ximian Еволуције: %s" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "Желите ли да верујете „%s“ за наредне потребе?" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Погледај сертификат" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "" #~ "Постављен вам је захтев да верујете новом издаваоцу сертификата (CA)." #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_Потражи контакте" #~ msgid "Go to _Date" #~ msgstr "Иди на _датум" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Иди на данашњи дан" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Поново поша_љи..." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Направи нови прозор" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Отвори нови прозор" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Уз _категорију" #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Избор:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "component" #~ msgstr "део" #~ msgid "Geographical position" #~ msgstr "Географски положај" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Име ЛДАП сервера:" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Вежи поруку за команду из конзоле" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Команда из конзоле" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "тренутни формат оставе:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Садржај тела индекса" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Нови формат оставе:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Када пребацујете између формата сандучета, неуспех\n" #~ "(као што је недостатак простора на диску) можда неће бити\n" #~ "могуће аутоматски оправити. Молим опрезно користите ову опцију." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL није подржан у овој верзији Еволуције)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Информација о налогу" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Састављање порука" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Предефинисано понашање" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Брисање поште" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Опције филтера" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Етикете и боје" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Учитавање слика" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Приказ поруке" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Писма поруке" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Штампана писма" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "За_памти ову лозинку" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Запамти ову _лозинку" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Неопходне информације" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Поврати предефинисано" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "С_игурност" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Сигурни MIME (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Подешавање сервера" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "_Тип идентификације: " #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_тип идентификације: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Предефинисан потпис:" #~ msgid "_Full name:" #~ msgstr "_Пуно име:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Личност" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "_Ђубре" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Примање поште" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Поврати предефинисано" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "_Слање поште" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Дигитални потпис" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифровање" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "STARTTLS захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "STARTTLS погрешан одговор" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "HELO захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "HELO погрешан одговор" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "AUTH захтев неуспео." #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "MAIL FROM погрешан одговор" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "DATA погрешан одговор" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "DATA слању истекло је време: завршетак поруке: %s: порука није послата" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "DATA завршетак погрешан одговор" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "RSET захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "RSET погрешан одговор" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "QUIT захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "QUIT погрешан одговор" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "пре %d секунде" #~ msgstr[1] "пре %d секунде" #~ msgstr[2] "пре %d секунди" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "пре %d минута" #~ msgstr[1] "пре %d минута" #~ msgstr[2] "пре %d минута" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "пре %d сата" #~ msgstr[1] "пре %d сата" #~ msgstr[2] "пре %d сати" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "пре %d дана" #~ msgstr[1] "пре %d дана" #~ msgstr[2] "пре %d дана" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "пре %d месеца" #~ msgstr[1] "пре %d месеца" #~ msgstr[2] "пре %d месеци" #~ msgid "%d year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" #~ msgstr[0] "пре %d године" #~ msgstr[1] "пре %d године" #~ msgstr[2] "пре %d година" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Онда" #~ msgid "If" #~ msgstr "Ако" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Шаљем \"%s\"" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Неуспех код поруке %d од %d" # bug: plural-forms #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "пре %d недеља" # bug: plural-forms #~ msgid "1 contact" #~ msgstr "1 контакт" # bug: plural-forms #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "и %d других контаката." # bug: plural-forms #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 дан" # bug: plural-forms #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 недеља" # bug: plural-forms #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 сат" # bug: plural-forms #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минут" # bug: plural-forms #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 секунда" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Свака %d дана" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Сваких %d недеља" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Сваких %d недеља у " # bug: plural-forms #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "сваких %d месеци" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Сваких %d година" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Изађи из помоћника" #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Пошаљи електронску поруку" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре за ИМАП налоге" #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Покрени проверу ђубрета за пристиглу пошту на ИМАП налозима (важи једино " #~ "ако је постављено check_incoming)" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "_Не проверавај за новопристиглу пошту на ИМАП налозима" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Нисам добио податке" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Штампај сажетак" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Штампај сажетак" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Освежи" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Освежи преглед" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Извори адресара" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим датотеку `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' није директоријум." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "На овом рачунару" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Увозим %s као %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Претражујем филтере за пошту" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Претражујем директоријум" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко њега." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Не могу да копирам директоријум преко њега." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум у неки од нижих директоријума." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Наведите директоријум у који да се директоријум „%s“ копира:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Копирај директоријум" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Наведите директоријум у да се директоријум „%s“ премести:" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Премести директоријум" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да применујем директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Изабрани директоријум не припада другом кориснику" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уклоним директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Направи нову групу пречица" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Назив групе:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Да ли заиста желите да уклоните групу „%s“ са линије пречица?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Преименуј групу пречица" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Преименуј изабрану групу пречица у:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Мале иконе" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Прикажи пречице као мале иконе" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Велике иконе" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Прикажи пречице као велике иконе" #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Додај групу..." #~ msgid "Create a new shortcut group" #~ msgstr "Направи нову групу пречица" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Уклони ову групу..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Уклони ову групу пречица" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Пре_именуј ову групу..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Преименуј ову групу пречица" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Сакриј линију са пречицама" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Сакриј линију са пречицама" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Направи _уобичајене пречице" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Направи уобичајене пречице" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Преименуј пречицу" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Преименуј изабрану пречицу у:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Отвори директоријум на који показује ова пречица" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Отвори у новом _прозору" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Отвори директоријум везан овом пречицом у новом прозору" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Преименуј ову пречицу" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ук_лони" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Уклони пречицу са линије пречица" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ у „%s“" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Копирај у директоријум..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Пренеси у директоријум..." #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Мапирај га" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Кућна адреса" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Пословна адреса" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Друга адреса" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox смештај: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox директоријум: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Нисам могао да преместим поруке у привремени mbox директоријум: %s" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Сесија није покренута" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана и одговара потпису." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана али не може бити проверена." #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не постоји увозник који уме да ради са\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Увозим %s.\n" #~ "Покрећем %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Грешка код покретања %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Иди до директоријума..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Изаберите директоријум који желите да отворите" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Направи нову пречицу" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Изаберите директоријум на који желите да пречица указује:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Увезите датотеку (корак 3 од 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Врста увозника (корак 1 од 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Изаберите увознике (корак 2 од 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Изаберите датотеку (корак 2 од 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Еволуција сада излази..." #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес задужења за\n" #~ "%s\n" #~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да " #~ "користите" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес календара за\n" #~ "%s\n" #~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да " #~ "користите" #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови адресар." #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови календар" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Рођендани" #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос „%s“: %s" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуј" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Уреди LDAP сервер" #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Дејство аларма" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Класификација" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "_Сажетак" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Метод потребан за учитавање `%s' није подржан" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Немате дозволу да отворите директоријум у `%s" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Врста пробе" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Одабрани контакти:" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Унеси име у поље, или\n" #~ "изабери једно из доње листе:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Директоријум:" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Источни Тимор" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Преименуј овај календар у" #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "Нисам могао да направим оставу за нови календар" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Обавезно је изабрати групу" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови списак задужења" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Преименуј овај списак задужења у" #~ msgid "LDAP Download limit: %s" #~ msgstr "Ограничење за ЛДАП преузимање: %s" #~ msgid "" #~ "The following error occured while migrating your mail data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Догодила се наредна грешка при преносу података ваше поште:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у `%s" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Потребан метод за отварање `%s' није подржан" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Додајем %s" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум календара" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум задужења" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Додајем аларме за %s" #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "Важна порука (локално)" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "Непрочитана порука (локално)" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Нисам могао да исправно освежим датотеке" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке код копирања датотека у\n" #~ "`%s'." #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ није директоријум.\n" #~ "Молим да га померите како би дозволили инсталацију\n" #~ "Еволуција корисничких датотека." #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Директоријум „%s“ посоји, али није Еволуција\n" #~ "директоријум. Молим да га преместите га како би дозволили\n" #~ "инсталацијуЕволуција корисничких датотека." #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Нова Каледонија" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "Про_следи поруку" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Овде подесите понашање посебних и директоријума који нису на мрежи" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Подешавања директоријума" #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "LDAP није омогућен у овој верзији Еволуције" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Остали контакти" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Овде подеси приступ серверима са LDAP директоријумима" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Сервери са директоријумима" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Контрола подешавања за Еволуцију LDAP адресар" #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Додај LDAP сервер" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Корак 4: Име" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Пронађи контакт у" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Стисните овде да додате контакт *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Адреса на послу" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Оделење" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Слободна-заузета адреса" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Свеједно да пошаљем?" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ова порука је дигитално потписана. Притисните на икону са катанцем за " #~ "веше информација." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Повезујем се..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Овај директоријум не може да садржи поруке." #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име." #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пренесем директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Додај директоријум" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Припрема" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "За слање" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Послато" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код синхронизације „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Синхронизујем директоријум" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Синхронизујем „%s“ (%d од %d)..." #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(ниједан директоријум није приказан)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ништа)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нема грешке" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Директоријум са тим именом већ постоји" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Наведена врста директоријума није исправна" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O грешка" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Недовољно места за прављење директоријума" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Директоријум није празан" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Наведени директоријум није пронађен" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Функција није подржана за ову оставу" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Наведена врста није подржана за ову оставу" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Наведени директоријум се не може изменити нити уклонити" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пребацим директоријум у неки од у њему садржаних директоријума" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Ову операцију не можете извршити док радите без мреже" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "CORBA грешка" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Неисправан аргумент" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Већ има власника" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Нема власника" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Неподржана врста" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Неподржана шема" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Постоји" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Нетачан URI" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Садржи поддиректоријуме" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Нема слободног простора" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Стари власник је нестао" #~ msgid "import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Унесите нови целодневни састанак" #~ msgid "New _Appointment" #~ msgstr "Нов _заказани састанак" #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Нови састанак" #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Ново задужење" #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "_Прозор Еволуције" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Промена" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "Откажи текући рад са поштом" #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Е-пошта 2" #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Е-пошта 3" #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Тражи HTML" #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Да ли је нова листа" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Организациона јединица" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Листа категорија" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "Календар адреса" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Адреса за слободан/заузет" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "ICS Календар" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Супружник" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годишњица" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Листа приказаних адреса" #~ msgid "Evolution LDIF importer factory" #~ msgstr "Еволуција LDIF увозник" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Тражим..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Користим посебан назива (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Користим електронску адресу" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Поново успостављам везу са LDAP сервером" #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Додајем карту на LDAP сервер..." #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Бришем карту са LDAP сервера" #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Мењам карту са LDAP сервера..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Примам резултате претраге са LDAP сервера" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Архива није на мрежи" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Нема таквог директоријума %s" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "Екњига није учитана\n" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Операција обустављена" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Неуспешна идентификација." #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Неименовани састанак" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Не могу да сачувам податке из календара: Лоша URI." #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "време-сада очекује 0 аргумената" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "унеси-време очекује 1 аргумент" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "унеси-време очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "унеси-време аргумент 1 мора бити ISO 8601 датум/време низ" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "додај-време очекује 2 аргумента" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 2 буде цели број" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "време-краја-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-краја-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "дај-vtype очекује 0 аргумената" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује 2 аргумента" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 2 буде time_t" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "садржи? очекује 2 аргумента" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "садржи? очекује да аргумент 1 буде један од \"сваки\", \"сажетак\", \"опис" #~ "\"" #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "има категорије? очекује да сви аргументи буду низови или један једини " #~ "аргумент да буде логички нетачан (#f)" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "је-готов? очекује 0 аргумената" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "готов-пре? очекује 1 аргумент" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "готов-пре? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Нека од подешавања ваше поште изгледа да су оштећена, молим проверите да " #~ "ли је све у реду." #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Уве_к потиши одлазће поруке на овом налогу" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Дигиталне личне карте..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Прибави дигиталну личну карту..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "Лична карта _сертификата:" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Осн." #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Пос." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Повратни позив" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Пред." #~ msgid "Org" #~ msgstr "Орг." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилни" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Кола" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Пос. факс" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Посао 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Пос. 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Кућа 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Одел." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Канц." #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Зан." #~ msgid "Man" #~ msgstr "Мен." #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Асис." #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Над." #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "КалАдр" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "СЗадреса" #~ msgid "Default server calendar" #~ msgstr "Подразумевани календар за сервер" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsКалендар" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Год." #~ msgid "ECard" #~ msgstr "ЕКарта" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Сличне теме" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Тражи HTML сет" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Слободно" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Последња употреба" #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Користи резултат" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "LDAP сервер са подацима о контактима" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Јавни контакти" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Јавни директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "URI који ће да читач директоријума приказати" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Онемогући упите" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Омогући упите (Опасно!)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Карта" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Да ли је нова карта" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Нема карата" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d карата" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Штампај карте" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Штампај карту" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Грешка код комуникације са сервером календара" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да отворим поглед календара. Молим проверите ваше\n" #~ "ORBit и OAF подешавање." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Јавни календар" #~ msgid "Public folder containing appointments and events" #~ msgstr "Јавни директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Јавна задужења" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Јавни директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Нисам могао да освежим променама нетачан објекат" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Објекат није пронађен, нема промена" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Немате дозволе да измените овај објекат" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер је неисправно" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Та особа већ присуствује састанку!" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Сачувај као..." #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Отварам календар у %s" #~ msgid "Purging event %s" #~ msgstr "Брише догађај %s" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Провера израза претраге није донела логички податак" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у читању" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Молим унесите вашу лозинку за %s" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Молим дајте надимак сертификата за потпис." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сертификат за потпис за \"%s\" не постоји." #~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know." #~ msgstr "" #~ "Ало, мајсторе. Потребан ти је налог да би слао пошту, неће без тога." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP потпис" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Еволуција је пронашла GnomeCard датотеке.\n" #~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Директоријум са поштом" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Јавна пошта" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Јавни директоријум са поштом" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Виртуелно смеће" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Виртуелни директоријум са смећем" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Промени особине овом директоријуму" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Нисте поставили метод преноса поште" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Слање нове поруке" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Пошаљи нову поруку" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Не могу да пријавим оставу са конзолом" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Особине за „%s‟" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d нових" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d скривених" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d видљивих" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Филтер на _дописну листу (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Примам податке о директоријуму" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Нисте подесили клијента за пошту.\n" #~ "Морате то да обавите да би могли да шаљете,\n" #~ "примате или састављате пошту.\n" #~ "Желите ли да сада подесите?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите идентитет\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите пренос поште\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Премести поруку(е) у" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Копирај поруку(е) у" #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "Сигурно желите да измените свих %d порука?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да измените поруке сачуване\n" #~ "у директоријуму Припрема." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да поново пошаљете поруке\n" #~ "у директоријуму Послато." #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Нема изабраних порука" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Сачувај поруке као..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Штампање поруке неуспело" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME потпис." #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за сертификат." #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME шифровање." #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME омот." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека `%s' већ постоји.\n" #~ "Да је препишем?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Сачувај прилог" #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "Сачувај прилог..." #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Погледај унутар (преко %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Спољни прегледник" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Преузимам слике" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Учитавам поруку" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Сачувај везу као (FIXME)" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Сачувај слику као..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Лоша адреса" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP проверу" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Локални директоријуми/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Поново подешавам директоријум" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да сачувам метаподатке директоријума: можда нећете\n" #~ "више моћи да га отворите: %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам метаподатке директоријума у %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем метаподатке директоријума %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Мењам директоријум \"%s\" у \"%s\" формат" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Ако не можете више да отворите ово сандуче, морћете\n" #~ "да га ручно поправите." #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "поново подешавам /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Не можете да промените формат директоријума који није локалан." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Ипак, порука је успешно послата." #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Празна порука" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Претражи прослеђено" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Без наслова)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Порука" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме под %s на \"%s\"" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме root нивоа на\"%s\"" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Претплаћујем са на директоријум \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Одјављујем претплату са директоријума \"%s\"" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Претражујем директоријуме ..." #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Подесите овде изглед Еволуција сажетка" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Компонента Еволуција сажетка" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција сажетка" #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "особоне сажетка" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Директоријум који садржи Еволуција сажетак" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Заказани састанци" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d. %B" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d. %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Без описа" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Сажетак поште" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Реч дана са Dictionary.com" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Цитати дана" #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Добава нових вести" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Грешка код преузимања RDF-а" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Добава вести" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Приказано" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Без описа)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Моје време" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Дошло је до грешке код преузимања података за" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Време" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%A, %e. %B %Y." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Молим сачекајте..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Неуспело штампање сажетка" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid "knots" #~ msgstr "чворови" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" # Kod nas treba mmHg #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "miles" #~ msgstr "миља" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километара" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "_Целзијус" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Колико дана треба календар да прикаже одједном?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Подешавања извора вести" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Извори вести" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "В_реме освежавања (секунде):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Време _освежавања (секунде):" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Распоред" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Прикажи _сва задужења" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Прикажи _данашња задужења" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Прикажи температуре у:" #~ msgid "Weather Settings" #~ msgstr "Подешавања времена" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "_Обриши извор" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Фаренхајт" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Пет дана" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Нај_већи број приказаних ставки:" #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "_Нов извор" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Прикажи _пуну путању за директоријуме" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем део %s :\n" #~ "Грешка коју система за покретање је:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Не могу да поставим локалну оставу — %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Део Еволуције који ради са директоријума врсте „%s“\n" #~ "је неочекивано престао с радом. Мораћете да затворите Еволуцију и поново\n" #~ "је покренете да би опет приступили тим подацима." #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Онемогући поздравни екран" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Штампање..." #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Додај на линију _пречица" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Промени име овог директоријума" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Копирај овај директоријум" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Направи везу на овај директоријум у линији пречица" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Направи нову пречицу" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Обриши овај директоријум" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Прикажи други директоријум" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Премести овај директоријум на друго место" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Отвори директоријум другог _корисника..." #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Отвори директоријум који припада неком другом кориснику на серверу" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Отвори овај директоријум у другом прозору" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Уклони директоријум додат помоћу \"Отвори директоријум другог корисника\"" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Прегледај изабрани директоријум" #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "_Линија директоријума" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Директоријум..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Иди у директоријум..." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Нови директоријум" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "_Уклони директоријум другог корисника" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "_Трака са пречицама" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Пречица..." #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције адресара" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање"